Цитата:
|
Сообщение от Cash
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным
весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" -
свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом
на лодке и другие приколы.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя
на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая
бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха
русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись
этовсего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется
надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие
особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что
девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", привет подружка -
"ахой перделка"...... И это правда!
|
На ческом
"Черствый хлеб" -" свежий хлеб.
Я как-то в чешской семье за обедом, обсудив как раз "Черствый хлеб", отвесил хозяйке комплимент: "Jiza dobre pahne: Йиижа добре пахне". Заржала вся семья. Оказалось они были в курсе.
Pahne (пахнуть по украински) - значит плохо воняет (на чешском).
Jiza - (еда на украинском) значит жратва для домашнего скота, но в тоже время Jidlo - ето приличная еда. В моем украинском именно Jidlo ето жратва для скота.
Вышло что я сказал следушее:
Ета жратва для скота смердит.
|