Просмотр одиночного сообщения
Old 17-01-2007, 15:41   #31
Impovsky
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Cash
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным
весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" -
свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом
на лодке и другие приколы.

Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя
на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая
бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха
русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись
этовсего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".

В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется
надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие
особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что
девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", привет подружка -
"ахой перделка"...... И это правда!


На ческом
"Черствый хлеб" -" свежий хлеб.

Я как-то в чешской семье за обедом, обсудив как раз "Черствый хлеб", отвесил хозяйке комплимент: "Jiza dobre pahne: Йиижа добре пахне". Заржала вся семья. Оказалось они были в курсе.

Pahne (пахнуть по украински) - значит плохо воняет (на чешском).
Jiza - (еда на украинском) значит жратва для домашнего скота, но в тоже время Jidlo - ето приличная еда. В моем украинском именно Jidlo ето жратва для скота.



Вышло что я сказал следушее:
Ета жратва для скота смердит.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием