 |
|
02-05-2011, 15:00
|
#1
|
|
Registered User
Сообщений: 274
Проживание: Helsinki
Регистрация: 15-07-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Зарплата переводчика
Всем привет! Хотелось бы узнать как на самом деле живут русскоговорящие переводчики в Финляндии. В теории всё, конечно, прекрасно: закончил универ, устроился на постоянную работу переводчиком, купил дом/квартиру. А как на самом деле?
Хотелось бы услышать рассказы так сказать из первых уст, то есть самих переводчиков (а не их мам/сестёр/друзей и т.д.). Давно ли закончили учёбу в ВУЗе (а может в каком-нибудь другом уч.заведении), как нашли работу, насколько вообще чуствуется востребованность профессии. Ну и конечно интересно сколько конкретно получает переводчик и как складываеся этот доход (например работа в офисе 20 часов в неделю+фрилансер). Заранее благодарю всех за рассказы!
|
|
|
|
02-05-2011, 15:28
|
#2
|
|
Registered User
Сообщений: 6,188
Проживание:
Регистрация: 22-03-2009
Status: Offline
Репутация: 0
|
Буду оч. удивлен, если здесь есть хоть один проф. переводчик 
|
|
|
|
02-05-2011, 15:31
|
#3
|
|
Registered User
Сообщений: 274
Проживание: Helsinki
Регистрация: 15-07-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от do_scrum
Буду оч. удивлен, если здесь есть хоть один проф. переводчик 
|
это почему же?
|
|
|
|
02-05-2011, 15:39
|
#4
|
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,924
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от do_scrum
Буду оч. удивлен, если здесь есть хоть один проф. переводчик 
|
Удивляйтесь смело, т.к. они тут есть 
|
|
|
|
02-05-2011, 16:16
|
#5
|
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от .Frida.
...устроился на постоянную работу переводчиком, ... работа в офисе 20 часов в неделю...
|
Это практически миф. На 5 млн населения слишком много переводчиков ( и тех, кто таковым себя называет) и слишком мало офисов, в которых переводчики могут сидеть хотя бы 20 часов в неделю.
Если офис - то переводчество только как дополнительный бонус к основной работе (ну там типа экспорт-импорт в Россию, туризм и пр.)
Или "тойминими" - но тут свои проблемы.

*профессиональные переводчики на сайте есть.
** это не я.

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
|
02-05-2011, 16:28
|
#6
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Когда произносят - профессиональный переводчик - всегда хочется уточнить - в какой области переводчик ?
Профессиональная туристическая лексика абсолютно не рулит в профессиональных технических лексиках, например.
|
|
|
|
02-05-2011, 16:29
|
#7
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Могу рассказать только о том, что касается т.н социального переводчика (asioimistulkki). Я не слышал о том, что кто-то работает в офисе и получает зарплату. Все, кого я знаю, работают фрилансером в tulkkikeskus. Оплата 20-25 евро в час. В среднем 3-4 перевода в неделю по 2-3 часа. Понятно, что заработать только переводами на хлеб с маслом и немного варенья к чаю практически нереально. Конечно, бывают исключения в ту или иную сторону. Кому как повезет.
|
|
|
|
02-05-2011, 16:32
|
#8
|
|
Registered User
Сообщений: 274
Проживание: Helsinki
Регистрация: 15-07-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Haha
Это практически миф. На 5 млн населения слишком много переводчиков ( и тех, кто таковым себя называет) и слишком мало офисов, в которых переводчики могут сидеть хотя бы 20 часов в неделю.
Если офис - то переводчество только как дополнительный бонус к основной работе (ну там типа экспорт-импорт в Россию, туризм и пр.)
Или "тойминими" - но тут свои проблемы.

*профессиональные переводчики на сайте есть.
** это не я.

|
Ну в таком случае тем более интересно как же все эти переводчики устроились в жизни.
Будем ждать когда же они посетят эту тему, все эти бесчисленные переводчики Финляндии  .
|
|
|
|
02-05-2011, 16:38
|
#9
|
|
Тётя Клёпа
Сообщений: 1,634
Проживание:
Регистрация: 16-10-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от .Frida.
Ну и конечно интересно сколько конкретно получает переводчик и как складываеся этот доход (например работа в офисе 20 часов в неделю+фрилансер). Заранее благодарю всех за рассказы!
|
Никто из моих знакомых переводчиков не работает в офисе, работа дома на компьютере + фриланс и с ним связанные разъезды. Зарплата небольшая, работа непостоянная (то густо то пусто).
|
|
|
|
02-05-2011, 18:12
|
#10
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
это ты про что сейчас?!
Цитата:
|
Сообщение от .Frida.
Всем привет! Хотелось бы узнать как на самом деле живут русскоговорящие переводчики в Финляндии. В теории всё, конечно, прекрасно: закончил универ, устроился на постоянную работу переводчиком, купил дом/квартиру. А как на самом деле?
Хотелось бы услышать рассказы так сказать из первых уст, то есть самих переводчиков (а не их мам/сестёр/друзей и т.д.). Давно ли закончили учёбу в ВУЗе (а может в каком-нибудь другом уч.заведении), как нашли работу, насколько вообще чуствуется востребованность профессии. Ну и конечно интересно сколько конкретно получает переводчик и как складываеся этот доход (например работа в офисе 20 часов в неделю+фрилансер). Заранее благодарю всех за рассказы!
|
дом,зарплата, университет и т.д это ты про какую страну сейчас спрашивала  )?
профессия не востребована зарплаты плохие рынок перегружен.
на этой стязе вообще трудно выжить.
альтернанива:
хлебная профессия+ пара тройка языков из них 1..2 профильных с подтверждением статуса переводчика,тогда это что то стоит... 
а профессия русской-финский это некуда даже приложить даже... 
это безработица, непостоянные доходы, преподование в лучьшем случае..
очень хорошо если 2тыс. месяц.
|
|
|
|
02-05-2011, 20:34
|
#11
|
|
Registered User
Сообщений: 274
Проживание: Helsinki
Регистрация: 15-07-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Mybell
Когда произносят - профессиональный переводчик - всегда хочется уточнить - в какой области переводчик ?
Профессиональная туристическая лексика абсолютно не рулит в профессиональных технических лексиках, например.
|
специализация любая.
Цитата:
|
Сообщение от chiko1
Могу рассказать только о том, что касается т.н социального переводчика (asioimistulkki). Я не слышал о том, что кто-то работает в офисе и получает зарплату. Все, кого я знаю, работают фрилансером в tulkkikeskus. Оплата 20-25 евро в час. В среднем 3-4 перевода в неделю по 2-3 часа. Понятно, что заработать только переводами на хлеб с маслом и немного варенья к чаю практически нереально. Конечно, бывают исключения в ту или иную сторону. Кому как повезет.
|
а на что же они живут? это примерно 300е в неделю, то есть 1200 с налогами, если по максимуму.
Цитата:
|
Сообщение от Клеопатра
Никто из моих знакомых переводчиков не работает в офисе, работа дома на компьютере + фриланс и с ним связанные разъезды. Зарплата небольшая, работа непостоянная (то густо то пусто).
|
так дома на компьютере это и есть фриланд или все-таки просто работа на дому для какой-то фирмы? а за разьезды платят?
Цитата:
|
Сообщение от aks-47
дом,зарплата, университет и т.д это ты про какую страну сейчас спрашивала  )?
профессия не востребована зарплаты плохие рынок перегружен.
на этой стязе вообще трудно выжить.
альтернанива:
хлебная профессия+ пара тройка языков из них 1..2 профильных с подтверждением статуса переводчика,тогда это что то стоит... 
а профессия русской-финский это некуда даже приложить даже... 
это безработица, непостоянные доходы, преподование в лучьшем случае..
очень хорошо если 2тыс. месяц.
|
я про Финляндию. ну 2 тысячи это тоже хорошо. а что может быть хлебной профессией для переводчика? преподавание? у вас есть конкретные примеры таких людей?
|
|
|
|
02-05-2011, 20:48
|
#12
|
|
Тётя Клёпа
Сообщений: 1,634
Проживание:
Регистрация: 16-10-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от .Frida.
так дома на компьютере это и есть фриланд или все-таки просто работа на дому для какой-то фирмы? а за разьезды платят?
|
Вся работа тех переводчиков, которых я знаю - чистый фриланс, то есть они набирают заказы у частных лиц и организаций. Говорят, что те кто работает на постоянной основе где-то, так же подрабатывает фрилансом в свободное время. За разъезды работодатель оплачивает дорогу и гостиницу, если она нужна, плюс почасовая оплата перевода.
|
|
|
|
02-05-2011, 20:49
|
#13
|
|
девушка с претензиями
Сообщений: 2,792
Проживание:
Регистрация: 12-05-2003
Status: Offline
Репутация: 10
|
Хыхыхы ))) Маленькая наивная девочка ))
Переводчика, как и журналиста, ноги и хорошо подвешенный язык кормят. Ис-клю-чи-тель-но )))
Ах, и масса связей, конечно.
Преподавание - есть один пример. Очччень опытный переводчик преподает в университете Хки (иногда зовут и в др.города, если есть спрос и возможности) по контракту курс три месяца раз в год.
А так, в основном, там попереводил, тут попереводил, на какой контракт подфартило долгоиграющий...
То пусто, то густо - очень правильно написали.
|
|
|
|
02-05-2011, 20:55
|
#14
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от .Frida.
...
а на что же они живут? это примерно 300е в неделю, то есть 1200 с налогами, если по максимуму
...
|
Один полузнакомый переводчик телевизионных программ работает в ночную смену на грузовом терминале. Видеопереводчикам, если им самим верить, платят мало и вообще за волосья таскают и рыбной мордой в харю тычут.
|
|
|
|
02-05-2011, 21:03
|
#15
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Насколько я знаю, никто не зарабатывает только переводами. Для всех это просто дополнительный заработок. Повторюсь, что говорю только о том, что знаю - о социальных переводчиках.
|
|
|
|
02-05-2011, 21:04
|
#16
|
|
Тётя Клёпа
Сообщений: 1,634
Проживание:
Регистрация: 16-10-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
В России переводчик (выпускник инъяза) - это, как я понимаю, довольно престижно, многие кампании, использующие в работе английский, нанимают штатных переводчиков. Здесь не так, здесь специалисты владеют английским в пределах своей специальности свободно и могут на нем изложить связно все, что им надо. По возникающим вопросам обращаются к консультантам, который может быть один на всю профессиональную братию, и содержит его профсоюз. Я так подозреваю, что и его зарплата скромная и он тоже фрилансит в свободное время. Поправьте меня, знающие люди, т к эта область от моей далека и я что слышала - то описала.
Последнее редактирование от Клеопатра : 02-05-2011 в 21:15.
|
|
|
|
02-05-2011, 21:05
|
#17
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
есть
есть примеры кто этим живет..
зарплата только только, переводчик высшего класса..
2 обазования в СССР и Финляндии.
хороший сварщик зарабатывает больше.
приходилось(приходится) переводить самому спецуху это не более чем возможность подзаработать.
в ссср работал с английского
в статусе принеси подай иди н х... не мешай, платили по худшему варианту..
работа для дурачков.
подрабатываю переводами спецухи на финский с финского..
перевожу что дадут.
официальных бумаг нет, но есть финский диплом, все довольны.
техника автоматика, электроника, силовая электрика.
переводы ок..
по соскам и судам не стал бы даже и за деньги бегать...
а в суде вобщем то и слабовато будет... как на русском так и на финском.
хотя у вас правильное направление.. универ открывает многие двери,но перевод не самая лучьшая из них.., если не в правительстве, армии или ООН....
там пожалуй месячная зарплата и можно колотить груши.
я в эту элиту не вхожу и не пытался даже т.к трезво отношусь к своим способностям.
|
|
|
|
02-05-2011, 21:24
|
#18
|
|
Белая и пушистая
Сообщений: 9,606
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-06-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от .Frida.
Ну в таком случае тем более интересно как же все эти переводчики устроились в жизни.
Будем ждать когда же они посетят эту тему, все эти бесчисленные переводчики Финляндии  .
|
У меня есть подруга - профессиональный переводчик (в основном с английского на финский, иногда наоборот). Переводит в основном документы ЕС, иногда художественную литературу.
Жить на это нельзя. Она немного ещё подрабатывает в детском саду.
|
|
|
|
02-05-2011, 21:29
|
#19
|
|
Пользователь
Сообщений: 683
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 20-01-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
в судах, биржах, полиции перевожу фрилансером за 30 е в час. от Фирмы. еле еле можно заработать за месяц 300/ 400 е.
|
|
|
|
02-05-2011, 21:33
|
#20
|
|
Registered User
Сообщений: 1,025
Проживание:
Регистрация: 11-07-2009
Status: Offline
Репутация: 0
|
proofreader, technical writer получают достаточно неплохо. Обычно работа это переписывание документации за программистами "на читаемый" язык, переводы на другие языки, вычитка за переводчиками и подобная работа. Оклад около 3500.
|
|
|
|
02-05-2011, 21:45
|
#21
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
зарплатка...
Цитата:
|
Сообщение от helga.o
в судах, биржах, полиции перевожу фрилансером за 30 е в час. от Фирмы. еле еле можно заработать за месяц 300/ 400 е.
|
тогда вопрос по профилю
как сказать след. фразу?
"Именем Российской Федерации суд постановил: Приговорить Василия Пупкина к 10 годам лишения свободы с отбыванием всего срока наказания в колонии строгого режима?"
я могу это сказать в курилке...
но на официальном заседании суда не хотел бы это говорить..
у вас есть вариант как это сказать правильно? 
|
|
|
|
03-05-2011, 09:27
|
#22
|
|
Пользователь
Сообщений: 263
Проживание:
Регистрация: 19-01-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Зайди сперва на сайт минобразования и союза переводчиков. Там пруд пруди рус-фин переводчиков. Иногда пользуюсь ихними услугами. Обычно на запрос из 10 отвечает 3 и правда цены заламывают. То ли работы много... Приходится пользоваться услугами прибалтийских или карельских переводчиков, цены 2 раза меньше и работать хотят. Также есть потребность в китайском и индийском.
Знаю тут пару перевдчиков ЕС, работают в БрУселе или же на месте у себя в стране сидят при госучреждения, переводят законодательство ЕС. Зарплата 5-6 кусков. Правда и знать надо перфектно 3 языка французкий или немецкий, английский, свой местный ЕС страны, плюс к этому экон., юр. , техн образование.
|
|
|
|
03-05-2011, 10:12
|
#23
|
|
Registered User
Сообщений: 274
Проживание: Helsinki
Регистрация: 15-07-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от vikulja
Хыхыхы ))) Маленькая наивная девочка ))
Переводчика, как и журналиста, ноги и хорошо подвешенный язык кормят. Ис-клю-чи-тель-но )))
Ах, и масса связей, конечно.
Преподавание - есть один пример. Очччень опытный переводчик преподает в университете Хки (иногда зовут и в др.города, если есть спрос и возможности) по контракту курс три месяца раз в год.
А так, в основном, там попереводил, тут попереводил, на какой контракт подфартило долгоиграющий...
То пусто, то густо - очень правильно написали.
|
В общем, связи и хорошо подвешанный язык везде пригодится. Мне интересно узнать конкретные примеры из жизни, а не общие фразы.
|
|
|
|
03-05-2011, 10:20
|
#24
|
|
Registered User
Сообщений: 274
Проживание: Helsinki
Регистрация: 15-07-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от AK47
Зайди сперва на сайт минобразования и союза переводчиков. Там пруд пруди рус-фин переводчиков. Иногда пользуюсь ихними услугами. Обычно на запрос из 10 отвечает 3 и правда цены заламывают. То ли работы много... Приходится пользоваться услугами прибалтийских или карельских переводчиков, цены 2 раза меньше и работать хотят. Также есть потребность в китайском и индийском.
|
Ну и уровень жизни наверное разный тут и в той же русской Карелии.
|
|
|
|
03-05-2011, 10:22
|
#25
|
|
Registered User
Сообщений: 274
Проживание: Helsinki
Регистрация: 15-07-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от aks-47
тогда вопрос по профилю
как сказать след. фразу?
"Именем Российской Федерации суд постановил: Приговорить Василия Пупкина к 10 годам лишения свободы с отбыванием всего срока наказания в колонии строгого режима?"
я могу это сказать в курилке...
но на официальном заседании суда не хотел бы это говорить..
у вас есть вариант как это сказать правильно? 
|
Не знаю как считают остальные участники форума, но мне кажется, что это коммент неуместен. Вы сомневаетесь в профессианализме этого переводчика или вам нужна помощь?
|
|
|
|
03-05-2011, 10:22
|
#26
|
|
Пользователь
Сообщений: 1,018
Проживание: Helsinki
Регистрация: 21-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от xml90
proofreader, technical writer получают достаточно неплохо. Обычно работа это переписывание документации за программистами "на читаемый" язык, переводы на другие языки, вычитка за переводчиками и подобная работа. Оклад около 3500.
|
technical writer - совсем даже не тот переводчик, про которого здесь спрашивают. Вообще немного обижает, когда нас называют переводчиками 
|
|
|
|
03-05-2011, 10:40
|
#27
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
крестится надо..
Цитата:
|
Сообщение от .Frida.
Не знаю как считают остальные участники форума, но мне кажется, что это коммент неуместен. Вы сомневаетесь в профессианализме этого переводчика или вам нужна помощь?
|
я не у тебя и спрашивал.
мне трудно перевести эту фразу, вот и воспользовался моментом спросить, если чек заявляет что переводит юриспруденцию..
для него это не составит сложности.
к тому же почему бы и не усомниться?
те которые знают все находятся в запертом помещении с мягкими стенами.
|
|
|
|
18-05-2011, 17:03
|
#28
|
|
Registered User
Сообщений: 5
Проживание:
Регистрация: 15-05-2011
Status: Offline
Репутация: 0
|
Письменный перевод 0,20 е / слово + алв. Но я редко перевожу, такая занудная работа. У меня есть другая, повеселее. Но это, конечно, чисто субьективное мнение.
|
|
|
|
24-05-2011, 09:33
|
#29
|
|
Registered User
Сообщений: 274
Проживание: Helsinki
Регистрация: 15-07-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от neiti80
Письменный перевод 0,20 е / слово + алв. Но я редко перевожу, такая занудная работа. У меня есть другая, повеселее. Но это, конечно, чисто субьективное мнение.
|
А что это за другая работа повеселее? я думала профессия есть профессия, какие могут быть варианты.
|
|
|
|
24-05-2011, 11:49
|
#30
|
|
Холостяк
Сообщений: 43,798
Проживание:
Регистрация: 09-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
У нас на работе иногда приглашают офиц-переводчика со знанием техн-терминов в судостроении,з/п у него 55 е/час + АЛВ
-----------------
"Ваше благородие, госпожа чужбина,
Жарко обнимала ты,да только не любила...."
|
|
|
|
09-06-2011, 14:34
|
#31
|
|
DataLogger
Сообщений: 232
Проживание: Vaasa
Регистрация: 04-03-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
Можно найти работу переводчиком на ставку - т.е. 8и часовой рабочий день и оклад. Такой вариант обычно довольно беден по-деньгам, т.е. зряплата будет потолок в пару тысяч и будет подразумевать не только перевод но и всякие принеси-унеси итд.
С фрилансом всё по-другому. На фрилансе в .fi можно при определённых условиях зарабатывать более достойно. Если не брать в расчёт переводчика уровня "финский знаешь - будешь переводчиком", то при хороших проффессиональных навыках и потраченном времени (репутация + сбор постоянной клиентуры) на фрилансе можно делать 3 тысячи и больше.
Ценник очень различается. 20центов/слово - это ценник взятый с потолка.
В письменных переводах он складывается (считается) от объёма, сложности, пары (фин-рус, рус-фин дороже чем фин-инг и инг-фин), плюс всякие "скидки" на повтор слов итд.
В устных переводах ценник также отличается в разы. Какая-нить химия/фармацевтика сильно отличается от переводов "базара за жизнь". Синхронный перевод - отдельная тема но его могут в .fi делать вообще единицы.
Чаще всего если человек завязывается на переводах, то он преобретя опыт уходит на фриланс - там просто больше бабла, но больше и работы + ответственности.
Ну и проффессиональные переводчики всегда специализированные. Т.е. у переводчика есть "темы" на которых он/она работает. Универсальных переводчиков не существует в природе (если декларируется универсальность - это сразу тревожный знак). Т.е. переводчик к примеру электротехнической тематики не возьмётся за химию и наоборот.
Работа действительно тяжёлая и самое плохое - со временем происходит определённая деградация. Т.е. если инженер к примеру может развиться в сениор инженера - манагера итд то переводчик "подсевший на иглу" обычно никуда дёрнутся уже не сможет.
|
|
|
|
09-06-2011, 14:54
|
#32
|
|
Кіт Кiтофєїч
Сообщений: 16,344
Проживание:
Регистрация: 13-02-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Вот, правильно FinNet.
Я не встречал в Финляндии ни одного сильного переводчика в нашей LVI ( HVAC, ОВиВК ) специальности. Именно, чтобы финский-русский, русский-финский. Которых, бывало, нанимали, было смешно слушать. В технических терминах плавали сильно. Такой переводчик должен быть еще и вполне состоявшимся инженером, чтобы понимать, о чем идет речь. И зачастую мне приходилось за этого переводчика объяснять обеим сторонам, что имеется ввиду. Бывало, что и самому приходилось переводить в обе стороны, живым переводом. Сидит блин три финна на одной стороне и три русских на другой. То есть ты в 6 раз больше говоришь чем кто-либо из них. За пару часов такой работы устаешь, как будто уголь лопатой разгружал.
|
|
|
|
09-06-2011, 15:05
|
#33
|
|
*
Сообщений: 30,942
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Vnik
Вот, правильно FinNet.
Я не встречал в Финляндии ни одного сильного переводчика в нашей LVI ( HVAC, ОВиВК ) специальности.
|
Ну так, еще б какой ВУЗ таких переводчиков готовил, чтобы быть специалистом ВО ВСЕХ областях жизни, да еще и уметь, сопсно, переводить, а не складывать текст в виде набора слов.
У Вас, наверно, переводы случаются время от времени, и конкретному переводчику ради одной единственной сферы заморачиваться не приходится. Тем более в таком редком языке как финский. Поэтому и случаются пробелы в знаниях терминологии и вообще в такой области.
Это не претензия, это просто факт 
|
|
|
|
09-06-2011, 15:16
|
#34
|
|
Кіт Кiтофєїч
Сообщений: 16,344
Проживание:
Регистрация: 13-02-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
У меня вообще специально не случаются. Я переводчиком никогда не нанимался. Просто вот на переговоры на первую встречу, где я присутствую как инженер, отвечающий за свою область проекта, приглашается специальный переводчик, и он не тянет. Приходится мне встревать и поправлять, что не очень то и хорошо. Человек смущается, ему это сильно не нравится, и он еще больше путается. Но когда смысл сказанного перевирается, то приходится это делать. А вот на вторую встречу уже переводчика не приглашают, а просят меня переводить. Типа так лучше и быстрее.
|
|
|
|
09-06-2011, 15:21
|
#35
|
|
DataLogger
Сообщений: 232
Проживание: Vaasa
Регистрация: 04-03-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
Цитата:
|
Сообщение от Vnik
Вот, правильно FinNet.
Я не встречал в Финляндии ни одного сильного переводчика в нашей LVI ( HVAC, ОВиВК ) специальности. Именно, чтобы финский-русский, русский-финский. Которых, бывало, нанимали, было смешно слушать.
|
Дело в том, что хороший переводчик - он не совсем какбы переводчик  Хороший переводчик - он интерпретатор. Именно поэтому настоящие про - они всегда имеют как минимум два высших - гуманитарное по направлению лингвистика (чтобы не пороть косяков на родном языке) и какое-нить инженерное (чтобы не лажать в технике). Ну и есесно знания языков. Тогда каша сварится вкусная.
Дальше идет специфика. Финн никогда не будет очень хорошо переводить пару фин-рус по причине того что как бы хорошо/идеально он не знал русский - это не его родной язык. Ну уровне хорошего понимания - да, сможет перевести, но это не чистый русский будет.
Тоже самое наоборот. Поэтому например когда берут переводчика на трейнинг для группы русских слушателей - переводчик должен быть русским. И наоборот.
Тоже самое и перевод официальных документов. Из реального случая (официальный перевод по официальной цене ессно) "пол: девочка".
На самом деле хороший пример низкокачественного перевода - включить русскую звуковую дорожку на евроньюзе - частенько плакать хочется иногда...
|
|
|
|
09-06-2011, 15:25
|
#36
|
|
Кіт Кiтофєїч
Сообщений: 16,344
Проживание:
Регистрация: 13-02-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
И с этим согласен, что с финского на русский - лучше переводчик у которого родной язык русский, а наоборот - наоборот. Ну это общеизвестно, и любой здесь живущий долго, скажет то же самое.
|
|
|
|
09-06-2011, 15:26
|
#37
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Vnik
У меня вообще специально не случаются. Я переводчиком никогда не нанимался. Просто вот на переговоры на первую встречу, где я присутствую как инженер, отвечающий за свою область проекта, приглашается специальный переводчик, и он не тянет. Приходится мне встревать и поправлять, что не очень то и хорошо. Человек смущается, ему это сильно не нравится, и он еще больше путается. Но когда смысл сказанного перевирается, то приходится это делать. А вот на вторую встречу уже переводчика не приглашают, а просят меня переводить. Типа так лучше и быстрее.
|
Так при проекте должен быть специальный переводчик.
Не в смущении дело, а в том что человек должен быть реально подготовлен для ваших целей, хотя бы пару недель.
А вы наверно даже не заморачиваетесь ознакомить его с материалами проекта.
|
|
|
|
09-06-2011, 15:28
|
#38
|
|
DataLogger
Сообщений: 232
Проживание: Vaasa
Регистрация: 04-03-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
Цитата:
|
Сообщение от nezaika
Ну так, еще б какой ВУЗ таких переводчиков готовил, чтобы быть специалистом ВО ВСЕХ областях жизни, да еще и уметь, сопсно, переводить, а не складывать текст в виде набора слов.
|
Нет таких ВУЗов
Придётся учиться в разных местах, а потом компилировать и оттачивать.
|
|
|
|
09-06-2011, 15:33
|
#39
|
|
*
Сообщений: 30,942
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от FinNet
Нет таких ВУЗов
Придётся учиться в разных местах, а потом компилировать и оттачивать.
|
Вот и я о том же.
Слишком часто люди не понимают как это профессиональный и многоопытный переводчик "тааак плохо" переводит. Да, еще и деньги за это берет!

|
|
|
|
09-06-2011, 15:39
|
#40
|
|
DataLogger
Сообщений: 232
Проживание: Vaasa
Регистрация: 04-03-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
Цитата:
|
Сообщение от helena_cher
Так при проекте должен быть специальный переводчик.
Не в смущении дело, а в том что человек должен быть реально подготовлен для ваших целей, хотя бы пару недель.
А вы наверно даже не заморачиваетесь ознакомить его с материалами проекта.
|
Это в идеале. А в реале у каждого проекта есть косты и на этапе бюджетирования про это либо не думают вообше либо забывают.
На самом деле Вы верно сказали, в идеале переводчик должен ознакомиться с кейсом, совсем в идеале получить словарь специфичных терминов, провести консультации итд. Но в реале оно часто так, что "неожиданно вспомнили" что та сторона не говорит на нашем языке, быстро ищем кто-бы взялся - все заняты. В итоге находим хоть кого, а кейс уже завтра. В итоге - результат не радует никого.
|
|
|
|
09-06-2011, 15:44
|
#41
|
|
Кіт Кiтофєїч
Сообщений: 16,344
Проживание:
Регистрация: 13-02-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Нее, часто бывает не так. Что нам жалко ознакомить с материалами? Часто бывает так, что приглашаются из раскрученных фирм, которые заявляют везде - "мы самые лучшие и переводить ваши мульки - нам раз плюнуть", а на деле придет тетенька, вся такая серьезная и крутая, а получается так как вот я описал выше. Часто спорить еще начинает, когда ее поправишь...
|
|
|
|
09-06-2011, 15:53
|
#42
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от FinNet
Это в идеале. А в реале у каждого проекта есть косты и на этапе бюджетирования про это либо не думают вообше либо забывают.
На самом деле Вы верно сказали, в идеале переводчик должен ознакомиться с кейсом, совсем в идеале получить словарь специфичных терминов, провести консультации итд. Но в реале оно часто так, что "неожиданно вспомнили" что та сторона не говорит на нашем языке, быстро ищем кто-бы взялся - все заняты. В итоге находим хоть кого, а кейс уже завтра. В итоге - результат не радует никого.
|
Ой, какой там еще кейс.
Выдергивают человека через бюро переводов *завтра в 6 утра*, а потом удивляются чему-то.
Вот из 20-летнего опыта работы универсальным переводчиком с нидерландского вспоминается немало )))))))
этот язык еще гораздо более нетореный чем финский.
Последний русско-нидерландский технический словарь издан, дай бог памяти, в 1956 году в СССР...
В общем, легко никому не было.
Последнее редактирование от helena_cher : 09-06-2011 в 16:01.
|
|
|
|
09-06-2011, 16:23
|
#43
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Vnik
Нее, часто бывает не так. Что нам жалко ознакомить с материалами? Часто бывает так, что приглашаются из раскрученных фирм, которые заявляют везде - "мы самые лучшие и переводить ваши мульки - нам раз плюнуть", а на деле придет тетенька, вся такая серьезная и крутая, а получается так как вот я описал выше. Часто спорить еще начинает, когда ее поправишь...
|
Мульки, раз плюнуть и крутая тетенька - это и есть обычный непрофессионализм.
Вы зашлите хотя бы пару (десятков, сотен) страниц текста по теме в бюро где берете переводчика - тогда уже и можно спросить потом, почему мы вам прислали материалы а человек все равно не тянет.
Вот в таком духе примерно...
|
|
|
|
09-06-2011, 16:25
|
#44
|
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от FinNet
... Именно поэтому настоящие про - они всегда имеют как минимум два высших - гуманитарное по направлению лингвистика (чтобы не пороть косяков на родном языке) и какое-нить инженерное (чтобы не лажать в технике). ...Тогда каша сварится вкусная.
|
Тогда переводческая каша сварится только в одной конкретной технической области. И постоянно жировать переводчику на этой каше не получится.
Проще инженера// технаря обучить приличному английскому, чем гуманитария/лингвиста основам ядерной физики или черной металлургии...

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
|
09-06-2011, 17:02
|
#45
|
|
Кіт Кiтофєїч
Сообщений: 16,344
Проживание:
Регистрация: 13-02-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Ну все равно... А какой материал то можно заслать, если происходят переговоры вживую, обсуждаться может очень широкий круг технических вопросов? Так что, учебники вузовские по специальности присылать что-ли?
Конечно, проще технаря языку научить, чем гуманитария технике.
Английский, конечно, спасает часто, но как технический язык, он очень беден. Один термин обозначает десятки похожих, но неидентичных технических мулек. А порой доходит, что в финском английский термин обозначает одно, а в русском другое. Самый распространенный пример слово Specification. Русские понимают его, как подробную спецификацию материалов, а финны, как пояснительную записку. Это несколько раз привело к очень драматическим последствиям.
В отличии от английского, русский технический очень разнообразный, в силу, что Россия всегда "шла своим путем", ну и школа в свое время была хорошая. Финский технический тоже весьма разнообразен, только несколько по другим причинам.
|
|
|
|
09-06-2011, 17:40
|
#46
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Vnik
Ну все равно... А какой материал то можно заслать, если происходят переговоры вживую, обсуждаться может очень широкий круг технических вопросов? Так что, учебники вузовские по специальности присылать что-ли?
Конечно, проще технаря языку научить, чем гуманитария технике.
Английский, конечно, спасает часто, но как технический язык, он очень беден. Один термин обозначает десятки похожих, но неидентичных технических мулек. А порой доходит, что в финском английский термин обозначает одно, а в русском другое. Самый распространенный пример слово Специфицатион. Русские понимают его, как подробную спецификацию материалов, а финны, как пояснительную записку. Это несколько раз привело к очень драматическим последствиям.
В отличии от английского, русский технический очень разнообразный, в силу, что Россия всегда "шла своим путем", ну и школа в свое время была хорошая. Финский технический тоже весьма разнообразен, только несколько по другим причинам.
|
Да любой хотя бы материал дайте переводчику по вашей теме )))
Вот например, берете вы нового инженера на работу.
Он же не в первые секунды своей деятельности вам должен дать результаты и расчеты?
А переводчик это должен выдать сразу.
Почему его нельзя подготовить ? ))))))))
Помню свою работу пару лет назад на пивоварне Heineken Saint-Petersburg.
Там были очень хорошие условия.
А все почему? Случайно.
Потому что голландский специалист уже приехал, а линия по розливу еще не была смонтирована.
И у нас с ним было время для ознакомления по специальности, 2-3 недели.
Потом мы работали со всеми специалистами, от микробиологии, программиробания, производства, упаковки и розлива до монтажников и электриков. Словарей как не было, так и нет в природе, ни в Голландии ни в России. Все слова устанавливаются переводчиком опытним путем в цехах со специалистами.
То есть все просто - подготовить человека и работать с ним.
Хоть технаря, хоть кого вам там хочется.
Последнее редактирование от helena_cher : 09-06-2011 в 18:02.
|
|
|
|
09-06-2011, 17:43
|
#47
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от FinNet
Можно найти работу переводчиком на ставку - т.е. 8и часовой рабочий день и оклад. Такой вариант обычно довольно беден по-деньгам, т.е. зряплата будет потолок в пару тысяч и будет подразумевать не только перевод но и всякие принеси-унеси итд.
С фрилансом всё по-другому. На фрилансе в .fi можно при определённых условиях зарабатывать более достойно. Если не брать в расчёт переводчика уровня "финский знаешь - будешь переводчиком", то при хороших проффессиональных навыках и потраченном времени (репутация + сбор постоянной клиентуры) на фрилансе можно делать 3 тысячи и больше.
Ценник очень различается. 20центов/слово - это ценник взятый с потолка.
В письменных переводах он складывается (считается) от объёма, сложности, пары (фин-рус, рус-фин дороже чем фин-инг и инг-фин), плюс всякие "скидки" на повтор слов итд.
В устных переводах ценник также отличается в разы. Какая-нить химия/фармацевтика сильно отличается от переводов "базара за жизнь". Синхронный перевод - отдельная тема но его могут в .fi делать вообще единицы.
Чаще всего если человек завязывается на переводах, то он преобретя опыт уходит на фриланс - там просто больше бабла, но больше и работы + ответственности.
Ну и проффессиональные переводчики всегда специализированные. Т.е. у переводчика есть "темы" на которых он/она работает. Универсальных переводчиков не существует в природе (если декларируется универсальность - это сразу тревожный знак). Т.е. переводчик к примеру электротехнической тематики не возьмётся за химию и наоборот.
Работа действительно тяжёлая и самое плохое - со временем происходит определённая деградация. Т.е. если инженер к примеру может развиться в сениор инженера - манагера итд то переводчик "подсевший на иглу" обычно никуда дёрнутся уже не сможет.
|
Ой, покажите мне такого переводчика, который со ставки ушел в фрилансы мульоны зарабатывать. Во первых, ставка переводчика начинается, а не упирается в пару тысяч. Во вторых, работа гораздо более размеренная и легкая, можно специализироваться в своей узкой области. В третьих, опредленную карьеру можно делать: стать старшим переводчиком, руководителем отдела переводов или, к примеру, начальником экспортного отдела.
У фриланса сплошная нестабильность, то пусто, то густо. Специализироваться в какой-то одно области не удастся. Мчишься туда, куда позовет клиент. Сегодня ты на приеме у кардиолога вникаешь в проблемы работы сердца, завтра проектируешь атомную электростанцию, а послезавтра толмачишь на скотобойне. Папы Карлы, в роли работодателя, нет. Все расходы (страховые, пенсионные, арендные, маркетинговые и пр.) платишь из своего кармана.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
|
09-06-2011, 17:55
|
#48
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Vnik
Ну все равно... А какой материал то можно заслать, если происходят переговоры вживую, обсуждаться может очень широкий круг технических вопросов? Так что, учебники вузовские по специальности присылать что-ли?
Конечно, проще технаря языку научить, чем гуманитария технике.
Английский, конечно, спасает часто, но как технический язык, он очень беден. Один термин обозначает десятки похожих, но неидентичных технических мулек. А порой доходит, что в финском английский термин обозначает одно, а в русском другое. Самый распространенный пример слово Specification. Русские понимают его, как подробную спецификацию материалов, а финны, как пояснительную записку. Это несколько раз привело к очень драматическим последствиям.
В отличии от английского, русский технический очень разнообразный, в силу, что Россия всегда "шла своим путем", ну и школа в свое время была хорошая. Финский технический тоже весьма разнообразен, только несколько по другим причинам.
|
С терминами вообще беда. К примеру, venttiili можно переводить на русский как задвижка, вентиль, клапан, затвор и пр. Все зависит от размера "вентиля", от того, механический он или электромагнитный и пр. И вот сидят два инженера-проектировщика над чертежами и обслуждают тяжелые аварии на АЭС. А переводчик все время уточняет: простите, этот "вентиль" каких размеров? а он механический? Еще мне очень нравится, когда отвечают: "а ты переведи, он знает, какой." 
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
|
09-06-2011, 18:11
|
#49
|
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
С терминами вообще беда. К примеру, venttiili можно переводить на русский как задвижка, вентиль, клапан, затвор и пр. Все зависит от размера "вентиля", от того, механический он или электромагнитный и пр. И вот сидят два инженера-проектировщика над чертежами и обслуждают тяжелые аварии на АЭС. А переводчик все время уточняет: простите, этот "вентиль" каких размеров? а он механический? Еще мне очень нравится, когда отвечают: "а ты переведи, он знает, какой." 
|
Предлагаю универсальный термин для таких терминов - "вот эта хрень"...
Ну да ты его и сама знаешь...

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
|
09-06-2011, 18:18
|
#50
|
|
*
Сообщений: 30,942
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Haha
Предлагаю универсальный термин для таких терминов - "вот эта хрень"...
Ну да ты его и сама знаешь...

|
А если "хреней" несколько? 
|
|
|
|
09-06-2011, 18:26
|
#51
|
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от nezaika
А если "хреней" несколько? 
|
ну тогда добавляются географические определения (хрень, которая справа/слева/вверху... / вот там сбоку...) или форматно-объемные (большая, кривенькая, с загогулиной)...
перевод - это творчество!

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
|
09-06-2011, 18:57
|
#52
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Ой, покажите мне такого переводчика, который со ставки ушел в фрилансы мульоны зарабатывать. Во первых, ставка переводчика начинается, а не упирается в пару тысяч. Во вторых, работа гораздо более размеренная и легкая, можно специализироваться в своей узкой области. В третьих, опредленную карьеру можно делать: стать старшим переводчиком, руководителем отдела переводов или, к примеру, начальником экспортного отдела.
У фриланса сплошная нестабильность, то пусто, то густо. Специализироваться в какой-то одно области не удастся. Мчишься туда, куда позовет клиент. Сегодня ты на приеме у кардиолога вникаешь в проблемы работы сердца, завтра проектируешь атомную электростанцию, а послезавтра толмачишь на скотобойне. Папы Карлы, в роли работодателя, нет. Все расходы (страховые, пенсионные, арендные, маркетинговые и пр.) платишь из своего кармана.
|
Если переводчик работает в тулкикескус фрилансером, то его ставка в пределах 25 в час, и это при том что сам тулкикескус берет с клиента 60-65. Если работать самостоятельно, то есть скажем тойминими, то час стоит 50-55, но появляется много дополнительного гемора. например, поиск клиентов.
|
|
|
|
09-06-2011, 19:08
|
#53
|
|
Кіт Кiтофєїч
Сообщений: 16,344
Проживание:
Регистрация: 13-02-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Подушка, у разных venttiili свои названия и в финском есть.
Задвижка - kiilaventtiili
Шаровый кран - palloventtiili
Обратный клапан - takaiskuventtiili
Предохранительный клапан - varoventtiili
Регулировочный клапан - säätöventtiili
Вентиль с электроприводом - moottoriventtiili.
Просто инженеры-собаки леняться уточнять в разговоре. Действительно думают, что и так понятно.
|
|
|
|
09-06-2011, 19:34
|
#54
|
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Haha
ну тогда добавляются географические определения (хрень, которая справа/слева/вверху... / вот там сбоку...) или форматно-объемные (большая, кривенькая, с загогулиной)...
перевод - это творчество!

|
Во-во!...именно так я однажды и переводила лесоинженерам из Карелии на одном деревоперерабатывающем предприятии в Ф-ии  ...Каюсь и посыпаю голову пеплом. Но мне простительно: я не переводчик (если помните, я простая сельская учительница), ситуация была безвыходная, и мне пришлось переводить этими "хренями". Ничего!...все всё поняли.
Ну, и пропотела я тогда...как в шахте отработала. Правильно Vnik (кажется) писал. Целый день.
К вечеру уже ничего не соображала: финнам переводила по-русски, русским по-фински...
А потом был фуршет 
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
|
09-06-2011, 19:42
|
#55
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
А скажите,господа переводчики,вот когда заказывают переводчика для посещения врача,а переводчик не приходит,это чья то вина или просто деньги не нужны?
|
|
|
|
09-06-2011, 19:46
|
#56
|
|
Пользователь
Сообщений: 5,954
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
Имхо: Tulkkikeskus - это безобразие, от которого каждому приличному переводчику стоит держаться как можно дальше. Даже под угрозой того, что самому придется искать клиентов и т.д. Опять-таки приличный переводчик со временем сформирует свою клиентуру и забудет всякие сопровождения при посещении социалок и прочих злачных мест как страшный сон.
А если есть регулярная потребность именно в переводчике, то лучше в районе расположения фирмы найти одного адекватного специалиста (работающего на себя), имеющего хороший уровень языка, и иметь дело с ним. Он довольно быстро сможет войти в курс дела. Может, в первый раз и будет плавать, но в третий уже будет гораздо бодрее. Толковые переводчики, как правило, существа сообразительные и быстрообучаемые, так как профессия того требует. Но надо, как минимум, предоставить возможность для обучения, а не дергать из крутых контор каждый раз нового человека. Да, готовых специалистов нет, их приходится выращивать.
|
|
|
|
09-06-2011, 20:46
|
#57
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Cugura Upura
А скажите,господа переводчики,вот когда заказывают переводчика для посещения врача,а переводчик не приходит,это чья то вина или просто деньги не нужны?
|
Переводчик для посещения врача скорее всего заказывается именно в тулкикескус. К нему все претензии. Видно что-то у них там не срослось. Например, не было свободного переводчика. Но в любом случае это проблема тулкикескуса.
С тем, что это место, от которого нужно держаться подальше согласен на 100%. Есть одно "но". У всех поликлиник, школ, детских садов, ТЕ-тоймисто, суда и полиции есть договор на предоставление переводчика именно с тулкикескус. Поэтому тому, кто работает самостоятельно их можно сразу вычеркнуть из числа потенциальных клиентов. А именно там постоянно требуется переводчик.
|
|
|
|
09-06-2011, 21:36
|
#58
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Vnik
Подушка, у разных венттиили свои названия и в финском есть.
Задвижка - киилавенттиили
Шаровый кран - палловенттиили
Обратный клапан - такаискувенттиили
Предохранительный клапан - варовенттиили
Регулировочный клапан - сääтöвенттиили
Вентиль с электроприводом - моотторивенттиили.
Просто инженеры-собаки леняться уточнять в разговоре. Действительно думают, что и так понятно.
|
Ой ну где вы видели таких инженеров, которые по-словарному изъясняются!  Наоборот норовят сленговое слово вставить. На линиях ЛЭП у них там "лягушки" скачут. Нет чтобы сказать монтажный зажим. Примеров можно тьму приводить.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
|
09-06-2011, 21:39
|
#59
|
|
DataLogger
Сообщений: 232
Проживание: Vaasa
Регистрация: 04-03-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Ой, покажите мне такого переводчика, который со ставки ушел в фрилансы мульоны зарабатывать. Во первых, ставка переводчика начинается, а не упирается в пару тысяч. Во вторых, работа гораздо более размеренная и легкая, можно специализироваться в своей узкой области. В третьих, опредленную карьеру можно делать: стать старшим переводчиком, руководителем отдела переводов или, к примеру, начальником экспортного отдела.
У фриланса сплошная нестабильность, то пусто, то густо. Специализироваться в какой-то одно области не удастся. Мчишься туда, куда позовет клиент. Сегодня ты на приеме у кардиолога вникаешь в проблемы работы сердца, завтра проектируешь атомную электростанцию, а послезавтра толмачишь на скотобойне. Папы Карлы, в роли работодателя, нет. Все расходы (страховые, пенсионные, арендные, маркетинговые и пр.) платишь из своего кармана.
|
Про мульёны речи нет. Но со ставки переводчик уходят либо во фриланс либо вообще в другую сферу не связанную с переводами. На ставке зряплата от 1600 до двух, www.mol.fi в помощь.
На ставке да, работа гораздо более размеренная, есть время поковырять в носу, можно сходить на больничный, в отпуск по уходу за ребёнком и прочие блага наёмного работника.
У меня есть примеры как удачного ухода во фриланс (тойминими) так и неудачного, многое тут зависит от человека, есть ли у него коммерческая жилка или ему всё же лучше работать на кого-то. Все люди разные. Насчёт карьеры - да её можно делать, но тогда из переводов надо рвать когти как можно скорее. Рассматривать переводческую деятельность как возможность зацепиться-осмотреться. Но валить оттуда надо при первой возможности. Иначе - засосёт.
Насчёт нестабильности фриланса - никто манны небесной там не обещал. Пахать там придётся по-полной. Если на ставке ты имеешь право после окончания рабочего дня не брать телефон когда на него кто-то звонит, то на фрилансе ты себе уже этого позволить не сможешь. Каждый пропущеный звонок может стоить реальных денег (ушедший заказ).
Но самое главное - специализироваться таки придётся. Во фрилансе ты зависишь от клиента. Негативный отзыв - это очень плохо, а Финляндия страна на такая уж большая 
|
|
|
|
09-06-2011, 21:42
|
#60
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Cugura Upura
А скажите,господа переводчики,вот когда заказывают переводчика для посещения врача,а переводчик не приходит,это чья то вина или просто деньги не нужны?
|
Это называется безответственное отношение переводчка, если он заказан напрямую, или сбой в работе переводческого центра.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
|
| Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
|
| Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|