View Full Version : Переводчик. Имею ли я на него право?
angel2010
17-08-2012, 21:27
Здравствуйте! У меня вопрос больше к юристам: Имею ли я право на бесплатного переводчика от госпиталя, при разговоре с врачем?
Я проживаю в Финляндии более 7 лет и как то давно не пользовалась услугами переводчика, сама справлялась или муж-финн помогал. А сейчас возникла ситуация - нужно идти на прием к финск логопеду с ребенком и я бы хотела чтоб при разговоре присутствовал переводчик, т.к. хочу более полно и подробно обо всем поговорить. К сожалению моего знания языка не хватит, да и муж в это время будет в командировке. Вот я и хотела бы узнать могу ли я заказать переводчика. Потому что год назад в аллергия сайрала мне отказали в переводчике, сказав что я достаточно здесь прожила и должна справиться, и переводчик мне не положен по закону.
А я знаю много случаев , что люди живут здесь по 15-20 лет и все еще пользуются переводчиками, мотивируя это тем что вопросы о здоровье очень важны и важно все правильно объяснить врачу и понять его.
Так вот я бы и хотела знать - действительно ли есть такой закон?
P.S. кроме врача логопеда , будет еще и разговор с психологом, потому то я и не уверенна в своих силах. А мне очень важно добиться занятий с логопедом для ребенка.
Да имеете. Поликлиника сама долwна вам его заказать. Вы только скаwите что хотите.
Имеете право на переводчика. Буквально сегодня задал этот вопрос в КЕЛА. (сам работаю устным переводчиком и сталкивался с тем, что клиенты рассказывают, что в каких-то местах и случаях им отказывали в услугах переводчика) Сотрудница КЕЛА сказала, что нет ограничения по сроку проживания в Финляндии.
Вероятно отказывают в целях экономии...
angel2010
17-08-2012, 21:45
А папа ребёнка - финн? Он не может заняться вопросом?
Переводчика дают тем, у кого безвыходная ситуация, в семье нет финоязычных взрослых...
Командировка же не длится вечно. Если это его ребёнок - они могут мотивировать отказ этим.
Папа финн, но уезжает почти на 3 недели, а мы приема к врачу ждали с мая месяца, если сейчас откажемся, в след раз только в конце ноября либо в декабре :( .
Мы не можем ждать так долго, ребенок на след год должен идти в школу, а у нас проблемы с суу-моторикой. И так нам дали на конец августа время только когда из д.сада воспитатель позвонила и возмутилась, что так долго тянут и не решают проблему. Здесь очень сложно попасть к специалезированному логопеду, мало их. Потому и не могу отказаться, а папа не может отказаться от командировки, т.к я уже 3 мес безработная и ему нельзя терять эту работу.
Andrey1964
17-08-2012, 21:48
Здравствуйте! У меня вопрос больше к юристам: Имею ли я право на бесплатного переводчика от госпиталя, при разговоре с врачем?
Я проживаю в Финляндии более 7 лет и как то давно не пользовалась услугами переводчика, сама справлялась или муж-финн помогал. А сейчас возникла ситуация - нужно идти на прием к финск логопеду с ребенком и я бы хотела чтоб при разговоре присутствовал переводчик, т.к. хочу более полно и подробно обо всем поговорить. К сожалению моего знания языка не хватит, да и муж в это время будет в командировке. Вот я и хотела бы узнать могу ли я заказать переводчика. Потому что год назад в аллергия сайрала мне отказали в переводчике, сказав что я достаточно здесь прожила и должна справиться, и переводчик мне не положен по закону.
А я знаю много случаев , что люди живут здесь по 15-20 лет и все еще пользуются переводчиками, мотивируя это тем что вопросы о здоровье очень важны и важно все правильно объяснить врачу и понять его.
Так вот я бы и хотела знать - действительно ли есть такой закон?
Только сначала лучше узнать что за переводчик. А то у нас были финки переводчидцы которые перевод или хуже чем мы сами.
P.S. кроме врача логопеда , будет еще и разговор с психологом, потому то я и не уверенна в своих силах. А мне очень важно добиться занятий с логопедом для ребенка.Только сначала лучше узнать что это за переводчики. А то у нас были финки переводчики так они перевод или хуже чем мы сами.
angel2010
17-08-2012, 21:49
Имеете право на переводчика. Буквально сегодня задал этот вопрос в КЕЛА. (сам работаю устным переводчиком и сталкивался с тем, что клиенты рассказывают, что в каких-то местах и случаях им отказывали в услугах переводчика) Сотрудница КЕЛА сказала, что нет ограничения по сроку проживания в Финляндии.
Вероятно отказывают в целях экономии...
мне нужна ссылка на закон. статья номер.... , дата....
тогда я смогу обоснованно попросить переводчика.
Я уже 5 лет как то сама хожу с ребенкам по врачам, а тут боюсь не справиться, т.к знаю беседа на пару часов со всеми подробностями.
Только сначала лучше узнать что это за переводчики. А то у нас были финки переводчики так они перевод или хуже чем мы сами.
Узнать это никак невозможно. Больница делает заказ в переводческий центр и оттуда присылают переводчика. И тут уж как повезёт...может быть хороший переводчкик, а может и слабый...
Именно. Квалифицированный переводчик - дорого. А другой у психолога не справится. И они об этом знают.
Не совсем так. Многие переводчики приглашаемые через переводческие центры хорошо справляются в больницах, у психологов, психиатров и по прочим сложным темам...
мне нужна ссылка на закон. статья номер.... , дата....
тогда я смогу обоснованно попросить переводчика.
Я уже 5 лет как то сама хожу с ребенкам по врачам, а тут боюсь не справиться, т.к знаю беседа на пару часов со всеми подробностями.
Насчёт закона не знаю, но у меня постоянно бывают клиенты которые живут здесь и по 10 и по 15 лет...
leijona3
17-08-2012, 22:00
Переводчика дают тем, у кого безвыходная ситуация, в семье нет финоязычных взрослых...
.
Не-прав-да...
ДАЮТ и тем ,где в семье есть финны.
Знаю по знакомым ,да и мне(муж-финн) однажды неожиданно предоставили переводчика,хотя я об этом вообще не просила-так и просидела она в уголочке на приёме врача не сказав ни слова...
Andrey1964
17-08-2012, 22:02
За 7 Лет уже видно как переводят, и если не устраивает можно попросить еще встречу с другим переводчиков. По крайней мере мы так делали и пусть они сами потом разбираются с тулккикескус что за профи там работают.
leijona3
17-08-2012, 22:02
мне нужна ссылка на закон. статья номер.... , дата....
тогда я смогу обоснованно попросить переводчика.
Я уже 5 лет как то сама хожу с ребенкам по врачам, а тут боюсь не справиться, т.к знаю беседа на пару часов со всеми подробностями.
Не надо никаких ссылок : обращайтесь в больницу с просьбой,чтобы предоставили переводчика.
Не имеют права отказать.
Другое дело-есть ли у них на это ресурсы ...
angel2010
17-08-2012, 22:06
Найдите и оплатите сами. Будете знать, что хороший.
А что толку, если бесплатный, да всё равно не поймёте ничего.
Вы конечно извините, но я не прошу совета как найти или еще что. Мне просто нужна ссылка на закон(если такой существует) О МОЕМ ПРАВЕ НА ПЕРЕВОДЧИКА. Если у Вас есть точная информация - буду благодарна, а если нет- то не надо просто давать советы, которые я и так знаю. Спасибо!
Вы конечно извините, но я не прошу совета как найти или еще что. Мне просто нужна ссылка на закон(если такой существует) О МОЕМ ПРАВЕ НА ПЕРЕВОДЧИКА. Если у Вас есть точная информация - буду благодарна, а если нет- то не надо просто давать советы, которые я и так знаю. Спасибо!
Ок. Бесплатный сыр - в мышеловке, обычно. Пожалуйста.
За 7 Лет уже видно как переводят, и если не устраивает можно попросить еще встречу с другим переводчиков. По крайней мере мы так делали и пусть они сами потом разбираются с тулккикескус что за профи там работают.
Да, клиент имеет право попросить заменить переводчика если видит, что переводчик явно не справляется. Но мало кто этим пользуется... Да и сложно это, и даже невозможно если это единичный приём у врача... Другое дело если это например сеансы терапии или встречи с психологом на более продолжительный период...
angel2010
17-08-2012, 22:12
Не надо никаких ссылок : обращайтесь в больницу с просьбой,чтобы предоставили переводчика.
Не имеют права отказать.
Другое дело-есть ли у них на это ресурсы ...
Думаю ресурсы есть- Хертониемен сайрала, но вот примерно около 2х лет назад отказали в переводчике с такой мотивацией- много живу здесь. Но то был аллерголог и я все выписала на бумагу, все перевела и смогла нормально поговорить. А вот тут я просто не знаю какие могут быть вопросы и какие слова мне могут понадобиться. Все что касается моего сына для меня очень важно, и я хочу правильно донести информацию до врача.
Andrey1964
17-08-2012, 22:17
Да, клиент имеет право попросить заменить переводчика если видит, что переводчик явно не справляется. Но мало кто этим пользуется... Да и сложно это, и даже невозможно если это единичный приём у врача... Другое дело если это например сеансы терапии или встречи с психологом на более продолжительный период...
Да именно так было у нас.
leijona3
17-08-2012, 22:17
Думаю ресурсы есть- Хертониемен сайрала, но вот примерно около 2х лет назад отказали в переводчике с такой мотивацией- много живу здесь. Но то был аллерголог и я все выписала на бумагу, все перевела и смогла нормально поговорить. А вот тут я просто не знаю какие могут быть вопросы и какие слова мне могут понадобиться. Все что касается моего сына для меня очень важно, и я хочу правильно донести информацию до врача.
В моём случае( когда мне "выдали" переводчика без моей просьбы) ,я жила здесь уже более 7 лет.
Правда, был приём у врача с ребёнком в детской неврологической поликлиннике...
Почитайте литературу ,выпишите,выучите нужные слова-всё равно в будущем Вам пригодятся эти знания.
Вы конечно извините, но я не прошу совета как найти или еще что. Мне просто нужна ссылка на закон(если такой существует) О МОЕМ ПРАВЕ НА ПЕРЕВОДЧИКА. Если у Вас есть точная информация - буду благодарна, а если нет- то не надо просто давать советы, которые я и так знаю. Спасибо!
Для Вас, а также для тех, кто хочет получить ссылки на законы, касающиеся права на переводчика.
1. Hallintolaki 6.6.2003/434 26 §
2. Hallintomenettelylaki 1996/589 22 § Tulkitseminen ja kääntäminen
3. Kielilaki 6.6.2003/423 10 § ja 18 §
4. Ulkomaalaislaki 301/2004 10 § ja 203 §
5. Ulkomaalaisasetus (142/1994) 31 §
6. Laki potilaan asemasta ja oikeuksista (785/1992) 3 § ja 5 §
7. Laki sosiaalihuollon asiakkaan asemasta ja oikeuksista (812/2000) 5 §
8. Esitutkintalaki (449/1987) 37 §
9. Hallintolainkäyttölaki (586/1996) 77 § Tulkitseminen ja kääntäminen
10. Sosiaalihuoltolaki (710/1982) 4 luku 40 §
11. Perusopetuslaki (628/1998) 31 §
12. Laki maahanmuuttajien kotouttamisesta ja turvapaikanhakijoiden vastaanotosta
(493/1999)
13. Laki yleisestä oikeusavusta (104/1998) 2 § ja 18 §
14. Yhdenvertaisuuslaki (21/2004)
Думаю ресурсы есть- Хертониемен сайрала, но вот примерно около 2х лет назад отказали в переводчике с такой мотивацией- много живу здесь. Но то был аллерголог и я все выписала на бумагу, все перевела и смогла нормально поговорить. А вот тут я просто не знаю какие могут быть вопросы и какие слова мне могут понадобиться. Все что касается моего сына для меня очень важно, и я хочу правильно донести информацию до врача.
Настаивайте чтобы для вас пригласили переводчика.
angel2010
17-08-2012, 22:37
Для Вас, а также для тех, кто хочет получить ссылки на законы, касающиеся права на переводчика.
1. Hallintolaki 6.6.2003/434 26 §
2. Hallintomenettelylaki 1996/589 22 § Tulkitseminen ja kääntäminen
3. Kielilaki 6.6.2003/423 10 § ja 18 §
4. Ulkomaalaislaki 301/2004 10 § ja 203 §
5. Ulkomaalaisasetus (142/1994) 31 §
6. Laki potilaan asemasta ja oikeuksista (785/1992) 3 § ja 5 §
7. Laki sosiaalihuollon asiakkaan asemasta ja oikeuksista (812/2000) 5 §
8. Esitutkintalaki (449/1987) 37 §
9. Hallintolainkäyttölaki (586/1996) 77 § Tulkitseminen ja kääntäminen
10. Sosiaalihuoltolaki (710/1982) 4 luku 40 §
11. Perusopetuslaki (628/1998) 31 §
12. Laki maahanmuuttajien kotouttamisesta ja turvapaikanhakijoiden vastaanotosta
(493/1999)
13. Laki yleisestä oikeusavusta (104/1998) 2 § ja 18 §
14. Yhdenvertaisuuslaki (21/2004)
СПАСИБО!!!!!!!! теперь будем почитать :)
angel2010
18-08-2012, 00:24
Hallintomenettelylaki (kumottu) 6.8.1982/598
Tämä laki on kumottu L:lla*6.6.2003/434, joka on voimassa 1.1.2004.
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
22 §*(26.7.1996/589)
Tulkitseminen ja kääntäminen
Viranomaisen on huolehdittava tulkitsemisesta ja kääntämisestä, jos asianosainen asiassa, joka voi tulla vireille viranomaisen aloitteesta, ei osaa viranomaisessa kielilain*(148/22)mukaan käytettävää kieltä taikka aisti- tai puhevian vuoksi ei voi tulla ymmärretyksi.
Erityisestä syystä viranomainen voi huolehtia tulkitsemisesta ja kääntämisestä muussakin kuin 1 momentissa tarkoitetussa asiassa.
Viranomaisen on huolehdittava siitä, että muiden pohjoismaiden kansalaiset saavat sen käsiteltävissä asioissa tarvittavan tulkitsemis- ja käännösavun.
angel2010
18-08-2012, 00:28
Hallintolaki 6.6.2003/434
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
I OSA
YLEISET SÄÄNNÖKSET
5 luku
Asian käsittelyä koskevat yleiset vaatimukset
26 §
Tulkitseminen ja kääntäminen
Viranomaisen on järjestettävä tulkitseminen ja kääntäminen asiassa, joka voi tulla vireille viranomaisen aloitteesta, jos:
1) romani- tai viittomakieltä taikka muuta kieltä käyttävä asianosainen ei osaa viranomaisessa käytettävää suomen tai ruotsin kieltä; tai
2) asianosainen ei vammaisuuden tai sairauden perusteella voi tulla ymmärretyksi.
Asia voidaan tulkita tai kääntää sellaiselle kielelle, jota asianosaisen voidaan todeta asian laatuun nähden riittävästi ymmärtävän.
Asian selvittämiseksi tai asianosaisen oikeuksien turvaamiseksi viranomainen voi huolehtia tulkitsemisesta ja kääntämisestä muussakin kuin 1 momentissa tarkoitetussa asiassa.
Suomen ja ruotsin kieltä käyttävän oikeudesta viranomaisen järjestämään tulkkaukseen sekä käännökseen säädetään kielilaissa*(423/2003). Tulkitsemisesta ja kääntämisestä saamen kielelle on voimassa, mitä siitä erikseen säädetään. Viranomaisen on myös huolehdittava siitä, että muiden pohjoismaiden kansalaiset saavat sen käsiteltävissä asioissa tarvittavan tulkitsemis- ja käännösavun.
angel2010
18-08-2012, 00:37
Annettu Helsingissä 17 päivänä elokuuta 1992
Laki
potilaan asemasta ja oikeuksista
2 LUKU
Potilaan oikeudet
3 §
Oikeus hyvään terveyden- ja sairaanhoitoon ja siihen liittyvään kohteluun
Jokaisella Suomessa pysyvästi asuvalla henkilöllä on oikeus ilman syrjintää hänen terveydentilansa edellyttämään terveyden- ja sairaanhoitoon niiden voimavarojen rajoissa, jotka kulloinkin ovat terveydenhuollon käytettävissä. Suomessa tilapäisesti oleskelevien henkilöiden oikeudesta hoitoon on voimassa, mitä siitä erikseen säädetään tai valtioiden välillä vastavuoroisesti sovitaan. Kunnan ja valtion velvollisuudesta järjestää terveydenhuollon palveluja on lisäksi voimassa, mitä kansanterveyslaissa, erikoissairaanhoitolaissa, terveydenhuoltolaissa*(1326/2010), tartuntatautilaissa*(583/1986), mielenterveyslaissa(1116/1990), rikosseuraamuslaitoksesta annetussa laissa sekä terveydenhuollon järjestämisestä puolustusvoimissa annetussa laissa säädetään.*(30.12.2010/1335)
Potilaalla on oikeus laadultaan hyvään terveyden- ja sairaanhoitoon. Hänen hoitonsa on järjestettävä ja häntä on kohdeltava siten, ettei hänen ihmisarvoaan loukata sekä että hänen vakaumustaan ja hänen yksityisyyttään kunnioitetaan.
Potilaan äidinkieli, hänen yksilölliset tarpeensa ja kulttuurinsa on mahdollisuuksien mukaan otettava hänen hoidossaan ja kohtelussaan huomioon.
Potilaan oikeudesta käyttää suomen tai ruotsin kieltä, tulla kuulluksi ja saada toimituskirjansa suomen tai ruotsin kielellä sekä hänen oikeudestaan tulkkaukseen näitä kieliä viranomaisissa käytettäessä säädetään kielilain*(423/2003)*10, 18 ja 20 §:ssä. Kuntien ja kuntayhtymien velvollisuudesta järjestää terveyden- ja sairaanhoitopalveluja suomen ja ruotsin kielellä säädetään terveydenhuoltolain 6 §:ssä.*(30.12.2010/1335
angel2010
18-08-2012, 00:39
5 §
Potilaan tiedonsaantioikeus
Potilaalle on annettava selvitys hänen terveydentilastaan, hoidon merkityksestä, eri hoitovaihtoehdoista ja niiden vaikutuksista sekä muista hänen hoitoonsa liittyvistä seikoista, joilla on merkitystä päätettäessä hänen hoitamisestaan. Selvitystä ei kuitenkaan tule antaa vastoin potilaan tahtoa tai silloin, kun on ilmeistä, että selvityksen antamisesta aiheutuisi vakavaa vaaraa potilaan hengelle tai terveydelle.
Terveydenhuollon ammattihenkilön on annettava selvitys siten, että potilas riittävästi ymmärtää sen sisällön. Jos terveydenhuollon ammattihenkilö ei osaa potilaan käyttämää kieltä taikka potilas ei aisti- tai puhevian vuoksi voi tulla ymmärretyksi, on mahdollisuuksien mukaan huolehdittava tulkitsemisesta.
Potilaan oikeudesta tarkastaa häntä itseään koskevat potilasasiakirjoissa olevat tiedot on voimassa, mitä siitä henkilörekisterilaissa (471/87) ja -asetuksessa (476/87) säädetään.
angel2010
18-08-2012, 00:51
Я благодарна людям , которые ответили конкретно на мой вопрос. Большое спасибо :rose:
А вот оправдываться перед-кем либо не собираюсь, так же как и отвечать на нападки.
У каждого из нас бывают ситуации, когда нужна помощь друга( в данном случае форумчан и переводчика).
Я получила ответ на свой вопрос, думаю тему можно закрыть или отослать в архив.
Еще раз спасибо
и хороших всем выходных
:hb:
[russian.fi, 2002-2014]