Просмотр одиночного сообщения
Old 11-04-2006, 14:19   #51
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
точно. не могу смотреть диблированные фильмы, когда одновеременно говорит оригинла и его дублер.
а при субтитрах- все ОРИГИНАЛЬНЫЕ звуки- остаются- их не неадо "передавать". читаешь текст- и слушаешь все, что в оригинале делается.
экономия-во первых. дубляжи- дают работу актерам. но при полном дубляже- оригинал "теряется"
помню как ржала в париже в 1987 году когда даллас шел на чисто французском языке - и кода JR пакостил и говорил а ля франсэ. в меня это не упало и не падает.
подруга привезла "пиратский" естесственно "розовая пантера" - а я собиралась как раз в кинотеатр пойти посмотреть. кроче- ничего не поняла, т.к. 2 человека дублировали=- один голос- мужчину, другой-женщину и фон был громкий и еще сверху дубляж- короче- я не знала ЧТО мне слушать и поэтому удовольствия-никакого, только сплошное напряжение слуха чтобы понять. поэтому русские фильмы с дубляжом не смотрю и не хочу смотреть. не могу. физически....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием