Просмотр одиночного сообщения
Old 25-04-2023, 12:53   #8687
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,924
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Bolan
"На том же ю-тубе" вообще крайне ограниченно всё в плане фильмов. Ну если только заплатить... Что касается дублированный-не дублированный фильм. Как-то не очень давно мои знакомые сходили в кинотеатр на премьеру "Французский вестник. Приложение к газете «Либерти. Канзас ивнинг сан»", режиссер Уэс Андерсон. Ну как водится - на английском языке с финскими субтитрами. Оба моих знакомых отлично владеют финским и немного английским. Так вот, они поняли в целом - о чем фильм, но сказали так: "Когда все смеялись, мы почему-то не поняли - над чем" ну и так далее. Потом чуть позже пригласил их к себе посмотреть этот же фильм на большом экране (135 дюймов), но уже профессионально дублированный вариант. Так мы и посмеялись и они в конце сказали, что теперь они увидели в этом фильме то, о чем в кинотеатре даже не подозревали. Дело в том, что в этом фильме очень много всяких действий происходит на экране одновременно, в том числе и на задних планах, рассматривать которые ну совсем уже невозможно читая субтитры. Сейчас вы скажете, что финны так привыкли. Ну да, когда слаще морковки ничего не знаешь, то согласен, можно и субтитрами зачитаться, а не видеоряд разглядывать. Отделайтесь от этих стереотипов - "фильм лучше смотреть в оригинале с субтитрами" и вы откроете куда более богатый и интересный мир кино. Про морковку - это про финнов метафора, не про Вас.
ИМХО


Это не про меня, потому что я смотрела и сравнивала все варианты и выбрала подходящий именно для себя.
Если вы любите дубляж, то я не предлагаю вам "отделяться от стереотипов", давайте и вы не будете меня учить, хорошо? Тогда и беседа будет приятнее.
Наверное мне легче и привычнее, потому что свободно владею и английским и финским, а русскоязычный дубляж меня раздражает, потому что очень часто голоса и интонации актёров не соответствуют оригиналу (ну это ж какое удовольствия слышать хрипотцу и интонации того же Аль Пачино в оригинале!)
Если фильм на незнакомом мне языке, то я хорошо успеваю и картинку увидеть и субтитры прочитать, может помогает то, что я быстро читаю.
Для меня более богатый и интересный мир кино открывается именно в оригинальном исполнении, слыша тот язык, на котором он сделан, даже если я его не понимаю, и слыша фоновую музыку и остальные звуки, продуманные режиссёрской командой, которые перекрываются возможным дубляжом.
Так что останемся каждый при своём мнении.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием