Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Работа, образование, учеба
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 2, средняя оценка - 3.00. Опции просмотра
Old 09-06-2011, 21:53   #61
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от helena_cher
Словарей как не было, так и нет в природе, ни в Голландии ни в России. Все слова устанавливаются переводчиком опытним путем в цехах со специалистами.

Знакомая ситуация. Когда мы начинали, в природе не существовало ни одного технического рус-фин-рус. технического словаря. Были одни разрозненные словники. Потом Вейкко Таммилахти издал первый словарь. И он до сих пор является одним из лучших, т.к. был составлен "опытным путем" в цехах и на стройках.
Сейчас хоть Интернет и Википедия выручают. А раньше приходилось просто придумывать соответствия, и такое порой переводчики напридумывали.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-06-2011, 22:05   #62
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от avanta

А потом был фуршет

О, фуршет! Это отдельная песня. Перевод тостов, пьяных речей, анекдотов (кстати с последними изрядно намучаться можно, юмор - дело тонкое). Раньше ни одна приличная встреча не обходилась без попойки, сейчас пить стали меньше. Переводчику свою норму надо знать, а то можно во всякие щепитильные ситуации угодить. На меня, к примеру, от алкоголя ржач находит, все начинает весилить и вызывать безудержный смех. Трясущийся от смеха переводчик - не самая приятная картина.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.

Последнее редактирование от По-душка : 09-06-2011 в 23:34.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-06-2011, 22:33   #63
helena_cher
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
О, фуршет! Это отдельная песня. Перевод пьяных речей, анекдотов (кстати с последними изрядно намучаться можно, юмор - дело тонкое). Раньше ни одна приличная встреча не обходилась без попойки, сейчас пить стали меньше. Переводчику свою норму надо знать, а то можно во всякие щепитильные ситуации угодить. На меня, к примеру, от алкоголя ржач находит, все начинает весилить и вызывать безудержный смех. Трясущийся от смеха переводчик - не самая приятная картина.


.. Обычно эти мероприятия происходят глубоким вечером, за эти часы не всегда вспоминают заплатить, а также за такси до дома, а потом ты должен быть в 6 утра опять на работе, а если еще месяц или два до этого не было выходных то вообще весело )))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-06-2011, 09:22   #64
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от FinNet
Про мульёны речи нет. Но со ставки переводчик уходят либо во фриланс либо вообще в другую сферу не связанную с переводами. На ставке зряплата от 1600 до двух, www.mol.fi в помощь.
На ставке да, работа гораздо более размеренная, есть время поковырять в носу, можно сходить на больничный, в отпуск по уходу за ребёнком и прочие блага наёмного работника.
У меня есть примеры как удачного ухода во фриланс (тойминими) так и неудачного, многое тут зависит от человека, есть ли у него коммерческая жилка или ему всё же лучше работать на кого-то. Все люди разные. Насчёт карьеры - да её можно делать, но тогда из переводов надо рвать когти как можно скорее. Рассматривать переводческую деятельность как возможность зацепиться-осмотреться. Но валить оттуда надо при первой возможности. Иначе - засосёт.
Насчёт нестабильности фриланса - никто манны небесной там не обещал. Пахать там придётся по-полной. Если на ставке ты имеешь право после окончания рабочего дня не брать телефон когда на него кто-то звонит, то на фрилансе ты себе уже этого позволить не сможешь. Каждый пропущеный звонок может стоить реальных денег (ушедший заказ).
Но самое главное - специализироваться таки придётся. Во фрилансе ты зависишь от клиента. Негативный отзыв - это очень плохо, а Финляндия страна на такая уж большая

Я бы не отказалась, чтобы меня засосало.
У фриланса самое главное не специализироваться, а найти клиента. Желательно прямого, а не переводческую фирму. Но с вашими 20 центов за слово и узкой специализацией, вы будете пролетать в тендерах и получать отказы на ваши коммерческие предложения или же сами будете сообщать клиенту: "извините, но это не моя специализация".

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-06-2011, 10:26   #65
FinNet
DataLogger
 
Аватар для FinNet
 
Сообщений: 232
Проживание: Vaasa
Регистрация: 04-03-2004
Status: Offline
Репутация: 10
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я бы не отказалась, чтобы меня засосало.
У фриланса самое главное не специализироваться, а найти клиента. Желательно прямого, а не переводческую фирму. Но с вашими 20 центов за слово и узкой специализацией, вы будете пролетать в тендерах и получать отказы на ваши коммерческие предложения или же сами будете сообщать клиенту: "извините, но это не моя специализация".

Ненадо чтобы засасывало, потом вылезти очень сложно, если вообще возможно. Я знаю о чём говорю
Конечно если спросить переводчика на улице доволен ли он своей работой, он скажет что очень и вообще всё суппер, но к реальным вещам это имеет мало отношения. Перевод - это тяжёлая и монотонная работа если ей заниматься именно проффессионально а не от случая к случаю. Ежедневно в течение всего рабочего времени ты делаешь одну и туже работу. С годами происходит определённая деградация из-за того что ничего нового не происходит а все приёмы уже отработаны. Перевод - это очень статичная сфера труда. В конечном итоге переводчик со временеи упирается в потолок по зарплате. И воспринимается он везде именно как переводчик. Вася переводчик он воспринимается всеми как переводчик и не более того, он не воспринимается как человек способный делать что-то ещё кроме переводов. Специфика такая.

У фриланса главное найти не клиента, а клиентОВ. Не одного а чем больше тем лучше. А в силу специфики таких клиентов качество выполнения выходит на первый план. Поэтому фрилансер который ориентируется на качество откажется от темы если не тянет в ней - это выгоднее чем лажануть - потерять клиента и заработать плохую репутацию. Двухцентовиков которые берутся за всё мы тут не рассматриваем, хотя большинство начинает именно с этого.
Бюро переводов выгодно фрилансеру только в случае объёма (уменьшение накладных расходов). К слову реально большие объёмы (500 и более страниц) найти напрямую фрилансеру очень сложно. Такие большие проекты заказываются у бюро переводов, а те в свою очередь уже ищут ресурсы и могут отдать это фрилансеру/внештатнику. Для этого много причин.
20 центов не мои, я ранее уже сказал что эта цена взята с потолка. При большом объёме цена совсем другая (сильно ниже). А при официальном переводе - сильно выше. Тут нет чёрного и белого, ещё раз говорю - удача/неудача фрилансера очень сильно зависит от его чутья в бизнесе.
Бюро переводов может делать некачественные переводы с меньшими рисками для себя, там бизнес модель другая - завтра сэйлзы нароют нового клиента и всё будет в шоколаде. Прибыль бюро переводов вообше в большей части делают сэйлзы а не переводчики, сэйлз может так подмазать клиента что он будет закрывать глаза на качество. К фрилансеру новый клиент приходит не с улицы а в 80% по наводке/отзыву, поэтому качество там решает.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-06-2011, 10:45   #66
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от FinNet
... Вася переводчик он воспринимается всеми как переводчик и не более того, он не воспринимается как человек способный делать что-то ещё кроме переводов. Специфика такая.


А как еще переводчик должен восприниматься? Как инженер-механик? И что он еще должен уметь делать? Играть на балалайке?
"Насколько хорошо играла бы Ермолова вечером, если бы утром стояла у фрезерного станка..." (с)

Цитата:
Сообщение от FinNet
Поэтому фрилансер который ориентируется на качество откажется от темы если не тянет в ней - это выгоднее чем лажануть - потерять клиента и заработать плохую репутацию.


Откажется от темы = потеряет клиента; плохо переведет = потеряет клиента...
Вы уж определитесь, куда бечь-то?

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-06-2011, 11:01   #67
FinNet
DataLogger
 
Аватар для FinNet
 
Сообщений: 232
Проживание: Vaasa
Регистрация: 04-03-2004
Status: Offline
Репутация: 10
Цитата:
Сообщение от Haha
А как еще переводчик должен восприниматься? Как инженер-механик? И что он еще должен уметь делать? Играть на балалайке?
"Насколько хорошо играла бы Ермолова вечером, если бы утром стояла у фрезерного станка..." (с)



Откажется от темы = потеряет клиента; плохо переведет = потеряет клиента...
Вы уж определитесь, куда бечь-то?

Так я и говорю что переводчик воспринимается как переводчик и не более того. С соответствующим уровнем зряплаты на ставке. Немногим лучше с текникал райтерами, но там просто потолок чуть повыше, но по-сути тоже самое болото.
Отказ от кейса не есть потеря клиента. Определятся мне тут нечего Плюс проффессиональные переводчики действительно редко отказываются от письменных переводов не по своей тематике, тут просто вопрос в марже
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-06-2011, 12:10   #68
cindy
Registered User
 
Сообщений: 271
Проживание:
Регистрация: 18-05-2011
Status: Offline
Репутация: 0
ето просто пеpеводчик послал русских на х... даже если ему позарез нужны денхи! учите язык, неужели вам не противно когда кривая рожа ненавидяшая тебя всеми фибрами присутствует и переглядываяс с врачом просто ржут над идиотами фуу, и после твоего ухода мусолят все твои болячки и прелести, полюбите себя графдане рашенки
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-06-2011, 12:43   #69
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от FinNet
20 центов не мои, я ранее уже сказал что эта цена взята с потолка. При большом объёме цена совсем другая (сильно ниже). А при официальном переводе - сильно выше.

Советую цену брать не с потолка, а хотя бы, к примеру, ознакомиться с результатами соответствующего опроса Союза переводчиков Финляндии. Кстати, разница между официальным и неофициальным переводом обычно где-то около 10 евро. Я уж не говорю о глобализации переводческой отрасли, письменные переводы при современном уровне техники можно легко заказать в той же России, где цены вообще на порядок ниже.

Цитата:
Сообщение от FinNet
Прибыль бюро переводов вообше в большей части делают сэйлзы а не переводчики, сэйлз может так подмазать клиента что он будет закрывать глаза на качество.

Вообще фантастика! Да вся зарплата сэйлзов вместе с их подмазываниями делается за счет переводчиков, т.к. весь доход бюро переводов - это разница между покупной и продажной ценой переводов. Про подмазанных лохов-клиентов я вообще промолчу. Блажен, кто верит.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-06-2011, 13:14   #70
FinNet
DataLogger
 
Аватар для FinNet
 
Сообщений: 232
Проживание: Vaasa
Регистрация: 04-03-2004
Status: Offline
Репутация: 10
Цитата:
Сообщение от По-душка
Советую цену брать не с потолка, а хотя бы, к примеру, ознакомиться с результатами соответствующего опроса Союза переводчиков Финляндии. Кстати, разница между официальным и неофициальным переводом обычно где-то около 10 евро. Я уж не говорю о глобализации переводческой отрасли, письменные переводы при современном уровне техники можно легко заказать в той же России, где цены вообще на порядок ниже.


Вообще фантастика! Да вся зарплата сэйлзов вместе с их подмазываниями делается за счет переводчиков, т.к. весь доход бюро переводов - это разница между покупной и продажной ценой переводов. Про подмазанных лохов-клиентов я вообще промолчу. Блажен, кто верит.

Про цену в 20 евроцентов скажите это тому кто её озвучил
Претензия мимо.

Разница между официальным письменным и простым письменным не 10 евро, не вводите людей в заблуждение. Разница в разы. Позвоните в тулкикескус к примеру, освежитесь

Насчёт блаженных - не путайте частников и корпоративных клиентов
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-06-2011, 18:00   #71
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от FinNet
Про цену в 20 евроцентов скажите это тому кто её озвучил
Претензия мимо.

Разница между официальным письменным и простым письменным не 10 евро, не вводите людей в заблуждение. Разница в разы. Позвоните в тулкикескус к примеру, освежитесь

Насчёт блаженных - не путайте частников и корпоративных клиентов

Никаких претензий я к вам не предъявляю, а просто удивляюсь вашим утверждениям относительно крутого бабла фрилансеров. Про 20 центов это действительно не вы сказали. Я это только сейчас обнаружила. Вы подняли тему вчера, а "старье" (что писали раньше) я не читала.

Не понимаю, зачем вы меня посылаете в тулккикескус. Чтобы узнать, за сколько они продают переводы? Мне это не надо, я знаю, за сколько они их покупают. Кстати, в последнем тендере для госсектора у тулккикескус были самые высокие цены на письменные переводы. Это не мудрено, это не их специализация, да и у них своих официальных переводчиков нет. Между прочим, к дорогим переводам относятся не официальные, а те, которые предназначены для печати.

А что в вопросах качества вы разделяете клиентов на частников и корпоративных?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-06-2011, 23:31   #72
Cugura Upura
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от cindy
ето просто пеpеводчик послал русских на х... даже если ему позарез нужны денхи! учите язык, неужели вам не противно когда кривая рожа ненавидяшая тебя всеми фибрами присутствует и переглядываяс с врачом просто ржут над идиотами фуу, и после твоего ухода мусолят все твои болячки и прелести, полюбите себя графдане рашенки

Ето ты мне, вумник ,написал?Я с ребёнком хожу к эндокринологу.Там мы решаем важные вопросы о её здоровье.Важные-понимаешь?Должна ли я выучить досканально все медицинские термины или лучше так ,что пойму оставить?Да ,ещё.Ты переводчик?Я их спрашивала,а не тех,которые зашли, так-позубоскалить.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-06-2011, 23:46   #73
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Cugura Upura
Ето ты мне, вумник ,написал?Я с ребёнком хожу к эндокринологу.Там мы решаем важные вопросы о её здоровье.Важные-понимаешь?Должна ли я выучить досканально все медицинские термины или лучше так ,что пойму оставить?Да ,ещё.Ты переводчик?Я их спрашивала,а не тех,которые зашли, так-позубоскалить.

Это местный форумский клоун. Не надо его воспринимать серьезно. Если чувствуете себя оскорбленной - над сообщением справа сигнал модератору.
В вашем случае скорее всего виноват тулкикескус - это их обязательство предоставить переводчика.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-06-2011, 14:43   #74
FinNet
DataLogger
 
Аватар для FinNet
 
Сообщений: 232
Проживание: Vaasa
Регистрация: 04-03-2004
Status: Offline
Репутация: 10
Цитата:
Сообщение от По-душка
Никаких претензий я к вам не предъявляю, а просто удивляюсь вашим утверждениям относительно крутого бабла фрилансеров. Про 20 центов это действительно не вы сказали. Я это только сейчас обнаружила. Вы подняли тему вчера, а "старье" (что писали раньше) я не читала.

Не понимаю, зачем вы меня посылаете в тулккикескус. Чтобы узнать, за сколько они продают переводы? Мне это не надо, я знаю, за сколько они их покупают. Кстати, в последнем тендере для госсектора у тулккикескус были самые высокие цены на письменные переводы. Это не мудрено, это не их специализация, да и у них своих официальных переводчиков нет. Между прочим, к дорогим переводам относятся не официальные, а те, которые предназначены для печати.

А что в вопросах качества вы разделяете клиентов на частников и корпоративных?

А где я говорил про крутое бабло фрилансеров? Я лишь пытаюсь донести мысль про то, что есть разные варианты. Можно прогореть, можно вобщем неплохо зарабатывать на жизнь. Слагаемых успеха/неудачи очень много.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 01:59.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2026 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно