Цитата:
|
Сообщение от space_monkey
Кто знает, что делать с обозначением подъезда при транслитерации [почтового] адреса?
Транслитерировать или нет?
Пример: Апинаполку 12 B 24, <почтовый индекс> <город>
Смущает прежде всего "B" (<- Бэ или Вэ?)
И вообще, где нарыть правила транслитерации?
|
По-моему адреса не стоит транслитировать. Даже названия фирм и т.д., но это зависит от переводчика.
Вот одна рекомендация насчёт транслитерации (отрывок). Всё не выставляю так как там таблицы и они здесь не отобразятся правильно. Полный текст можешь закачать здесь (.rtf-tiedosto) .
Код:
4.4. Venäläisten sanojen translitterointi
Tutkielmassa joudutaan eräissä tapauksissa turvautumaan myös translitterointiin. Kyrillisin kirjaimin voidaan kuitenkin kirjoittaa:
• venäjänkielisistä lähteistä otetut suorat sitaatit
• venäjänkieliset esimerkit (sanat, sanaliitot ja lauseet)
• lähdeviitteen sisälle tulevat kyrillistä lähdettä koskevat tiedot (tekijä tai teos)
• lähdeluettelon kyrillisiä lähteitä koskevat tiedot (tekijä, teos, julkaisupaikka jne.)
Venäjänkieliset tutkijoiden ja teosten nimet, jotka ovat lähdeviitteen ulkopuolella osana suomenkielistä lausetta, translitteroidaan:
Tämän aspektimerkityksen on kuvannut A.V. Bondarko (Бондарко 1995:224-227).
Translitteroitaessa käytetään kansainvälistä järjestelmää. Kansainvälisen ja ns. tavallisen, laajoille piireille tarkoitetun translitterointijärjestelmän välillä on monia yhteisiä, mutta myös runsaasti eroavia piirteitä. Systeemit on pidettävä toisistaan huolella erillään.
Kummassakin translitterointijärjestelmässä seuraavat kyrilliset kirjainmerkit merkitään samoilla latinalaisilla aakkosilla:
а б в г д к л м н о п р с т у ф х ы з ж ш я ю
a b v g d k l m n o p r s t u f h y z ž š ja ju
|