![]() |
паспорт и транскрипция
Я опять про билеты.Ситуация такова-т,к, у нас регистрация в России-мы заказали новый паспорт по месту жительства,в принципе он уже готов,но нам пока до него не доехать...
Т,к транскрипция в паспорте постоянно меняется,я не знаю нового написания нашей фамилии,вопрос в том,смогу ли я эабронировать билеты на самолет raynair,в русском написании-там ведь не надо сразу паспортные данные-а потом когда будет регистрация поменять на правильное написание |
можете .
делаете "марку" - возможны неточности в написании и всё :) |
Сорри за оффтоп
А как правильно обзывается различное написание фамилий - транскрипция или транслитерация? |
Цитата:
Для начала разберемся в терминах. Одно дело транскрипция, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь максимально приблизиться к произношению на языке-источнике, а другое дело транслитерация, когда буквы меняют на основании какого-то однозначного правила и произношение в расчет не принимают. В России эти два типа передачи иноязычных имен тоже применяли, отсюда Ньютон и ранее использовавшийся Невтон (Newton). Самый простой способ транслитерации не соответствует правилам ни одного языка, используется просто для общения, его пример есть, скажем, на одной из украинских страниц - www.mobile-portal.kiev.ua/sms.phtml?t=auto_trans, но такой способ транслитерации далеко не единственный. Я даже такого слова не знала.Спасибо за учебу и ответы. |
Вииру , не приводите в пример укр линки :)
ибо у нас имя Евгений пишется с недавнего времени - Ievghen... |
Честно говоря мне все равно как это называется,но мою легко произносимую на финском языке фамилию как только не уродовали в загранпаспортах-и на основании паспорта менялись келакорти и права и прочая...Абидно,но ничего не поделаешь.
|
Плюс ко всему транслитерация на украинском, русском и белорусском происходит по разному... переиначиваются имена, фамилии и названия мест рождения... С этим сталкиваются в Финляндии все представители ведомств и переводчики...
|
Это называется транскрипция. До какого-то года написание русских фамилий было по французской транскрипции в заграничных паспортах. А с какого-то года перешли на английскую. Так было мне официально заявлено в нашем консульстве.
Кстати, отголоски французской транскрипции видно в Выборге например, Хельсинки на указателях написан как Khelsinki. |
Цитата:
Зачем? Финские фамилии тут у многих изуродованы, но в магистарах знают про эти причуды, поэтому у них можно числиться под правильной фамилией. У меня корявая фамилия только в паспорте; чтобы им не пользоваться в Финляндии, в полиции оформлена хенкилёкортти с правильной фамилией. |
Цитата:
При случае, скажите им там в консульстве, что это английское и французское называется транслитерацией. * фор икзампл, Для слова teacher транскрипция - это ['tiːʧə] // ['тичер] , а вот транслитерация - "теацхер".... :) |
У меня просили документ на основании которого я хочу изменить фамилию,этим документом и является паспорт.В первом исполнении моя фамилия была очень трудно произносимой,как раз во франзузком варианте,затем было близко к оригиналу,в третьем варианте не знаю,что ожидать...
Возвращаясь к билетам-можно ли всетаки применять русское написание. и еще при бронирование нужно брать страховку-но у меня есть matkavakuutus,или это совсем другая история.. |
Цитата:
вот вы и скажите им, так, при случае, фор икзампл |
Цитата:
Да, вчера забыл добавить в свой пост про французский и английский варианты транслитерации... |
Цитата:
за бронирование я пас , а за билеты - я ж уже говорила , просто указываете "возможны несоответствия написания". со своей фамилиЁй только так и летаю :) |
| Часовой пояс GMT +3, время: 21:43. |