View Full Version : помогите с переводом юридических слов
Здравствуйте!
Я в юриспруденции не в пень ногой, и тут мне надо пересести один документ. Здесь список слов, которые я не нашла в словаре и у которых, скорее всего, есть в русском языке специфические соответствующие переводы, которые мне в голову не приходят. Дело касается заявления в полицию. Помогите, пожалуйста, перевести:
1. Tutkintailmoitus
2. Tutkinnanjohtaja
3. Vastaanottaja (следственного дела)
4. Asianimeke
5. Paikkakunta (Официальное слово ведь не "город"?)
6. Osainen (osaisena asiassa, тоесть что-то типа пострадавшего, но я не пострадавший, а так. Тот, который возбудил дело)
7. Tunnisteet - приметы?
И еще. Можно так сказать: национальный паспорт? (kansallinen passi)
Большое вам спасибо!! (как люди работают переводчиками? ! )
Paikkakunta - муниципалитет.
kansallinen passi - гражданский паспорт (паспорт гражданина)
остальное напишут те кто умнее :)
1. Tutkintailmoitus - вот это может быть повесткой, приглашением явиться для собеседования, допроса.
2. Tutkinnanjohtaja - чисто чутьем - следователь :)
Vastaanottaja - свидетель, допрашиваемый по делу? не могу допетрить точно.
подозреваемый? тот, к кому претензия? - не най
2. Tutkinnanjohtaja - чисто чутьем - следователь :)
Там есть просто следователь, а это должен быть какой-то главный...
Это не повестка. Это вот что-то, что надо как-то назвать по- русски. Типа оповещения, что дел подано в суд.
3. Vastaanottaja (следственного дела)-ответчик
4. Asianimeke-название дела (???)
5. Paikkakunta (Официальное слово ведь не "город"?)-типа область
6. Osainen-соучастник
Там есть просто следователь, а это должен быть какой-то главный...
Это не повестка. Это вот что-то, что надо как-то назвать по- русски. Типа оповещения, что дел подано в суд.
старший следователь. все просто.
Пайккакунта - муниципалитеты в Финляндии. не надо усложнять :)
Там есть просто следователь, а это должен быть какой-то главный...
Это не повестка. Это вот что-то, что надо как-то назвать по- русски. Типа оповещения, что дел подано в суд.
ну, извещение наверное
Там есть просто следователь, а это должен быть какой-то главный...
Это не повестка. Это вот что-то, что надо как-то назвать по- русски. Типа оповещения, что дел подано в суд.
так и пиши "Извещение о том, что дело передано в суд".
ну, извещение наверное
какие мы с тобой "умные" ;)
Там есть просто следователь, а это должен быть какой-то главный...
Это не повестка. Это вот что-то, что надо как-то назвать по- русски. Типа оповещения, что дел подано в суд.
ведуwий следователь, заявление о передаче дела в суд, заявление на проведение следствия, паиккакунта стоит в некоторых случаях смотреть по контексту.
PearLinShell
18-05-2006, 12:50
1. Tutkintailmoitus
следственное заявление/уведомление
2. Tutkinnanjohtaja
руководитель следствия
3. Vastaanottaja (следственного дела)
получатель
4. Asianimeke
название дела
5. Paikkakunta (Официальное слово ведь не "город"?)
местность
6. Osainen (osaisena asiassa, тоесть что-то типа пострадавшего, но я не пострадавший, а так. Тот, который возбудил дело)
участник (ца) или asianosainen - сторона
7. Tunnisteet - приметы?
если tunnistaa - опознать, то похоже, что Tunnisteet - приметы
Как и Солнышко , я тоже не профессионал, но до тех пор пока юристы или переводчики подойдут, может этот перевод Вам поможет
какие мы с тобой "умные" ;)
дык, зря чтоль в Антверпен (или как его там) ездили :D
PearLinShell
18-05-2006, 12:53
Пайккакунта - муниципалитеты в Финляндии. не надо усложнять :)
Согласно "Большому Русско-Финскому Словарю"
муниципалитет - kunnallishallitus
По-душка
18-05-2006, 13:25
Вот мой вариант:
1. Сообщение о проведенном (произведенном, выполненном) расследовании
2. Руководитель расследования (следствия)
3. Получатель
4. Наименование дела
5. Место (рассмотрения дела)
6. Участвующая сторона (участник)
7. Идентификаторы (?) Что имеется в виду? Или основные данные, указываемые в верхней части
документа (название документа, дата, составитель и пр.)?
У нас тут Анна Лескинен самая главная по юр.вопросам. Она должна поставить последнюю точку. Я вот, к примеру, не знаю, чем следствие отличается от расследования?
Я вот, к примеру, не знаю, чем следствие отличается от расследования?
по результатом расследования причин случившегося начато следствие...
Вот мой вариант:
1. Сообщение о проведенном (произведенном, выполненном) расследовании
2. Руководитель расследования (следствия)
3. Получатель
4. Наименование дела
5. Место (рассмотрения дела)
6. Участвующая сторона (участник)
7. Идентификаторы (?) Что имеется в виду? Или основные данные, указываемые в верхней части
документа (название документа, дата, составитель и пр.)?
У нас тут Анна Лескинен самая главная по юр.вопросам. Она должна поставить последнюю точку. Я вот, к примеру, не знаю, чем следствие отличается от расследования?
подходяще! :) молодчина!
Большое спасибо! Вы очень помогли
[russian.fi, 2002-2014]