 |
22-12-2005, 13:24
|
#1
|
|
Registered User
Сообщений: 13
Проживание:
Регистрация: 22-12-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Oсобенности нацинального языка (Переводы и грамматика) - PÄIVITYS
Помогите пожалуйста перевести на финский Рождественкое пожелание:
"Успехов и процветания,
Счастья и благополучия -
В Новом Году и всегда!"
Спасибо.
|
|
|
|
22-12-2005, 13:49
|
#2
|
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,924
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от NorthV
Помогите пожалуйста перевести на финский Рождественкое пожелание:
"Успехов и процветания,
Счастья и благополучия -
В Новом Году и всегда!"
Спасибо.
|
Этот текст трудно дословно перевести, т.к. в финском языке слова УСПЕХ и ПРОЦВЕТАНИЕ переводятся часто одним словом - menestys. Вот мой вариант перевода:
Toivon/toivomme menestystä,
Onnea ja hyvinvointia
Uudessa Vuodessa ja aina!
Toivon значит "желаю", а toivomme - желаем. Выберите подходящее.
|
|
|
|
22-12-2005, 14:16
|
#3
|
|
Registered User
Сообщений: 13
Проживание:
Регистрация: 22-12-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Olka,
Спасибо большое за оперативность!!!
|
|
|
|
22-12-2005, 14:19
|
#4
|
|
Registered User
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
я бы сказала Uuteen Vuoteen...
|
|
|
|
22-12-2005, 14:23
|
#5
|
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,924
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Всегда пЖалста 
Uuteen Vuoteen тож можно написать, но тогда смысл немного меняется, а у автора была фраза "в Новом году" а не "в Новый год"
|
|
|
|
22-12-2005, 14:29
|
#6
|
|
Registered User
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Olka
Всегда пЖалста 
Uutee Vuoteen тож можно написать, но тогда смысл немного меняется, а у автора была фраза "в Новом году" а не "в Новый год"
|
ни фига! финн так бы не сказал!
Uudelle Vuodelle tai Uuteen Vuoteen
|
|
|
|
22-12-2005, 14:31
|
#7
|
|
Registered User
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Сравни: Onnea matkaan, onnea tenttiin etc.
Тем более в Новый Год - то ест в ночь с 31 на 1!
А у автора "В Новом Году" - то есть весь год 2006.
Или не согласна?
Последнее редактирование от Lumikinos : 22-12-2005 в 14:33.
|
|
|
|
22-12-2005, 14:34
|
#8
|
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,924
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Lumikinos
ни фига! финн так бы не сказал!
Uudelle Vuodelle tai Uuteen Vuoteen
|
Спросила у финнов и сразу исправляюсь, финн бы сказал - Uudelle Vuodelle.
Lumikinos, вы были правы.
Автор, исправьте, пока не поздно! 
|
|
|
|
22-12-2005, 14:37
|
#9
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
a я бы сказала:
во-перввых, toivotan/toivotamme (или вообще бы опустила)
во-вторых, Uudelle Vuodelle
в-третьих, aina (всегда) тоже лучше убрать, звучит коряво. Можно, конечно, заменить на ainiaaksi, но тоже не фонтан.
И что мы тогда получим? А вот что:
Menestystä,
onnea ja hyvinvointia
Uudelle Vuodelle!
|
|
|
|
22-12-2005, 14:39
|
#10
|
|
Registered User
Сообщений: 13
Проживание:
Регистрация: 22-12-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
ок.
СПАСИБО всем откликнувшимся! Вам могу только пожелать того же:
Toivomme menestystä,
Onnea ja hyvinvointia
Uudelle Vuodelle ja aina!

|
|
|
|
22-12-2005, 14:45
|
#11
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от NorthV
ок.
СПАСИБО всем откликнувшимся! Вам могу только пожелать того же:
Toivomme menestystä,
Onnea ja hyvinvointia
Uudelle Vuodelle ja aina!

|
Спасибо! Вы поступили правильно. Пожелание должно звучать с иностранным акцентом.
|
|
|
|
22-12-2005, 14:51
|
#12
|
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,924
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Спасибо! Вы поступили правильно. Пожелание должно звучать с иностранным акцентом.
|
Вы уже свою версию "без акцента" выдвинули, теперь право выбора за автором.
Если уж на то пошло, финн вообще не стал бы писать такого поздравления, здесь они (поздравления)попроще и побанальнее, меньше размаха для души 
Считаю, что вы перевели совершенно верно с финской точки зрения, а я сделала упор на дословную мысль автора.
|
|
|
|
22-12-2005, 15:31
|
#13
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Olka
Вы уже свою версию "без акцента" выдвинули, теперь право выбора за автором.
Если уж на то пошло, финн вообще не стал бы писать такого поздравления, здесь они (поздравления)попроще и побанальнее, меньше размаха для души 
Считаю, что вы перевели совершенно верно с финской точки зрения, а я сделала упор на дословную мысль автора.
|
Смею не согласиться с Вашим мнением о том, какие поздравления пишут финны. Наверное, все зависит от автора поздравления, а не от национальности. У дословного перевода всего один плюс, но множество минусов.
|
|
|
|
22-12-2005, 15:35
|
#14
|
|
Registered User
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Смею не согласиться с Вашим мнением о том, какие поздравления пишут финны. Наверное, все зависит от автора поздравления, а не от национальности. У дословного перевода всего один плюс, но множество минусов.
|
ну вообше я согласна, но Olka свое мнение обосновала, что и как. я думаю даже в какой-то ситуатсии дословный перевод спасает, не говоря об етом случае, конечно 
|
|
|
|
22-12-2005, 16:27
|
#15
|
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,924
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Смею не согласиться с Вашим мнением о том, какие поздравления пишут финны. Наверное, все зависит от автора поздравления, а не от национальности. У дословного перевода всего один плюс, но множество минусов.
|
Видно мне тут такие творческие натуры просто не встречались. Искренний пардон.
|
|
|
|
03-06-2006, 17:34
|
#16
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Vaikea kysymys.
Suomalais-venäläinen sanakirja ei pysty auttamaan tässä asiassa.
Englantilais-venäläisen sanakirjan mukaan long drink on
- стакан виски(джина) с содовой
- напиток, подаваемый в высоком стакане
|
|
|
|
28-06-2006, 19:28
|
#17
|
|
Registered User
Сообщений: 1,432
Проживание:
Регистрация: 05-03-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Vaikea kysymys.
Suomalais-venäläinen sanakirja ei pysty auttamaan tässä asiassa.
Englantilais-venäläisen sanakirjan mukaan long drink on
- стакан виски(джина) с содовой
- напиток, подаваемый в высоком стакане
|
Englannin sanasta "long drink" syntyi Suomeen Olympiavuosina suomalaissana "lonkero"
-----------------
Here & Now
|
|
|
|
28-06-2006, 19:32
|
#18
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Vumnik
Englannin sanasta "long drink" syntyi Suomeen Olympiavuosina suomalaissana "lonkero"
|
so what???
|
|
|
|
28-06-2006, 20:48
|
#19
|
|
Registered User
Сообщений: 1,432
Проживание:
Регистрация: 05-03-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
so what???
|
Eiko tama sun "Vaikean kysymyksen" vastaus?
-----------------
Here & Now
|
|
|
|
01-07-2006, 02:38
|
#20
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Цитата:
|
Сообщение от Vumnik
Eiko tama sun "Vaikean kysymyksen" vastaus?
|
Lue vähän tarkemmin aiemmat viestit.. 
|
|
|
|
03-06-2006, 19:10
|
#21
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
|
|
|
|
07-08-2006, 18:12
|
#22
|
|
Registered User
Сообщений: 1,690
Проживание: Neverland
Регистрация: 12-08-2003
Status: Offline
Репутация: 14
|
Long drink в России называют просто Джин Тоник
Как граммотно переводятся на русский следующие компьютерные термины:
keskitin
kytkin
reititin
lähiverkko
kaapelointi
vertaisverkko
relaatio
palomuuri он же firewall, а по-русски бранд....
-----------------
Life is all about choices...
|
|
|
|
07-08-2006, 21:03
|
#23
|
|
Пользователь
Сообщений: 1,891
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Как граммотно переводятся на русский следующие компьютерные термины:
keskitin = Концентратор, Коммутатор или хаб ..или hub принимает сигнал и передаёт его без изменения...
kytkin = Сетевой коммутатор или свитч (от англ. switch — переключатель) — устройство, предназначенное для соединения нескольких узлов компьютерной сети в пределах одного сегмента. В отличие от концентратора, который распространяет трафик от одного подключенного устройства ко всем остальным, коммутатор передает данные только непосредственно получателю. Это повышает производительность и безопасность сети, избавляя остальные сегменты сети от необходимости (и возможности) обрабатывать данные, которые им не предназначались.
Коммутатор работает на канальном уровне модели OSI, и потому в общем случае может только объединять узлы одной сети по их MAC-адресам. Для соединения нескольких сетей на основе сетевого уровня служат маршрутизаторы
reititin= Маршрутизатор, распределение сигнала между несколькими.. приёмниками... в данном случае.. компьютерами...
lähiverkko = Локальная сеть
kaapelointi = Прокладка, укладка и тт.д. кабеля, ка(о)белирование есть нечто другое.. 
vertaisverkko = peer to peer = Файлообменная сеть например... Ослик....
relaatio = отношениями или объекты, напоминающие своими свойствами равенство (=) или отношение одного по отношению к другому, например веса к ... росту ...
palomuuri он же firewall, а по-русски бранд.... ... Межсетево́й экра́н или брандма́уэр (жарг. файерво́л от англ. firewall) — комплекс аппаратных и/или программных средств, осуществляющий контроль и фильтрацию проходящих через него сетевых пакетов на различных уровнях модели OSI в соответствии с заданными правилами. Основной задачей межсетевого экрана является защита компьютерных сетей или отдельных узлов от несанкционированного доступа.
Уф... высказался...  Пардон, если опечатки имеются...
|
|
|
|
07-08-2006, 21:14
|
#24
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
оччень понравилось- "маршрутизатор" - просто в осадке от такого перевода- хотя самый точный перевод именно слово в слово а идентичных слов в русском языке нет?
а то про первод компутерных слов на русский язык- много шуток ходит по разным сайтам. лингвисты в осадке
|
|
|
|
07-08-2006, 21:34
|
#25
|
|
Пользователь
Сообщений: 1,891
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от kisumisu
оччень понравилось- "маршрутизатор" - просто в осадке от такого перевода- хотя самый точный перевод именно слово в слово а идентичных слов в русском языке нет?
а то про первод компутерных слов на русский язык- много шуток ходит по разным сайтам. лингвисты в осадке
|
В осадок выпадать, конечно можно... дело, то.. житейское, но если эту штуковину именно так называют, то выпадение не поможет... Можно искать идентичные слова, можно не искать... а, попробуйте найти идентичное слово для ... tietokone....
Teresia попросила сообщить о том как слова, данные, звучат на русском языке.... я соообщил... если, есть исправления, поправки, добавления... пожалуйста, .. всегда рад принять для пополнения словарного, так сказать, запаса... но... если потрепаться , насчёт, того, что... а может и не так... то ... прошу... в сад.... Извините... если ... может воздухом подышать не желаете.....
