Просмотр одиночного сообщения
Old 01-02-2007, 16:17   #5
Arthurio
Belkin Actually
 
Аватар для Arthurio
 
Сообщений: 1,907
Проживание: Turku
Регистрация: 11-04-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Apollon
Я смотрю все фильмы (вернее выбираю) только с дубляжем. Мне абсолюдно плевать, какой на самом деле голос у Джулии Робертс или Ван-Дама. Мне главное, чтобы можно было наслаждаться всеми видами картины, а не фокусировать зрение на чтении титров. Но и перевода, когда у переводчика прищепка на носу, тоже не выношу. Все должно быть качественно.

По-английски говорю, но не владею на столько, чтобы понимать фильмы...

Я тоже стараюсь смотреть только дублированные фильмы. И кто бы не говорил, что титры лучше, что надо слышать настоящие голоса актёров - мне до этих настоящих голосов, как до звезды - какой кайф, если не знаешь о чём они говорят. Так же титры отвлекают от присутствия в фильме, заставляют отвлекатся на другие мысли - при дубляже ты думаешь только о фильме. Кстати, каждый фильм дублируется под строжайшим контролем производителя (касается премьер). Голоса с прещепками на носу, или как М.Задорнов сказал - гаймаритные болные - не воспринимаю - всётаки за женщин должны говорить женщины, за стариков старики, за мачо мачо и т.д.

-----------------
I'm leaving the world, it's all wrong
Not so much what men are doing
Much more what they're not

Belkin is back!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием