Так и переводилось бы, если бы не непонятно что в данном случае значащее väestökehitys. Ближе к росту благосостояния населения, чем к приросту населения.
А osallistumistasE, баланс участия - вообще пестня. Автору, видать, захотелось ввернуть самопальный термин поумнее. В современном финском каждый день появляется в среднем по два новых слова, потому что легко склеивать абсурдные термины для новояза. В общем, сначала надо переводить на финский, и автора на языковые курсы для иностранцев.
Кстати, кто автор? В студию его 
|