Финляндия по-русски

Финляндия по-русски (https://www.russian.fi/forum/index.php)
-   Путешествия, туризм, отдых (https://www.russian.fi/forum/forumdisplay.php?f=43)
-   -   паспорт и транскрипция (https://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=60457)

viiru 10-06-2010 21:45

паспорт и транскрипция
 
Я опять про билеты.Ситуация такова-т,к, у нас регистрация в России-мы заказали новый паспорт по месту жительства,в принципе он уже готов,но нам пока до него не доехать...
Т,к транскрипция в паспорте постоянно меняется,я не знаю нового написания нашей фамилии,вопрос в том,смогу ли я эабронировать билеты на самолет raynair,в русском написании-там ведь не надо сразу паспортные данные-а потом когда будет регистрация поменять на правильное написание

federajj 10-06-2010 21:48

можете .
делаете "марку" - возможны неточности в написании и всё :)

KALAMIES 10-06-2010 21:56

Сорри за оффтоп
А как правильно обзывается различное написание фамилий - транскрипция или транслитерация?

viiru 10-06-2010 22:09

Цитата:
Сообщение от KALAMIES
Сорри за оффтоп
А как правильно обзывается различное написание фамилий - транскрипция или транслитерация?


Для начала разберемся в терминах. Одно дело транскрипция, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь максимально приблизиться к произношению на языке-источнике, а другое дело транслитерация, когда буквы меняют на основании какого-то однозначного правила и произношение в расчет не принимают. В России эти два типа передачи иноязычных имен тоже применяли, отсюда Ньютон и ранее использовавшийся Невтон (Newton). Самый простой способ транслитерации не соответствует правилам ни одного языка, используется просто для общения, его пример есть, скажем, на одной из украинских страниц - www.mobile-portal.kiev.ua/sms.phtml?t=auto_trans, но такой способ транслитерации далеко не единственный.

Я даже такого слова не знала.Спасибо за учебу и ответы.

federajj 10-06-2010 22:15

Вииру , не приводите в пример укр линки :)

ибо у нас имя Евгений пишется с недавнего времени - Ievghen...

viiru 10-06-2010 22:41

Честно говоря мне все равно как это называется,но мою легко произносимую на финском языке фамилию как только не уродовали в загранпаспортах-и на основании паспорта менялись келакорти и права и прочая...Абидно,но ничего не поделаешь.

Шаман 11-06-2010 00:05

Плюс ко всему транслитерация на украинском, русском и белорусском происходит по разному... переиначиваются имена, фамилии и названия мест рождения... С этим сталкиваются в Финляндии все представители ведомств и переводчики...

abloy 11-06-2010 00:11

Это называется транскрипция. До какого-то года написание русских фамилий было по французской транскрипции в заграничных паспортах. А с какого-то года перешли на английскую. Так было мне официально заявлено в нашем консульстве.
Кстати, отголоски французской транскрипции видно в Выборге например, Хельсинки на указателях написан как Khelsinki.

Hnu 11-06-2010 10:46

Цитата:
Сообщение от viiru
и на основании паспорта менялись келакорти и права и прочая...

Зачем? Финские фамилии тут у многих изуродованы, но в магистарах знают про эти причуды, поэтому у них можно числиться под правильной фамилией. У меня корявая фамилия только в паспорте; чтобы им не пользоваться в Финляндии, в полиции оформлена хенкилёкортти с правильной фамилией.

Haha 11-06-2010 10:55

Цитата:
Сообщение от abloy
Это называется транскрипция. До какого-то года написание русских фамилий было по французской транскрипции в заграничных паспортах. А с какого-то года перешли на английскую. Так было мне официально заявлено в нашем консульстве..


При случае, скажите им там в консульстве, что это английское и французское называется транслитерацией.
* фор икзампл, Для слова teacher транскрипция - это ['tiːʧə] // ['тичер] , а вот транслитерация - "теацхер"....
:)

viiru 11-06-2010 11:23

У меня просили документ на основании которого я хочу изменить фамилию,этим документом и является паспорт.В первом исполнении моя фамилия была очень трудно произносимой,как раз во франзузком варианте,затем было близко к оригиналу,в третьем варианте не знаю,что ожидать...
Возвращаясь к билетам-можно ли всетаки применять русское написание.
и еще при бронирование нужно брать страховку-но у меня есть matkavakuutus,или это совсем другая история..

abloy 11-06-2010 14:26

Цитата:
Сообщение от Haha
При случае, скажите им там в консульстве, что это английское и французское называется транслитерацией.
* фор икзампл, Для слова теачер транскрипция - это ['tiːʧə] // ['тичер] , а вот транслитерация - "теацхер"....
:)

вот вы и скажите им, так, при случае, фор икзампл

Шаман 11-06-2010 17:58

Цитата:
Сообщение от Haha
При случае, скажите им там в консульстве, что это английское и французское называется транслитерацией.
* фор икзампл, Для слова teacher транскрипция - это ['tiːʧə] // ['тичер] , а вот транслитерация - "теацхер"....
:)


Да, вчера забыл добавить в свой пост про французский и английский варианты транслитерации...

federajj 12-06-2010 08:54

Цитата:
Сообщение от viiru
У меня просили документ на основании которого я хочу изменить фамилию,этим документом и является паспорт.В первом исполнении моя фамилия была очень трудно произносимой,как раз во франзузком варианте,затем было близко к оригиналу,в третьем варианте не знаю,что ожидать...
Возвращаясь к билетам-можно ли всетаки применять русское написание.
и еще при бронирование нужно брать страховку-но у меня есть маткавакуутус,или это совсем другая история..



за бронирование я пас , а за билеты - я ж уже говорила , просто указываете "возможны несоответствия написания".
со своей фамилиЁй только так и летаю :)


Часовой пояс GMT +3, время: 21:43.