Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Работа, образование, учеба
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 2, средняя оценка - 3.00. Опции просмотра
Old 05-11-2011, 00:14   #1
Tarukkis
Registered User
 
Сообщений: 3
Проживание:
Регистрация: 05-11-2011
Status: Offline
Репутация: 0
Специальности со знанием языков

Здравствуйте.

Подскажите, пожалуйста, какие профессии или специальности в Финляндии гармонируют с хорошим знанием русского и английского языков (не считая финского)? Востребованы ли это специальности?

Верно ли мое предположение, что в финских строительных фирмах, ведущих работу в России, могут требоваться специалисты со знанием строительного дела и русского языка?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-11-2011, 01:45   #2
Дашутка
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
ventiasistenti , multilingual assistent
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-11-2011, 09:27   #3
dmitry_f
Registered User
 
Аватар для dmitry_f
 
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Английский тут у всех есть, поэтому его можно просто вычеркнуть.
С русским языком, сейчас найти человека не так уж и сложно.

Не совсем понятная суть вопроса, Вы собираетесь идти учиться и выбираете специальность?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-11-2011, 10:46   #4
Tarukkis
Registered User
 
Сообщений: 3
Проживание:
Регистрация: 05-11-2011
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от dmitry_f
Английский тут у всех есть, поэтому его можно просто вычеркнуть.
С русским языком, сейчас найти человека не так уж и сложно.

Не совсем понятная суть вопроса, Вы собираетесь идти учиться и выбираете специальность?


Да, я заканчиваю университет в этом году (переводчик финского и английского) и планирую поступать в Финляндию. После долгих раздумий и раскопок я не нашел никакого дела, к которому бы у меня лежала душа и которое меня бы особенно сильно интересовало. Поэтому решил выбрать что-нибудь любое максимально востребованное при моих условиях. Вот и спрашиваю совета, куда лучше поступать.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-11-2011, 10:49   #5
Дашутка
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от Tarukkis
Да, я заканчиваю университет в этом году (переводчик финского и английского) и планирую поступать в Финляндию. После долгих раздумий и раскопок я не нашел никакого дела, к которому бы у меня лежала душа и которое меня бы особенно сильно интересовало. Поэтому решил выбрать что-нибудь любое максимально востребованное при моих условиях. Вот и спрашиваю совета, куда лучше поступать.

Хотите совет?
Поступайте в МГИМО в Москве - тем более у вас уже есть 2 языка на хорошем уровне- выучитесь - будете работать в консульстве РФ в Финляндии их тут целых 3- и чувствовать себя "белым" человеком тут

Спасибо я так и не услышала
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-11-2011, 10:58   #6
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Tarukkis
Да, я заканчиваю университет в этом году (переводчик финского и английского) и планирую поступать в Финляндию. После долгих раздумий и раскопок я не нашел никакого дела, к которому бы у меня лежала душа и которое меня бы особенно сильно интересовало. Поэтому решил выбрать что-нибудь любое максимально востребованное при моих условиях. Вот и спрашиваю совета, куда лучше поступать.

Вы уже готовый специалист. Переводчики нужны всегда
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-11-2011, 11:14   #7
Klaus
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Дашутка
ventiasistenti , multilingual assistent


Sorry, vIentiassistentti.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-11-2011, 11:14   #8
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Я понимаю заботу. Перводчик - это, конечно, специальность, но "ненастоящая", т.е. вроде бы и делать ничего не умеешь, только говорить . Для работы Финляндии простое знание трех языков не имеет никакой особой ценности, если нет рабочего места с зарплатой именно за язык - тут было как-то обсуждение, можно ли прожить переводами. Вакансии именно переводчиков бывают крайне редко. Если еще сдать на официального переводчика, то может быть проще найти работу, но этот экзамен не из простых.
Могу предложить только искать свое методом "вычеркивания ненужного"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-11-2011, 11:27   #9
olden
здecь мoй дoм
 
Аватар для olden
 
Сообщений: 2,493
Проживание:
Регистрация: 04-11-2006
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Tarukkis
Да, я заканчиваю университет в этом году (переводчик финского и английского) и планирую поступать в Финляндию. После долгих раздумий и раскопок я не нашел никакого дела, к которому бы у меня лежала душа и которое меня бы особенно сильно интересовало. Поэтому решил выбрать что-нибудь любое максимально востребованное при моих условиях. Вот и спрашиваю совета, куда лучше поступать.

медицина.....

-----------------
"I want to believe"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-11-2011, 11:43   #10
Дашутка
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Klaus
Sorry, vIentiassistentti.

Sorry, опечатка
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-11-2011, 11:59   #11
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от Tarukkis
Да, я заканчиваю университет в этом году (переводчик финского и английского) и планирую поступать в Финляндию. После долгих раздумий и раскопок я не нашел никакого дела, к которому бы у меня лежала душа и которое меня бы особенно сильно интересовало. Поэтому решил выбрать что-нибудь любое максимально востребованное при моих условиях. Вот и спрашиваю совета, куда лучше поступать.

- строительство (YIT, NCC, Lemminkäinen и пр.)
- электротехника (Fortum, Fingrid, ABB)
- пищевые технологии (Fazer, Valio, Atria, Pauling)
- экология (L&T, SOL)
- металлургия (Ruukki, Outokumpu)
Вот на вскидку отрасли (крупные компании), ведущие бизнес с Россией. Поступайте в ВУЗы этого профиля.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.

Последнее редактирование от По-душка : 05-11-2011 в 13:04.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-11-2011, 12:11   #12
Tarukkis
Registered User
 
Сообщений: 3
Проживание:
Регистрация: 05-11-2011
Status: Offline
Репутация: 0
Дашутка, спасибо, но оставаться в России - самый последний вариант. Предлагаю не спорить и не пытаться меня переубедить, а остаться каждый при своем мнении.

vappu, подписываюсь под каждым словом (нормально оплачиваемая и стабильная работа переводчиком в Финляндии это слишком большая удача), однако я спрашиваю другое: какие специальности (в лучшем случае сопряженные со знанием языков) в Финляндии наиболее востребованы?

olden, спасибо, про медицину и IT наслышан.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-11-2011, 13:43   #13
dmitry_f
Registered User
 
Аватар для dmitry_f
 
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от ovicena
Вы уже готовый специалист. Переводчики нужны всегда

В РФ да, тут переводчики не нужны вообще, берут специалиста, который владеет требуемым языком.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-11-2011, 14:16   #14
Дашутка
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Smile

Цитата:
Сообщение от dmitry_f
В РФ да, тут переводчики не нужны вообще, берут специалиста, который владеет требуемым языком.

+100000
сама с такими каждый день на работе общаюсь...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-11-2011, 14:29   #15
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от dmitry_f
В РФ да, тут переводчики не нужны вообще, берут специалиста, который владеет требуемым языком.

Я бы не была столь категоричным. Знаю много организаций, где есть отдел переводов или работают переводчики. Речь идет, конечно, о крупных компаниях. Мелкие и средние такую роскошь не могут себе позволить.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-11-2011, 16:13   #16
dmitry_f
Registered User
 
Аватар для dmitry_f
 
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я бы не была столь категоричным. Знаю много организаций, где есть отдел переводов или работают переводчики. Речь идет, конечно, о крупных компаниях. Мелкие и средние такую роскошь не могут себе позволить.

Это не роскошь, это свойственный крупным компаниям бардак, который с каждым годом все больше и больше подчищается. Бывают конечно ситуации, когда переводы это бизнесс, только этого тут не много.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-11-2011, 17:50   #17
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от dmitry_f
В РФ да, тут переводчики не нужны вообще, берут специалиста, который владеет требуемым языком.

А бизнес переговоры кто проводить будет-специалист со знанием языка? Переводчик-это не только знание языка ,но и многое другое. Можно все понимать,но быть косноязычным, либо мысли в кучку,либо понимать только в своей области,а шаг в сторону и не знаешь о чем речь идет, да и синхронным переводом владеют далеко не все,многие боятся выступать на публике,боятся чего то не понять и не умеют переспросить,что б уточнить
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-11-2011, 23:23   #18
dmitry_f
Registered User
 
Аватар для dmitry_f
 
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от ovicena
А бизнес переговоры кто проводить будет-специалист со знанием языка? Переводчик-это не только знание языка ,но и многое другое. Можно все понимать,но быть косноязычным, либо мысли в кучку,либо понимать только в своей области,а шаг в сторону и не знаешь о чем речь идет, да и синхронным переводом владеют далеко не все,многие боятся выступать на публике,боятся чего то не понять и не умеют переспросить,что б уточнить

Переговоры через переводчика))) не надо меня смешить, опыт у меня на эту тему очень хороший, в подавляющем большинстве, от переводчика, в лучшем случае путаница и непонимание. Судя по всему, Вы очень далеки от темы.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-11-2011, 23:44   #19
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,924
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Дима верно говорит, во всяком случае у меня сложилось такое же мнение. "Просто" переводчиком можно быть или в бюро переводов, а таких довольно мало или фрилансером, со своей печатью, но етот заработок обычно непостоянный.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 14:58   #20
Николь
Пользователь
 
Аватар для Николь
 
Сообщений: 3,689
Проживание: Helsinki
Регистрация: 08-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Tarukkis
...Верно ли мое предположение, что в финских строительных фирмах, ведущих работу в России, могут требоваться специалисты со знанием строительного дела и русского языка?

Конечно, специалист по строительству (желательно с опытом работы) со знанием финского, русского и, естественно, английского языков будет востребован. Для работы на территории России. Что, как я понимаю, не есть Ваша цель.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 15:02   #21
Дашутка
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от Николь
Конечно, специалист по строительству (желательно с опытом работы) со знанием финского, русского и, естественно, английского языков будет востребован. Для работы на территории России. Что, как я понимаю, не есть Ваша цель.

уже не востребованы- вы опаздали так лет как минимум на 7-5

про переводчиков: если профессиональный переводчик с лицензией, то имеет ещё и получить лицензию нотариуса- но даже в этом случае их тучи и даже в суде большой выбор на синхронный перевод.

Что касается переговоры через переводчика- тоже посмеялась
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 15:15   #22
jvl
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Дворник.
.....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 15:33   #23
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от Дашутка
, то имеет ещё и получить лицензию нотариуса

это как это?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 16:05   #24
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от dmitry_f
Переговоры через переводчика))) не надо меня смешить, опыт у меня на эту тему очень хороший, в подавляющем большинстве, от переводчика, в лучшем случае путаница и непонимание. Судя по всему, Вы очень далеки от темы.

Как это далека,если всегда работала переводчиком?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 16:26   #25
dmitry_f
Registered User
 
Аватар для dmitry_f
 
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от ovicena
Как это далека,если всегда работала переводчиком?

Теперь все понятно))))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 17:36   #26
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от ovicena
А бизнес переговоры кто проводить будет-специалист со знанием языка?


Да. Лучше косноязычнй специалист, чем переводчик, которому красота фразы важнее смысла (которого он не видит).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 17:44   #27
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vappu
Да. Лучше косноязычнй специалист, чем переводчик, которому красота фразы важнее смысла (которого он не видит).

ПОчему не видит смысла? у переводчика предполагается наличие интеллекта, а значит он разбирается во многих процессах.Переводить разговор специалистов не так и трудно. Специальная терминология тоже легко изучается. Кроме того есть профильные переводчики которые переводят те темы,в которых они разбираются как специалисты. Те,кто переводят в судах, не должны иметь юридического образования.но практика делает человека почти специалистом.Можно учиться не обучаясь специально
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 18:14   #28
dmitry_f
Registered User
 
Аватар для dmitry_f
 
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от vappu
Да. Лучше косноязычнй специалист, чем переводчик, которому красота фразы важнее смысла (которого он не видит).

Случай из жизни, после переговоров, с переводчиком, клиенты между собой обсуждают этого переводчика: "Девченка симпатичная, красивый бритиш акцент, жаль только, что совсем ничего не понимает в сути того, что переводила..."
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 18:16   #29
dmitry_f
Registered User
 
Аватар для dmitry_f
 
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от ovicena
ПОчему не видит смысла?

Похоже, Вам этого не понять, для того, чтобы видеть этот смысл и понимать, о чем идет речь, надо быть специалистом и именно поэтому, проще взять специалиста, со знанием языка.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 18:21   #30
Vnik
Кіт Кiтофєїч
 
Аватар для Vnik
 
Сообщений: 16,344
Проживание:
Регистрация: 13-02-2008
Status: Offline
Репутация: 0
dmitry_f, щас тебе По-душка напихает...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 18:36   #31
dmitry_f
Registered User
 
Аватар для dmitry_f
 
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Vnik
dmitry_f, щас тебе По-душка напихает...

Убегаю... тут и спорить-то не о чем.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 18:40   #32
Дашутка
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от ovicena
ПОчему не видит смысла? у переводчика предполагается наличие интеллекта, а значит он разбирается во многих процессах.Переводить разговор специалистов не так и трудно. Специальная терминология тоже легко изучается. Кроме того есть профильные переводчики которые переводят те темы,в которых они разбираются как специалисты. Те,кто переводят в судах, не должны иметь юридического образования.но практика делает человека почти специалистом.Можно учиться не обучаясь специально

всё- занавес!
то есть те кто переводит в судах, учатся по ходу делу на судебных делах людей, от которых зависит например для обвиняемого приговор?

всё...я ушла...в шоке...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 18:47   #33
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от dmitry_f
Похоже, Вам этого не понять, для того, чтобы видеть этот смысл и понимать, о чем идет речь, надо быть специалистом и именно поэтому, проще взять специалиста, со знанием языка.

ок едут представители города Оулу , из мэрии, строительные подрядчики и т.д.чтобы познакомиться с городом Архангельском,выяснить возможности сотрудничества,инвестиций и всего,что возможно для дружбы и бизнеса. Разговариваем и о производстве молока и о строительстве и развитии края,можем зайти в больницу(представители и с той и с этой стороны специалисты каждый в своей области и используют свою терминологию. Какое дополнительное образование должен иметь переводчик,каким специалистом быть?Если слово неизвестно переводчику,то он может и спросить что это означает,потому что пришел переводить,а не красоваться и главное получить отличный результат. А когда плохой перевод-этого не скроешь.потому что люди просто не понимают друг-друга и не могут продолжать диалог
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 18:47   #34
Orika
Пользователь
 
Аватар для Orika
 
Сообщений: 516
Проживание: Spb-Hki-Tln
Регистрация: 04-02-2011
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от ovicena
.Те,кто переводят в судах, не должны иметь юридического образования.

Вы, наверно, хотели сказать, могут не иметь юридического образования?
Ладно, форум всё стерпит, а ну как в жизни в суде что-нибудь важное так переведут???

-----------------
Главное - не поступки, а их последствия. (с)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 18:49   #35
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Дашутка
всё- занавес!
то есть те кто переводит в судах, учатся по ходу делу на судебных делах людей, от которых зависит например для обвиняемого приговор?

всё...я ушла...в шоке...

Вы меня умиляете-одни учатся всегда и везде,другие никогда и нигде
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 18:55   #36
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Orika
Вы, наверно, хотели сказать, могут не иметь юридического образования?
Ладно, форум всё стерпит, а ну как в жизни в суде что-нибудь важное так переведут???

я сказала не должны, а могут или не могут это их личное дело.Ваш перевод моей мысли оказался неверен.вы ведь не переводчик,правда?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 19:11   #37
Дашутка
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от ovicena
Вы меня умиляете-одни учатся всегда и везде,другие никогда и нигде

для меня все сотрудники( в том числе и занимающиеся переводческими услугами- будь то аутсерфинг или человек в штате) делятся на профессионалов и не профессионалов...
учатся параллельно с работой обычно интерны...но их одних никуда не пускают особо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 19:19   #38
Orika
Пользователь
 
Аватар для Orika
 
Сообщений: 516
Проживание: Spb-Hki-Tln
Регистрация: 04-02-2011
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от ovicena
Ваш перевод моей мысли оказался неверен.вы ведь не переводчик,правда?


Уж точно - не с Ваших мыслей.

-----------------
Главное - не поступки, а их последствия. (с)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 19:21   #39
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Дашутка
для меня все сотрудники( в том числе и занимающиеся переводческими услугами- будь то аутсерфинг или человек в штате) делятся на профессионалов и не профессионалов...
учатся параллельно с работой обычно интерны...но их одних никуда не пускают особо.

Вы меня опять неправильно перевели-учатся (получают новые знания) в процессе работы,в общении с людьми -всегда и везде(как дети,которые учатся не только в школе и при чтении нравоучений,но и при просмотре фильмов-не являющихся учебным маиериалом,в общении со сверстниками и другими людьми
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 19:23   #40
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Orika
Уж точно - не с Ваших мыслей.

Вот эту фразу я б затруднилась перевести,Сорри
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 19:35   #41
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Т.к. на этом форуме почти все ,как минимум, говорят на двух языках,а ,иногда.и на трех,четырех,некоторые болезненно воспринимают переводчиков,считая,что они сами,хоть и не являются переводчиками,но могли бы быть лучше работающих в этой профессии. Ребята,переводчик-человек,который зарабатывает деньги переводами.Кто вам мешает?.Идите ,находите работу или клиентов и зарабатывайте! Только не забывайте,что это может быть ненормированный рабочий день и на сквозняке на стройке и в ресторане с подвыпившими клиентами,где вы не сможете поесть,потому что все будут без конца говорить и будут просить переводить песни и перезды после трудных переговоров за рулем,да еще и из страны в страну, а вам надо быть всегда со свежей головой.которая работает как комп и имеет свойство перегреваться от усталости- Специфика работы

Последнее редактирование от ovicena : 06-11-2011 в 19:56.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 20:01   #42
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от Vnik
dmitry_f, щас тебе По-душка напихает...

А вот и я, дружок! (не поминай имя По-душки в суе) Давно мы с тобой не пересекались. Истосковалась я по тебе, мой милый инженер-сантехник. Скажи мне, зайчик, как ты воспринимаешь людей, которые с пренебрежением относятся к другим профессиям?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 20:09   #43
dmitry_f
Registered User
 
Аватар для dmitry_f
 
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от ovicena
ок едут представители города Оулу , из мэрии, строительные подрядчики и т.д.чтобы познакомиться с городом Архангельском,выяснить возможности сотрудничества,инвестиций и всего,что возможно для дружбы и бизнеса. Разговариваем и о производстве молока и о строительстве и развитии края,можем зайти в больницу(представители и с той и с этой стороны специалисты каждый в своей области и используют свою терминологию. Какое дополнительное образование должен иметь переводчик,каким специалистом быть?Если слово неизвестно переводчику,то он может и спросить что это означает,потому что пришел переводить,а не красоваться и главное получить отличный результат. А когда плохой перевод-этого не скроешь.потому что люди просто не понимают друг-друга и не могут продолжать диалог

Ваш пример очень красноречиво говорит сам за себя. Если строители, хотят поговорить о производстве молока, то тут безусловно без переводчика никак.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 20:12   #44
dmitry_f
Registered User
 
Аватар для dmitry_f
 
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот и я, дружок! (не поминай имя По-душки в суе) Давно мы с тобой не пересекались. Истосковалась я по тебе, мой милый инженер-сантехник. Скажи мне, зайчик, как ты воспринимаешь людей, которые с пренебрежением относятся к другим профессиям?

А я по тебе не тосковал, даже не вспоминал, ни разу.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 20:31   #45
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от dmitry_f
А я по тебе не тосковал, даже не вспоминал, ни разу.

взаимно, ненасытный котяра

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 20:34   #46
dmitry_f
Registered User
 
Аватар для dmitry_f
 
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от По-душка
взаимно, ненасытный котяра

Неплохо бы тебе для начала определиться с чувствами, то тоскуешь, то нет...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 21:09   #47
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от dmitry_f
Неплохо бы тебе для начала определиться с чувствами, то тоскуешь, то нет...

Дак я вроде по Vnik:у тосковала, ты пока во мне никаких чувств не пробуждаешь.
А чё, ты тоже инженер-сантехник?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 21:13   #48
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от dmitry_f
Ваш пример очень красноречиво говорит сам за себя. Если строители, хотят поговорить о производстве молока, то тут безусловно без переводчика никак.

Я не поняла в каком месте смеяться-переведите
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 21:36   #49
dmitry_f
Registered User
 
Аватар для dmitry_f
 
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от По-душка
Дак я вроде по Vnik:у тосковала, ты пока во мне никаких чувств не пробуждаешь.
А чё, ты тоже инженер-сантехник?

Ну вот, неувязочка вышла... а я уж голову начал ломать, откуда могла взяться тоска по мне)))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 21:37   #50
dmitry_f
Registered User
 
Аватар для dmitry_f
 
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Talking

Цитата:
Сообщение от ovicena
Я не поняла в каком месте смеяться-переведите

Вот и переведите это теперь на другой язык))).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 21:51   #51
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от dmitry_f
Вот и переведите это теперь на другой язык))).

а смысл в этом всем есть или так просто лишь бы за Вами последнее слово осталось?Может Вам внимания не хватает?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 22:04   #52
dmitry_f
Registered User
 
Аватар для dmitry_f
 
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от ovicena
а смысл в этом всем есть или так просто лишь бы за Вами последнее слово осталось?Может Вам внимания не хватает?

Вы в разговоре на общую тему, в режиме off-line, потеряли суть разговора, а если мы начнем общаться в живую, на специальную тему, получим в огороде бузина, а в Киеве дядька. Найти компромис при согласовании контракта, через переводчика, это вообще кирдык, легче застрелится.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 22:23   #53
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от dmitry_f
Вы в разговоре на общую тему, в режиме off-line, потеряли суть разговора, а если мы начнем общаться в живую, на специальную тему, получим в огороде бузина, а в Киеве дядька. Найти компромис при согласовании контракта, через переводчика, это вообще кирдык, легче застрелится.

Ну уж не скажите.Например был контракт на проведение ремонта большого объекта,дорогой контракт,в марках 2 миллиона. Русская сторона сказала дорого,финская сказала-это так и стоит,баста. Споры были сильными,просили переводить напрямую,я не могла переводить ругань. Посмотрела смету и сказала-сделаем компромис.Зачем за разборку стен платить такие большие деньги? Эту часть работы выполнят русские за небольшие деньги,а квалифицированную-постройка сауны,укладка кафеля и т.д. -финны.Стоимость сметы значительно уменьшилась,но финны не потеряли ни в чем.Все остались довольны. Переводчик-это не попугай.а думающая личность
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 22:23   #54
karlusha
Registered User
 
Аватар для karlusha
 
Сообщений: 1,372
Проживание: Piran/Pirano
Регистрация: 07-08-2003
Status: Offline
Репутация: 10
Зря вы так-нормално вючит язык не так и легко в взрослом возрасте.Уверен,что более 90 % здес не сможет написат и однои страницы на финском или шведском без массы ошибок.Ну а болшинство переводчиков-финнов просто слезы..Помню лет 15 назад одна никак не могла перевести слово обои,так как знала его лиш в значении оба
А какои жуткии язык буклетов для туристов был вплот до последних пару лет.А знаете почему? потому-что болшинство етих финнов Россию и русскии язык не любят,а лиш зарабатывают тупо денги.А язык надо любит и им жит..
И хорошии переводчик-половина успеха...
и как и саснтехники-ест идиоты и проффи...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 22:28   #55
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от karlusha
Зря вы так-нормално вючит язык не так и легко в взрослом возрасте.Уверен,что более 90 % здес не сможет написат и однои страницы на финском или шведском без массы ошибок.Ну а болшинство переводчиков-финнов просто слезы..Помню лет 15 назад одна никак не могла перевести слово обои,так как знала его лиш в значении оба
А какои жуткии язык буклетов для туристов был вплот до последних пару лет.А знаете почему? потому-что болшинство етих финнов Россию и русскии язык не любят,а лиш зарабатывают тупо денги.А язык надо любит и им жит..
И хорошии переводчик-половина успеха...
и как и саснтехники-ест идиоты и проффи...

В буклетах были ужасные ошибки,я сама удивлялась.Я часто предлагала помощь эстонским переводчикам переводившим с финского на русский,правила тексты.Сама тоже понимаю.что допускаю орфографические ошибки в финском-мне правила моя соседка финнка.Как то стыдно было бы отдать текст не проверенный финнами
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-11-2011, 23:56   #56
Immortality
пупсик и душка
 
Аватар для Immortality
 
Сообщений: 237
Проживание: Столица маленькая
Регистрация: 03-08-2010
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Дашутка
для меня все сотрудники( в том числе и занимающиеся переводческими услугами- будь то аутсерфинг или человек в штате) делятся на профессионалов и не профессионалов...
учатся параллельно с работой обычно интерны...но их одних никуда не пускают особо.


а что такое аутсерфинг? серфингисты в ауте какие-то что ля.... аутсорсинг вот известный мне термин

-----------------
— Вы сумасшедший?
— Напротив, я так нормален, что порой сам удивляюсь.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-11-2011, 00:04   #57
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Immortality
а что такое аутсерфинг? серфингисты в ауте какие-то что ля.... аутсорсинг вот известный мне термин

Я тоже думала,какой то новый неизвестный мне термин,но подозреваю,что имелось ввиду фрилансер
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-11-2011, 01:01   #58
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от ovicena
Ну уж не скажите.Например был контракт на проведение ремонта большого объекта,дорогой контракт,в марках 2 миллиона. Русская сторона сказала дорого,финская сказала-это так и стоит,баста. Споры были сильными,просили переводить напрямую,я не могла переводить ругань. Посмотрела смету и сказала-сделаем компромис.Зачем за разборку стен платить такие большие деньги? Эту часть работы выполнят русские за небольшие деньги,а квалифицированную-постройка сауны,укладка кафеля и т.д. -финны.Стоимость сметы значительно уменьшилась,но финны не потеряли ни в чем.Все остались довольны. Переводчик-это не попугай.а думающая личность

если все было, как вы описываете, вы поступили непрофессионально.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-11-2011, 01:21   #59
ovicena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
если все было, как вы описываете, вы поступили непрофессионально.

да, я не имела права и мой бос кричал на меня -переводи напрямую,но взяла на себя риск вмешаться- фирмам от этого была выгода, А в бизнесе это в конце-концов самое важное.ПОтом обе стороны сказали,что благодаря мне у них наступил мир и взаимопонимание,а до моего прихода была ругань, а переводчиком у них был финн,который пытался перехватить контракт и занимался продажей алкоголя и сигарет и поставкой девочек рабочим в России. Он получал много,потому что был и строителем и переводчиком. Я пришла вторым переводчиком для Финляндии,потому что когда приходили факсы здесь не понимали что хотят русские.Но через месяц я осталась работать одна,финна уволили,а я стала получать его ставку,потому что уже была не только переводчиком ,но и помощником босса,принимала самостоятельные решения и заключала новые контракты
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-11-2011, 01:26   #60
dmitry_f
Registered User
 
Аватар для dmitry_f
 
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Финн поставлял девочек рабочим в России... no comments...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 12:59.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2026 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно