 |
28-09-2005, 22:57
|
#1
|
|
Desert Rose
Сообщений: 1,140
Проживание: Санкт-Петербург
Регистрация: 17-02-2005
Status: Offline
Репутация: 36
|
Trados, Transit XV, AutoCad
Неизвестно почему, но даже небольшие компании при приеме на работу переводчика требуют или поощряют знание вышеназванных программ-переводчиков.
Встречались ли вам подобные программы для профессионального перевода с финского языка на русский или вы считаете что они - лишняя трата времени и средств?

|
|
|
|
28-09-2005, 23:01
|
#2
|
|
Registered User
Сообщений: 868
Проживание:
Регистрация: 20-05-2003
Status: Offline
Репутация: 8
|
AutoCad? ты что-то путаешь - Автокад к переводам никакого отношения не имеет.
www.autocad.com
Последнее редактирование от Serg : 28-09-2005 в 23:28.
|
|
|
|
29-09-2005, 09:36
|
#3
|
|
Registered User
Сообщений: 1,432
Проживание:
Регистрация: 05-03-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Serg
AutoCad? ты что-то путаешь - Автокад к переводам никакого отношения не имеет.
www.autocad.com
|
Истинная правда. Насчет TRADOS - штука дорогая, но полезная - вот что они сами о себе пишут:
We know that you do the translating. That is why TRADOS 7 Freelance makes your translations work for you. Never have to translate the same sentence twice. Always have complex terminology at your finger tips. Be more productive, profitable and secure in knowing you are using the world's most popular Computer Aided Translation solution for freelance professionals. more >
http://www.proz.com/?sp=trados/inde...how_mode=trados
-----------------
Here & Now
|
|
|
|
30-09-2005, 19:38
|
#4
|
|
Desert Rose
Сообщений: 1,140
Проживание: Санкт-Петербург
Регистрация: 17-02-2005
Status: Offline
Репутация: 36
|
работодатель высказывает пожелания о том, чтобы работник умел обращаться с этими программами. они настолько сложные? недавно о таких узнала

|
|
|
|
01-10-2005, 21:46
|
#5
|
|
скажите пароль
Сообщений: 2,264
Проживание: Espoo
Регистрация: 17-11-2003
Status: Offline
Репутация: 10
|
Цитата:
|
Сообщение от Habiiba
Неизвестно почему, но даже небольшие компании при приеме на работу переводчика требуют или поощряют знание вышеназванных программ-переводчиков.
Встречались ли вам подобные программы для профессионального перевода с финского языка на русский или вы считаете что они - лишняя трата времени и средств?

|
Знание систем машинного перевода - обязательная фича современного переводчика :-)
Традос и Транзит - многоязычные, нужно просто "создать проект" и настроить языки перевода (с/на).
Транзит - очень удобный, ИМХО. Недостаток - бывают глюки (прога виснет, поэтому сохраняйте текст как можно чаще), жрет таблицы в Word (на выходе получается файл с битыми таблицами), не показывает колонтитулы и растягивает формат, поэтому лучше, чтобы сложные файлы к переводу готовил проф. верстальщик.
Традос завязан на Word'е и поэтому если у вас изначально глючил Ворд, то лучше переустановить Office и только потом пользоваться Традосом. Тем не менее агентства и бюро переводов предпочитают именно эту программу...
AutoCAD - инженерная прога, нужна техническим переводчикам для перевода надписей на чертежах и схемах.
Лицензии на все три проги по отдельности стоят очень_дорого :-)
-----------------
---Дорогу осилит идущий.---
Последнее редактирование от Advanced murka : 01-10-2005 в 21:58.
|
|
|
|
02-10-2005, 17:13
|
#6
|
|
Registered User
Сообщений: 340
Проживание: Vantaa
Регистрация: 09-09-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Advanced murka
AutoCAD - инженерная прога, нужна техническим переводчикам для перевода надписей на чертежах и схемах.
Лицензии на все три проги по отдельности стоят очень_дорого :-)
|
По поводу AutoCAD для переводчика - видимо требуется умение найти, открыть/закрыть файл чертежа, изменить текст в надписях и пояснениях. То есть очень ограниченное умение. Увы, при отсутствии самой программы на компьютере объяснить это невозможно. Так что ищите знакомого инженера/чертежника и вперед к нему на консультацию
-----------------
Я тэбэ адын умный вещ скажу, только не обижайся
|
|
|
|
02-10-2005, 17:37
|
#7
|
|
Desert Rose
Сообщений: 1,140
Проживание: Санкт-Петербург
Регистрация: 17-02-2005
Status: Offline
Репутация: 36
|
ладно еще переводчики в Финляндии -
фирмы по-честному покупают эти программы.
неужели наши российские фирмы пользуют лицензионные версии?
а то мне надо ж учица этим прогам...желательно забесплатно 
|
|
|
|
02-10-2005, 18:58
|
#8
|
|
скажите пароль
Сообщений: 2,264
Проживание: Espoo
Регистрация: 17-11-2003
Status: Offline
Репутация: 10
|
Цитата:
|
Сообщение от Папаня
По поводу AutoCAD для переводчика - видимо требуется умение найти, открыть/закрыть файл чертежа, изменить текст в надписях и пояснениях. То есть очень ограниченное умение. Увы, при отсутствии самой программы на компьютере объяснить это невозможно. Так что ищите знакомого инженера/чертежника и вперед к нему на консультацию
|
Да вообще-то я и сама инженер, так что "быстренько-быстренько, сама-сама" (С) %)))Но за совет спасибо.
-----------------
---Дорогу осилит идущий.---
|
|
|
|
02-10-2005, 17:41
|
#9
|
|
Desert Rose
Сообщений: 1,140
Проживание: Санкт-Петербург
Регистрация: 17-02-2005
Status: Offline
Репутация: 36
|
Advanced murka,
спасибо за развернутый ответ!
по незнанию и неумению переводы "по старинке" кажутся намного более простыми 
|
|
|
|
02-10-2005, 19:05
|
#10
|
|
скажите пароль
Сообщений: 2,264
Проживание: Espoo
Регистрация: 17-11-2003
Status: Offline
Репутация: 10
|
Цитата:
|
Сообщение от Habiiba
Advanced murka,
спасибо за развернутый ответ!
по незнанию и неумению переводы "по старинке" кажутся намного более простыми 
|
Не за что 
Пять копеек "на дорожку".
Проги машинного перевода удобно юзать, когда переводимые документы повторяются или составлены на основе одних и тех же шаблонов. Например, юридические (доверенности, справки разные, договоры етц.), технические (инструкции по эксплуатации, ТБ, протоколы испытаний етц.). Программа предлагает вариант перевода новой фразы на основе процента совпадения ее (обычно задается для удобства 60-100%) с уже имеющейся в базе данных. Нужно только проверить и отредактировать. Скорость перевода увеличивается в разы. Но чтобы совпадения стали системой, по каждой тематике ("проекту") нужно набрать как минимум страниц 300-500.
Если же переводы поступают эпизодически (в среднем менее 5 стр. в день), то этими программами и заморачиваться не стоит, ИМХО. Не окупятся.
-----------------
---Дорогу осилит идущий.---
|
|
|
|
| Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
|
| Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Комбинированный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|