У меня есть хороший перевод Калевалы, издания Петрозаводск "Карелия", 1998. Там дается стихотворный перевод всех 50 песен, с небольшими комментариями, и к тому же рядом сам оригинал текста на финском. Я нашла там это место, о котором вы говорите, в песне 20. Вот их перевод: "Ищут вновь того, кто свалит, кто забьет быка большого, ищут в Карьяле красивой, на просторных нивах Суоми, ищут в ласковой России (в оригинале vienosta Venäjän maasta) ищут в Швеции отважной, на межах просторной Лаппи..."
А в комментариях говорится, что этим словом назывались соседние словянские племена, а произошло оно, скорей всего, от названия одного словянского племени "венеды" или "словены", которое впоследствии перешло в название всего народа. Да, еще дважды слово Venäjä встречается в Калевале.
Вообще, эта книга очень интересная и комментарии тоже, там говорится о том, что было изначально в народном эпосе и что было привнесено позже Леннротом. И перевод на русский язык в ней очень красивый и можно тут же читать оригинал. Я, например, так с мужем делала, он читал по фински, а я по-русски. Правда, он не все устаревшие слова понимал, тогда мне приходилось переводить ему с русского. 
|