|
Вопрос не в том, что отсутствие интелекта чем-то там прикрывается, а в том, что остотарьоус и предварительный договор - две разные вещи. Если Вы все же зайдете на Яндекс и почитаете, что такое твердая оферта (см. также гражданский кодекс РФ), то поймете, что лучшего перевода для слова остотарьоус нет!
И я, например, поначалу тоже клиенту переводила это как предварительный договор, чего он ну никак понять не мог - почему, мол, мой банк должен переводить вам деньги на основании предварительного договора, а когда мы прописали слово ОФЕРТА, все встало на свои места. Понятие оферты в гражданском кодексе РФ очень хорошо прописано, слово это заимствованное, естественно, но образованные люди прекрасно его понимают. Давайте объявим конкурс на лучший к нему синоним, знатоки русского вперед! Я- пас. Думаю, Виспер справится. "Предварительный договор" не предлагать!
|