|
Финочка правильно написала: työsuhde - это "постоянная" или "временная" работа, в этой же графе пишется, на полный рабочий день ты принят или с частичной занятостью, а также замещаешь ты кого-нибудь ( например, на период чьего-то больничного или декретного и др. ) или работаешь на этом месте сам ( имею в виду "не замещаешь никого" ).
А стаж работы - это, действительно, työkokemus, хотя прямой перевод не совсем такой. Стаж работы может влиять на прибавку к зарплате через определённое количество лет. Например, на моей работе после 2-х месяцев испытательного срока ( koeaika ) стали платить kokemuslisä ( 10% надбавки, учитывая мой стаж работы даже в России, так как я здесь продолжаю работать по той же самой специальности, имея соответствующее образование и подтвердив диплом ). Но это в нашем учреждении. Может, в других по-другому.
|