P.S. Маршрутиза́тор или Ро́утер (от англ. router) — сетевое устройство, используемое в компьютерных сетях передачи данных, которое, на основании информации о топологии сети (таблицы маршрутизации) и определённых правил, принимает решения о пересылке пакетов сетевого уровня модели OSI их получателю. Обычно применяется для связи нескольких сегментов сети.
Последнее редактирование от Dinozavr : 07-08-2006 в 22:07.
|
|
|
|
07-08-2006, 21:53
|
#26
|
|
Пользователь
Сообщений: 1,891
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Anteeksi, nyt vasta huomasin, että olen suomenkieliselllä palstalla. Piti puhua suomea, eikä venäjää... ei toistu enää... Tämä viesti on tarkoitettu sivuston ylläpidolle....
Последнее редактирование от Dinozavr : 07-08-2006 в 21:57.
|
|
|
|
08-08-2006, 07:34
|
#27
|
|
Пользователь
Сообщений: 1,891
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Pikkulisäys:
Реляцио́нные ба́зы да́нных — базы данных, основанные на реляционной модели. Слово «реляционный» происходит от английского «relation» (отношение). Для работы с реляционными БД применяют Реляционные СУБД.
Теория реляционных баз данных была разработана доктором Коддом из компании IBM в 1970 году. В реляционных базах данных все данные представлены в виде простых таблиц, разбитых на строки и столбцы, на пересечении которых расположены данные. Запросы к таким таблицам возвращают таблицы, которые сами могут становиться предметом дальнейших запросов. Каждая база данных может включать несколько таблиц, которые, как правило, связаны с друг с другом, откуда и произошло название реляционные. Кратко особенности реляционной базы данных можно сформулировать следующим образом:
Данные хранятся в таблицах, состоящих из столбцов и строк;
На пересечении каждого столбца и строчки стоит в точности одно значение;
У каждого столбца есть своё имя, которое служит его названием, и все значения в одном столбце имеют один тип.
Столбцы располагаются в определённом порядке, который определяется при создании таблицы, в отличие от строк, которые располагаются в произвольном порядке. В таблице может не быть ни одной строчки, но обязательно должен быть хотя бы один столбец;
Запросы к базе данных возвращают результат в виде таблиц, которые тоже могут выступать как объект запросов.
Строки в реляционной базе данных неупорядочены - упорядочивание производится в момент формирования ответа на запрос.
Общепринятым стандартом языка работы с реляционными базами данных является язык SQL.
|
|
|
|
08-08-2006, 08:33
|
#28
|
|
Registered User
Сообщений: 1,690
Проживание: Neverland
Регистрация: 12-08-2003
Status: Offline
Репутация: 14
|
-----------------
Life is all about choices...
|
|
|
|
09-08-2006, 10:33
|
#29
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
suomalasella kielella pitaa puhuu, saksaa ja venaja voi puhuu paremmin sankt petersburgissa.
|
|
|
|
09-08-2006, 22:27
|
#30
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
suomen kielellä-------
|
|
|
|
10-08-2006, 13:59
|
#31
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?
|
|
|
|
10-08-2006, 14:05
|
#32
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Engineer
А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?
|
Kuplamuovi
|
|
|
|
11-08-2006, 16:54
|
#33
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Mikä tyyliero on sanoilla ulkomainen ja ulkomaalainen?
|
|
|
|
11-08-2006, 17:01
|
#34
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Интернет как всегда помог.. Löytyi tälläinen aika hyvä Kielitoimiston artikkeli mun edelliseen viestiin liittyen. Hyvää matskua.
Цитата:
Ulkomainen vai ulkomaalainen?
Riitta Erosen kieli-ikkuna ”Ulkomaalaiset ja ulkomaiset ystävät”, julkaistu Helsingin Sanomissa 22.8.2001
Suomen kielen opetuksessa, sanakirjoissa ja kielioppaissa on pitkään selitetty sanojen ulkomainen, ulkomaalainen ja ulkolainen työnjako seuraavasti: ”Ulkomainen on adjektiivi, ulkomaalainen substantiivi ja sana ulkolainen näiden yhdistelmä, jota ei pitäisi käyttää ollenkaan.” Työnjako ei kuitenkaan käytännössä ole aivan toiminut, vaan ulkomaalaista käytetään yleisesti myös adjektiivina substantiivia määrittämässä (esimerkiksi ulkomaalainen kirjeenvaihtoystäväni). Kielitoimiston puhelinneuvonnassa päivystävä on sääntöä kerratessaan usein kuullut huomautuksen, jonka mukaan ulkomainen on kyllä hyvä adjektiivi kuvaamaan elottomia olioita (ulkomaiset tomaatit), mutta ihmisistä puhuttaessa ulkomaalainen ”tuntuu oikeammalta”. Monen mielestä on esimerkiksi luontevampaa puhua ja kirjoittaa ulkomaalaisista kuin ulkomaisista työntekijöistä.
Koska niin monilla oli sama tuntuma, suomen kielen lautakuntaa pyydettiin keväällä 2001 ottamaan kantaa kysymykseen, pitäisikö sanan ulkomaalainen käyttö adjektiivina hyväksyä. Sanojen käyttöä tutkittiin Kielitoimistossa laajan atk-muotoisen aineiston avulla, ja tulos oli, että elollista olentoa (varsinkin ihmistä ) tarkoittavat sanat saavat teksteissä lähes yhtä usein määritteekseen sanan ulkomaalainen kuin ulkomainenkin.
Sanaluokkien rajat eivät muutenkaan ole aina ehdottomia. Monia adjektiiveja voidaan käyttää myös substantiiveina (nuoret ihmiset ~ nuoret; työttömät asukkaat ~ työttömät). Sellaiset kansallisuutta osoittavat adjektiivit kuin ruotsalainen ja suomalainen ovat itsestään selvästi myös substantiiveja (sisukkaat suomalaiset; suomalaiset sisupussit). Lisäksi monet maalainen-loppuiset yhdyssanat voivat olla sekä adjektiiveja että substantiiveja (alankomaalainen, vierasmaalainen).
Niinpä ulkomaalaisen rajaaminen vain substantiiviksi on ollut jopa suomen kielen yleisen käytännön vastaista; yhtä vaikeaa on esimerkiksi sanojen katolinen ja katolilainen käyttöalan rajaaminen. Suomen kielen lautakunta päättikin kokouksessaan toukokuussa 2001, että sääntöä väljennetään. Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että sanan ulkomaalainen adjektiivista käyttöä substantiivin määritteenä ei enää pidetä virheenä. Vaikka ulkomainen on edelleen adjektiivina ensisijainen (se on varsinkin sanan kotimainen luonteva pari), voimme hyvin kirjoittaa ja puhua paitsi ulkomaisista myös ulkomaalaisista ystävistämme.
© Kotimaisten kielten tutkimuskeskus
Kielitoimisto
|
Lähde: Kielitoimisto
|
|
|
|
14-08-2006, 22:10
|
#35
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от mamma
Kuplamuovi
|
Спасибо за перевод!
Это вам 
|
|
|
|
21-11-2006, 09:45
|
#36
|
|
Пользователь
Сообщений: 1,401
Проживание: Helsinki
Регистрация: 07-06-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
Цитата:
|
Сообщение от Engineer
А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?
|
а если для етой "полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками" русский еквивалент в одно слово?
|
|
|
|
21-11-2006, 10:07
|
#37
|
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,924
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от EsterSita
а если для етой "полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками" русский еквивалент в одно слово?
|
Пузырчатопакетик 
|
|
|
|
11-08-2006, 18:38
|
#38
|
|
rana-viajera
Сообщений: 3,202
Проживание: Espoo, Olari
Регистрация: 04-07-2003
Status: Offline
Репутация: 10
|
Kukkaseni: kerran pomo oli poissa, olisiko lomalla vai missä... Osastolle levittyi anarkian tunnelma, ja minä sanoin "niin kuin vanhassa venäläisessä sanonnassa - kissa poissa, hiiret bailaamaan". (хотела-то сказать "кот из дома - мышки в пляс")
-----------------
¡Qué nos quiten lo bailao!
|
|
|
|
19-08-2006, 16:32
|
#39
|
|
hui daah
Сообщений: 315
Проживание: Hkl
Регистрация: 04-04-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
народ продолжаите в том же духе !!!!
