Цитата:
|
Сообщение от DIK
Ребята, англицкипонимающие!!!
Не забывайте, что большинство наших людей нэ панимай по-английски и ваши изыски "слышать первоначальный текст на английском языке" лично у меня и многих моих знакомых вызывает лишь раздражение... Ну не виноватая я, что я в школе и т.д. учил немецкий (французский), а английский разговорный плохо воспринимаю на слух (ну нету практики), хотя текст наполовину читаю без словаря, никогда не изучая специально английский.
Насчёт титр, на мой взгляд Фи просто небогатая страна, чтобы озвучивать профессионально иностранные фильмы, да и в титрах не может уместиться полностью вся фраза, многие слова просто выпадают и тогда возникает вопрос:"а где смеяться?"(тем более, когда читаешь титры много раз пропускаешь какой-либо момент важный!!!).
Литературный перевод с профессиональным озвучиванием актёрами просто день и ночь по сравнению с титрами (перевод "Гоблина" я не считаю)...
|
Говорят в Финляндии в свое время голосование проводили, и народ выбрал титры.
Не знаю насчет других стран, но в России до профессионального озвучивания тоже далеко (как тут уже кто-то упомянул, редко бывают качественные переводы).
Лично меня не интересует, что кто-то английский не знает. И нефиг с больной головы на здоровую переводить... ТИТРЫ ФОРЕВА!!!
|