Просмотр одиночного сообщения
Old 18-09-2006, 23:22   #158
~aurinko~
Пользователь
 
Аватар для ~aurinko~
 
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
Репутация: 0
Thumbs down

Цитата:
Сообщение от DIK
Ребята, англицкипонимающие!!!
Не забывайте, что большинство наших людей нэ панимай по-английски и ваши изыски "слышать первоначальный текст на английском языке" лично у меня и многих моих знакомых вызывает лишь раздражение... Ну не виноватая я, что я в школе и т.д. учил немецкий (французский), а английский разговорный плохо воспринимаю на слух (ну нету практики), хотя текст наполовину читаю без словаря, никогда не изучая специально английский.
Насчёт титр, на мой взгляд Фи просто небогатая страна, чтобы озвучивать профессионально иностранные фильмы, да и в титрах не может уместиться полностью вся фраза, многие слова просто выпадают и тогда возникает вопрос:"а где смеяться?"(тем более, когда читаешь титры много раз пропускаешь какой-либо момент важный!!!).
Литературный перевод с профессиональным озвучиванием актёрами просто день и ночь по сравнению с титрами (перевод "Гоблина" я не считаю)...

Не все фильмы и сериалы на английском. Есть и на немецком итд. У меня нет никаких проблем с чтением текста, ничего не пропускаю, а наслаждаюсь фильмом . Актеры готовятся, учать роль, а потом что, остается только их картинка(когда сверху перевод). Так это уже не то кино, это уже совсем другое. И если так сделают и в Фи, то я просто не буду смотреть такую чушь, я найду первоначальную версию. А еще, здесь все читать умеют, по этому нет нужды переводить сверху. Насчет же большинство наших не понимает. Я с такими не встречалась. Но я хорошо понимаю, что те, кто старше не знают английского, и в этом ничего плохого не вижу. Но можно и без вызысков и раздражений.
Не забывайте, что большинство в этой стране- это финны
 
0
 
0
    Ответить с цитированием