полезное есть!!!ESIM: для меня kytkin всегда был переключателем,рубилником,но никак не сетевым комутатором.я думаю что аналогично над сделать топик посвяшенныи сленгу которого ни в каких словарях не наидеш.
|
|
|
|
26-10-2006, 20:10
|
#40
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Objektin sijamuodot
|
|
|
|
27-10-2006, 16:34
|
#41
|
|
Пользователь
Сообщений: 2,146
Проживание:
Регистрация: 06-06-2003
Status: Offline
Репутация: 10
|
спасибо за ссылки!!! 
|
|
|
|
27-10-2006, 21:35
|
#42
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Ralphie
Näitä on syytä hallita vähän paremmin, sillä yhden kirjaimen merkitystä ei voi koskaan aliarvioida. Esimerkki mahdollisista noloista tilanteista:
|
Pekka nai Anua - Пекка занимался любовью с Ану
Pekka nai Anun - Пекка женился на Ану
Порядочным оказался этот Пекка. Nolojen tilanteiden mies. Почти как Mr. Bean. 
|
|
|
|
21-11-2006, 02:29
|
#43
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Pekka nai Anua - Пекка занимался любовью с Ану
Pekka nai Anun - Пекка женился на Ану
Порядочным оказался этот Пекка. Nolojen tilanteiden mies. Почти как Mr. Bean. 
|
Я хотел бы тоже почувствовать острые ощущения Пекки, после того как ему пришлось жениться на Ану. Ану-то забеременела, не сказала, что не пользуется противозачаточными таблетками.. Хотелось Аnua, а получилось Anun.  Тем более Ану сказала: "Nai minu a, Pekka. Kovaa, mutta hellästi!".
ОК, по-моему мне пора баиньки. Завтра новый день и новые лекарства 
|
|
|
|
27-10-2006, 17:38
|
#44
|
|
Registered User
Сообщений: 334
Проживание: Vantaa
Регистрация: 19-10-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
Цитата:
|
Сообщение от MUDRII CAA
народ продолжаите в том же духе !!!!
полезное есть!!!ESIM: для меня kytkin всегда был переключателем,рубилником,но никак не сетевым комутатором.я думаю что аналогично над сделать топик посвяшенныи сленгу которого ни в каких словарях не наидеш.
|
А по-моему логично... switch он и в африке свитч
-----------------
Gotta have love in this fuc**d-up world
|
|
|
|
19-12-2006, 14:39
|
#45
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Помогите перевести предложениэ. От него зависит целый следующий абзац. Я зависла.
Заранее спасибо!
Työvoiman tarjontaa vaikuttaa keskeisenä tekijänä väestökehityksen ohella kunkin ikäryhmän työelämään osallistumistase
|
|
|
|
20-12-2006, 18:13
|
#46
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Melodi
Помогите перевести предложениэ. От него зависит целый следующий абзац. Я зависла.
Заранее спасибо!
Työvoiman tarjontaa vaikuttaa keskeisenä tekijänä väestökehityksen ohella kunkin ikäryhmän työelämään osallistumistase
|
Все еще висишь или как?
Такой вариант пойдет?
Помимо демографического развития центральным фактором, влиющим на предложение рабочей силы, является степень участия в трудовой деятельности каждой возрастной группы.
|
|
|
|
20-12-2006, 11:56
|
#47
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Как по-фински сказать "Всё о скандинавском метале" ('Everything about Scandinavian metal" - имеется в виду музыкальный стиль)???
|
|
|
|
20-12-2006, 12:33
|
#48
|
|
Registered User
Сообщений: 733
Проживание:
Регистрация: 12-12-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Työvoiman tarjontaaN vaikuttaa keskeisenä tekijänä väestökehityksen ohella kunkin ikäryhmän työelämään osallistumistase
Приблизительно можно понять, да и то с учетом того, что было до и после.
Наверное, из отчета какого-то ответственного идиота. Не финский это, а вариант черномырдинского.
Всё о скандинавском металле
Если о скандинавских странах: Kaikki skandinaavisesta metallista
Если подразумевается также и Фи: Kaikki pohjoismaisesta metallista
|
|
|
|
20-12-2006, 22:41
|
#49
|
|
Registered User
Сообщений: 733
Проживание:
Регистрация: 12-12-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Так и переводилось бы, если бы не непонятно что в данном случае значащее väestökehitys. Ближе к росту благосостояния населения, чем к приросту населения.
А osallistumistasE, баланс участия - вообще пестня. Автору, видать, захотелось ввернуть самопальный термин поумнее. В современном финском каждый день появляется в среднем по два новых слова, потому что легко склеивать абсурдные термины для новояза. В общем, сначала надо переводить на финский, и автора на языковые курсы для иностранцев.
Кстати, кто автор? В студию его 
|
|
|
|
20-12-2006, 23:05
|
#50
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Цитата:
|
Сообщение от sheidulla
Не финский это, а вариант черномырдинского.
|
По-моему нормальный канцелярский язык.
Цитата:
|
Сообщение от sheidulla
Так и переводилось бы, если бы не непонятно что в данном случае значащее väestökehitys. Ближе к росту благосостояния населения, чем к приросту населения.
|
По-моему, väestökehitys это всегда без исключений прирост населения/распределение по возрасту.
Цитата:
|
Сообщение от sheidulla
А osallistumistasE, баланс участия - вообще пестня.
|
Согласен, напр. osallistumisaste понятнее и такой термин давно существует. Tase как-то не связывается в разговоре о людях.
|
|
|
|
20-12-2006, 23:25
|
#51
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Ralphie
По-моему нормальный канцелярский язык.
|
Но автора расстрелять все равно не помешало бы. IMDNHO
Цитата:
По-моему, väestökehitys это всегда без исключений прирост населения/распределение по возрасту.
|
Так все равно неоднозначно. "väkiluvun kehitys" != "ikäjakauman kehitys"
|
|
|
|
21-12-2006, 00:46
|
#52
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Ralphie
По-моему, väestökehitys это всегда без исключений прирост населения/распределение по возрасту.
.
|
Нашла в инете, что väestökehitys = väestödynamiikka. Я бы сказала, динамика демографического развития.
Прирост населения - это väestönkasvu. Он может быть только положительным. А вот väestökehitys может быть и отрицательным, когда, к примеру, смертность превышает рождаемость.
|
|
|
|
20-12-2006, 23:18
|
#53
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Транслитерировать нельзя оставить
Кто знает, что делать с обозначением подъезда при транслитерации [почтового] адреса?
Транслитерировать или нет?
Пример: Апинаполку 12 B 24, <почтовый индекс> <город>
Смущает прежде всего "B" (<- Бэ или Вэ?)
И вообще, где нарыть правила транслитерации?
|
|
|
|
20-12-2006, 23:30
|
#54
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Цитата:
|
Сообщение от space_monkey
Кто знает, что делать с обозначением подъезда при транслитерации [почтового] адреса?
Транслитерировать или нет?
Пример: Апинаполку 12 B 24, <почтовый индекс> <город>
Смущает прежде всего "B" (<- Бэ или Вэ?)
И вообще, где нарыть правила транслитерации?
|
По-моему адреса не стоит транслитировать. Даже названия фирм и т.д., но это зависит от переводчика.
Вот одна рекомендация насчёт транслитерации (отрывок). Всё не выставляю так как там таблицы и они здесь не отобразятся правильно. Полный текст можешь закачать здесь (.rtf-tiedosto) .
Код:
4.4. Venäläisten sanojen translitterointi
Tutkielmassa joudutaan eräissä tapauksissa turvautumaan myös translitterointiin. Kyrillisin kirjaimin voidaan kuitenkin kirjoittaa:
• venäjänkielisistä lähteistä otetut suorat sitaatit
• venäjänkieliset esimerkit (sanat, sanaliitot ja lauseet)
• lähdeviitteen sisälle tulevat kyrillistä lähdettä koskevat tiedot (tekijä tai teos)
• lähdeluettelon kyrillisiä lähteitä koskevat tiedot (tekijä, teos, julkaisupaikka jne.)
Venäjänkieliset tutkijoiden ja teosten nimet, jotka ovat lähdeviitteen ulkopuolella osana suomenkielistä lausetta, translitteroidaan:
Tämän aspektimerkityksen on kuvannut A.V. Bondarko (Бондарко 1995:224-227).
Translitteroitaessa käytetään kansainvälistä järjestelmää. Kansainvälisen ja ns. tavallisen, laajoille piireille tarkoitetun translitterointijärjestelmän välillä on monia yhteisiä, mutta myös runsaasti eroavia piirteitä. Systeemit on pidettävä toisistaan huolella erillään.
Kummassakin translitterointijärjestelmässä seuraavat kyrilliset kirjainmerkit merkitään samoilla latinalaisilla aakkosilla:
а б в г д к л м н о п р с т у ф х ы з ж ш я ю
a b v g d k l m n o p r s t u f h y z ž š ja ju
|
|
|
|
21-12-2006, 00:59
|
#55
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от space_monkey
Кто знает, что делать с обозначением подъезда при транслитерации [почтового] адреса?
Транслитерировать или нет?
Пример: Апинаполку 12 B 24, <почтовый индекс> <город>
Смущает прежде всего "B" (<- Бэ или Вэ?)
И вообще, где нарыть правила транслитерации?
|
А ты не смущайся, транслитерируй всё, и "Б" тоже. (гулять так гулять!) Российское консульство требует транслитерации. Многие российские учреждения тоже (в частности, судебные инстанции). Название фирмы, к примеру, они требуют писать так: Юритюс Оюй (Yritys Oyj).
Существует стандарт SFS 4900 KYRILLISTEN KIRJAINTEN TRANSLITEROINTI (может где и откопаешь). Там даются правила финской транслитерации кириллицы.
|
|
|
|
20-12-2006, 23:37
|
#56
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Спасибо.
Нужны, однако, правила с финского на русский. 
|
|
|
|
20-12-2006, 23:47
|
#57
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Цитата:
|
Сообщение от space_monkey
Нужны, однако, правила с финского на русский. 
|
Интересно, такие существуют? 
|
|
|
|
20-12-2006, 23:38
|
#58
|
|
Registered User
Сообщений: 733
Проживание:
Регистрация: 12-12-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Надо уточнять у аборигенов, филологически относящихся к таким пассажам. Намедне спрашивал, реакция была: idioottimaista. Даже для канцелярщины запредельно 
|
|
|
|
21-12-2006, 01:37
|
#59
|
|
Registered User
Сообщений: 733
Проживание:
Регистрация: 12-12-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
|
|
|
|
21-12-2006, 02:10
|
#60
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Тема перемещена/копирована
Эта тема перемещена/копирована сюда ("Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой!" - Тема помечена как "Важная" и находится в верхнем ряду тем).
Продолжаем там, спасибо!
Последнее редактирование от Ralphie : 21-12-2006 в 03:15.
|
|
|
|
| Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
|
| Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Комбинированный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|