 |
25-03-2009, 14:13
|
#1
|
|
Пользователь
Сообщений: 759
Проживание:
Регистрация: 17-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Устный перевод
Кто подскажет в какую цену можно оценить устный перевод (как начинающий переводчик)? Ситуация такая - предложено подработать в качестве переводчика при осмотре объекта на продажу (недвижимость) - мне нужно самой определиться с суммой - а я новичок и расценок не знаю. У кого есть опыт, может подскажите как оценить работу правильно, не попав в просак (чтоб не получилось или слишком дешево или слишком дорого).
-----------------
Когда ты родился, ты один плакал, а все вокруг радовались. Проживи свою жизнь так, чтобы когда ты будешь умирать, все вокруг плакали, а ты один улыбался. Индийская мудрость
|
|
|
|
25-03-2009, 14:23
|
#2
|
|
Registered User
Сообщений: 1,341
Проживание:
Регистрация: 08-07-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Запрашиваете столько, сколько считаете нужным в соответствии со своими навыками и возможностями клиента. Стоит еще обратить внимание на предполагаемое время работы. Сколько часов надо отработать?
|
|
|
|
25-03-2009, 14:38
|
#3
|
|
Мастер
Сообщений: 114
Проживание: Hervanta
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 10
|
Вообще-то не переводчик просто знаю финский-русский хорошо, мне тоже один раз предложили 4 года назад (на 2½ дня) сказал 12€/ч, Согласились Оформили все официально комондировочные с Тампере-Хелсинки + дорогу на машине, в итоге за 2½ дня около 500€ заплатили.. Даже työtodistus дали... Вод думаю надобыло больше просить, фирма солидная была...
-----------------
Единственный способ определить границы возможного - выйти за эти границы, в невозможное.
Артур Кларк
|
|
|
|
25-03-2009, 14:40
|
#4
|
|
Registered User
Сообщений: 1,341
Проживание:
Регистрация: 08-07-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Думаю, что сейчас можно и 25 просить. Водпроводчики по 40-50 берут.
|
|
|
|
25-03-2009, 14:51
|
#5
|
|
Пользователь
Сообщений: 544
Проживание: Helsinki
Регистрация: 04-02-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Насколко ау занау, синхронние квалифицированние переводчики берут 450-500 еуро за ден работи.
И еше, в работу переводчика входит переводит, а не оцениват недвизимост. Дла етого ест агенства недвизимости и консултанти  )
|
|
|
|
25-03-2009, 15:02
|
#6
|
Сообщений: 15,856
Проживание: Länsi-Uusimaa
Регистрация: 25-06-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от ViSne
Насколко ау занау, синхронние квалифицированние переводчики берут 450-500 еуро за ден работи.
|
Синхронный перевод при осмотре недвижимости - это крутовато будет!
|
|
|
|
25-03-2009, 15:21
|
#7
|
|
Пользователь
Сообщений: 759
Проживание:
Регистрация: 17-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Поняла ли правильно, что приблизительно можно отталкиваться от суммы в районе 25 евро за час?
-----------------
Когда ты родился, ты один плакал, а все вокруг радовались. Проживи свою жизнь так, чтобы когда ты будешь умирать, все вокруг плакали, а ты один улыбался. Индийская мудрость
|
|
|
|
25-03-2009, 15:33
|
#8
|
|
Registered User
Сообщений: 1,341
Проживание:
Регистрация: 08-07-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от lilian
Поняла ли правильно, что приблизительно можно отталкиваться от суммы в районе 25 евро за час?
|
Если клиент в состоянии заплатить, а в ы в состоянии перевести без проблем, то да.
|
|
|
|
25-03-2009, 19:44
|
#9
|
|
Juurik - это фамилия.
Сообщений: 2,957
Проживание: Helsinki
Регистрация: 21-03-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от ViSne
Насколко ау занау, синхронние квалифицированние переводчики берут 450-500 еуро за ден работи.
|
О, я пытаюсь себе представить этого мега синхронного и суперквалифицированного переводчика, но не могу. 
|
|
|
|
25-03-2009, 19:52
|
#10
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Я однажды получила 500 евро за письменный перевод, сложный технический текст (брошюра мелким тесктом страниц 20, но много чертежей). Принесли поздно вечером и умолили перевести к утру. Я работала всю ночь.
|
|
|
|
25-03-2009, 19:53
|
#11
|
|
Реалист
Сообщений: 15,352
Проживание: да
Регистрация: 13-06-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
позвоните в бюро переводов, спросите сколько стоит. отнимите 22% и получите справедливую цена на ваши услуги. такие вещи обычно оплачиваются почасово. как мне представляется, час работы стоит порядка 40-60 евро, включая все налоги.
|
|
|
|
26-03-2009, 16:38
|
#12
|
|
Registered User
Сообщений: 422
Проживание:
Регистрация: 10-02-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
Цитата:
|
Сообщение от Suhov
позвоните в бюро переводов, спросите сколько стоит. отнимите 22% и получите справедливую цена на ваши услуги. такие вещи обычно оплачиваются почасово. как мне представляется, час работы стоит порядка 40-60 евро, включая все налоги.
|
верно, 40-60 евро, минус налоги - если наличкой платит - 25 евро и получится.
|
|
|
|
25-03-2009, 15:25
|
#13
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от prius
Думаю, что сейчас можно и 25 просить. Водпроводчики по 40-50 берут.
|
Это если с чеком за услуги, если без него -50%
|
|
|
|
25-03-2009, 15:45
|
#14
|
|
Registered User
Сообщений: 1,341
Проживание:
Регистрация: 08-07-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Если он в состоянии заплатить, то его будет больше интересовать качество перевода, чем сумма.
|
|
|
|
25-03-2009, 15:47
|
#15
|
|
Пользователь
Сообщений: 759
Проживание:
Регистрация: 17-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от prius
Если он в состоянии заплатить, то его будет больше интересовать качество перевода, чем сумма.
|
Да, и это понятно. Спасибо за информацию!!!
-----------------
Когда ты родился, ты один плакал, а все вокруг радовались. Проживи свою жизнь так, чтобы когда ты будешь умирать, все вокруг плакали, а ты один улыбался. Индийская мудрость
|
|
|
|
25-03-2009, 17:55
|
#16
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от lilian
Кто подскажет в какую цену можно оценить устный перевод (как начинающий переводчик)? Ситуация такая - предложено подработать в качестве переводчика при осмотре объекта на продажу (недвижимость) - мне нужно самой определиться с суммой - а я новичок и расценок не знаю. У кого есть опыт, может подскажите как оценить работу правильно, не попав в просак (чтоб не получилось или слишком дешево или слишком дорого).
|
Меня просят прочитать 40-минутную лекцию в субботу. Заплатят 150 евро, обед и проезд, а ехать мне час туда, час обратно. Если кто думает, что это безумно много денег, то это не так. Чтобы эту лекцию прочитать, мне надо проделать большую работу.
|
|
|
|
25-03-2009, 19:29
|
#17
|
|
Пользователь
Сообщений: 759
Проживание:
Регистрация: 17-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
[QUOTE=leena]Меня просят прочитать 40-минутную лекцию в субботу. Заплатят 150 евро, обед и проезд, а ехать мне час туда, час обратно. Если кто думает, что это безумно много денег, то это не так. Чтобы эту лекцию прочитать, мне надо проделать большую работу.[/QUOT
Вот кстати, затраты на дорогу - мы едем за 30 км смотреть объект - и это тоже надо все-таки учесть.
-----------------
Когда ты родился, ты один плакал, а все вокруг радовались. Проживи свою жизнь так, чтобы когда ты будешь умирать, все вокруг плакали, а ты один улыбался. Индийская мудрость
|
|
|
|
27-03-2009, 13:44
|
#18
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
На днях заглянул тут на один сайт и был шокирован одним объявлением... Какая-то фирма приглашала на работу устных переводчиков... предлагали "аж" 10 €/час... Во дают...  Правда объява недолго провисела... исчезла на следующий день...
|
|
|
|
27-03-2009, 13:47
|
#19
|
|
Пользователь
Сообщений: 5,408
Проживание: регулярно
Регистрация: 12-05-2003
Status: Offline
Репутация: 24
|
Цитата:
|
Сообщение от Шаман
На днях заглянул тут на один сайт и был шокирован одним объявлением... Какая-то фирма приглашала на работу устных переводчиков... предлагали "аж" 10 €/час... Во дают...  Правда объява недолго провисела... исчезла на следующий день...
|
штат набрался.
-----------------
бестолковый словарь
|
|
|
|
27-03-2009, 13:53
|
#20
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от D_F
штат набрался.
|
Скорее профсоюз переводчиков вмешался... и любезно попросил откорректировать тарифы...
|
|
|
|
27-03-2009, 17:13
|
#21
|
|
Registered User
Сообщений: 1,341
Проживание:
Регистрация: 08-07-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Шаман
На днях заглянул тут на один сайт и был шокирован одним объявлением... Какая-то фирма приглашала на работу устных переводчиков... предлагали "аж" 10 €/час... Во дают...:цранкы: Правда объява недолго провисела... исчезла на следующий день...
|
Хмм, а что может сделать профсоюз. если ктото предлагает такую оплату? Ведь работа договорная.
|
|
|
|
27-03-2009, 19:04
|
#22
|
|
Пользователь
Сообщений: 759
Проживание:
Регистрация: 17-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Справилась за 25 евро/час. Всего пока было вчера и сегодня 6 часов в общей сложности! Деньги на руках. продолжение следует!!!
-----------------
Когда ты родился, ты один плакал, а все вокруг радовались. Проживи свою жизнь так, чтобы когда ты будешь умирать, все вокруг плакали, а ты один улыбался. Индийская мудрость
|
|
|
|
27-03-2009, 19:41
|
#23
|
|
Пользователь
Сообщений: 51
Проживание: Porvoo
Регистрация: 20-03-2009
Status: Offline
Репутация: 0
|
В моей практике - самоя низкая оплата 40-45 евро/час (устные переводы через социалку), а потолок с которым сама сталкивалась 180-200 /час на судебных заседаниях и в адвокатских конторах. Минус налоги. Хотя скажу по секрету что там заплатят и по 300.
|
|
|
|
27-03-2009, 19:52
|
#24
|
|
Пользователь
Сообщений: 759
Проживание:
Регистрация: 17-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Darellin
В моей практике - самоя низкая оплата 40-45 евро/час (устные переводы через социалку), а потолок с которым сама сталкивалась 180-200 /час на судебных заседаниях и в адвокатских конторах. Минус налоги. Хотя скажу по секрету что там заплатят и по 300.
|
Да, наверное, но если учесть, что это пробная практика - я не спец, а новичок-любитель, то по-моему не плохо!!
-----------------
Когда ты родился, ты один плакал, а все вокруг радовались. Проживи свою жизнь так, чтобы когда ты будешь умирать, все вокруг плакали, а ты один улыбался. Индийская мудрость
|
|
|
|
28-03-2009, 12:01
|
#25
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от prius
Хмм, а что может сделать профсоюз. если ктото предлагает такую оплату? Ведь работа договорная.
|
Ну это я просто предположение высказал...
И ежели фирма занимается такого рода деятельностью, то конечно они в курсе шкалы приемлемых расценок... Поэтому, предлагать червончик- это крайняя наглость и, можно сказать, издевка по отношению к профессионалам... Это ИМХО моё такое...
|
|
|
|
28-03-2009, 12:09
|
#26
|
|
Холостяк
Сообщений: 43,798
Проживание:
Регистрация: 09-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Шаман
Ну это я просто предположение высказал...
И ежели фирма занимается такого рода деятельностью, то конечно они в курсе шкалы приемлемых расценок... Поэтому, предлагать червончик- это крайняя наглость и, можно сказать, издевка по отношению к профессионалам... Это ИМХО моё такое...
|
Хех...Шаман,да это же сплошь и рядом.Причём,во всех областях деятельности.
Работники получают от 1/4 заработанных ими денег на начальном этапе,и только самые выдающиеся могут претендовать на 1/2 
|
|
|
|
28-03-2009, 13:06
|
#27
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Микка К.
Хех...Шаман,да это же сплошь и рядом.Причём,во всех областях деятельности.
Работники получают от 1/4 заработанных ими денег на начальном этапе,и только самые выдающиеся могут претендовать на 1/2 
|
Да, но Микка, согласись, что от отрасли и сферы деятельности тоже зависит... 
В этой теме говорим о сфере в которой сложилась определённая шкала расценок... и сумма в 10 €/час очень сильно выбивается из этой шкалы...можно сказать, что просто не укладывается ни в какие рамки...
|
|
|
|
27-03-2009, 14:03
|
#28
|
|
Registered User
Сообщений: 422
Проживание:
Регистрация: 10-02-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
Тарифы каждой фирмы - ее личное дело. Если переводчица в социалке получает ок. 1800е в месяц, это как раз и будет 11.25 е в час. А то, что переводчики-предприниматели берут с клиента по 50е в час/страница, то там внутри еще НДС, страховки, пенсионные, компьютер, интернет и пр. Дай Бог, чтобы в месяц на руки выходило 1300е.
|
|
|
|
28-03-2009, 11:45
|
#29
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Nadine
Тарифы каждой фирмы - ее личное дело. Если переводчица в социалке получает ок. 1800е в месяц, это как раз и будет 11.25 е в час. А то, что переводчики-предприниматели берут с клиента по 50е в час/страница, то там внутри еще НДС, страховки, пенсионные, компьютер, интернет и пр. Дай Бог, чтобы в месяц на руки выходило 1300е.
|
Тарифы, конечно, дело фирмы.
Разве в социалке есть переводчики сидящие на месячном окладе? Сильно сомневаюсь... Ну не важно. Ведь это две большие разницы- переводчик на месячном окладе или в, так сказать, свободном полёте фрилэнсэром или предпринимателем. У первого гарантирован оклад независимо от заказов. У вторых же всё зависит от количества заказов. Ну да вы это прекрасно знаете, как я понял.
Я к тому, что если кто-то идёт работать устным переводчиком за 10 €/час, то он поступает крайне, мягко скажем, странно... Ну и тем самым нарушает профессиональный кодекс и солидарность переводчиков (профессиональные переводчики стремятся удержать планку тарифов на должном уровне)
*Да, забыл сказать, что в том объявлении речь шла о деловых переводах. (asioimistulkkaus) И так как это чрезвычайно ответственный и достаточно сложный по тематикам и терминологии вид переводческой деятельности, то меня и шокировала эта предложенная оплата. Да и как говорилось уже в этой теме, работа эта оценивается, как минимум, в три раза выше... Ну а если предприниматель, то конечно же ещё выше...
|
|
|
|
27-03-2009, 14:35
|
#30
|
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,442
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
Я брала 40 евро в час наличкой, но там был бизнес-переговор, и я считаю что я очень хорошо справилась плюс не просто перефводила а и участвовала в переговоре, например, пыталась как можно лучше донести точку зрения заказчика итд. В общем, я считаю, что тот час того стоил, мне кажется, они так тоже посчитали.
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
|
27-03-2009, 14:59
|
#31
|
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
Репутация: 19
|
Цитата:
|
Сообщение от Veonika
Я брала 40 евро в час наличкой, но там был бизнес-переговор, и я считаю что я очень хорошо справилась плюс не просто перефводила а и участвовала в переговоре, например, пыталась как можно лучше донести точку зрения заказчика итд. В общем, я считаю, что тот час того стоил, мне кажется, они так тоже посчитали.
|
зависит конечно от заказчиков, но в задачу переводчика не входит участие в переговорах и донесение точки зрения до слушателя имхо )
переводчик должен именно переводить )
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
|
27-03-2009, 15:17
|
#32
|
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Nefertiti
зависит конечно от заказчиков, но в задачу переводчика не входит участие в переговорах и донесение точки зрения до слушателя имхо )
переводчик должен именно переводить )
|
Добавлю: это не ваше ИМХО, и не моё... Это практически первый закон работы профессионального переводчика... Шаман, подтверди!

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
|
28-03-2009, 11:54
|
#33
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Haha
Добавлю: это не ваше ИМХО, и не моё... Это практически первый закон работы профессионального переводчика... Шаман, подтверди!

|
Это факт. Вот некоторые пункты профессионального кодекса переводчиков:
*Переводчик стремится к максимально полному и точному переводу, ничего не опуская и не добавляя.
*Переводчик является лицом беспристрастным и нейтральным, и не даёт своим личным мнениям влиять на работу.
*Переводчик не является помощником или представителем для клиентов.
*Переводчик не должен принимать поручение по переводу, если он не в состоянии гарантировать высокое качество перевода.
|
|
|
|
30-03-2009, 08:53
|
#34
|
|
Registered User
Сообщений: 422
Проживание:
Регистрация: 10-02-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
Цитата:
|
Сообщение от Шаман
*Переводчик стремится к максимально полному и точному переводу, ничего не опуская и не добавляя.
|
Переводила осмотр дома клиентами. Дом старый, требует серьезного ремонта.
Покупатель ходил и восклицал: "Да, это ЖОПА". Через 5 секунд: "Да, это полный ГИМОР!"
И как это наиболее точно, ничего не опуская и не добавляя, по-фински будет?!
|
|
|
|
27-03-2009, 15:55
|
#35
|
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,442
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
Цитата:
|
Сообщение от Nefertiti
зависит конечно от заказчиков, но в задачу переводчика не входит участие в переговорах и донесение точки зрения до слушателя имхо )
переводчик должен именно переводить )
|
Я в курсе, поэтому я и не переводчик 
Стало быть они получили больше чем ожидали. Хочется по крайней мере верить
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
|
30-03-2009, 12:18
|
#36
|
|
Registered User
Сообщений: 422
Проживание:
Регистрация: 10-02-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
http://www.sktl.fi/pdf/yleiset_sopimusehdot.pdf
Ellei tilaaja 14 vuorokauden kuluessa käännöksen postittamisesta tai muustaluovuttamisesta tilaajalle esitä työn laatua tai mahdollisia virheitä koskevia kirjallisia huomautuksia, katsotaan tilaajan hyväksyneen käännöksen.
Kääntäjä vastaa edellä mainitun ajan jälkeenkin sellaisista virheistä ja puutteista, joiden tilaaja näyttää aiheutuneen kääntäjän tahallisuudesta tai törkeästä tuottamuksesta ja joita tilaaja ei ole kohtuuden mukaan voinut havaita 14 vuorokauden kuluessa käännöksen postittamisesta tai muusta luovuttamisesta tilaajalle. Tästä vastuusta kääntäjä vapautuu kolmen vuoden kuluttua siitä, kun työ on luovutettu tilaajalle.
|
|
|
|
30-03-2009, 12:27
|
#37
|
|
Registered User
Сообщений: 6,813
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Nadine
http://www.sktl.fi/pdf/yleiset_sopimusehdot.pdf
Ellei tilaaja 14 vuorokauden kuluessa käännöksen postittamisesta tai muustaluovuttamisesta tilaajalle esitä työn laatua tai mahdollisia virheitä koskevia kirjallisia huomautuksia, katsotaan tilaajan hyväksyneen käännöksen.
Kääntäjä vastaa edellä mainitun ajan jälkeenkin sellaisista virheistä ja puutteista, joiden tilaaja näyttää aiheutuneen kääntäjän tahallisuudesta tai törkeästä tuottamuksesta ja joita tilaaja ei ole kohtuuden mukaan voinut havaita 14 vuorokauden kuluessa käännöksen postittamisesta tai muusta luovuttamisesta tilaajalle. Tästä vastuusta kääntäjä vapautuu kolmen vuoden kuluttua siitä, kun työ on luovutettu tilaajalle.
|
Я конечно не силен в финском, но я так понимаю, что полное освобождение от ответственности наступает только через три года.
|
|
|
|
02-04-2009, 20:32
|
#38
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Ну вот, прикоснулся к более сложным переводам... был недавно переводчиком на судебном заседании. 5 часов... ужас...неслабая нагрузка... устал больше чем за 12 часов смены в такси...
|
|
|
|
02-04-2009, 21:05
|
#39
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Намечается поездка в очень далёкий российский регион - не от моей основной работы. Финны сразу приняли приглашение российской стороны приехать. В приглашении есть и моё имя. Спрашиваю, кто оплатит мои расходы на поездку, там на одни перелёты чуть не тысяча уйдёт. Даже не знаю кто, но ясно, что оплатят - не буду же я сама билеты на тысячу евро покупать. Тогда спрашиваю, назовите мне сумму моего вознаграждения за мою работу в командировке - собственно, какой будет моя зарплата, и хочу, чтобы был составлен договор на выполнение этой работы. Отмалчиваются. Повторяю просьбу. Мне отвечают, что они сами идут на риск, потому что ещё неизвестно, будет ли им выгода от этой поездки, что расчитывают на моё взаимопонимание, что сейчас надо просто постараться, а потом, конечно, можно будет говорить и о зарплате. Теперь замолчала я. Мне просто нечего сказать. Вернее, искренне хочется сказать: "Я понимаю, что вы тратите большие деньги на эту поездку, что вы рискуете - так как вы едете впервые, вы едете посмотреть ситуацию, сделать выводы, и вы тревожитесь, а будет ли выгодной и перспективной эта поездка, будете ли вы в дальнейшем сотрудничать - тогда выгоды будут! - или же откажетесь от сотрудничества - тогда вы пожалеете о потраченных на поездку деньгах. Вы осознаёте необходимость моего участия в поездке и ожидаете от меня выполнения работы переводчика. Но каждая работа должна быть оплачена. Мы не обсуждаем миллионную зарплату за мою работу. Я просто спросила: какова будет моя зарплата. И если предложенная вами зарплата за предполагаемую работу меня устроит, я хочу, чтобы это было подтверждено договором." Только зачем третий раз повторять одно и то же.
|
|
|
|
02-04-2009, 21:16
|
#40
|
|
Пользователь
Сообщений: 5,468
Проживание:
Регистрация: 23-08-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от leena
Намечается поездка в очень далёкий российский регион - не от моей основной работы. Финны сразу приняли приглашение российской стороны приехать. В приглашении есть и моё имя. Спрашиваю, кто оплатит мои расходы на поездку, там на одни перелёты чуть не тысяча уйдёт. Даже не знаю кто, но ясно, что оплатят - не буду же я сама билеты на тысячу евро покупать. Тогда спрашиваю, назовите мне сумму моего вознаграждения за мою работу в командировке - собственно, какой будет моя зарплата, и хочу, чтобы был составлен договор на выполнение этой работы.............. .
|
Так, но если Вы сказали, что это не основная, но все же работа, то есть у Вас же должны быть некие договоренности на Вашу зарплату в этой командировке. Существует некий контракт или нет на то, что Вы работаете на них. Или я что-то не понимаю.....И, простите с какого на какой язык Вы переводите ?
|
|
|
|
02-04-2009, 21:33
|
#41
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от irsi
Так, но если Вы сказали, что это не основная, но все же работа, то есть у Вас же должны быть некие договоренности на Вашу зарплату в этой командировке. Существует некий контракт или нет на то, что Вы работаете на них. Или я что-то не понимаю.....И, простите с какого на какой язык Вы переводите ?
|
Обычно командировка - это по работе. Но в описанном мной случае то учреждение, где я работаю, никакого отношения не имеет к предполагаемой поездке. Предполагаемая работа в предполагаемой поездке - это не "место работы" а затраченный труд. Трудом воспользоваться готовы как само собой разумеется, но на договорённость по моей зарплате за мой труд в командировке оказались не готовы. Вы любопытствуете по поводу языка перевода - это не финский.
|
|
|
|
02-04-2009, 21:36
|
#42
|
|
SLAVA UKRAINI
Сообщений: 15,442
Проживание: Espoo
Регистрация: 20-09-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
Цитата:
|
Сообщение от leena
Обычно командировка - это по работе. Но в описанном мной случае то учреждение, где я работаю, никакого отношения не имеет к предполагаемой поездке. Предполагаемая работа в предполагаемой поездке - это не "место работы" а затраченный труд. Трудом воспользоваться готовы как само собой разумеется, но на договорённость по моей зарплате за мой труд в командировке оказались не готовы. Вы любопытствуете по поводу языка перевода - это не финский.
|
лен, пиши и спрашивай. Всё как ты здесь написала. Конечно же, труд должен быть оплачен.
-----------------
"You have to sit by the side of a river a very long time before a roast duck will fly into your mouth." -G. Kawasaki
|
|
|
|
02-04-2009, 21:37
|
#43
|
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от leena
. Вы любопытствуете по поводу языка перевода - это не финский.
|
Переводчика с русского на английский и обратно им дешевле будет найти на месте. Вы им передайте там.. при случае...

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
|
03-04-2009, 09:58
|
#44
|
|
Пользователь
Сообщений: 46
Проживание:
Регистрация: 28-08-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от leena
Намечается поездка в очень далёкий российский регион - не от моей основной работы. Финны сразу приняли приглашение российской стороны приехать. В приглашении есть и моё имя. Спрашиваю, кто оплатит мои расходы на поездку, там на одни перелёты чуть не тысяча уйдёт. Даже не знаю кто, но ясно, что оплатят - не буду же я сама билеты на тысячу евро покупать. Тогда спрашиваю, назовите мне сумму моего вознаграждения за мою работу в командировке - собственно, какой будет моя зарплата, и хочу, чтобы был составлен договор на выполнение этой работы. Отмалчиваются. Повторяю просьбу. Мне отвечают, что они сами идут на риск, потому что ещё неизвестно, будет ли им выгода от этой поездки, что расчитывают на моё взаимопонимание, что сейчас надо просто постараться, а потом, конечно, можно будет говорить и о зарплате. Теперь замолчала я. Мне просто нечего сказать. Вернее, искренне хочется сказать: "Я понимаю, что вы тратите большие деньги на эту поездку, что вы рискуете - так как вы едете впервые, вы едете посмотреть ситуацию, сделать выводы, и вы тревожитесь, а будет ли выгодной и перспективной эта поездка, будете ли вы в дальнейшем сотрудничать - тогда выгоды будут! - или же откажетесь от сотрудничества - тогда вы пожалеете о потраченных на поездку деньгах. Вы осознаёте необходимость моего участия в поездке и ожидаете от меня выполнения работы переводчика. Но каждая работа должна быть оплачена. Мы не обсуждаем миллионную зарплату за мою работу. Я просто спросила: какова будет моя зарплата. И если предложенная вами зарплата за предполагаемую работу меня устроит, я хочу, чтобы это было подтверждено договором." Только зачем третий раз повторять одно и то же.
|
Ох уж эти поездки в Россию, нынче такая система, что финны ищут клиентов, а русские инвесторов, одна головная боль. Преклоняюсь перед теми, кто ищет и находит в РОссии для финнов клиентов, памятник надо этим людям поставить. Сама уже так с этим намучилась, что больше вообще не хочу в Россию по работе ездить, сижу в финском офисе и довольна.
|
|
|
|
14-04-2009, 18:47
|
#45
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Futurama
... Преклоняюсь перед теми, кто ищет и находит в РОссии для финнов клиентов, памятник надо этим людям поставить. Сама уже так с этим намучилась, что больше вообще не хочу в Россию по работе ездить, сижу в финском офисе и довольна.
|
Чувства ваши мне понятны, разделяю. Но ездила бы в Россию по работе с радостью! Если бы.
Начало - см. в сообщении №54.
Вчера получила эл. сообщение от работодателя, что он отпускает меня в поездку, оплатит мои дорожные расходы, проживание в гостинице, командировочные пяивяраха и зарплату за дни поездки, а так как работать в поездке придётся больше, чем сидя в финском офисе, то вот такая-то организация (названа) оплатит мои сверхурочные часы работы.
|
|
|
|
15-04-2009, 19:57
|
#46
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от leena
Чувства ваши мне понятны, разделяю. Но ездила бы в Россию по работе с радостью! Если бы.
Начало - см. в сообщении №54.
Вчера получила эл. сообщение от работодателя, что он отпускает меня в поездку, оплатит мои дорожные расходы, проживание в гостинице, командировочные пяивяраха и зарплату за дни поездки, а так как работать в поездке придётся больше, чем сидя в финском офисе, то вот такая-то организация (названа) оплатит мои сверхурочные часы работы.
|
Ты, случайно, не в Иркутск едешь?
|
|
|
|
02-04-2009, 21:36
|
#47
|
|
Маманя
Сообщений: 3,462
Проживание: Lempäälä
Регистрация: 17-05-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
И на кой тогда тащить переводчика из Финляндии который не говорит по фински? 
Русско-английского можно всегда найти даже в самом захудалом городке и это дешевле будет 
-----------------
All is not given are lost. Все что не отдано- потеряно
|
|
|
|
| Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
|
| Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Комбинированный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|