Цитата:
|
Сообщение от XtreamCat
Вам: допустим: назначена встреча с воспиталками в садике или с преподами в школе вместе с ребенком. При этом обычно заранее спрашивают: нужен ли переводчик. Если не нужен, то подрузамевается, что речь будет идти на общедоступном всем языке. А так?
|
Рассказываю на пальцах.
Забирая ребенка из садика, я перекидываюсь парой слов с воспитателем на шведском. С ребенком на русском (как дела, чего ели, спала ли днем, то-сё). Мы не стоим троицей, чтобы считать это компанией, поэтому данное общение я рассматриваю как общение только с ребенком. Если чего-то надо уточнить или передать какую-то ребенкину реплику воспитателю, то я перевожу это воспитателю. Чаще всего моя деточка отвечает мне по-шведски, так что и переводить ничего не надо.
В поликлинике, например, если мне надо спросить что-то у ребенка, то я тоже обращаюсь к ней по-русски. И перевожу для медсестры ответ на шведский. То же самое будет в школе и где бы то ни было. Я не считаю, что я должна переходить на неродной мне язык ради какой-то мифической невежливости к остальным. В конце-концов некоторые принципы есть и у меня, и я не готова их поменять. И невежливой меня в реале трудно назвать, если чО. 
|