Цитата:
|
Сообщение от ~aurinko~
И в чем разница Лост по финскому тв и по русскому? 
Насчет читать, так и не надо читать, слушать английский язык, тот же Лост например. Но чтение, оно само по себе происходит и никак не мешает смотреть и наслаждаться кино. Ну если читать нормально умеешь, то все без проблем.  А когда американский артист говорит по русски, не своим голосом, так можно сразу и артиста на русского поменять- все-равно кино испорчено.
|
Ребята, англицкипонимающие!!!
Не забывайте, что большинство наших людей нэ панимай по-английски и ваши изыски "слышать первоначальный текст на английском языке" лично у меня и многих моих знакомых вызывает лишь раздражение... Ну не виноватая я, что я в школе и т.д. учил немецкий (французский), а английский разговорный плохо воспринимаю на слух (ну нету практики), хотя текст наполовину читаю без словаря, никогда не изучая специально английский.
Насчёт титр, на мой взгляд Фи просто небогатая страна, чтобы озвучивать профессионально иностранные фильмы, да и в титрах не может уместиться полностью вся фраза, многие слова просто выпадают и тогда возникает вопрос:"а где смеяться?"(тем более, когда читаешь титры много раз пропускаешь какой-либо момент важный!!!).
Литературный перевод с профессиональным озвучиванием актёрами просто день и ночь по сравнению с титрами (перевод "Гоблина" я не считаю)...
|