Цитата:
|
Сообщение от Apollon
Я смотрю все фильмы (вернее выбираю) только с дубляжем. Мне абсолюдно плевать, какой на самом деле голос у Джулии Робертс или Ван-Дама. Мне главное, чтобы можно было наслаждаться всеми видами картины, а не фокусировать зрение на чтении титров. Но и перевода, когда у переводчика прищепка на носу, тоже не выношу. Все должно быть качественно.
По-английски говорю, но не владею на столько, чтобы понимать фильмы...
|
Я тоже стараюсь смотреть только дублированные фильмы. И кто бы не говорил, что титры лучше, что надо слышать настоящие голоса актёров - мне до этих настоящих голосов, как до звезды - какой кайф, если не знаешь о чём они говорят. Так же титры отвлекают от присутствия в фильме, заставляют отвлекатся на другие мысли - при дубляже ты думаешь только о фильме. Кстати, каждый фильм дублируется под строжайшим контролем производителя (касается премьер). Голоса с прещепками на носу, или как М.Задорнов сказал - гаймаритные болные - не воспринимаю - всётаки за женщин должны говорить женщины, за стариков старики, за мачо мачо и т.д.
-----------------
I'm leaving the world, it's all wrong
Not so much what men are doing
Much more what they're not
Belkin is back!
|