 |
|
05-11-2011, 00:14
|
#1
|
|
Registered User
Сообщений: 3
Проживание:
Регистрация: 05-11-2011
Status: Offline
Репутация: 0
|
Специальности со знанием языков
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, какие профессии или специальности в Финляндии гармонируют с хорошим знанием русского и английского языков (не считая финского)? Востребованы ли это специальности?
Верно ли мое предположение, что в финских строительных фирмах, ведущих работу в России, могут требоваться специалисты со знанием строительного дела и русского языка?
|
|
|
|
05-11-2011, 01:45
|
#2
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
ventiasistenti , multilingual assistent
|
|
|
|
05-11-2011, 09:27
|
#3
|
|
Registered User
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Английский тут у всех есть, поэтому его можно просто вычеркнуть.
С русским языком, сейчас найти человека не так уж и сложно.
Не совсем понятная суть вопроса, Вы собираетесь идти учиться и выбираете специальность?
|
|
|
|
05-11-2011, 10:46
|
#4
|
|
Registered User
Сообщений: 3
Проживание:
Регистрация: 05-11-2011
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от dmitry_f
Английский тут у всех есть, поэтому его можно просто вычеркнуть.
С русским языком, сейчас найти человека не так уж и сложно.
Не совсем понятная суть вопроса, Вы собираетесь идти учиться и выбираете специальность?
|
Да, я заканчиваю университет в этом году (переводчик финского и английского) и планирую поступать в Финляндию. После долгих раздумий и раскопок я не нашел никакого дела, к которому бы у меня лежала душа и которое меня бы особенно сильно интересовало. Поэтому решил выбрать что-нибудь любое максимально востребованное при моих условиях. Вот и спрашиваю совета, куда лучше поступать.
|
|
|
|
05-11-2011, 10:49
|
#5
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Tarukkis
Да, я заканчиваю университет в этом году (переводчик финского и английского) и планирую поступать в Финляндию. После долгих раздумий и раскопок я не нашел никакого дела, к которому бы у меня лежала душа и которое меня бы особенно сильно интересовало. Поэтому решил выбрать что-нибудь любое максимально востребованное при моих условиях. Вот и спрашиваю совета, куда лучше поступать.
|
Хотите совет?
Поступайте в МГИМО в Москве - тем более у вас уже есть 2 языка на хорошем уровне- выучитесь - будете работать в консульстве РФ в Финляндии их тут целых 3- и чувствовать себя "белым" человеком тут
Спасибо я так и не услышала 
|
|
|
|
05-11-2011, 10:58
|
#6
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Tarukkis
Да, я заканчиваю университет в этом году (переводчик финского и английского) и планирую поступать в Финляндию. После долгих раздумий и раскопок я не нашел никакого дела, к которому бы у меня лежала душа и которое меня бы особенно сильно интересовало. Поэтому решил выбрать что-нибудь любое максимально востребованное при моих условиях. Вот и спрашиваю совета, куда лучше поступать.
|
Вы уже готовый специалист. Переводчики нужны всегда
|
|
|
|
05-11-2011, 11:14
|
#7
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Дашутка
ventiasistenti , multilingual assistent
|
Sorry, vIentiassistentti.
|
|
|
|
05-11-2011, 11:14
|
#8
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Я понимаю заботу. Перводчик - это, конечно, специальность, но "ненастоящая", т.е. вроде бы и делать ничего не умеешь, только говорить  . Для работы Финляндии простое знание трех языков не имеет никакой особой ценности, если нет рабочего места с зарплатой именно за язык - тут было как-то обсуждение, можно ли прожить переводами. Вакансии именно переводчиков бывают крайне редко. Если еще сдать на официального переводчика, то может быть проще найти работу, но этот экзамен не из простых.
Могу предложить только искать свое методом "вычеркивания ненужного" 
|
|
|
|
05-11-2011, 11:27
|
#9
|
|
здecь мoй дoм
Сообщений: 2,493
Проживание:
Регистрация: 04-11-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Tarukkis
Да, я заканчиваю университет в этом году (переводчик финского и английского) и планирую поступать в Финляндию. После долгих раздумий и раскопок я не нашел никакого дела, к которому бы у меня лежала душа и которое меня бы особенно сильно интересовало. Поэтому решил выбрать что-нибудь любое максимально востребованное при моих условиях. Вот и спрашиваю совета, куда лучше поступать.
|
медицина..... 
-----------------
"I want to believe"
|
|
|
|
05-11-2011, 11:43
|
#10
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Klaus
Sorry, vIentiassistentti.
|
Sorry, опечатка 
|
|
|
|
05-11-2011, 11:59
|
#11
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Tarukkis
Да, я заканчиваю университет в этом году (переводчик финского и английского) и планирую поступать в Финляндию. После долгих раздумий и раскопок я не нашел никакого дела, к которому бы у меня лежала душа и которое меня бы особенно сильно интересовало. Поэтому решил выбрать что-нибудь любое максимально востребованное при моих условиях. Вот и спрашиваю совета, куда лучше поступать.
|
- строительство (YIT, NCC, Lemminkäinen и пр.)
- электротехника (Fortum, Fingrid, ABB)
- пищевые технологии (Fazer, Valio, Atria, Pauling)
- экология (L&T, SOL)
- металлургия (Ruukki, Outokumpu)
Вот на вскидку отрасли (крупные компании), ведущие бизнес с Россией. Поступайте в ВУЗы этого профиля.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Последнее редактирование от По-душка : 05-11-2011 в 13:04.
|
|
|
|
05-11-2011, 12:11
|
#12
|
|
Registered User
Сообщений: 3
Проживание:
Регистрация: 05-11-2011
Status: Offline
Репутация: 0
|
Дашутка, спасибо, но оставаться в России - самый последний вариант. Предлагаю не спорить и не пытаться меня переубедить, а остаться каждый при своем мнении.
vappu, подписываюсь под каждым словом (нормально оплачиваемая и стабильная работа переводчиком в Финляндии это слишком большая удача), однако я спрашиваю другое: какие специальности (в лучшем случае сопряженные со знанием языков) в Финляндии наиболее востребованы?
olden, спасибо, про медицину и IT наслышан.
|
|
|
|
05-11-2011, 13:43
|
#13
|
|
Registered User
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от ovicena
Вы уже готовый специалист. Переводчики нужны всегда
|
В РФ да, тут переводчики не нужны вообще, берут специалиста, который владеет требуемым языком.
|
|
|
|
05-11-2011, 14:16
|
#14
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от dmitry_f
В РФ да, тут переводчики не нужны вообще, берут специалиста, который владеет требуемым языком.
|
+100000
сама с такими каждый день на работе общаюсь...
|
|
|
|
05-11-2011, 14:29
|
#15
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от dmitry_f
В РФ да, тут переводчики не нужны вообще, берут специалиста, который владеет требуемым языком.
|
Я бы не была столь категоричным. Знаю много организаций, где есть отдел переводов или работают переводчики. Речь идет, конечно, о крупных компаниях. Мелкие и средние такую роскошь не могут себе позволить.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
|
05-11-2011, 16:13
|
#16
|
|
Registered User
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Я бы не была столь категоричным. Знаю много организаций, где есть отдел переводов или работают переводчики. Речь идет, конечно, о крупных компаниях. Мелкие и средние такую роскошь не могут себе позволить.
|
Это не роскошь, это свойственный крупным компаниям бардак, который с каждым годом все больше и больше подчищается. Бывают конечно ситуации, когда переводы это бизнесс, только этого тут не много.
|
|
|
|
05-11-2011, 17:50
|
#17
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от dmitry_f
В РФ да, тут переводчики не нужны вообще, берут специалиста, который владеет требуемым языком.
|
А бизнес переговоры кто проводить будет-специалист со знанием языка? Переводчик-это не только знание языка ,но и многое другое. Можно все понимать,но быть косноязычным, либо мысли в кучку,либо понимать только в своей области,а шаг в сторону и не знаешь о чем речь идет, да и синхронным переводом владеют далеко не все,многие боятся выступать на публике,боятся чего то не понять и не умеют переспросить,что б уточнить
|
|
|
|
05-11-2011, 23:23
|
#18
|
|
Registered User
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от ovicena
А бизнес переговоры кто проводить будет-специалист со знанием языка? Переводчик-это не только знание языка ,но и многое другое. Можно все понимать,но быть косноязычным, либо мысли в кучку,либо понимать только в своей области,а шаг в сторону и не знаешь о чем речь идет, да и синхронным переводом владеют далеко не все,многие боятся выступать на публике,боятся чего то не понять и не умеют переспросить,что б уточнить
|
Переговоры через переводчика))) не надо меня смешить, опыт у меня на эту тему очень хороший, в подавляющем большинстве, от переводчика, в лучшем случае путаница и непонимание. Судя по всему, Вы очень далеки от темы.
|
|
|
|
05-11-2011, 23:44
|
#19
|
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,924
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Дима верно говорит, во всяком случае у меня сложилось такое же мнение. "Просто" переводчиком можно быть или в бюро переводов, а таких довольно мало или фрилансером, со своей печатью, но етот заработок обычно непостоянный.
|
|
|
|
06-11-2011, 14:58
|
#20
|
|
Пользователь
Сообщений: 3,689
Проживание: Helsinki
Регистрация: 08-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Tarukkis
...Верно ли мое предположение, что в финских строительных фирмах, ведущих работу в России, могут требоваться специалисты со знанием строительного дела и русского языка?
|
Конечно, специалист по строительству (желательно с опытом работы) со знанием финского, русского и, естественно, английского языков будет востребован. Для работы на территории России. Что, как я понимаю, не есть Ваша цель. 
|
|
|
|
06-11-2011, 15:02
|
#21
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Николь
Конечно, специалист по строительству (желательно с опытом работы) со знанием финского, русского и, естественно, английского языков будет востребован. Для работы на территории России. Что, как я понимаю, не есть Ваша цель. 
|
уже не востребованы- вы опаздали так лет как минимум на 7-5
про переводчиков: если профессиональный переводчик с лицензией, то имеет ещё и получить лицензию нотариуса- но даже в этом случае их тучи и даже в суде большой выбор на синхронный перевод.
Что касается переговоры через переводчика- тоже посмеялась 
|
|
|
|
06-11-2011, 15:15
|
#22
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Дворник.
.....
|
|
|
|
06-11-2011, 15:33
|
#23
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Дашутка
, то имеет ещё и получить лицензию нотариуса
|
это как это?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
|
06-11-2011, 16:05
|
#24
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от dmitry_f
Переговоры через переводчика))) не надо меня смешить, опыт у меня на эту тему очень хороший, в подавляющем большинстве, от переводчика, в лучшем случае путаница и непонимание. Судя по всему, Вы очень далеки от темы.
|
Как это далека,если всегда работала переводчиком?
|
|
|
|
06-11-2011, 16:26
|
#25
|
|
Registered User
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от ovicena
Как это далека,если всегда работала переводчиком?
|
Теперь все понятно))))
|
|
|
|
06-11-2011, 17:36
|
#26
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от ovicena
А бизнес переговоры кто проводить будет-специалист со знанием языка?
|
Да. Лучше косноязычнй специалист, чем переводчик, которому красота фразы важнее смысла (которого он не видит).
|
|
|
|
06-11-2011, 17:44
|
#27
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от vappu
Да. Лучше косноязычнй специалист, чем переводчик, которому красота фразы важнее смысла (которого он не видит).
|
ПОчему не видит смысла? у переводчика предполагается наличие интеллекта, а значит он разбирается во многих процессах.Переводить разговор специалистов не так и трудно. Специальная терминология тоже легко изучается. Кроме того есть профильные переводчики которые переводят те темы,в которых они разбираются как специалисты. Те,кто переводят в судах, не должны иметь юридического образования.но практика делает человека почти специалистом.Можно учиться не обучаясь специально
|
|
|
|
06-11-2011, 18:14
|
#28
|
|
Registered User
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от vappu
Да. Лучше косноязычнй специалист, чем переводчик, которому красота фразы важнее смысла (которого он не видит).
|
Случай из жизни, после переговоров, с переводчиком, клиенты между собой обсуждают этого переводчика: "Девченка симпатичная, красивый бритиш акцент, жаль только, что совсем ничего не понимает в сути того, что переводила..."
|
|
|
|
06-11-2011, 18:16
|
#29
|
|
Registered User
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от ovicena
ПОчему не видит смысла?
|
Похоже, Вам этого не понять, для того, чтобы видеть этот смысл и понимать, о чем идет речь, надо быть специалистом и именно поэтому, проще взять специалиста, со знанием языка.
|
|
|
|
06-11-2011, 18:21
|
#30
|
|
Кіт Кiтофєїч
Сообщений: 16,344
Проживание:
Регистрация: 13-02-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
dmitry_f, щас тебе По-душка напихает...
|
|
|
|
06-11-2011, 18:36
|
#31
|
|
Registered User
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Vnik
dmitry_f, щас тебе По-душка напихает...
|
Убегаю... тут и спорить-то не о чем.
|
|
|
|
06-11-2011, 18:40
|
#32
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от ovicena
ПОчему не видит смысла? у переводчика предполагается наличие интеллекта, а значит он разбирается во многих процессах.Переводить разговор специалистов не так и трудно. Специальная терминология тоже легко изучается. Кроме того есть профильные переводчики которые переводят те темы,в которых они разбираются как специалисты. Те,кто переводят в судах, не должны иметь юридического образования.но практика делает человека почти специалистом.Можно учиться не обучаясь специально
|
всё- занавес!
то есть те кто переводит в судах, учатся по ходу делу на судебных делах людей, от которых зависит например для обвиняемого приговор?
всё...я ушла...в шоке...
|
|
|
|
06-11-2011, 18:47
|
#33
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от dmitry_f
Похоже, Вам этого не понять, для того, чтобы видеть этот смысл и понимать, о чем идет речь, надо быть специалистом и именно поэтому, проще взять специалиста, со знанием языка.
|
ок едут представители города Оулу , из мэрии, строительные подрядчики и т.д.чтобы познакомиться с городом Архангельском,выяснить возможности сотрудничества,инвестиций и всего,что возможно для дружбы и бизнеса. Разговариваем и о производстве молока и о строительстве и развитии края,можем зайти в больницу(представители и с той и с этой стороны специалисты каждый в своей области и используют свою терминологию. Какое дополнительное образование должен иметь переводчик,каким специалистом быть?Если слово неизвестно переводчику,то он может и спросить что это означает,потому что пришел переводить,а не красоваться и главное получить отличный результат. А когда плохой перевод-этого не скроешь.потому что люди просто не понимают друг-друга и не могут продолжать диалог
|
|
|
|
06-11-2011, 18:47
|
#34
|
|
Пользователь
Сообщений: 516
Проживание: Spb-Hki-Tln
Регистрация: 04-02-2011
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от ovicena
.Те,кто переводят в судах, не должны иметь юридического образования.
|
Вы, наверно, хотели сказать, могут не иметь юридического образования?
Ладно, форум всё стерпит, а ну как в жизни в суде что-нибудь важное так переведут???
-----------------
Главное - не поступки, а их последствия. (с)
|
|
|
|
06-11-2011, 18:49
|
#35
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Дашутка
всё- занавес!
то есть те кто переводит в судах, учатся по ходу делу на судебных делах людей, от которых зависит например для обвиняемого приговор?
всё...я ушла...в шоке...
|
Вы меня умиляете-одни учатся всегда и везде,другие никогда и нигде
|
|
|
|
06-11-2011, 18:55
|
#36
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Orika
Вы, наверно, хотели сказать, могут не иметь юридического образования?
Ладно, форум всё стерпит, а ну как в жизни в суде что-нибудь важное так переведут???
|
я сказала не должны, а могут или не могут это их личное дело.Ваш перевод моей мысли оказался неверен.вы ведь не переводчик,правда?
|
|
|
|
06-11-2011, 19:11
|
#37
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от ovicena
Вы меня умиляете-одни учатся всегда и везде,другие никогда и нигде
|
для меня все сотрудники( в том числе и занимающиеся переводческими услугами- будь то аутсерфинг или человек в штате) делятся на профессионалов и не профессионалов...
учатся параллельно с работой обычно интерны...но их одних никуда не пускают особо.
|
|
|
|
06-11-2011, 19:19
|
#38
|
|
Пользователь
Сообщений: 516
Проживание: Spb-Hki-Tln
Регистрация: 04-02-2011
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от ovicena
Ваш перевод моей мысли оказался неверен.вы ведь не переводчик,правда?
|
Уж точно - не с Ваших мыслей. 
-----------------
Главное - не поступки, а их последствия. (с)
|
|
|
|
06-11-2011, 19:21
|
#39
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Дашутка
для меня все сотрудники( в том числе и занимающиеся переводческими услугами- будь то аутсерфинг или человек в штате) делятся на профессионалов и не профессионалов...
учатся параллельно с работой обычно интерны...но их одних никуда не пускают особо.
|
Вы меня опять неправильно перевели-учатся (получают новые знания) в процессе работы,в общении с людьми -всегда и везде(как дети,которые учатся не только в школе и при чтении нравоучений,но и при просмотре фильмов-не являющихся учебным маиериалом,в общении со сверстниками и другими людьми
|
|
|
|
06-11-2011, 19:23
|
#40
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Orika
Уж точно - не с Ваших мыслей. 
|
Вот эту фразу я б затруднилась перевести,Сорри
|
|
|
|
06-11-2011, 19:35
|
#41
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Т.к. на этом форуме почти все ,как минимум, говорят на двух языках,а ,иногда.и на трех,четырех,некоторые болезненно воспринимают переводчиков,считая,что они сами,хоть и не являются переводчиками,но могли бы быть лучше работающих в этой профессии. Ребята,переводчик-человек,который зарабатывает деньги переводами.Кто вам мешает?.Идите ,находите работу или клиентов и зарабатывайте! Только не забывайте,что это может быть ненормированный рабочий день и на сквозняке на стройке и в ресторане с подвыпившими клиентами,где вы не сможете поесть,потому что все будут без конца говорить и будут просить переводить песни и перезды после трудных переговоров за рулем,да еще и из страны в страну, а вам надо быть всегда со свежей головой.которая работает как комп и имеет свойство перегреваться от усталости- Специфика работы
Последнее редактирование от ovicena : 06-11-2011 в 19:56.
|
|
|
|
06-11-2011, 20:01
|
#42
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Vnik
dmitry_f, щас тебе По-душка напихает...
|
А вот и я, дружок! (не поминай имя По-душки в суе)  Давно мы с тобой не пересекались. Истосковалась я по тебе, мой милый инженер-сантехник. Скажи мне, зайчик, как ты воспринимаешь людей, которые с пренебрежением относятся к другим профессиям?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
|
06-11-2011, 20:09
|
#43
|
|
Registered User
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от ovicena
ок едут представители города Оулу , из мэрии, строительные подрядчики и т.д.чтобы познакомиться с городом Архангельском,выяснить возможности сотрудничества,инвестиций и всего,что возможно для дружбы и бизнеса. Разговариваем и о производстве молока и о строительстве и развитии края,можем зайти в больницу(представители и с той и с этой стороны специалисты каждый в своей области и используют свою терминологию. Какое дополнительное образование должен иметь переводчик,каким специалистом быть?Если слово неизвестно переводчику,то он может и спросить что это означает,потому что пришел переводить,а не красоваться и главное получить отличный результат. А когда плохой перевод-этого не скроешь.потому что люди просто не понимают друг-друга и не могут продолжать диалог
|
Ваш пример очень красноречиво говорит сам за себя. Если строители, хотят поговорить о производстве молока, то тут безусловно без переводчика никак.
|
|
|
|
06-11-2011, 20:12
|
#44
|
|
Registered User
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
А вот и я, дружок! (не поминай имя По-душки в суе)  Давно мы с тобой не пересекались. Истосковалась я по тебе, мой милый инженер-сантехник. Скажи мне, зайчик, как ты воспринимаешь людей, которые с пренебрежением относятся к другим профессиям?
|
А я по тебе не тосковал, даже не вспоминал, ни разу.
|
|
|
|
06-11-2011, 20:31
|
#45
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от dmitry_f
А я по тебе не тосковал, даже не вспоминал, ни разу.
|
взаимно, ненасытный котяра 
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
|
06-11-2011, 20:34
|
#46
|
|
Registered User
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
взаимно, ненасытный котяра 
|
Неплохо бы тебе для начала определиться с чувствами, то тоскуешь, то нет...
|
|
|
|
06-11-2011, 21:09
|
#47
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от dmitry_f
Неплохо бы тебе для начала определиться с чувствами, то тоскуешь, то нет...
|
Дак я вроде по Vnik:у тосковала, ты пока во мне никаких чувств не пробуждаешь. 
А чё, ты тоже инженер-сантехник?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
|
06-11-2011, 21:13
|
#48
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от dmitry_f
Ваш пример очень красноречиво говорит сам за себя. Если строители, хотят поговорить о производстве молока, то тут безусловно без переводчика никак.
|
Я не поняла в каком месте смеяться-переведите
|
|
|
|
06-11-2011, 21:36
|
#49
|
|
Registered User
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Дак я вроде по Vnik:у тосковала, ты пока во мне никаких чувств не пробуждаешь. 
А чё, ты тоже инженер-сантехник?
|
Ну вот, неувязочка вышла... а я уж голову начал ломать, откуда могла взяться тоска по мне)))
|
|
|
|
06-11-2011, 21:37
|
#50
|
|
Registered User
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от ovicena
Я не поняла в каком месте смеяться-переведите
|
Вот и переведите это теперь на другой язык))).
|
|
|
|
06-11-2011, 21:51
|
#51
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от dmitry_f
Вот и переведите это теперь на другой язык))).
|
а смысл в этом всем есть или так просто лишь бы за Вами последнее слово осталось?Может Вам внимания не хватает?
|
|
|
|
06-11-2011, 22:04
|
#52
|
|
Registered User
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от ovicena
а смысл в этом всем есть или так просто лишь бы за Вами последнее слово осталось?Может Вам внимания не хватает?
|
Вы в разговоре на общую тему, в режиме off-line, потеряли суть разговора, а если мы начнем общаться в живую, на специальную тему, получим в огороде бузина, а в Киеве дядька. Найти компромис при согласовании контракта, через переводчика, это вообще кирдык, легче застрелится.
|
|
|
|
06-11-2011, 22:23
|
#53
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от dmitry_f
Вы в разговоре на общую тему, в режиме off-line, потеряли суть разговора, а если мы начнем общаться в живую, на специальную тему, получим в огороде бузина, а в Киеве дядька. Найти компромис при согласовании контракта, через переводчика, это вообще кирдык, легче застрелится.
|
Ну уж не скажите.Например был контракт на проведение ремонта большого объекта,дорогой контракт,в марках 2 миллиона. Русская сторона сказала дорого,финская сказала-это так и стоит,баста. Споры были сильными,просили переводить напрямую,я не могла переводить ругань. Посмотрела смету и сказала-сделаем компромис.Зачем за разборку стен платить такие большие деньги? Эту часть работы выполнят русские за небольшие деньги,а квалифицированную-постройка сауны,укладка кафеля и т.д. -финны.Стоимость сметы значительно уменьшилась,но финны не потеряли ни в чем.Все остались довольны. Переводчик-это не попугай.а думающая личность
|
|
|
|
06-11-2011, 22:23
|
#54
|
|
Registered User
Сообщений: 1,372
Проживание: Piran/Pirano
Регистрация: 07-08-2003
Status: Offline
Репутация: 10
|
Зря вы так-нормално вючит язык не так и легко в взрослом возрасте.Уверен,что более 90 % здес не сможет написат и однои страницы на финском или шведском без массы ошибок.Ну а болшинство переводчиков-финнов просто слезы..Помню лет 15 назад одна никак не могла перевести слово обои,так как знала его лиш в значении оба
А какои жуткии язык буклетов для туристов был вплот до последних пару лет.А знаете почему? потому-что болшинство етих финнов Россию и русскии язык не любят,а лиш зарабатывают тупо денги.А язык надо любит и им жит..
И хорошии переводчик-половина успеха...
и как и саснтехники-ест идиоты и проффи...
|
|
|
|
06-11-2011, 22:28
|
#55
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от karlusha
Зря вы так-нормално вючит язык не так и легко в взрослом возрасте.Уверен,что более 90 % здес не сможет написат и однои страницы на финском или шведском без массы ошибок.Ну а болшинство переводчиков-финнов просто слезы..Помню лет 15 назад одна никак не могла перевести слово обои,так как знала его лиш в значении оба
А какои жуткии язык буклетов для туристов был вплот до последних пару лет.А знаете почему? потому-что болшинство етих финнов Россию и русскии язык не любят,а лиш зарабатывают тупо денги.А язык надо любит и им жит..
И хорошии переводчик-половина успеха...
и как и саснтехники-ест идиоты и проффи...
|
В буклетах были ужасные ошибки,я сама удивлялась.Я часто предлагала помощь эстонским переводчикам переводившим с финского на русский,правила тексты.Сама тоже понимаю.что допускаю орфографические ошибки в финском-мне правила моя соседка финнка.Как то стыдно было бы отдать текст не проверенный финнами
|
|
|
|
06-11-2011, 23:56
|
#56
|
|
пупсик и душка
Сообщений: 237
Проживание: Столица маленькая
Регистрация: 03-08-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Дашутка
для меня все сотрудники( в том числе и занимающиеся переводческими услугами- будь то аутсерфинг или человек в штате) делятся на профессионалов и не профессионалов...
учатся параллельно с работой обычно интерны...но их одних никуда не пускают особо.
|
а что такое аутсерфинг? серфингисты в ауте какие-то что ля.... аутсорсинг вот известный мне термин 
-----------------
— Вы сумасшедший?
— Напротив, я так нормален, что порой сам удивляюсь.
|
|
|
|
07-11-2011, 00:04
|
#57
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Immortality
а что такое аутсерфинг? серфингисты в ауте какие-то что ля.... аутсорсинг вот известный мне термин 
|
Я тоже думала,какой то новый неизвестный мне термин,но подозреваю,что имелось ввиду фрилансер
|
|
|
|
07-11-2011, 01:01
|
#58
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от ovicena
Ну уж не скажите.Например был контракт на проведение ремонта большого объекта,дорогой контракт,в марках 2 миллиона. Русская сторона сказала дорого,финская сказала-это так и стоит,баста. Споры были сильными,просили переводить напрямую,я не могла переводить ругань. Посмотрела смету и сказала-сделаем компромис.Зачем за разборку стен платить такие большие деньги? Эту часть работы выполнят русские за небольшие деньги,а квалифицированную-постройка сауны,укладка кафеля и т.д. -финны.Стоимость сметы значительно уменьшилась,но финны не потеряли ни в чем.Все остались довольны. Переводчик-это не попугай.а думающая личность
|
если все было, как вы описываете, вы поступили непрофессионально.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
|
07-11-2011, 01:21
|
#59
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
если все было, как вы описываете, вы поступили непрофессионально.
|
да, я не имела права и мой бос кричал на меня -переводи напрямую,но взяла на себя риск вмешаться- фирмам от этого была выгода, А в бизнесе это в конце-концов самое важное.ПОтом обе стороны сказали,что благодаря мне у них наступил мир и взаимопонимание,а до моего прихода была ругань, а переводчиком у них был финн,который пытался перехватить контракт и занимался продажей алкоголя и сигарет и поставкой девочек рабочим в России. Он получал много,потому что был и строителем и переводчиком. Я пришла вторым переводчиком для Финляндии,потому что когда приходили факсы здесь не понимали что хотят русские.Но через месяц я осталась работать одна,финна уволили,а я стала получать его ставку,потому что уже была не только переводчиком ,но и помощником босса,принимала самостоятельные решения и заключала новые контракты
|
|
|
|
07-11-2011, 01:26
|
#60
|
|
Registered User
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Финн поставлял девочек рабочим в России... no comments...
|
|
|
|
| Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
|
| Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|