|
а слышала такую версию что дубляжем местные власти поддерживают актеров.
лично я ржала когда в турции смотрела американский сериал с дубляжем на турецкий.
или когда "даллас" с французским прононсом смотрела.
лично мне- хоть китайский в оригинале- но чтоб оригинал. дубляж сильно портит картину (лично мое мнение)
в японском языке например интонация играет большую роль и влияет на значение слова- поэтому уж извиняю- нне могу себе даже представить японского фильма с дубляжем на рууский или например... эстонский
лично я успеваю прочитать текст и послушать если понимаю
в немецких сериал например "выслушиваю" знакомые слова. очень даже интересно.
я - ЗА ТИТРЫ!
|