Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Работа, образование, учеба » Учеба, изучение языка
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Оценить тему Опции просмотра
Old 05-08-2014, 16:19   #1
uusisuomalainen
Пользователь
 
Аватар для uusisuomalainen
 
Сообщений: 3,458
Проживание: 丁丹爪尸巳尺巳
Регистрация: 12-12-2004
Status: Offline
Репутация: 10
Question auktorisoidun kääntäjän tutkinto

Хотелось бы узнать, по каким причинам этот экзамен сдают только около 4% ? Многие приходят туда просто попробовать свои силы полагая, что уровень владения языком уже достаточный? Судя по вариантам работ прошлых лет и учитывая то, что во время шестичасового экзамена можно пользоваться Kielitoimiston sanakirja, сложно понять, почему такой низкий процент прохождения.

Интересует конечно же направление перевода с русского на финский, потому что обратному направлению сложно в Финляндии найти применение (редко кому приходит в голову делать заверенный перевод на русский тут чтобы потом делать то же самое в РФ).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-08-2014, 16:35   #2
Tulilintu
Пользователь
 
Аватар для Tulilintu
 
Сообщений: 5,954
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
Репутация: 0
Низкий процент указывает на сложность экзамена. Если вы уверены в своих силах, сдайте сначала на родной язык и получите представление об экзамене. По деньгам это не такие большие затраты.

Раньше, помнится, в SKTL были в свободном доступе материалы экзаменов прошлых лет. Сейчас я их что-то с налету не нашла, но можно поинтересоваться у них, где можно посмотреть старые задания.

http://www.sktl.fi/kaantaminen_ja_t...tu-kaantaminen/
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-08-2014, 16:48   #3
uusisuomalainen
Пользователь
 
Аватар для uusisuomalainen
 
Сообщений: 3,458
Проживание: 丁丹爪尸巳尺巳
Регистрация: 12-12-2004
Status: Offline
Репутация: 10
спасибо за комментарий. Материалы прошлых лет доступны тут http://www.oph.fi/koulutus_ja_tutki...utkintotehtavat

Насчёт того, что перевод на родной язык должен быть гораздо легче, позволю не согласиться. Такое утверждение справедливо в тех случаях, когда человек учился на переводчика в российском университете и знает достаточно хорошо русский язык. Не так-то просто подбирать стилистически корректные русские эквивалетны финским предложениям, даже если твой родной язык русский и ты понимаешь смысл и лексический оттенок той или иной финской идиомы на 100%.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-08-2014, 17:41   #4
Tulilintu
Пользователь
 
Аватар для Tulilintu
 
Сообщений: 5,954
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
Репутация: 0
Требования достаточно драконовские. Из моего круга знакомых (при условии хорошего знания финского) на родной язык все сдавали достаточно легко, а на финский - кто как, с очень переменным успехом.

Есть такое внутреннее ощущение, что экзамен с годами становится сложнее. Когда-то, лет 25 назад, местные филологи практически автоматически получали право перевода в двух направлениях. Поэтому сейчас можно попасть на такого "старого кадра", у которого уровень выученного языка все-таки не совсем дотягивает до современных требований, но "печать есть", и точка.

Как я уже сказала, можно смело пробовать - в случае неудачи убыток небольшой и мир от этого не рухнет. А все может кончиться и хорошо. УДАЧИ!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 01:36.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2026 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно