у меня ещё версия: может, идентитет употребляется именно в таком варианте среди русскоязычных, узнавших это слово в контексте финского языка? И употребляющих это слово только в разговоре на финском языке. Вот и сложно сразу на русский перевести, да ещё и правильно. Я говорю "(само)идентификация", "идентичность", или заменяю в зависимости от контекста, например, осознание самого себя, как принадлежащего к определённой национальности  в разговоре так не выражаюсь 
Кстати, сразу же в тему: как бы вы перевели erityispedagogiikka, erityisopettaja?
В России на данный момент используется слово "дефектолог", "дефектология" - но, на мой взгляд, слово дефектология воспринимается человеком негативно, отрицательно.
специализирующийся (на чём?) педагог? глупо..
Кела - я и сама так говорю  не склоняя, как иностранное слово, как "шоссе"
-----------------
случаюсь здесь
|