Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Україномовний розділ
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Оценить тему Опции просмотра
Old 12-01-2006, 01:45   #61
andrej_123
`
 
Сообщений: 850
Проживание:
Регистрация: 08-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Unhappy

Цитата:
Сообщение от Канарейка
А меня, например, бесит, когда беларусские фильмы с беларусским актерским составом снимаемые на "Беларусьфильме" дублируют на русский язык...
"Трэба любiць, ведаць i шанаваць родную мову..."

Варьяцею, калi увогуле беларускiя нацыянальныя навiны iдуць толькi па-расейску! А ты кажаш - Беларусьфiльм.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 02:29   #62
Ray
Тёмный джедай
 
Аватар для Ray
 
Сообщений: 4,982
Проживание: Tampere
Регистрация: 10-05-2003
Status: Offline
Репутация: 44
Цитата:
Сообщение от Deniska
может быть 40 процентов и использует русский в обиходе, но при этом понимает идеально по украински.
Людей же не говорить заставляют.

Насколько я слышал, теперь заставляют. Например, в суде.

Кстати, ты думаешь, что русский используют в обиходе 40%? У меня сложилось впечатление, что больше.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 03:39   #63
Deniska
 
Аватар для Deniska
 
Сообщений: 2,911
Проживание:
Регистрация: 29-08-2003
Status: Offline
Репутация: 12
Украинское население финляндии не показатель.
Учитывая что большинство твоих друзей украинцев из Харькова.
И плюс многих которых я знаю обычно с русскоязычными говорять как не странно на руском. :-)
обычно без полезно говорить с человеком из донецка на русском, а вот киев, черкасы полтава. пожалуйста, люди без проблем преходят на укр.

-----------------
Україна понад Усе!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 07:11   #64
matosha
Registered User
 
Аватар для matosha
 
Сообщений: 654
Проживание: Hki
Регистрация: 04-12-2003
Status: Offline
Репутация: 12
А вообше дублирование ето жопа. Филмы надо смотреть на родном язике
!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 08:21   #65
Канарейка
Hej, sokoly
 
Аватар для Канарейка
 
Сообщений: 53,589
Проживание: город-курорт
Регистрация: 31-07-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от andrej_123
Варьяцею, калi увогуле беларускiя нацыянальныя навiны iдуць толькi па-расейску!

С Ингой Хрущевой в главной роли? Под чутким руководством Александра Зимовского?..
Такие новости пусть лучше вобще без звука идут...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 08:59   #66
Suriken
Пользователь
 
Аватар для Suriken
 
Сообщений: 12,202
Проживание:
Регистрация: 08-12-2003
Status: Offline
Репутация: 10
Цитата:
Сообщение от MoNoKiNi
А почему собсна офанарели?
Страна Украина. Национальный язык украинский. Всё чесно.

В финляндии фильмы дублируют на нац язык только "для самых маленьких".
Я бы предложил в Украине показывать и английские фильмы без дубляжа, а с субтитрами на нац. языке. Глядишь, и образованность населения в плане ин. языков возрастет. А это послужит лишним (вернее, не лишним) плюсом для "сближения и интеграции".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 09:25   #67
-vika-
аццкий сотона
 
Сообщений: 3,210
Проживание: КОТКА
Регистрация: 12-01-2005
Status: Offline
Репутация: 12
Talking

Цитата:
Сообщение от Suriken
В финляндии фильмы дублируют на нац язык только "для самых маленьких".
.



Как-то, ради експеремента, целую неделю дублировали сериал "Дерзкие и Красивые" (Kauniit ja rohkeat) на финский язык...Финны плевались и смеялись.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 09:29   #68
Suriken
Пользователь
 
Аватар для Suriken
 
Сообщений: 12,202
Проживание:
Регистрация: 08-12-2003
Status: Offline
Репутация: 10
Цитата:
Сообщение от -vika-
Как-то, ради експеремента, целую неделю дублировали сериал "Дерзкие и Красивые" (Kauniit ja rohkeat) на финский язык...Финны плевались и смеялись.

Во! И нечего удивляться, что украинцы будут плеваться... или смеяться
Хотя, будут и такие, которые будут счастливо улыбаться или удовлетворенно облизываться, но я бы отнес это к извращенному удовольствию.

Последнее редактирование от Suriken : 12-01-2006 в 09:43.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 10:41   #69
Lumikinos
Registered User
 
Аватар для Lumikinos
 
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Дублировать - для малышей. Титры - ради образованности. Вот забавно тут на Нарнию недавно ходили - вообше пипец! Папа с мамой читали сынишке во весь голос титры! зал был на 3/4 полный! мы чуть с ума не сошли (они сзади нас сидели). Особенно мне было плохо, т.к. я англоязычные только на английском воспринимаю...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 11:09   #70
Chuhna
Красавчег
 
Сообщений: 11,027
Проживание:
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
Репутация: 13
Цитата:
Сообщение от Канарейка
Дело привычки, мне так кажется...
Просто никого не удивляет, что в Финляндии фильмы дублированы на финский язык...


В Финляндии фильмы НЕ дублируют. И правильно делают.
С Украиной мне в принципе все-равно. Но именно ДУБЛЯЖ российских фильмов в стране, где 100% населения либо говорят, либо как минимум понимают русский язык считаю просто политиканством. Впоминается рассказ Р.Карцева про исполнение "Кармен" в киевской (или одесской) Опере.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 11:12   #71
Chuhna
Красавчег
 
Сообщений: 11,027
Проживание:
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
Репутация: 13
Цитата:
Сообщение от Ray
Насколько я слышал, теперь заставляют. Например, в суде.

Кстати, ты думаешь, что русский используют в обиходе 40%? У меня сложилось впечатление, что больше.

Больше-больше. А если не русский, то суржик, но никак не официальный украинский. Я его на Украине только по ТВ слышал и на западе (Львов - Ужгород).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 11:23   #72
Belskyi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Kyiv4ever
нет, комплекса у меня нет. Спасибо, что поинтересовались А у Вас случайно нет комплекса отвечать вопросом на вопрос? Дело просто в том, что Вы отнють не первый русскоговорящий, который таким изящным образом излагает свои мысли. Проще надо быть, проще и говорить прямо то, что думаете. Ничего что я со своей стороны советом на совет?


Так если язык позволяет излагать свои мысли столь изящно, за счет своего богатсва и разнообразия, почему нет?
Это же прекрасно...

А я разве Вам что-то советовал?
Я попросил перевести несколько строчек песни на украинский, Вы же, непонтным образом, повернули разгвор в плоскость домыслов...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 11:32   #73
Канарейка
Hej, sokoly
 
Аватар для Канарейка
 
Сообщений: 53,589
Проживание: город-курорт
Регистрация: 31-07-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Chuhna
В Финляндии фильмы НЕ дублируют. И правильно делают.

То что в Финляндии отказались в последнее десятилетие от дубляжа фильма не значит, что этого никогда не делали. Но Бог с ним, Вы почему-то смысл моей фразы не совсем верно уловили: есть государственный язык и никого не удивляет его использование в Финляндии, тогда как в Украине использование государственного языка встречают с таким удивлением и непониманием...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 11:44   #74
Deniska
 
Аватар для Deniska
 
Сообщений: 2,911
Проживание:
Регистрация: 29-08-2003
Status: Offline
Репутация: 12
Цитата:
Сообщение от Belskyi
Так если язык позволяет излагать свои мысли столь изящно, за счет своего богатсва и разнообразия, почему нет?
Это же прекрасно...

А я разве Вам что-то советовал?
Я попросил перевести несколько строчек песни на украинский, Вы же, непонтным образом, повернули разгвор в плоскость домыслов...


Бельский, вы расчитываете что тут все поэты оригиналы. Приведенный вами пример не является лучшим,
плюс я как то запамятовал когда это в фильмах переводили музыкальное сопровождение, кроме ряда исключений как например Чикаго. Обычно вообще никакого перевода не идет, просто оригинал.

не передергивайте.

-----------------
Україна понад Усе!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 11:48   #75
Chuhna
Красавчег
 
Сообщений: 11,027
Проживание:
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
Репутация: 13
Цитата:
Сообщение от Канарейка
То что в Финляндии отказались в последнее десятилетие от дубляжа фильма не значит, что этого никогда не делали. Но Бог с ним, Вы почему-то смысл моей фразы не совсем верно уловили: есть государственный язык и никого не удивляет его использование в Финляндии, тогда как в Украине использование государственного языка встречают с таким удивлением и непониманием...

Может быть, мне сложно фразу "в Финляндии фильмы дублированы на финский язык" понять как "есть государственный язык и никого не удивляет его использование в Финляндии". Я просто тупой.
Меня не удивляет использование финского языка в Финляндии как государственного как и использования украинского на Украине. Меня не удивляют субтитры в импортных фильмах и передачах. Но меня крайне удивил бы дубляж англоязычной продукции в Финляндии, особенно если бы все население говорило или понимало английский как второй родной язык. Как удивил бы дубляж на русский слов известного героя фильма "Место встречи....". Я бы такого не понял.

Последнее редактирование от Chuhna : 12-01-2006 в 11:52.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 11:54   #76
Deniska
 
Аватар для Deniska
 
Сообщений: 2,911
Проживание:
Регистрация: 29-08-2003
Status: Offline
Репутация: 12
Цитата:
Сообщение от Chuhna
Может быть, мне сложно фразу "в Финляндии фильмы дублированы на финский язык" понять как "есть государственный язык и никого не удивляет его использование в Финляндии". Я просто тупой.
Меня не удивляет использование финского языка в Финляндии как государственного как и использования украинского на Украине. Меня не удивляют субтитры в импортных фильмах и передачах. Но меня крайне удивил бы дубляж англоязычной продукции, особенно если бы все население говорило или понимало английский как второй родной язык. Я бы не понял.


Многие страны как Россия, Германия, Украина, помоему Испания, страны бышего СССР да и многие другие в Европе, используют практику дубляжа. Поэтому спор тут без почевенный,

Повелось так что делают дубляж, а не пускают титиры.

А на счет дубляжа на русский или украинский. За русский дубляж тоже надо платить. Или вы думаете что если уже что то есть продублированое в Москве, то его просто так отдадут в Киев, возьмут денежку соспотавимую плате за дубляж. Поэтому понятное дело при запуске фильмов на ТВ то платят за дубляж на украинский а не на русский.

-----------------
Україна понад Усе!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 11:57   #77
Deniska
 
Аватар для Deniska
 
Сообщений: 2,911
Проживание:
Регистрация: 29-08-2003
Status: Offline
Репутация: 12
Потом на счет дубляжа, бы в том году в России, по телевизору шла Роксолана, с дубляжом на русский язык с украинского. Прискорбное зрелище. Почему?

-----------------
Україна понад Усе!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 11:59   #78
Канарейка
Hej, sokoly
 
Аватар для Канарейка
 
Сообщений: 53,589
Проживание: город-курорт
Регистрация: 31-07-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Chuhna
Меня не удивляет использование финского языка в Финляндии как государственного как и использования украинского на Украине. Меня не удивляют субтитры в импортных фильмах и передачах. Но меня крайне удивил бы дубляж англоязычной продукции, особенно если бы все население говорило или понимало английский как второй родной язык. Я бы не понял.

Но Вас бы не удивил перевод японского фильма? С русского на украинский перевод я воспринимаю больше как выпендреж, потому что очень многие украинцы понимают русский язык, да и не сказанно, что дублировать будут только русскоязычные фильмы. Но американские, французкие и другие фильмы на малопонятном для среднестатистического украинца языке нуждаются в переводе, в каком - дубляже, субтитрах или синхронном - другой вопрос. Использование для этих целей государственного языка считаю нормой.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 12:00   #79
Belskyi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Deniska
Бельский, вы расчитываете что тут все поэты оригиналы. Приведенный вами пример не является лучшим,
плюс я как то запамятовал когда это в фильмах переводили музыкальное сопровождение, кроме ряда исключений как например Чикаго. Обычно вообще никакого перевода не идет, просто оригинал.

не передергивайте.


Вы улыбнитесь
Приведеные мною строчки (кстати, их так никто и не перевел) показали бы насколько забавно будут звучать на украинском языке многие русские фильмы с так нам любимыми диалогами.
Быть может, это Вам, как украинцу, будет понятнее и приятнее... мне же, русскоговорящему - смешно слышать Людмилу Прокофьевну Калугину с ее "шо"
Это не хорошо и не плохо... это просто так вот оно есть.

Строчки из "Голубки" были всего лишь иллюстрацией к сообщению Мягких Лапок: " "Секс i мiсто": "Моя кисюня хоче твою цюцюрку"

И ей тоже смешно... вот и я улыбаюсь.
Если не хотите "Голубку", и считаете ее плохим примером...ну попытайтесь тогда перевески диалоги "Людмилы Захаровны и Надюхи" из "Любовь и голуби".
Уверен, эффект будет тот же.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 12:05   #80
Канарейка
Hej, sokoly
 
Аватар для Канарейка
 
Сообщений: 53,589
Проживание: город-курорт
Регистрация: 31-07-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Belskyi
Вы улыбнитесь
Приведеные мною строчки (кстати, их так никто и не перевел) показали бы насколько забавно будут звучать на украинском языке многие русские фильмы с так нам любимыми диалогами.
Быть может, это Вам, как украинцу, будет понятнее и приятнее... мне же, русскоговорящему - смешно слышать Людмилу Прокофьевну Калугину с ее "шо"
Это не хорошо и не плохо... это просто так вот оно есть.

Строчки из "Голубки" были всего лишь иллюстрацией к сообщению Мягких Лапок: " "Секс i мiсто": "Моя кисюня хоче твою цюцюрку"

И ей тоже смешно... вот и я улыбаюсь.
Если не хотите "Голубку", и считаете ее плохим примером...ну попытайтесь тогда перевески диалоги "Людмилы Захаровны и Надюхи" из "Любовь и голуби".
Уверен, эффект будет тот же.


Я до сих пор многие песни тестирую на "хорошесть" текстов переводом на беларусский язык: хороший текст хорошо звучит на любом языке, а если это "дым сигарет с ментолом", то и на русском он звучит не супер-пупер...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 12:07   #81
Deniska
 
Аватар для Deniska
 
Сообщений: 2,911
Проживание:
Регистрация: 29-08-2003
Status: Offline
Репутация: 12
Talking

Цитата:
Сообщение от Belskyi
Вы улыбнитесь
Приведеные мною строчки (кстати, их так никто и не перевел) показали бы насколько забавно будут звучать на украинском языке многие русские фильмы с так нам любимыми диалогами.
Быть может, это Вам, как украинцу, будет понятнее и приятнее... мне же, русскоговорящему - смешно слышать Людмилу Прокофьевну Калугину с ее "шо"
Это не хорошо и не плохо... это просто так вот оно есть.

Строчки из "Голубки" были всего лишь иллюстрацией к сообщению Мягких Лапок: " "Секс i мiсто": "Моя кисюня хоче твою цюцюрку"

И ей тоже смешно... вот и я улыбаюсь.
Если не хотите "Голубку", и считаете ее плохим примером...ну попытайтесь тогда перевески диалоги "Людмилы Захаровны и Надюхи" из "Любовь и голуби".
Уверен, эффект будет тот же.



Ой что то мне кажется что вас это вообще не коснется, или вы уже готовы к перезду в Украину :-) :-).
Кстати обычная практика для русских фильмов в Украине, это просто запуск титров.
Не разу не слушал перевод фильма. А вот с титрами довольно часто, не вижу в этому никаких проблем. И обычно нравится смотреть фильмы в оригинале, если язык понятен.

-----------------
Україна понад Усе!

Последнее редактирование от Deniska : 12-01-2006 в 12:09.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 12:07   #82
Chuhna
Красавчег
 
Сообщений: 11,027
Проживание:
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
Репутация: 13
Цитата:
Сообщение от Deniska
Многие страны как Россия, Германия, Украина, помоему Испания, страны бышего СССР да и многие другие в Европе, используют практику дубляжа. Поэтому спор тут без почевенный,

Повелось так что делают дубляж, а не пускают титиры.

А на счет дубляжа на русский или украинский. За русский дубляж тоже надо платить. Или вы думаете что если уже что то есть продублированое в Москве, то его просто так отдадут в Киев, возьмут денежку соспотавимую плате за дубляж. Поэтому понятное дело при запуске фильмов на ТВ то платят за дубляж на украинский а не на русский.

А я и не спорю о том, что лучше в принципе: дубляж или субтитры, это дело вкуса и привычки, а так же уровня языковой образованности населения.
Я даже не о том, чтобы дублировать на украинский англо- и прочие иноязычные фильмы. Это логично и понятно.
Но дублировать на мове русскоязычные фильмы считаю глупостью. Титры понимаю и даже одобряю.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 12:10   #83
Chuhna
Красавчег
 
Сообщений: 11,027
Проживание:
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
Репутация: 13
Цитата:
Сообщение от Deniska
Потом на счет дубляжа, бы в том году в России, по телевизору шла Роксолана, с дубляжом на русский язык с украинского. Прискорбное зрелище. Почему?

Почему могу сказать. Потому что подавляющее большинство населения РФ не говорят и плохо понимают официальный украинский язык.
Но зрелище согласен, прискорбное. Титры были бы уместнее. Но это ИМХО.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 12:11   #84
Belskyi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Deniska
Ой что то мне кажется что вас это вообще не коснется, так что можете не переживать.

Так Вы мне, совсем недавно замечание делали...что, мол, не песочница у нас.
Помните?

Вот Вы переживаете за профицит российского бюджета, а я за любимые фильны на незалэжной Украине.


Цитата:
Кстати обычная практика для русских фильмов в Украине, это просто запуск титров.
Не разу не слушал перевод фильма. А вот с титрами довольно часто, не вижу в этому никаких проблем. И обычно нравится смотреть фильмы в оригинале, если язык понятен.

Согласен.
Вот и пришли к согласию.
Верно?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 12:11   #85
Belskyi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Канарейка
Я до сих пор многие песни тестирую на "хорошесть" текстов переводом на беларусский язык: хороший текст хорошо звучит на любом языке, а если это "дым сигарет с ментолом", то и на русском он звучит не супер-пупер...

Согласитесь, многое зависит и от переводчика
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 12:15   #86
Chuhna
Красавчег
 
Сообщений: 11,027
Проживание:
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
Репутация: 13
Цитата:
Сообщение от Канарейка
Но Вас бы не удивил перевод японского фильма?

Для кого и куда? Для страны, где практически 100% населения понимает или говорит на японском удивил бы.
Цитата:
Сообщение от Канарейка
С русского на украинский перевод я воспринимаю больше как выпендреж, потому что очень многие украинцы понимают русский язык


Я не о том же писал?
Цитата:
Сообщение от Канарейка
Но американские, французкие и другие фильмы на малопонятном для среднестатистического украинца языке нуждаются в переводе, в каком - дубляже, субтитрах или синхронном - другой вопрос. Использование для этих целей государственного языка считаю нормой.

Я это где-то оспаривал?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 12:16   #87
Deniska
 
Аватар для Deniska
 
Сообщений: 2,911
Проживание:
Регистрация: 29-08-2003
Status: Offline
Репутация: 12
я потом отредактировал и поставил смайлики.
и мое сообщение никак не говорило про песочницы, Представил Бельского переезжающего во Львов, и смотрящего русские фильмы с синхронным переводом.

Я за смотрите, но у меня есть такое предчуствие, что может быть даже если Вы и были в Украине :-) то в ближайшее время уж точно туда не соберетесь :-)
или я ошибаюсь, и посему будете лишины радости смотреть шокающих и гекающих фильмов, например с Легким Паром :-)

-----------------
Україна понад Усе!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 12:19   #88
Канарейка
Hej, sokoly
 
Аватар для Канарейка
 
Сообщений: 53,589
Проживание: город-курорт
Регистрация: 31-07-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Belskyi
Согласитесь, многое зависит и от переводчика

В некоторых случаях даже переводчик не поможет... Тексты легендарной группы "Руки вверх" перевести не под силу даже супер-профессионалу, потому как текста там нет - набор фраз не связанных между собой ничем и никак...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 12:23   #89
Канарейка
Hej, sokoly
 
Аватар для Канарейка
 
Сообщений: 53,589
Проживание: город-курорт
Регистрация: 31-07-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Chuhna
Я не о том же писал?

Я это где-то оспаривал?

Я Вам разъясняла свою позицию по причине возникновения "непоняток", а вовсе не спорила с Вами...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 12:27   #90
Chuhna
Красавчег
 
Сообщений: 11,027
Проживание:
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
Репутация: 13
Цитата:
Сообщение от Канарейка
Я Вам разъясняла свою позицию по причине возникновения "непоняток", а вовсе не спорила с Вами...

Непонятка была одна, про дубляж фильмов в Финляндии. Теперь все предельно ясно, вы просто не то имели в виду и фильмы здесь все-таки не дублируют.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 13:13   #91
Impovsky
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Deniska
Бельский, вы расчитываете что тут все поэты оригиналы. Приведенный вами пример не является лучшим,
плюс я как то запамятовал когда это в фильмах переводили музыкальное сопровождение, кроме ряда исключений как например Чикаго. Обычно вообще никакого перевода не идет, просто оригинал.

не передергивайте.


В СССР в большинстве.
Даже в индийских.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 13:35   #92
Deniska
 
Аватар для Deniska
 
Сообщений: 2,911
Проживание:
Регистрация: 29-08-2003
Status: Offline
Репутация: 12
если в индийских не переводить, а у меня создается что они вообще только поют, то вообще ничего не останется.

Я говорю про современные переводы, музыку обычно опускают.

-----------------
Україна понад Усе!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 13:41   #93
zuber
[Mon]
 
Сообщений: 10,259
Проживание: virtual
Регистрация: 06-02-2004
Status: Offline
Репутация: 42
Цитата:
Сообщение от Deniska
если в индийских не переводить, а у меня создается что они вообще только поют, то вообще ничего не останется.

Я говорю про современные переводы, музыку обычно опускают.

В России современные официальные переводы на порядок хуже, чем были раньчше (ИМХО).

-----------------
-=*=-
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 13:59   #94
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Chuhna
Непонятка была одна, про дубляж фильмов в Финляндии. Теперь все предельно ясно, вы просто не то имели в виду и фильмы здесь все-таки не дублируют.

Если я правильно помню, то дублирование (подобное том, какое было принято для иностранных фильмов в СССРе, где даже индийские песни пересказывали) дело оооочень дорогое, поэтому таким образом дублированные фильмы могли окупаться только за счет гигантского кинопроката, который был в 200-млнном СССР, но никак не в 5-млнной Финляндии. На "заре кинематографа" финны пытались дублировать фильмы, но... (об этом есть в работах по истории финского кино). Поэтому и сложилась традиция делать титры. В СССРе же наоборот - в огромных кинозалах титры должны были быть с половину экрана, чтобы их прочитать. А в деревнях основной зритель и читал-то с трудом. Так что = вот вам другая традиция.
Из личных воспоминаний: лето 1998, Крым, "Санта-Барбара" на украинском - "Мэйсон, коханы, подь до мэне..." дальше смотреть не смогла, извините. (за украинское "неправильнописание" - тоже).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 14:07   #95
Lumikinos
Registered User
 
Аватар для Lumikinos
 
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Haha
Если я правильно помню, то дублирование (подобное том, какое было принято для иностранных фильмов в СССРе, где даже индийские песни пересказывали) дело оооочень дорогое, поэтому таким образом дублированные фильмы могли окупаться только за счет гигантского кинопроката, который был в 200-млнном СССР, но никак не в 5-млнной Финляндии. На "заре кинематографа" финны пытались дублировать фильмы, но... (об этом есть в работах по истории финского кино). Поэтому и сложилась традиция делать титры. В СССРе же наоборот - в огромных кинозалах титры должны были быть с половину экрана, чтобы их прочитать. А в деревнях основной зритель и читал-то с трудом. Так что = вот вам другая традиция.
Из личных воспоминаний: лето 1998, Крым, "Санта-Барбара" на украинском - "Мэйсон, коханы, подь до мэне..." дальше смотреть не смогла, извините. (за украинское "неправильнописание" - тоже).

а что вы скажете на то, что почти во всех европеиских странах сложилась традиция титров? или что в Штатах, где живет оооочень много людей и все ходят в кино, как-то обходяться без дублирования? почему там, например, не дублируют?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 14:08   #96
Belskyi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Deniska
я потом отредактировал и поставил смайлики.
и мое сообщение никак не говорило про песочницы, Представил Бельского переезжающего во Львов, и смотрящего русские фильмы с синхронным переводом.


Я Вас тоже ен могу представить получающего российскую пенсию
Здесь другая тема... а не вопрос мастабов фантазий, верно?
Цитата:

Я за смотрите, но у меня есть такое предчуствие, что может быть даже если Вы и были в Украине :-) то в ближайшее время уж точно туда не соберетесь :-)
или я ошибаюсь, и посему будете лишины радости смотреть шокающих и гекающих фильмов, например с Легким Паром :-)


Однако же, за любимые фильмы обидно...
И непонятно... неужели украинцы так легко могут променять так всем полюбившиеся и заученные наизусть крылатые фразы, на дублированный, но политически верный вариант?

Вы, действительно, этого искренне желаете?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 14:19   #97
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
а что вы скажете на то, что почти во всех европеиских странах сложилась традиция титров? или что в Штатах, где живет оооочень много людей и все ходят в кино, как-то обходяться без дублирования? почему там, например, не дублируют?

1. Во всех европейских странах не было такого отношения к знанию иностранного языка, которое было в СССР (знающий иностранный язык - потенциальный шпион). Европейцы дочтаточно давно стали англоговорящими, хотя бы "со словарем". Плюс еще раз: дублирование дороже титров. А "Кино - важнейшее из искусство (в условиях безграмотности населения)"В.И.Ленин - лозунг, актуальный для СССР, не для Европы. Или вы говорите о необходимости дублировании американских фильмов для англичан?
2. Про Штаты: а вы уверены, что в Штатах знают французский или итальянский кинематограф "оооочень много людей"? У них там своего кина навалом...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 14:24   #98
Lumikinos
Registered User
 
Аватар для Lumikinos
 
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Haha
1. Во всех европейских странах не было такого отношения к знанию иностранного языка, которое было в СССР (знающий иностранный язык - потенциальный шпион). Европейцы дочтаточно давно стали англоговорящими, хотя бы "со словарем". Плюс еще раз: дублирование дороже титров. А "Кино - важнейшее из искусство (в условиях безграмотности населения)"В.И.Ленин - лозунг, актуальный для СССР, не для Европы. Или вы говорите о необходимости дублировании американских фильмов для англичан?
2. Про Штаты: а вы уверены, что в Штатах знают французский или итальянский кинематограф "оооочень много людей"? У них там своего кина навалом...

1.что то я про знания языка как то не врубилась. причем здесь, простите, ето, когда титры на родном языке??? (а что, можно язык по титрам выучить? )
2. Я там 1,5 года жила и мы смотрели ДАЖЕ финские фильмы в КИНОТЕАТРАХ. поетому говорю с уверенностью. плюс испанское, русское, шведское и британское. и они все равно с титрами, а не дублированы.
3. по моему вы все таки не обьяснили мои вопросы.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 14:24   #99
Impovsky
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Belskyi
Я Вас тоже ен могу представить получающего российскую пенсию
Здесь другая тема... а не вопрос мастабов фантазий, верно?


Однако же, за любимые фильмы обидно...
И непонятно... неужели украинцы так легко могут променять так всем полюбившиеся и заученные наизусть крылатые фразы, на дублированный, но политически верный вариант?
Вы, действительно, этого искренне желаете?


Белский, вы как первый раз замужем. По конститиции Украина идеальное демократическое обшество, в реальности, дай бог что бы устойчивая олигархократия сложилась. Етот закон приняли, вступит он не вступит, одному богу известно.

Нынешняя администрация выиграла выборы, она делает то что считает нужным. Парламентские выборы в Марте. В Украине есть БЛок Януковича (наш-ваш), который ратует за российский 2-ой официальный. В марте, они выигрывают выборы, если выигрывают, и делают то, што им заманется.

Последнее редактирование от Impovsky : 12-01-2006 в 14:26.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 14:26   #100
Канарейка
Hej, sokoly
 
Аватар для Канарейка
 
Сообщений: 53,589
Проживание: город-курорт
Регистрация: 31-07-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Haha
1. Во всех европейских странах не было такого отношения к знанию иностранного языка, которое было в СССР (знающий иностранный язык - потенциальный шпион). Европейцы дочтаточно давно стали англоговорящими, хотя бы "со словарем". Плюс еще раз: дублирование дороже титров. А "Кино - важнейшее из искусство (в условиях безграмотности населения)"В.И.Ленин - лозунг, актуальный для СССР, не для Европы. Или вы говорите о необходимости дублировании американских фильмов для англичан?
2. Про Штаты: а вы уверены, что в Штатах знают французский или итальянский кинематограф "оооочень много людей"? У них там своего кина навалом...

Добавлю "отсебятину", если позволите:
В СССР с его режимом многие фразы капиталистов можно было передублировать на нужные социалистические фразы, тем самым создав нужный настрой от просмотра того или иного фильма... С титрами такой номер не проходит.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 14:28   #101
Lumikinos
Registered User
 
Аватар для Lumikinos
 
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Канарейка
Добавлю "отсебятину", если позволите:
В СССР с его режимом многие фразы капиталистов можно было передублировать на нужные социалистические фразы, тем самым создав нужный настрой от просмотра того или иного фильма... С титрами такой номер не проходит.

а почему не проходит? много способов... а потом, фильмы же тоже выбирались е просто так
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 14:35   #102
Ray
Тёмный джедай
 
Аватар для Ray
 
Сообщений: 4,982
Проживание: Tampere
Регистрация: 10-05-2003
Status: Offline
Репутация: 44
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
или что в Штатах, где живет оооочень много людей и все ходят в кино, как-то обходяться без дублирования? почему там, например, не дублируют?

Просто неамериканское кино там практически не смотрят.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 14:35   #103
Канарейка
Hej, sokoly
 
Аватар для Канарейка
 
Сообщений: 53,589
Проживание: город-курорт
Регистрация: 31-07-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
а почему не проходит? много способов... а потом, фильмы же тоже выбирались е просто так

Обязательно найдется умник, который правильно переведет сомнительную фразу и растолкует остальным, что к чему...Опять же одни и те же слова при разной интонации по-разному воспринимаются. Например фразу: "Как тебе тут плохо" можно сказать с иронией, а можно с сочуствием... Идеология не позволяла пустить это на самотек, все должно было подчиняться великой партии и вписываться в заветы Ильича.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 15:41   #104
Kyiv4ever
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Belskyi
Так если язык позволяет излагать свои мысли столь изящно, за счет своего богатсва и разнообразия, почему нет?
Это же прекрасно...

Потому что любой язык позволяет излагать свои мысли изящно. И любой язык богат и разнообразен. Вы согласны? Очень многие, например, не согласны. Поверьте мне, что то количество постов, в которых русскоговорящие смеются над украинским языком и сомневаются в его существовании, уже просто набило оскомину. Прошу простить, если неправ
Цитата:
А я разве Вам что-то советовал?

"Спокойнее." это разве не совет?
Цитата:
Я попросил перевести несколько строчек песни на украинский, Вы же, непонтным образом, повернули разгвор в плоскость домыслов...

Я задал вопрос, на который можно просто было ответить да или нет.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 15:46   #105
Kyiv4ever
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
народ, кто действительно видел хоть один российский фильм, дублированный на украинский?
З.Ы. кстати сам никогда не покупаю дублированные с ангийского фильмы и считаю что титры - лучший перевод для взрослых. Хотя дубляж сериалов, которые в основном смотрят люди пожилые или домохозяйки, стоя у плиты, необходимость и реалии нашей жизни.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 16:15   #106
Lumikinos
Registered User
 
Аватар для Lumikinos
 
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Ray
Просто неамериканское кино там практически не смотрят.

не говори о том, чего не знаешь. смотри сообшение #98
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 18:57   #107
Киевлянинъ
Честь имею...
 
Аватар для Киевлянинъ
 
Сообщений: 1,256
Проживание:
Регистрация: 25-11-2004
Status: Offline
Репутация: 10
Цитата:
Сообщение от Kyiv4ever
я вот тоже думал запустить эту новость, только с комментарием НАКОНЕЦ-ТО!!! Вам, наверное, никогда не приходилось задумываться о том, что в Украине купить не то что фильм, а даже мультфильм своему ребенку на украинском языке просто невозможно. И как же молодое поколение воспитывать? С книжками и музыкой хоть потихоньку ситуация наладилась.

А вообще мне кажется, что парламентские разборки были затеяны специально, чтобы под шумок провести пару-тройку небольших законов, которые-то и в силу вступают лишь через определенное количество времени, зато невозвратимо ведут страну к ее светлому будущему


А чему, собсно говоря, так радуемся? Кинопрокатчик точно знает на каком языке говорит зритель. Скажу больше, - кинопрокат можно считать отражением мовной ситуации на Неньке. Пока наблюдается абсол. доминация великорусского наречия.
Оставить англомовный фильм без дубляжа и запустить одни титры пока не получится. Народ не поймет...в буквальном смысле, бо не все умеют быстро читать. Продублировать укр.мовою - прямой убыток кинопрокату, бо зритель не пойдет.
IMHO государство лезет не в свое дело.
Достаточно того, что система образования переведена на українську. Правда, несознательные учителя и детишки продолжают на переменках говорить по-русски.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 19:19   #108
Impovsky
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Киевлянинъ
...
Оставить англомовный фильм без дубляжа и запустить одни титры пока не получится. Народ не поймет...в буквальном смысле, бо не все умеют быстро читать. Продублировать укр.мовою - прямой убыток кинопрокату, бо зритель не пойдет.
IMHO государство лезет не в свое дело.

...


Где-то в конце 90х в Харькове кинотеатр "1ый Комсомольский" поставил експеримент -типа "прикоснись к Европе" - показал один из фильмов Тинто Брасса с переводом в коммандной строке. Несмотря что фильм из класса софт-порн, народ не оценил.

Последнее редактирование от Impovsky : 12-01-2006 в 19:23.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 19:23   #109
Ray
Тёмный джедай
 
Аватар для Ray
 
Сообщений: 4,982
Проживание: Tampere
Регистрация: 10-05-2003
Status: Offline
Репутация: 44
Цитата:
Сообщение от Impovsky
Где-то в конце 90х в Харькове кинотеатр "1ый Комсомольский" поставил експеримент -типа "прикоснись к Европе" - показал один из фильмов Тинто Брасса с переводом в коммандной строке. Несмотря что фильм из класса софт-порн, народ не оценил.

Это потому что слишком софт было. Надо было хардер. Дас ист фантастиш
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 20:10   #110
IKO
Mavashi Geri Djodan! Kia!
 
Аватар для IKO
 
Сообщений: 7,492
Проживание: Helsinki
Регистрация: 05-06-2004
Status: Offline
Репутация: 14
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
1.что то я про знания языка как то не врубилась. причем здесь, простите, ето, когда титры на родном языке??? (а что, можно язык по титрам выучить? )
2. Я там 1,5 года жила и мы смотрели ДАЖЕ финские фильмы в КИНОТЕАТРАХ. поетому говорю с уверенностью. плюс испанское, русское, шведское и британское. и они все равно с титрами, а не дублированы.
3. по моему вы все таки не обьяснили мои вопросы.


и британские филмы в штатах показивают с титрами???? весело!!!

-----------------
"Можно любить драться, можно не любить драться, но лучше всё таки уметь драться!"

"Не задавайте боксеру таких вопросов на которые он не сможет ответить словами!"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 20:23   #111
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Lumikinos
а что вы скажете на то, что почти во всех европеиских странах сложилась традиция титров? или что в Штатах, где живет оооочень много людей и все ходят в кино, как-то обходяться без дублирования? почему там, например, не дублируют?

1.что то я про знания языка как то не врубилась. причем здесь, простите, ето, когда титры на родном языке??? (а что, можно язык по титрам выучить? )
2. Я там 1,5 года жила и мы смотрели ДАЖЕ финские фильмы в КИНОТЕАТРАХ. поетому говорю с уверенностью. плюс испанское, русское, шведское и британское. и они все равно с титрами, а не дублированы.
3. по моему вы все таки не обьяснили мои вопросы.

Мне казалось, я ясно изъясняюсь... но попробую еще раз.
В европейских странах сложилась "традиция титров", потому что это 1. дешевле дублирования; 2. многие европейцы (почти вся молодеж) владеют английским - основным языком голливудского кино (которое вытесняет в Европе кино национальное), поэтому титры на родном языке для европейского зрителя лишь подспорье возможное, а полное дублирование - только для малышей (как у финнов); 3. В Штатах титры: а). дешевле; б). ну реже они смотрят европейское кино, ну сами они, американские киноведы, об этом пишут, так чего им тратиться на диблирование, см. пункт а)...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 21:28   #112
Belskyi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Impovsky
Белский, вы как первый раз замужем. По конститиции Украина идеальное демократическое обшество, в реальности, дай бог что бы устойчивая олигархократия сложилась. Етот закон приняли, вступит он не вступит, одному богу известно.

Нынешняя администрация выиграла выборы, она делает то что считает нужным. Парламентские выборы в Марте. В Украине есть БЛок Януковича (наш-ваш), который ратует за российский 2-ой официальный. В марте, они выигрывают выборы, если выигрывают, и делают то, што им заманется.


Так я и спрашиваю у рядового украинца Денисика, действительно, ли он, искренне рад этой законодательной инициативе?
Я не говорил ни слова о политических элитах и тому подобном... а очень по-нашески, по бытовому...на кухонке: "И непонятно... неужели украинцы так легко могут променять так всем полюбившиеся и заученные наизусть крылатые фразы, на дублированный, но политически верный вариант?
Вы, действительно, этого искренне желаете?"

 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 21:34   #113
Belskyi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Kyiv4ever
Потому что любой язык позволяет излагать свои мысли изящно. И любой язык богат и разнообразен. Вы согласны?

Ну, не любой..и всё познается в сравнении.
Но, в принципе, с идеей, согласен.
Цитата:
Очень многие, например, не согласны. Поверьте мне, что то количество постов, в которых русскоговорящие смеются над украинским языком и сомневаются в его существовании, уже просто набило оскомину. Прошу простить, если неправ

да, только непонятно какое отношение к "тем русскоговорящим" имею я?
Прощаю, конечно же.

Цитата:
Я задал вопрос, на который можно просто было ответить да или нет.

при том богатсве русского языка, считаю столь скудные ответы непозволительной "роскошью"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 21:47   #114
Impovsky
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Belskyi
Так я и спрашиваю у рядового украинца Денисика, действительно, ли он, искренне рад этой законодательной инициативе?
Я не говорил ни слова о политических элитах и тому подобном... а очень по-нашески, по бытовому...на кухонке: "И непонятно... неужели украинцы так легко могут променять так всем полюбившиеся и заученные наизусть крылатые фразы, на дублированный, но политически верный вариант?
Вы, действительно, этого искренне желаете?"



1. Да, рядовой украинец Дениска, как и десяток милионов других рядовых украинцев положительно относится к данному закону.

2. Украинцы не поменяют полюбившиейса всем и заученые наизусть крылатые фразы пришедшие из советского кино.

3. Еше раз обьясняю. Закон предусматривает наличия информационной дорожки на Украинском языке. Или звуковой, или ТЕКСТОВОЙ - т.е. титрирование. Что ты имееш против титров на Украинском языке к русско-язычному фильму?

4. Я очень негодовал в 2004 году когда Кучма-Янукович провели закон о 100% украиноязычной рекламе и 50% украиноязычных ТВ программ на национальных каналах. На новый год я ездил домой. И скажу тебе, 100% рекламы на украинском, как и 50% собственных програм на ТВ и радио (даже местные Харьковские студии). И никакой катастрофы не произошло. Жители Харькова говорят на русском, смотрят каналы на украинском, слушают российские новости,субтитрированые украинским, и никаких пикетов и конфликтов.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 21:50   #115
IKO
Mavashi Geri Djodan! Kia!
 
Аватар для IKO
 
Сообщений: 7,492
Проживание: Helsinki
Регистрация: 05-06-2004
Status: Offline
Репутация: 14
Цитата:
Сообщение от Impovsky

4. Я очень негодовал в 2004 году когда Кучма-Янукович провели закон о 100% украиноязычной рекламе и 50% украиноязычных ТВ программ на национальных каналах. На новый год я ездил домой. И скажу тебе, 100% рекламы на украинском, как и 50% собственных програм на ТВ и радио (даже местные Харьковские студии). И никакой катастрофы не произошло. Жители Харькова говорят на русском, смотрят каналы на украинском, слушают российские новости,субтитрированые украинским, и никаких пикетов и конфликтов.



во во! все нормално, все довольны!

-----------------
"Можно любить драться, можно не любить драться, но лучше всё таки уметь драться!"

"Не задавайте боксеру таких вопросов на которые он не сможет ответить словами!"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 21:53   #116
Impovsky
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Да Белски, Еше хочу сказать.
Живя здесь, в Фин, мы жутко отстали в понятиях от наших родин. Ето мы здесь, считаем своей родиной СССР и питаем ностальгию по советскому братству.
Люди дома прожили в национальных государствах уже 15 лет. И последние 5 лет были самыми переломными. Выросло поколение которое считает своей родиной не СССР, а Украину или Россию. И считаюшие соответсвенно Россию и Украину соседними странами. И ети поколения спокойно относятся к яыковому вопросу, а именно он их не колышит.

Так что, имхо, Украина спокойно отнесется к закону об озвучивании, субтрировнии зарубежных фильмов.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 22:08   #117
Belskyi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Impovsky
1. Да, рядовой украинец Дениска, как и десяток милионов других рядовых украинцев положительно относится к данному закону.

2. Украинцы не поменяют полюбившиейса всем и заученые наизусть крылатые фразы пришедшие из советского кино.

3. Еше раз обьясняю. Закон предусматривает наличия информационной дорожки на Украинском языке. Или звуковой, или ТЕКСТОВОЙ - т.е. титрирование. Что ты имееш против титров на Украинском языке к русско-язычному фильму?

4. Я очень негодовал в 2004 году когда Кучма-Янукович провели закон о 100% украиноязычной рекламе и 50% украиноязычных ТВ программ на национальных каналах. На новый год я ездил домой. И скажу тебе, 100% рекламы на украинском, как и 50% собственных програм на ТВ и радио (даже местные Харьковские студии). И никакой катастрофы не произошло. Жители Харькова говорят на русском, смотрят каналы на украинском, слушают российские новости,субтитрированые украинским, и никаких пикетов и конфликтов.


1. Это он телеграфировал ответ? вместе с "десятками миллионов"?
2. Вот это есть хорошо...
3. Если так. то. вообще, прекрасно. Ничего против.
4. Совершенно не желая никого обидеть... Меня жители Харькова не волнуют, как и украинцы, как и Украина. Вот равнодушен абсолютно. Как-то вышло так. Равнодушен к Востоку и Азии, равнодушен к Украине. Без негативных ноток. Я лишь за любимые фильмы переживал
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 22:10   #118
Киевлянинъ
Честь имею...
 
Аватар для Киевлянинъ
 
Сообщений: 1,256
Проживание:
Регистрация: 25-11-2004
Status: Offline
Репутация: 10
Цитата:
Сообщение от Impovsky
Так что, имхо, Украина спокойно отнесется к закону об озвучивании, субтрировнии зарубежных фильмов.


Особенно, принимая во внимание то, что строгость наших законов часто смягчается их неисполнением.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 22:11   #119
Belskyi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Impovsky
Да Белски, Еше хочу сказать.
Живя здесь, в Фин, мы жутко отстали в понятиях от наших родин. Ето мы здесь, считаем своей родиной СССР и питаем ностальгию по советскому братству.
Люди дома прожили в национальных государствах уже 15 лет. И последние 5 лет были самыми переломными. Выросло поколение которое считает своей родиной не СССР, а Украину или Россию. И считаюшие соответсвенно Россию и Украину соседними странами. И ети поколения спокойно относятся к яыковому вопросу, а именно он их не колышит.

Так что, имхо, Украина спокойно отнесется к закону об озвучивании, субтрировнии зарубежных фильмов.


Так я в курсе... "мама писала"(с)
Да и сам, не считаю своей Родиной Союз нерушимый...

Но, но, но... пока на вершине общества, то есть в его активной части находится именно, то самое поколение, родом из СССР...
Поэтому и страсти...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-01-2006, 22:23   #120
Impovsky
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Belskyi
1. Это он телеграфировал ответ?:гы: вместе с "десятками миллионов"?
2. Вот это есть хорошо...
3. Если так. то. вообще, прекрасно. Ничего против.
4. Совершенно не желая никого обидеть... Меня жители Харькова не волнуют, как и украинцы, как и Украина. Вот равнодушен абсолютно. Как-то вышло так. Равнодушен к Востоку и Азии, равнодушен к Украине. Без негативных ноток. Я лишь за любимые фильмы переживал


1. Ему не нужно телеграфировать ответ мне. Я его позицию хорошо знаю. Как и позицию 10ти милионов украинцев "розмовляюших" украинскою.
4. В каком смысле ты переживал? В смысле авторских отчислений?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 08:09.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2026 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно