 |
|
01-09-2008, 11:17
|
#721
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от йцукен
Машина с раздвижной лестницей.
Остальные без лестниц, только со шлангами. 
|
Спасибо! 
|
|
|
|
01-09-2008, 16:53
|
#722
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Микка К.
В семье Анны 13-летняя дочь Ваппу.... ???
|
После долгих и продолжительных мучений  я остановилась на таком варианте:
Анна живет с 13-летней дочкой Ваппу. (т.е. семья состоит из матери-одиночки и ее дочки).
|
|
|
|
01-09-2008, 17:01
|
#723
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от PearLinShell
Вот очень лёгкое предложение, до меня только смысл не доходит... 
"Mitä tehdään, kun naapurin kissa on kiivennyt pihan korkeimpaan petäjään tai koira on juuttunut viemäriputkeen?"
Как понять, что собака застряла в канализационной трубе?
О какой трубе идёт речь?
Как она туда попала?
Или всё таки имеется в виду канализационный люк?
Ну...может нога как-то там застряла?...
|
Сразу видно, что у вас нет собак! Этих канализационных труб тут куча на каждом шагу! Есть побольше, куда и я влезу, есть поменьше - специально для любопытных собак. Они (трубы) обычно бывают вдоль и под дорогами , вода их них стекает в придорожные канавы. В жару мой песик всегда точно находит такие источники влаги, спускается к ним на водопой, а также для принятия грязевых ванн, после чего хозяйка становится просто зеленой от счастья.
|
|
|
|
01-09-2008, 17:21
|
#724
|
|
Пользователь
Сообщений: 858
Проживание: Vihtijärvi
Регистрация: 02-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Nefertiti
koiran tottelevaisuuskoulutus 
|
 spasibo
|
|
|
|
01-09-2008, 18:48
|
#725
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Сразу видно, что у вас нет собак! Этих канализационных труб тут куча на каждом шагу! Есть побольше, куда и я влезу, есть поменьше - специально для любопытных собак. Они (трубы) обычно бывают вдоль и под дорогами , вода их них стекает в придорожные канавы. В жару мой песик всегда точно находит такие источники влаги, спускается к ним на водопой, а также для принятия грязевых ванн, после чего хозяйка становится просто зеленой от счастья.
|
Эт точно! 
Только два кота! 
Потому и канализационные трубы у меня только с унитазом ассоциировались....
Теперь хоть знать буду. Спасибо всем. 
|
|
|
|
02-09-2008, 09:23
|
#726
|
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Уважаемые форумчане, что такое "polyeetteri"?
Никак не могу докопаться! Помогите, пожалуйста!
Спасибо.
|
|
|
|
02-09-2008, 09:56
|
#727
|
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Seija
Уважаемые форумчане, что такое "полыееттери"?
Никак не могу докопаться! Помогите, пожалуйста!
Спасибо.
|
Химическое соединение/материал
|
|
|
|
02-09-2008, 15:47
|
#728
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Небольшой спор...
А как вы переводите KELA?
Я всегда переводила - Департамент социального обеспечения.
И вдруг мне сегодня говорят, что так не правильно,
А правильно - Ведомство по народным пенсиям.
Якобы, в Финляндии так уж принято... 
А мне всё равно Департамент больше нравится и Ведомство считаю устаревшим, да и не одними пенсиями КЕЛА занимается...
Но...меня слушать не стали... 
|
|
|
|
02-09-2008, 15:50
|
#729
|
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
-----------------
Imagine all the people living for today. Imagine all the people living life in peace. Imagine all the people sharing all the world. You may say I'm a dreamer, but I'm not the only one. (c) John Lennon
|
|
|
|
02-09-2008, 15:51
|
#730
|
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Жемчужинка, там и по русски есть, вот:
http://kela.fi/in/internet/liite.nsf/NET/270508161029HS/$File/Kela_yleisesite_VEN_net.pdf?OpenEle ment
eh. nazhimaj na ssylku kotoruju ja dala v predyduwem soobwenie, tam vnizu stanizy napisano in Russian
-----------------
Imagine all the people living for today. Imagine all the people living life in peace. Imagine all the people sharing all the world. You may say I'm a dreamer, but I'm not the only one. (c) John Lennon
|
|
|
|
02-09-2008, 15:53
|
#731
|
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
ето Ведомство по народным пенсиям
-----------------
Imagine all the people living for today. Imagine all the people living life in peace. Imagine all the people sharing all the world. You may say I'm a dreamer, but I'm not the only one. (c) John Lennon
|
|
|
|
02-09-2008, 16:08
|
#732
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Seija
Уважаемые форумчане, что такое "polyeetteri"?
Никак не могу докопаться! Помогите, пожалуйста!
Спасибо.
|
Полиэфир. 
|
|
|
|
02-09-2008, 16:23
|
#733
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от ~aurinko~
ето Ведомство по народным пенсиям
|
Спасибо, Солнышко...
Да...посмотрела.. действительно обозвали его Ведомством по народным пенсиям.
А мне всё равно не нравится... 
Там же написано чёрным по белому:
" Социальное обеспечение, выплачиваемое Kela: пособия для семей с детьми, выплаты по медицинскому страхованию, пособия на реабилитацию, базовые социальные пособия по безработице, пособия на жилье, пособия на учебу и минимальная пенсия."
Т.е. я считаю, что это шире гораздо, чем только пенсии.
И вот Департамент социального обеспечения было бы то, что надо!
Но... Это так... Размышления у парадного подъезда...
Они там уже и брошюру, смотрю, на русском напечатали. Молодцы!
Какая помощь для иммигрантов! 
|
|
|
|
02-09-2008, 16:52
|
#734
|
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от PearLinShell
Спасибо, Солнышко...
Да...посмотрела.. действительно обозвали его Ведомством по народным пенсиям.
А мне всё равно не нравится... 
Там же написано чёрным по белому:
" Социальное обеспечение, выплачиваемое Кела: пособия для семей с детьми, выплаты по медицинскому страхованию, пособия на реабилитацию, базовые социальные пособия по безработице, пособия на жилье, пособия на учебу и минимальная пенсия."
Т.е. я считаю, что это шире гораздо, чем только пенсии.
И вот Департамент социального обеспечения было бы то, что надо!
Но... Это так... Размышления у парадного подъезда...
Они там уже и брошюру, смотрю, на русском напечатали. Молодцы!
Какая помощь для иммигрантов! :тхумбуп:
|
быстренько посмотрела, там по моему не написано кто переводил. но раз на саите Кела так её назвали, то по логике её надо так же называть теперь везде. то что не только пенсию ето понятно, но вот так кто-то перевел.
-----------------
Imagine all the people living for today. Imagine all the people living life in peace. Imagine all the people sharing all the world. You may say I'm a dreamer, but I'm not the only one. (c) John Lennon
|
|
|
|
02-09-2008, 16:57
|
#735
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от ~aurinko~
.. по логике её надо так же называть теперь везде. то что не только пенсию ето понятно, но вот так кто-то перевел.
|
Так понятно, что надо...  раз уж этот кто-то так перевёл... 
|
|
|
|
02-09-2008, 17:07
|
#736
|
|
MEHAuser
Сообщений: 16,464
Проживание: Turku
Регистрация: 06-09-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Никак не могу вспомнить русскую пословицу, в которой подчеркивается важность совместных усилий.
Надо перевести заголовок:
Yhtä köyttä -ajattelu tuo tuloksia.
Мой предварительный вариант: Работа по принципу"..." приносит хорошие результаты (приводит к успеху)
У финнов есть такие пословицы:
Vetää yhtä köyttä ("тянуть один канат")
Puhaltaa yhteen hiileen ("дуть на один уголек")
А в русском языке есть что-то аналогичное?
|
"одна голова хорошо - две лучше"  принцып инженерного мозгового щтурма 
-----------------
Оптимизм - это недостаток информации (с).
дождевое облако
|
|
|
|
02-09-2008, 17:12
|
#737
|
|
Registered User
Сообщений: 57
Проживание:
Регистрация: 29-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Где сатвится SITA а где SIITA ? И вот ешо вопрос если говорим про животных то ето SE будет а не HÄN ????
|
|
|
|
02-09-2008, 20:11
|
#738
|
|
Registered User
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Где сатвится СИТА а где СИИТА ?
У слова siitä много значений:
-глагол sikytyä (о животных)
-Jeesus sikisi Pyhästä Hengestä(Raam)
-siitä huolimatta(несмотря на это)
|
|
|
|
02-09-2008, 20:17
|
#739
|
|
Registered User
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
sitä:
для этого(sitä varten)
раньше этого(sitä ennen)
тем,чем,в сравнении(mitä pikemmin,sitä parempi)
|
|
|
|
02-09-2008, 20:24
|
#740
|
|
Registered User
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
если говорим про животных то ето СЕ будет а не ХÄН ????
Se-Указывает на животных и на предметы
|
|
|
|
02-09-2008, 20:24
|
#741
|
|
Registered User
Сообщений: 228
Проживание:
Регистрация: 13-11-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Ну а я добавлю про животных. Они, действительно, не HÄN, а SE, однако в некоторых случаях (например, мультфильмах или сказках), когда животное более очеловечено (например, может разговаривать), к нему может применяться местоимение HÄN.
|
|
|
|
02-09-2008, 22:36
|
#742
|
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Gorodok, спасибо, я ещё утром нашла в словаре, только там было прилагательное "полиэфирный". И конечно меня взяло сомнение, как это мягкое сидение может быть сделано из полиэфира? Теперь прочитала в Гугле, действительно может быть!
Спасибо!
|
|
|
|
03-09-2008, 15:40
|
#743
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
asioimistulkki
Можно как-нибудь короче сказать, кроме как
переводчик, помогающий иммигрантам при посещении ими различных организаций?
|
|
|
|
03-09-2008, 16:13
|
#744
|
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,924
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от PearLinShell
asioimistulkki
Можно как-нибудь короче сказать, кроме как
переводчик, помогающий иммигрантам при посещении ими различных организаций?
|
Переводчик при учреждении
Деловой переводчик
Переводчик по делам иммигрантов
Может что-нибудь из этого?
|
|
|
|
04-09-2008, 14:13
|
#745
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от PearLinShell
asioimistulkki
Можно как-нибудь короче сказать, кроме как
переводчик, помогающий иммигрантам при посещении ими различных организаций?
|
Переводчик-референт?
|
|
|
|
04-09-2008, 22:45
|
#746
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от PearLinShell
asioimistulkki
Можно как-нибудь короче сказать, кроме как
переводчик, помогающий иммигрантам при посещении ими различных организаций?
|
В брошюре Министерства труда этот термин переведен как "деловой переводчик"
http://www.asioimistulkki.info/index.html
(наверное, еще есть неделовые переводчики  )
Подобрать удобоваримое соответствие почти невозможно, т.к. в системе российского образования нет такого понятия и такого звания.
|
|
|
|
05-09-2008, 09:03
|
#747
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Подобрать удобоваримое соответствие почти невозможно, т.к. в системе российского образования нет такого понятия и такого звания.
|
Вот в том-то и дело... 
Потому что про делового Вы правильно написали:"А что, еще и неделовые есть?"
Хотя у меня это скорее ассоциируется с такой издевочкой, типа "Ой! А деловой-то какой..." 
Понравился референт, предложенный БиБи.
Но...посмотрев курсы при инязе http://www.ifl.ru/perevod.html заметила, что там гораздо шире квалификация.
Здесь частенько asioimistulkki не имеет никаких корочек, да и писать по-фински грамотно он не всегда умеет.
Это просто человек, хорошо владеющий финским, и помогающий своим вновь прибывшим соотечественникам.
Короче, как бы " деловой" смешно не звучал, останавливаюсь на нём.
Спасибо всем. 
|
|
|
|
05-09-2008, 09:09
|
#748
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Ознакомившись с уже обсуждавшимся вопросом о переводе слов tulkki и kääntäjä
http://www.russian.fi/forum/showthr...=asioimistulkki
Следующее предложение:
"Olen suorittanut asioimistulkin tutkinnon Tampereen yliopistossa ja kielenkääntäjän tutkinnon Helsingin yliopistossa."
перевела так:
"Я получил квалификацию устного переводчика в университете г. Тампере и квалификацию письменного переводчика в университете г. Хельсинки"
Что вы думаете по этому поводу?
|
|
|
|
05-09-2008, 14:24
|
#749
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Референт не подойдет. Направленность другая. Референт работает в бизнесе, в фирмах, участвует в переговорах, занимается делопроизводством и пр. Он занимается и устным, и письменным переводами.
Насчет отсутствия корочек у asioimistulkki ты не права. На него тоже надо учиться и сдавать соответствующий экзамен.
|
|
|
|
05-09-2008, 14:25
|
#750
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от PearLinShell
Ознакомившись с уже обсуждавшимся вопросом о переводе слов tulkki и kääntäjä
http://www.russian.fi/forum/showthr...=asioimistulkki
Следующее предложение:
"Olen suorittanut asioimistulkin tutkinnon Tampereen yliopistossa ja kielenkääntäjän tutkinnon Helsingin yliopistossa."
перевела так:
"Я получил квалификацию устного переводчика в университете г. Тампере и квалификацию письменного переводчика в университете г. Хельсинки"
Что вы думаете по этому поводу?
|
Наверное, в этом контексте пойдет и так.
|
|
|
|
05-09-2008, 16:10
|
#751
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Насчет отсутствия корочек у asioimistulkki ты не права. На него тоже надо учиться и сдавать соответствующий экзамен.
|
"Обижаешь, начальник!" 
Я с потолка инфу не беру..
Да, возможно сейчас, когда нас тут, всяких разных, уже много, то сначала экзамен сдают.
А 16 лет назад (о чём речь в статье и идёт) не было таких переводчиков и требований.
А потому мужчина-курд, мал-маля с языком освоившись и подрабатывал этим самым "деловым переводчиком", пока свой диплом по специальности подтверждал.
А корочки в Тампере и Хельсинки он уже позже получил. 
|
|
|
|
06-09-2008, 17:46
|
#752
|
|
Пользователь
Сообщений: 130
Проживание:
Регистрация: 24-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Как по фински флористика?
|
|
|
|
06-09-2008, 17:59
|
#753
|
|
Registered User
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от nasolja
Как по фински флористика?
|
Так же-floristiikka-kasvien levinneisyyden tutkimus
|
|
|
|
06-09-2008, 18:00
|
#754
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от nasolja
Как по фински флористика?
|
Floristiikka
|
|
|
|
06-09-2008, 18:33
|
#755
|
|
Пользователь
Сообщений: 171
Проживание:
Регистрация: 09-04-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
У нас, кстати, переводит и помогает при необходимости тоже человек без каких-либо корочек, а просто проживший в Финляндии достаточно, чтобы владеть языком. А называется он "maahanmuuttajakoordinaatori".
|
|
|
|
07-09-2008, 16:48
|
#756
|
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Уважаемые форумчане,
"rakentaneet tervalepästä" - построено из смоляной ольхи? Я правильно понимаю?
Спасибо.
|
|
|
|
07-09-2008, 17:57
|
#757
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
tervaleppä (Alnus glutinosa) - ольха черная (клейкая)
|
|
|
|
07-09-2008, 18:56
|
#758
|
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Если можно, то ещё один вопрос. Hintatiedot annetaan sitoumuksetta muutosvarauksin.
Как бы покрасивее правильно сказать: Представленные цены не требуют предварительной оплаты, или как?
|
|
|
|
07-09-2008, 19:39
|
#759
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Seija
Если можно, то ещё один вопрос. Hintatiedot annetaan sitoumuksetta muutosvarauksin.
Как бы покрасивее правильно сказать: Представленные цены не требуют предварительной оплаты, или как?
|
Я бы сказала, что производитель (?/или кто там у вас сообщает цены) оставляет за собой право на изменение цен
т.е. цены не являются окончательными, возможны изменения.
|
|
|
|
07-09-2008, 20:01
|
#760
|
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
По-душка, большое спасибо!
|
|
|
|
08-09-2008, 12:36
|
#761
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Как перевести puurtaminen.
Привожу абзац, чтобы знать о чём речь.
"Kun on elämässä täysillä, jää paljon pientä, kaunista, ainutkertaista huomaamatta. Elämästä tulee puurtamista. Liu’utaan päivästä toiseen tavan vuoksi – jonakin päivänä huomaa, että elämä on ohi. Mihin se meni?"
|
|
|
|
08-09-2008, 14:16
|
#762
|
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
puurtaa - трудиться (как пчёлка) 
|
|
|
|
08-09-2008, 14:36
|
#763
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от йцукен
puurtaa - трудиться (как пчёлка) 
|
Спасибо! 
|
|
|
|
08-09-2008, 15:34
|
#764
|
|
Registered User
Сообщений: 113
Проживание:
Регистрация: 02-04-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
hei mistätän asiassa on kysymys uudesta hakemuksesta vai maksupäivästä ystävällisin terveisin anja salama/kela.
Получил письмо из Кела.Ничего не понял.
О чем речь.Переведите пожалуйста.
Последнее редактирование от мяу : 08-09-2008 в 15:54.
|
|
|
|
08-09-2008, 15:39
|
#765
|
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Глагол "Puurtaa" имеет несколько значений, я думаю, что в этом случае больше подходит "суетиться".
Elämästä tulee puurtamista. Жизнь - одна суета. Я так это поняла.
|
|
|
|
08-09-2008, 16:03
|
#766
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от мяу
hei mistätän asiassa on kysymys uudesta hakemuksesta vai maksupäivästä ystävällisin terveisin anja salama/kela.
Получил письмо из Кела.Ничего не понял.
О чем речь.Переведите пожалуйста.
|
И тебя в Кела не поняли. Спрашивают, о чем речь, о новом заявлении или о дате оплаты!?
|
|
|
|
08-09-2008, 16:06
|
#767
|
|
Пользователь
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от мяу
hei mistätän asiassa on kysymys uudesta hakemuksesta vai maksupäivästä ystävällisin terveisin anja salama/kela.
Получил письмо из Кела.Ничего не понял.
О чем речь.Переведите пожалуйста.
|
По моему, примерно так. Настаивать не буду. "Привет. О чем идет речь? О новом заявлении или о дневной оплате? С дружеским приветом"
|
|
|
|
08-09-2008, 16:07
|
#768
|
|
Пользователь
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Neofit
По моему, примерно так. Настаивать не буду. "Привет. О чем идет речь? О новом заявлении или о дневной оплате? С дружеским приветом"
|
Конечно же, не о дневной оплате, а о дне (дате) оплаты.
|
|
|
|
08-09-2008, 16:08
|
#769
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Seija
Глагол "Puurtaa" имеет несколько значений, я думаю, что в этом случае больше подходит "суетиться".
Elämästä tulee puurtamista. Жизнь - одна суета. Я так это поняла.
|
Ты что-то путаешь.
Этот глагол имеет одно значение: усиленно трудиться, вкалывать, выкладываться.
Во фразе Жемчужной мысль, что жизнь - это не только одна работа.
|
|
|
|
08-09-2008, 16:12
|
#770
|
|
Registered User
Сообщений: 113
Проживание:
Регистрация: 02-04-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
[
QUOTE=Neofit]Конечно же, не о дневной оплате, а о дне (дате) оплаты.[/QUOСС
Спасибо! 
|
|
|
|
08-09-2008, 16:23
|
#771
|
|
Registered User
Сообщений: 163
Проживание: Kuopio
Регистрация: 11-02-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
Цитата:
|
Сообщение от PearLinShell
Ознакомившись с уже обсуждавшимся вопросом о переводе слов tulkki и kääntäjä
http://www.russian.fi/forum/showthr...=asioimistulkki
Следующее предложение:
"Olen suorittanut asioimistulkin tutkinnon Tampereen yliopistossa ja kielenkääntäjän tutkinnon Helsingin yliopistossa."
перевела так:
"Я получил квалификацию устного переводчика в университете г. Тампере и квалификацию письменного переводчика в университете г. Хельсинки"
Что вы думаете по этому поводу?
|
Как нас учили, asioimistulkki - это "социальный переводчик".
|
|
|
|
08-09-2008, 17:57
|
#772
|
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Я не в коем случае не спорю, я финский ещё учу, но так написано в словаре: sanakirja.net. Привожу оттуда:
puurtaa
uurastaa, raataa, rehkiä, ahertaa,
uurastaa, hikoilla, heilua, ahkeroida, urakoida, puurtaa, poistella, raataa, rehkiä, pingottaa, ahertaa, huhkia,
выполнять тяжелую работу
verbi yleiskieli
налегать на работу
verbi yleiskieli
суетиться
verbi yleiskieli
трудиться
|
|
|
|
08-09-2008, 19:16
|
#773
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Seija
Я не в коем случае не спорю, я финский ещё учу, но так написано в словаре: sanakirja.net. Привожу оттуда:
puurtaa
uurastaa, raataa, rehkiä, ahertaa,
uurastaa, hikoilla, heilua, ahkeroida, urakoida, puurtaa, poistella, raataa, rehkiä, pingottaa, ahertaa, huhkia,
выполнять тяжелую работу
verbi yleiskieli
налегать на работу
verbi yleiskieli
суетиться
verbi yleiskieli
трудиться
|
Я тоже не суд последней инстанции. Просто я никогда не встречала слово puurtaa в значении суетиться. Все приведенные тобой финские синонимы тоже указывают на тяжелую работу, а не на суету. В толковом финском словаре говорится тоже только о непосильном труде.
А кто автор твоего фин-рус. словаря, посмотреть можешь?
|
|
|
|
08-09-2008, 19:17
|
#774
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Felichita
Как нас учили, asioimistulkki - это "социальный переводчик".
|
По-моему, самый лучший вариант из всего представленного (пометила себе в словаре). Спасибо!
|
|
|
|
08-09-2008, 19:33
|
#775
|
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
По-душка, всё что нашла:
Sanakirja.net
Sanakirja.net on ammattikäyttöön suunniteltu monikielinen sanakirjapalvelu. Palvelu on tarkoitettu niin yrityksille, oppilaitoksille, yhteisöille kuin yksittäisille käyttäjillekin.
Автора, к сожалению, не нашла, вообще то я никогда слепо словарям не доверяю, ньюансов бывает много и тем более не оспариваю ваш профессионализм. Хотела только помочь. Тем более показалось, что по смыслу подходит.
|
|
|
|
08-09-2008, 19:37
|
#776
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Felichita
Как нас учили, asioimistulkki - это "социальный переводчик".
|
Спасибо. Действительно, самый удачный вариант.
Хорошо, что ещё не отправила перевод и успела исправить. 
|
|
|
|
08-09-2008, 19:45
|
#777
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Seija
По-душка, всё что нашла:
Sanakirja.net
Sanakirja.net on ammattikäyttöön suunniteltu monikielinen sanakirjapalvelu. Palvelu on tarkoitettu niin yrityksille, oppilaitoksille, yhteisöille kuin yksittäisille käyttäjillekin.
Автора, к сожалению, не нашла, вообще то я никогда слепо словарям не доверяю, ньюансов бывает много и тем более не оспариваю ваш профессионализм. Хотела только помочь. Тем более показалось, что по смыслу подходит.
|
Я считаю, что иногда полезно оспаривать профессионализм, в результате можно "родить" что-то новое. Да здравствует коллективный разум!
|
|
|
|
09-09-2008, 14:55
|
#778
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
По-моему, самый лучший вариант из всего представленного (пометила себе в словаре). Спасибо!
|
Да, asioimistulkki - социальный переводчик. Или есть ещё вариант- переводчик общественных государственных служб.
Asioimistulkkaus - деловой перевод.
|
|
|
|
10-09-2008, 19:03
|
#779
|
|
Элистинец
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
а кто поможет мне...
как перевести сочетание skaalaava dvd-soitin
ну если еще будет возможность еще и taulutelevisio - это не ЖК тв?
-----------------
Уралан, Калмыкия!
|
|
|
|
10-09-2008, 19:29
|
#780
|
|
Пользователь
Сообщений: 11,043
Проживание:
Регистрация: 21-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от kalmyk
а кто поможет мне...
как перевести сочетание skaalaava dvd-soitin
ну если еще будет возможность еще и taulutelevisio - это не ЖК тв?
|
skaalaava dvd-soitin что то вы тут напутали с первым словом, а второе словосочетание - двд-проигрыватель.
taulutelevisio - плоский телевизор, дословно телевизор-картина. А уж какой от там ЖК или еще какой, не извесно.
|
|
|
|
| Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
|
| Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|