![]() |
помогите с переводом юридических слов
Здравствуйте!
Я в юриспруденции не в пень ногой, и тут мне надо пересести один документ. Здесь список слов, которые я не нашла в словаре и у которых, скорее всего, есть в русском языке специфические соответствующие переводы, которые мне в голову не приходят. Дело касается заявления в полицию. Помогите, пожалуйста, перевести: 1. Tutkintailmoitus 2. Tutkinnanjohtaja 3. Vastaanottaja (следственного дела) 4. Asianimeke 5. Paikkakunta (Официальное слово ведь не "город"?) 6. Osainen (osaisena asiassa, тоесть что-то типа пострадавшего, но я не пострадавший, а так. Тот, который возбудил дело) 7. Tunnisteet - приметы? И еще. Можно так сказать: национальный паспорт? (kansallinen passi) Большое вам спасибо!! (как люди работают переводчиками? ! ) |
Paikkakunta - муниципалитет.
kansallinen passi - гражданский паспорт (паспорт гражданина) остальное напишут те кто умнее :) |
1. Tutkintailmoitus - вот это может быть повесткой, приглашением явиться для собеседования, допроса.
|
2. Tutkinnanjohtaja - чисто чутьем - следователь :)
|
Vastaanottaja - свидетель, допрашиваемый по делу? не могу допетрить точно.
подозреваемый? тот, к кому претензия? - не най |
Цитата:
Там есть просто следователь, а это должен быть какой-то главный... Это не повестка. Это вот что-то, что надо как-то назвать по- русски. Типа оповещения, что дел подано в суд. |
3. Vastaanottaja (следственного дела)-ответчик
4. Asianimeke-название дела (???) 5. Paikkakunta (Официальное слово ведь не "город"?)-типа область 6. Osainen-соучастник |
Цитата:
старший следователь. все просто. |
Пайккакунта - муниципалитеты в Финляндии. не надо усложнять :)
|
Цитата:
ну, извещение наверное |
Цитата:
так и пиши "Извещение о том, что дело передано в суд". |
Цитата:
какие мы с тобой "умные" ;) |
Цитата:
ведуwий следователь, заявление о передаче дела в суд, заявление на проведение следствия, паиккакунта стоит в некоторых случаях смотреть по контексту. |
1. Tutkintailmoitus
следственное заявление/уведомление 2. Tutkinnanjohtaja руководитель следствия 3. Vastaanottaja (следственного дела) получатель 4. Asianimeke название дела 5. Paikkakunta (Официальное слово ведь не "город"?) местность 6. Osainen (osaisena asiassa, тоесть что-то типа пострадавшего, но я не пострадавший, а так. Тот, который возбудил дело) участник (ца) или asianosainen - сторона 7. Tunnisteet - приметы? если tunnistaa - опознать, то похоже, что Tunnisteet - приметы Как и Солнышко , я тоже не профессионал, но до тех пор пока юристы или переводчики подойдут, может этот перевод Вам поможет |
Цитата:
дык, зря чтоль в Антверпен (или как его там) ездили :D |
Цитата:
Согласно "Большому Русско-Финскому Словарю" муниципалитет - kunnallishallitus |
Вот мой вариант:
1. Сообщение о проведенном (произведенном, выполненном) расследовании 2. Руководитель расследования (следствия) 3. Получатель 4. Наименование дела 5. Место (рассмотрения дела) 6. Участвующая сторона (участник) 7. Идентификаторы (?) Что имеется в виду? Или основные данные, указываемые в верхней части документа (название документа, дата, составитель и пр.)? У нас тут Анна Лескинен самая главная по юр.вопросам. Она должна поставить последнюю точку. Я вот, к примеру, не знаю, чем следствие отличается от расследования? |
Цитата:
по результатом расследования причин случившегося начато следствие... |
Цитата:
подходяще! :) молодчина! |
Большое спасибо! Вы очень помогли
|
| Часовой пояс GMT +3, время: 03:22. |