Просмотр одиночного сообщения
Old 20-11-2006, 14:09   #289
birgittalebedev
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Persik
Во-первых, palveluyksikkö пишется с двумя к. Во-вторых, это не обязательно и не главным образом группа людей, это может быть и отдел, состоящий из одного-двух человек. Можно перевести и как "отдел обслуживания" или "центр обслуживания", например, об общежитии для инвалидов с умственной отсталостью говорят иногда palveluyksikkö



Говоря о слове Palveluyksikkö, именно в данном случае имелся в виду магистрат города Тамперы, а именно его / магистрата/ palveluyksikkö. То есть Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö. И самое интересное то, что при переводе этого слова на русский в каждом конкретном случае приходится подбирать русские слова: отдел ,служба, подразделение, ведомство. И все же не совсем понятно как конкретно по отношению к МАГИСТРАТУ должно переводится это слово на русский. Замечу, что в некоторых книгах,изданиях это слово-PALVELUYKSIKKÖ- вообще никак не переводят, "обходят".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием