Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Здоровье и социальное обеспечение » Я заболел, что делать?
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 2, средняя оценка - 1.00. Опции просмотра
Old 23-02-2012, 19:31   #1
gordom
Пользователь
 
Сообщений: 190
Проживание:
Регистрация: 30-01-2011
Status: Offline
Репутация: 0
Медицинские услуги с переводчиком

Пожалуиста, подскажите у кого имеется опыт обращения к врачам с переводчиком!
Как ето делается? Его самим заказыват? Где?
Можно ли доверят переводчику, что он точно переведет?
Долго ли ждат, когда дадут переводчика? Можно ли поскорее?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-02-2012, 19:50   #2
gordom
Пользователь
 
Сообщений: 190
Проживание:
Регистрация: 30-01-2011
Status: Offline
Репутация: 0
Подскажите как выходит из положения, если нет ни финского, ни англииского, но нужно
попаст к врачу???
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-02-2012, 20:09   #3
len4ik
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от gordom
Подскажите как выходит из положения, если нет ни финского, ни англииского, но нужно
попаст к врачу???

ищите русскоговорящего или идите на прием и там просите переводчика может пригласят своих работников ,знающих языки ,мне доктор приглашал переводчика и кела оплачивала
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-02-2012, 12:22   #4
Antaa
Пользователь
 
Сообщений: 490
Проживание: Espoo
Регистрация: 08-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
заранее, когда записываетесь на приём к врачу, скажите что вам нужен переводчик. Услуга это бесплатная. Переводчик обычно по телефону общается с вами и врачом.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-02-2012, 12:43   #5
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Когда вы будете записываться на прием к врачу, укажите, что вам нужен переводчик. Если вы находитесь в Финляндии по статусу А и срок вашего пребывание менее 3 лет, эта услуга предоставляется бесплатно. Как правило, переводчик присутствует во время вашего визита к врачу, либо может переводить по телефону. Переводчика обеспечивает поликлиника, у них есть договор с tulkkikeskus.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-02-2012, 17:20   #6
шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от chiko1
Когда вы будете записываться на прием к врачу, укажите, что вам нужен переводчик. Если вы находитесь в Финляндии по статусу А и срок вашего пребывание менее 3 лет, эта услуга предоставляется бесплатно. Как правило, переводчик присутствует во время вашего визита к врачу, либо может переводить по телефону. Переводчика обеспечивает поликлиника, у них есть договор с tulkkikeskus.


Чико, а откуда это правило, что переводчик бесплатно только для тех кто живут в Финляндии менее 3-ёх лет?
Бывают клиенты которые живут уже лет 10-20-ть. И для них тоже оплачивает услуги переводчика государство.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-02-2012, 23:39   #7
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от шаман
Чико, а откуда это правило, что переводчик бесплатно только для тех кто живут в Финляндии менее 3-ёх лет?
Бывают клиенты которые живут уже лет 10-20-ть. И для них тоже оплачивает услуги переводчика государство.

Да я сам вот задумался, откуда я его взял. Я думаю, что если услуги переводчика оплачивает кунта, то она сама и определяет критерии. Шас пороюсь, может нарою что нибудь по этому поводу.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-02-2012, 00:15   #8
шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от chiko1
Да я сам вот задумался, откуда я его взял. Я думаю, что если услуги переводчика оплачивает кунта, то она сама и определяет критерии. Шас пороюсь, может нарою что нибудь по этому поводу.


Чико, ничего, просто интересно и мы должны это знать.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-02-2012, 00:22   #9
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от шаман
Чико, ничего, просто интересно и мы должны это знать.

Одно я знаю на 100%
Turvapaikanhakijoiden (Vastaanottokeskuksen asiakkaiden) tulkkauksia korvataan aina valtion varoista.
Positiivisen päätöksen saaneiden turvapaikanhakijoiden, kiintiöpakolaisten, alle 6 kk Suomessa oleskelleiden paluumuuttajien sosiaali- ja terveyshuollon ja muut kotoutumiseen liittyvien palveluiden tulkkaukset eivät kuulu enää valtion korvauksen piiriin. Laskutus ohjataan suoraan tilaajalle.
Muissa tapauksissa tilaaja on aina vastuussa tulkkauksista aiheutuneista kuluista.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-02-2012, 02:02   #10
шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от chiko1
Одно я знаю на 100%
Turvapaikanhakijoiden (Vastaanottokeskuksen asiakkaiden) tulkkauksia korvataan aina valtion varoista.
Positiivisen päätöksen saaneiden turvapaikanhakijoiden, kiintiöpakolaisten, alle 6 kk Suomessa oleskelleiden paluumuuttajien sosiaali- ja terveyshuollon ja muut kotoutumiseen liittyvien palveluiden tulkkaukset eivät kuulu enää valtion korvauksen piiriin. Laskutus ohjataan suoraan tilaajalle.
Muissa tapauksissa tilaaja on aina vastuussa tulkkauksista aiheutuneista kuluista.


Не, явно не то. Или что-то изменилось? (часто нахожу по Гуглю стародавние финские данные)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-02-2012, 02:18   #11
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от шаман
Не, явно не то. Или что-то изменилось? (часто нахожу по Гуглю стародавние финские данные)

что не то?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-02-2012, 12:30   #12
Antaa
Пользователь
 
Сообщений: 490
Проживание: Espoo
Регистрация: 08-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Ребята, переводчик в terveyskeskus/больницу для пациента предоставляется бесплатно тем у кого кела-кортти , независимо от продолжительности жизни в Финляндии или , к примеру turvapaikanhakijoille. Чаще это разговор по телефону, не во всех кунтах есть на заданное время переводчик, который может именно прийти в это время. Опрос оплаты: кунта, Кела или что другое это отдельный вопрос.
P.s. я в работаю в terveyskeskus(е).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-02-2012, 13:37   #13
lehti
Пользователь
 
Сообщений: 211
Проживание:
Регистрация: 25-02-2012
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Antaa
Ребята, переводчик в terveyskeskus/больницу для пациента предоставляется бесплатно тем у кого кела-кортти , независимо от продолжительности жизни в Финляндии или , к примеру turvapaikanhakijoille. Чаще это разговор по телефону, не во всех кунтах есть на заданное время переводчик, который может именно прийти в это время. Опрос оплаты: кунта, Кела или что другое это отдельный вопрос.
P.s. я в работаю в terveyskeskus(е).

А какого муниципалитета?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-02-2012, 13:48   #14
lehti
Пользователь
 
Сообщений: 211
Проживание:
Регистрация: 25-02-2012
Status: Offline
Репутация: 0
если нужен психиатр или невропатолог, насколько можно рассчитывать, что перевод будет точным, такая тонкая область...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-02-2012, 14:29   #15
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от lehti
если нужен психиатр или невропатолог, насколько можно рассчитывать, что перевод будет точным, такая тонкая область...

Это полностью зависит от квалификации переводчика. Как правило, переводчик заранее получает тему перевода, чтобы успеть подготовиться, посмотреть значение специальных терминов.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-02-2012, 23:31   #16
Клеопатра
Тётя Клёпа
 
Аватар для Клеопатра
 
Сообщений: 1,634
Проживание:
Регистрация: 16-10-2010
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от lehti
если нужен психиатр или невропатолог, насколько можно рассчитывать, что перевод будет точным, такая тонкая область...

Как повезет, если заказывается переводчик из центра переводов. Они там по образованию вообще не переводчики, просто сдали экзамен на знание языка и зарегистрировали тойминими. С медицинскими терминами очень даже могут накосячить. Сталкивалась - знаю.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-02-2012, 23:36   #17
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Cool

Цитата:
Сообщение от Клеопатра
Как повезет, если заказывается переводчик из центра переводов. Они там по образованию вообще не переводчики, просто сдали экзамен на знание языка и зарегистрировали тойминими. С медицинскими терминами очень даже могут накосячить. Сталкивалась - знаю.

Не повезло значит
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-02-2012, 12:36   #18
шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от chiko1
что не то?


Ну дак там про беженцев говорится. И опять-таки не стыкуется с нынешней реальностью. Повторюсь: много клиентов которые живут здесь по 10-20 лет и услуги переводчика им оплачивают.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-02-2012, 12:58   #19
шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от chiko1
Это полностью зависит от квалификации переводчика. Как правило, переводчик заранее получает тему перевода, чтобы успеть подготовиться, посмотреть значение специальных терминов.


Это точно. Переводчики бывают очень разные.

Кстати, насчёт получения темы и подготовки. Не работает это правило. В редких случаях дают инфу о содержании и теме беседы. И получаетя, что переводчик всегда должен быть готов к тематике любой сложности. И это бред. Переводчик не может владеть специфической терминологией на уровне врача. Но получается, что обязан владеть даже без подготовки.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-02-2012, 13:03   #20
kati2512
Пользователь
 
Аватар для kati2512
 
Сообщений: 1,078
Проживание:
Регистрация: 25-05-2008
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от шаман
Ну дак там про беженцев говорится. И опять-таки не стыкуется с нынешней реальностью. Повторюсь: много клиентов которые живут здесь по 10-20 лет и услуги переводчика им оплачивают.


Laki potilaan asemasta ja oikeuksista (3 § ja 5 §). Potilaalle on mahdollisuuksien mukaan järjestettävä tulkki, jos hänen hoitonsa, kohtelunsa ja tiedon saantinsa hoidosta
sitä edellyttävät.
Предписание оговаривает, что по возможности и если есть на то määräraha, а если нет ,tо можно за свои счет, например. Из практики erikoissairaanhoidossa, переводчика заказивали только, если был спорныи случаи, для соблюдения юридическои части вопроса. Пoциенты/клиенты жили по много лет здесь и не говорили никак ни на финскоm, шведском, англииском. некоторые даже имели гражданство, пример, Vietnamin venepakolaiset.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-02-2012, 17:56   #21
leijona3
Пользователь
 
Аватар для leijona3
 
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
Red face

Цитата:
Сообщение от шаман
Повторюсь: много клиентов которые живут здесь по 10-20 лет и услуги переводчика им оплачивают.

И даже-предоставляют и тогда,когда и не просят...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-02-2012, 17:58   #22
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
http://www.kotka.fi/alltypes.asp?d_...enupath=640,792
Посмотрите приложения
Hinnat
Kun tilaat tulkin
Tulkintilajaan ohjeet
По поводу переводов у врача - я, честно говоря, не очень люблю. Во-первых, из-за обилия терминологии, овладеть которой на профессиональном уровне очень сложно. Во-вторых - это просто не мое. В полиции или суде чувствую себя гораздо увереннее. Но в то же время знаю переводчиков, которые любят именно переводы, связанные с медициной.
Для Kleopatra: вы представляете себе, какой экзамен сдает переводчик?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-02-2012, 18:37   #23
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от chiko1
вы представляете себе, какой экзамен сдает переводчик?


Простите, вы не знаете, кто мог бы мне помочь вот с этим:

Цитата:
Сообщение от Haha
Уважаемый переводчик, работающий в настоящий момент над преводом страниц "некого туристического сайта" по Финляндии на русский язык! Пожалуйста, дайте о себе знать (можно в ПС, анонимно, как угодно). Хотелось бы обсудить несколько принципиальных моментов, связанных с переводом. Спасибо!

*я не кусаюсь...
.


Спрашивала в другой теме . Очень надо...

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-02-2012, 18:44   #24
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Haha
Простите, вы не знаете, кто мог бы мне помочь вот с этим:



Спрашивала в другой теме . Очень надо...

Нет.
..........
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-02-2012, 22:14   #25
пельмешка
Пользователь
 
Аватар для пельмешка
 
Сообщений: 2,209
Проживание:
Регистрация: 24-10-2009
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от lehti
если нужен психиатр или невропатолог, насколько можно рассчитывать, что перевод будет точным, такая тонкая область...

Даю 99,9 %,что будет плохо говорящий по русски человек.Передающий только общий смысл.
Не надейтесь на бесплатного переводчика.
Кстати я два раза пыталась заказать переводчика для пожилой тетушки,оба раза обещали, но переводчика не было.
Первый раз прищлось говорить через телефон,второй уже подстраховалась,поехала вместе с ней, и незря.Переводчика не было.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-02-2012, 22:22   #26
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от пельмешка
Даю 99,9 %,что будет плохо говорящий по русски человек.Передающий только общий смысл.Не надейтесь на бесплатного переводчика.
Кстати я два раза пыталась заказать переводчика для пожилой тетушки,оба раза обещали, но переводчика не было.
Первый раз прищлось говорить через телефон,второй уже подстраховалась,поехала вместе с ней, и незря.Переводчика не было.

Вы можете привести статистику?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-02-2012, 22:27   #27
пельмешка
Пользователь
 
Аватар для пельмешка
 
Сообщений: 2,209
Проживание:
Регистрация: 24-10-2009
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от chiko1
Вы можете привести статистику?

Нет,только личный опыт.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-02-2012, 22:30   #28
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от пельмешка
Нет,только личный опыт.

По вашему личному опыту, в скольки случаях из скольки (в количественном измерении. а не процентах) был "плохо говорящий по русски человек.Передающий только общий смысл."?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-02-2012, 22:38   #29
пельмешка
Пользователь
 
Аватар для пельмешка
 
Сообщений: 2,209
Проживание:
Регистрация: 24-10-2009
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от chiko1
По вашему личному опыту, в скольки случаях из скольки (в количественном измерении. а не процентах) был "плохо говорящий по русски человек.Передающий только общий смысл."?

Всего случаев было 3.Плохой переводчик был в 3.Один из которых был суперплохой.
Он путал даже простые слова.И говорил на смеси русского и эстонского.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-02-2012, 22:41   #30
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от пельмешка
Всего случаев было 3.Плохой переводчик был в 3.Один из которых был суперплохой.
Он путал даже простые слова.И говорил на смеси русского и эстонского.

Вы считаете что 3 случаев достаточно для такого категоричного утверждения?
Цитата:
Сообщение от пельмешка

Даю 99,9 %,что будет плохо говорящий по русски человек.Передающий только общий смысл.Не надейтесь на бесплатного переводчика.
Кстати я два раза пыталась заказать переводчика для пожилой тетушки,оба раза обещали, но переводчика не было.
Первый раз прищлось говорить через телефон,второй уже подстраховалась,поехала вместе с ней, и незря.Переводчика не было.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-02-2012, 22:52   #31
пельмешка
Пользователь
 
Аватар для пельмешка
 
Сообщений: 2,209
Проживание:
Регистрация: 24-10-2009
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от chiko1
Вы считаете что 3 случаев достаточно для такого категоричного утверждения?
Цитата:
Сообщение от пельмешка

Даю 99,9 %,что будет плохо говорящий по русски человек.Передающий только общий смысл.Не надейтесь на бесплатного переводчика.
Кстати я два раза пыталась заказать переводчика для пожилой тетушки,оба раза обещали, но переводчика не было.
Первый раз прищлось говорить через телефон,второй уже подстраховалась,поехала вместе с ней, и незря.Переводчика не было.

Я буду очень рада если автору повезет.Никого не собиралась обижать.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-02-2012, 22:56   #32
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от пельмешка
Я буду очень рада если автору повезет.Никого не собиралась обижать.

Я не спорю с тем. что есть плохие переводчики. Точно так же, как и врачи, шоферы, слесари. Просто подумайте над тем, как будет чувствовать себя человек, идя к врачу и будучи уверенным в том, что в "99,9 %,что будет плохо говорящий по русски человек.Передающий только общий смысл." Тем более, что этот вывод сделан на основе 3 случаев...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-02-2012, 23:02   #33
пельмешка
Пользователь
 
Аватар для пельмешка
 
Сообщений: 2,209
Проживание:
Регистрация: 24-10-2009
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от chiko1
Я не спорю с тем. что есть плохие переводчики. Точно так же, как и врачи, шоферы, слесари. Просто подумайте над тем, как будет чувствовать себя человек, идя к врачу и будучи уверенным в том, что в "99,9 %,что будет плохо говорящий по русски человек.Передающий только общий смысл." Тем более, что этот вывод сделан на основе 3 случаев...

А вы представте человека который прождал 3-4 недели,что-бы к врачу поапсть,приходит и получае общие фразы и чувствует что и его жалобы не могут до врача донести и симптомы перевести правильно.
Я искренне заблуждалась думая,что приходят переводить люди, понимающие в медецине,поэтому собственно и брали переводчика,а так как они переводили и я могу переводить.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-02-2012, 11:59   #34
Ёжик_в_тумане
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от пельмешка
А вы представте человека который прождал 3-4 недели,что-бы к врачу поапсть,приходит и получае общие фразы и чувствует что и его жалобы не могут до врача донести и симптомы перевести правильно.
Я искренне заблуждалась думая,что приходят переводить люди, понимающие в медецине,поэтому собственно и брали переводчика,а так как они переводили и я могу переводить.

прождав 4 недели, больной мог бы взять словарь в руки и описать все свои надобности и симптомы в тетрадку...а то все им дай и подай,
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-02-2012, 12:38   #35
Cugura Upura
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Умничка! Ну просто такая умничка! Вот выпишет человек слова ,скажет их врачу,а врач вдруг да и спросит что то более развёрнуто по теме,что тогда делать? И поплывёт наш пациент ....И останется что то недопонято-недосказанно!
Я считаю ,насчёт больничного (соплей ,кашля),можно и без переводчика,а вот к специалистам лучше с переводчиком .Здесь есть переводчики и урождённые финны.
Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
прождав 4 недели, больной мог бы взять словарь в руки и описать все свои надобности и симптомы в тетрадку...а то все им дай и подай,
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-02-2012, 12:52   #36
leijona3
Пользователь
 
Аватар для leijona3
 
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
Red face

Цитата:
Сообщение от Cugura Upura
Здесь есть переводчики и урождённые финны.

Угу. только и от них-не больше пользы.
Пришлось разговаривать с одним финским физиотерапевтом, который пытался говорить по-русски. Прекратила эта безобразие, потомучто его русский было трудно понять.
Пока что знаю только 2 финнов,хорошо говорящих по -русски-Вилле Хаапасало и моя финская подруга,учившаяся в русско-финской школе....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-02-2012, 13:01   #37
Cugura Upura
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Видно мне повезло больше.Именно двух финнов переводчиков( мужчину и женщину) я лично знаю.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-02-2012, 18:59   #38
Клеопатра
Тётя Клёпа
 
Аватар для Клеопатра
 
Сообщений: 1,634
Проживание:
Регистрация: 16-10-2010
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от chiko1
Для Kleopatra: вы представляете себе, какой экзамен сдает переводчик?

Скажу честно: не представляю. Просто знаю человека, который в свое время завалил экзамен на официального переводчика, но все-таки работает фрилансером, ходит переводить в полицию на допросы, в социалку и т д. Что позаолило мне сделать вывод, что в тулккикескус далеко не все переводчики с профильным образованием высшего уровня. Поправьте, если ошибаюсь.

Последнее редактирование от Клеопатра : 27-02-2012 в 21:20.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-02-2012, 21:21   #39
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Клеопатра
Скажу честно: не представляю. Просто знаю человека, который в свое время залал экзамен на официального переводчика, но все-таки работает фрилансером, ходит переводить в полицию на допросы, в социалку и т д. Что позаолило мне сделать вывод, что в тулккикескус далеко не все переводчики с профильным образованием высшего уровня. Поправьте, если ошибаюсь.

Начнем с того, что в тулккикескус работают фрилансеры, те там н ет штатных переводчиков, получающих зарплату. Ну и, разумеется, как и в любой другой профессии есть специалисты хорошие и плохие, добросовестные и нет, профессионалы и непрофессионалы. Теоретически, социальным переводчиком может работать только тот, кто сдал соответствующие экзамены. На практике, таких специалистов мало, а переводчиков требуется много. Вот и получается иногда количество в ущерб качеству.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-02-2012, 22:39   #40
Ёжик_в_тумане
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от Cugura Upura
Умничка! Ну просто такая умничка! Вот выпишет человек слова ,скажет их врачу,а врач вдруг да и спросит что то более развёрнуто по теме,что тогда делать? И поплывёт наш пациент ....И останется что то недопонято-недосказанно!
Я считаю ,насчёт больничного (соплей ,кашля),можно и без переводчика,а вот к специалистам лучше с переводчиком .Здесь есть переводчики и урождённые финны.

спасибо, я и сама об этом знаю...)
поэтому учила язык, и успешно справлялась без переводчиков
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-02-2012, 09:23   #41
angelika
Registered User
 
Сообщений: 21
Проживание:
Регистрация: 26-02-2012
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от пельмешка
Всего случаев было 3.Плохой переводчик был в 3.Один из которых был суперплохой.
Он путал даже простые слова.И говорил на смеси русского и эстонского.


если с качеством перевода фигня, то можно ли быть уверенным, что информация о заболевании не распространится по неофиц. каналам?

Со знакомыми тоже неохота идти к врачу, чтоб они были в курсе болезни и жалоб...

какой же выход?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-02-2012, 09:42   #42
Uma70
Пользователь
 
Аватар для Uma70
 
Сообщений: 5,068
Проживание:
Регистрация: 07-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Информация о пациентах всегда закрытая, не разглашается.
Правда, бывают утечки, о которых периодически сообщают в печати. Но это не так часто и такие случаи всегда рассматриваются, как нарушение закона

Что касается переводчиков, то они действительно бывают очень низкой квалификации. Особенно, если речь идет о бесплатных.
Переводят "общий смысл" - не более того и весьма часто даже этот "смысл" перевирают.

Может быть стоит попросить врача информацию и заключения в письменном виде на финском языке, а потом найти хорошего переводчика, который делает качественно свою работу? Собственно, в любом случае, если положение требует, лучше всегда иметь и хранить параллельно финский вариант на бумаге от врача.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-02-2012, 10:08   #43
angelika
Registered User
 
Сообщений: 21
Проживание:
Регистрация: 26-02-2012
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Uma70
Информация о пациентах всегда закрытая, не разглашается.
Правда, бывают утечки, о которых периодически сообщают в печати. Но это не так часто и такие случаи всегда рассматриваются, как нарушение закона



Но если такое произойдет, то ведь за руку не поймаешь...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-02-2012, 10:41   #44
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от angelika
если с качеством перевода фигня, то можно ли быть уверенным, что информация о заболевании не распространится по неофиц. каналам?

Со знакомыми тоже неохота идти к врачу, чтоб они были в курсе болезни и жалоб...

какой же выход?

На переводчике лежит обязанность сохранять в тайне информацию, полученную во время перевода.
http://www.sktl.fi/@Bin/33669/asioimistulkin
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-02-2012, 10:44   #45
Uma70
Пользователь
 
Аватар для Uma70
 
Сообщений: 5,068
Проживание:
Регистрация: 07-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Даже не знаю, что и сказать.
Может быть лучше себя настраивать на лучшее?

Если беспокоитесь, то поговорите об этом с врачом, спросите, как обстоит дело с хранением информации о пациентах.


Цитата:
Сообщение от angelika
Но если такое произойдет, то ведь за руку не поймаешь...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-02-2012, 11:20   #46
angelika
Registered User
 
Сообщений: 21
Проживание:
Регистрация: 26-02-2012
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Uma70
Даже не знаю, что и сказать.
Может быть лучше себя настраивать на лучшее?

Если беспокоитесь, то поговорите об этом с врачом, спросите, как обстоит дело с хранением информации о пациентах.


Не, я не очень беспокоюсь, но знакомая как в заколдованном круге:

идти страшно, русскояз. публика друг друга знает и ее знают,
никак не решится,
не ходить к врачу тоже неправильно, динамика болезни не очень,

в Питер не наездишься, дорого
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-02-2012, 13:47   #47
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Я вроде бы ответил про обязанность конфиденциальности.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-02-2012, 14:23   #48
Uma70
Пользователь
 
Аватар для Uma70
 
Сообщений: 5,068
Проживание:
Регистрация: 07-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Пусть идет к финскому врачу и просит заключение в письменном виде.
А потом все можно перевести на р.яз. у переводчика. Это на крайний случай.

Нельзя же так мучаться и ходить больным.
Официально приглашенный переводчик знает свои обязанности. Клиент будете знать его имя. Бояться совсем нечего.

chiko дал ссылку, почитайте.
Ваша знакомая делает не совсем правильно.




Цитата:
Сообщение от angelika
Не, я не очень беспокоюсь, но знакомая как в заколдованном круге:

идти страшно, русскояз. публика друг друга знает и ее знают,
никак не решится,
не ходить к врачу тоже неправильно, динамика болезни не очень,

в Питер не наездишься, дорого
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-02-2012, 15:26   #49
пельмешка
Пользователь
 
Аватар для пельмешка
 
Сообщений: 2,209
Проживание:
Регистрация: 24-10-2009
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от angelika
Не, я не очень беспокоюсь, но знакомая как в заколдованном круге:

идти страшно, русскояз. публика друг друга знает и ее знают,
никак не решится,
не ходить к врачу тоже неправильно, динамика болезни не очень,

в Питер не наездишься, дорого

Надо найти человека, кому она доверяет.Ну или кто и так в курсе проблемы.
И пусть он переводит.Можно по телефону,с горомкой связью.Это удобно.

Переводчик конечно обязан тайну храниить,но без указания имен может где и болтануть.Я в школе с таким сталкивалась.Там хочешь не хочешь приходит переводчик, раз финский не родной.Так пока учителя ждем она много чего рассказывает правда без имен, но ведь беседа родителя и учителя тоже тайна,хоть и не врачебная.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-02-2012, 15:31   #50
пельмешка
Пользователь
 
Аватар для пельмешка
 
Сообщений: 2,209
Проживание:
Регистрация: 24-10-2009
Status: Offline
Репутация: 0
Можно поискать в Таллине русскоязычного врача.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-02-2012, 19:46   #51
angelika
Registered User
 
Сообщений: 21
Проживание:
Регистрация: 26-02-2012
Status: Offline
Репутация: 0
Таллин отпадает.
Про остальное скажу, но те же проблемы - не хочется никого ставить в известность
и "использовать"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-02-2012, 14:23   #52
dudinkafarnorth
Пользователь
 
Аватар для dudinkafarnorth
 
Сообщений: 1,202
Проживание: Helsinki
Регистрация: 07-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от gordom
Пожалуиста, подскажите у кого имеется опыт обращения к врачам с переводчиком!
Как ето делается? Его самим заказыват? Где?
Можно ли доверят переводчику, что он точно переведет?
Долго ли ждат, когда дадут переводчика? Можно ли поскорее?

Специализирующихся в медицине переводчиков, скорее всего,в Финляндии нет. Муж-финн сделал запросы в несколько переводческих фирм после того, как один из самых знающих и квалифицированных переводчиков Финляндии при переводе диагноза и результатов "российского" обследования в финской поликлинике честно сказал и мне, и врачу, что перевести текст обследования и диагноз из "российской" книжки пациента он не может.
Прозвоните сами и спросите. Может, вам повезёт больше-может,найдёте.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-02-2012, 16:30   #53
dj tune up
Пользователь
 
Сообщений: 1,468
Проживание:
Регистрация: 23-06-2005
Status: Offline
Репутация: 0
А как же тогда русскоязычные врачи с финскими консультируются?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-02-2012, 20:31   #54
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от dudinkafarnorth
Специализирующихся в медицине переводчиков, скорее всего,в Финляндии нет. Муж-финн сделал запросы в несколько переводческих фирм после того, как один из самых знающих и квалифицированных переводчиков Финляндии при переводе диагноза и результатов "российского" обследования в финской поликлинике честно сказал и мне, и врачу, что перевести текст обследования и диагноз из "российской" книжки пациента он не может.
Прозвоните сами и спросите. Может, вам повезёт больше-может,найдёте.

Я так понимаю, что топикстаптер имеет в виду устный перевод во время визита к врачу, а не письменный перевод резкльтатов медицинского обследования. В первом случае не требуется большого знания терминов, так как пациент ими просто не владееет. Не будет использовать их и врач, так как пациент его просто не поймет. Во втором случае речь идет о заключении специалиста, предназначенного для прочтения специалистом. Тут разумеется текст носит профессиональный характер и изобилует терминами, которые сложны для перевода.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-03-2012, 07:38   #55
prizivnik
Пользователь
 
Аватар для prizivnik
 
Сообщений: 3,990
Проживание:
Регистрация: 04-09-2008
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от angelika
если с качеством перевода фигня, то можно ли быть уверенным, что информация о заболевании не распространится по неофиц. каналам?

Со знакомыми тоже неохота идти к врачу, чтоб они были в курсе болезни и жалоб...

какой же выход?


что за болезнь может быть такая нехорошая,раз ее родным нельзя сказать? не слышала слухов что кто то может передать сведения кому либо. без вашего согласия.всегда требуется ваше подтверждение и ставиться крестик и вы подписываете что согласны,что врачи между собой в курсе какое лечение вам назначают. с другой стороны а как без этого.сегодня у одного врача,завтра паралельно направят к др.специалисту.а у вас запрет стоит.как же им вас лечить?
если в вашей поликлинике нет ни одного русскояз.врача,приглашайте переводчика и просите прислать письмо домой о диагнозе и лечении.это обычная практика.либо врач может сам позвонить.надо время только на звонок заказать.знаю одну женщину в аптеке работает в хельсинки.очень хорошая и отзывчевая.может письма от врачей вам перевести.если вы здесь живете. у нее 2 высш.мед.образования.одно уже здесь.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 02-03-2012, 23:36   #56
angelika
Registered User
 
Сообщений: 21
Проживание:
Регистрация: 26-02-2012
Status: Offline
Репутация: 0
я не знаю, про что говорил автор топика.
А про знакомую - похоже невротическое.

Вот пришел тогда такой вопрос: а как узнать, в какой больнице Хельсинки принимает
русскояз. психиатр?

И еще: можно ли обратиться в поликлинику НЕ по месту жительства, а туда, где
есть русский терапевт и как это сделать?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-03-2012, 06:36   #57
prizivnik
Пользователь
 
Аватар для prizivnik
 
Сообщений: 3,990
Проживание:
Регистрация: 04-09-2008
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от angelika
я не знаю, про что говорил автор топика.
А про знакомую - похоже невротическое.

Вот пришел тогда такой вопрос: а как узнать, в какой больнице Хельсинки принимает
русскояз. психиатр?

И еще: можно ли обратиться в поликлинику НЕ по месту жительства, а туда, где
есть русский терапевт и как это сделать?


теперь можно.заполняете бланк в поликлиники,в своей спросите его,куда вы хотите перейти и вперед.но есть ограничение ,в течение года уже не сможете поменять опять поликлинику.съездите в близлижащие поликлиники.на входе на стендах обычно висят списки врачей.можно и в инфо разузнать.или кто из знакомых порекомендует. только город один должен быть.если хельсинки,значит хельсинки.это я про городские поликлиники. потом приходите к медсестре и настаиваете что именно к ней хотите попасть.не пяйвустус,а именно время закажите и несколько дней лучше подождать.ей говорите что хотите чтобы она была ваш личный врач.и все.теперь при очередном приеме время только к ней заказывайте.маме недавно совсем так поменяли поликлинику.про психиатров,не знаю даже где они сидят,но подозреваю что не в поликлиниках ,а больницах.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-03-2012, 00:36   #58
angelika
Registered User
 
Сообщений: 21
Проживание:
Регистрация: 26-02-2012
Status: Offline
Репутация: 0
Спасибо вам!
Только как узнать, где в Хеельсинки принимает приличный русскояз. врач?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-03-2012, 05:40   #59
prizivnik
Пользователь
 
Аватар для prizivnik
 
Сообщений: 3,990
Проживание:
Регистрация: 04-09-2008
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от angelika
Спасибо вам!
Только как узнать, где в Хеельсинки принимает приличный русскояз. врач?



я сама не из Хельсинки.но подруга ходит в контула.там есть.по ее словам вроде не плохой врач.русские врачи тоже разные встречаются.мне одна идиотка такая наделала делов.один раз с сыном,ни как не хотела давать направление на обследование,пока уже не пригрозила,что засужу если что случиться.дала потом.дело сердца касалось.второй раз со мной,по ее непрофессиональности здесь на целый месяц в больницу загремела.так прямым текстом мне заявила.не верю.тебе не плохо.не хочешь работать наверно.уволняйся и сиди дома. и больничный как при простуде на 3 дня дала.я и пошла на работу.а вечером на скорой в больницу увезли.жаль не знала,на самом деле куда на нее жаловаться.убить готова была такого врача.убрали ее правда,с нашей поликлиники тогда.может кто другой нажаловался.сейчас,у меня, опять русский врач.вызывает уважение только.диагноз определил сразу пальпацией.а узи и анализы только подтвердили.уговаривать даже не пришлось,на обследование направления выписать.жаль что раньше у нас не работал.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-03-2012, 11:06   #60
SubRosa
Пользователь
 
Сообщений: 24
Проживание:
Регистрация: 31-07-2010
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от prizivnik
я сама не из Хельсинки.но подруга ходит в контула.там есть.по ее словам вроде не плохой врач.русские врачи тоже разные встречаются.мне одна идиотка такая наделала делов.один раз с сыном,ни как не хотела давать направление на обследование,пока уже не пригрозила,что засужу если что случиться.дала потом.дело сердца касалось.второй раз со мной,по ее непрофессиональности здесь на целый месяц в больницу загремела.так прямым текстом мне заявила.не верю.тебе не плохо.не хочешь работать наверно.уволняйся и сиди дома. и больничный как при простуде на 3 дня дала.я и пошла на работу.а вечером на скорой в больницу увезли.жаль не знала,на самом деле куда на нее жаловаться.убить готова была такого врача.убрали ее правда,с нашей поликлиники тогда.может кто другой нажаловался.сейчас,у меня, опять русский врач.вызывает уважение только.диагноз определил сразу пальпацией.а узи и анализы только подтвердили.уговаривать даже не пришлось,на обследование направления выписать.жаль что раньше у нас не работал.

Была, Наталья Абдилахи. Сейчас её уже нет. Куда перешла - не знаю. Остались Елена и Мороз. К Морозу не советую. Елена молоденькая, без опыта, но отзывчивая: впервые поговорив со мной по телефону выписала мне лекарство, ни разу меня не увидев.У меня выбора не было -ждать 3 месяца приёма у врача я не могла, ехать в Россию тоже не могла. Поверила и выпила. Муж отвёз на энсиапу, там откачали. Позже оказалось, что при таком сужении сосудов, как у меня, принять то выписанное лекарство- смертельный трюк.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 20:13.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2026 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно