 |
18-03-2010, 12:52
|
#1
|
|
Пользователь
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Лучший перевод, у кого?
Ум хорошо, а два/много лучше...
Matkailututkimus - osallistua tässä!
Этой фразой (причем именно переводом, а не другим слоганом, коих мы бы напридумывали множество) надо заинтересовать посетителей туристических сайтов в России.
У кого фраза получится резче, мощнее, заинтересовывающее(е - ого!)?! (хотя что тут можно выжать, в принципе 
|
|
|
|
18-03-2010, 17:47
|
#2
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
соревнование что ли?
Прими участие в проекте "впечатления от путешествий"
|
|
|
|
18-03-2010, 17:55
|
#3
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Репутация: 4
|
туристическое исследование - прими участие здесь/сейчас...
фикня какая-то получается...
|
|
|
|
18-03-2010, 20:11
|
#4
|
|
Пользователь
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от federajj
туристическое исследование - прими участие здесь/сейчас...
фикня какая-то получается...
|
В том-то и дело, что фигня... Потому и написала здесь, может кто из этого слепит что "креативненькое" 
|
|
|
|
18-03-2010, 20:10
|
#5
|
|
Пользователь
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от aks-47
соревнование что ли?
Прими участие в проекте "впечатления от путешествий"
|
Не, там нет впечатлений... Там исследование международного экотуризма.... Надо заманить народ поучаствовать, НО - переведом этой фразы...
|
|
|
|
18-03-2010, 19:04
|
#6
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Matkailututkimus - osallistua tässä!
Написано явно не финном. Коряво, с ошибками.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
|
18-03-2010, 20:08
|
#7
|
|
Пользователь
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Matkailututkimus - osallistua tässä!
Написано явно не финном. Коряво, с ошибками.
|
Написано русской со слов финна...  дословно... Нужен именно перевод, а не просто призыв участвовать... И в то же время эта фраза должна заинтересовать...  Вот ломаю голову...
|
|
|
|
18-03-2010, 20:11
|
#8
|
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от filolg
Нужен именно перевод, а не просто призыв участвовать... И в то же время эта фраза должна заинтересовать... ..
|
По-моему, тут все же надо выбирать одно из двух: или перевести, или заинтересовать...

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
|
18-03-2010, 20:13
|
#9
|
|
Пользователь
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Haha
По-моему, тут все же надо выбирать одно из двух: или перевести, или заинтересовать...

|
Вот русские мыслят правильно... Но когда мы предложили заинтересовать, финское начальство обозначило - в рамках перевода". И как?
|
|
|
|
18-03-2010, 20:14
|
#10
|
|
*
Сообщений: 30,940
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от filolg
Вот русские мыслят правильно... Но когда мы предложили заинтересовать, финское начальство обозначило - в рамках перевода". И как?
|
Но они, наверно, проверить эти рамки не в силе?
|
|
|
|
18-03-2010, 20:14
|
#11
|
Сообщений: 619
Проживание: Finland
Регистрация: 23-06-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от filolg
Вот русские мыслят правильно... Но когда мы предложили заинтересовать, финское начальство обозначило - в рамках перевода". И как?
|
Дак вы тут деньги зарабатываете : )
|
|
|
|
18-03-2010, 20:20
|
#12
|
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от filolg
Вот русские мыслят правильно... Но когда мы предложили заинтересовать, финское начальство обозначило - в рамках перевода". И как?
|
Ну объясните им, что если задача - заинтересовать, то надо составить фразу, которая была бы привлекательна именно для русскоязычного потребителя, то есть с учетом... э.... русского языкового мышления и с привлечением выразительных средств именно русского языка как с точки зрения лексики, так и синтаксиса... Естеееееественно, общий смысл фразы буде... эээ.. во! эквивалентен смыслу фразы на исходном языке. То есть будет использован смысловой способ перевода - перевод, основанный на идентификации денотата, предваряющей поиск иноязычного соответствия, в результате которого будет проведена определенная лексико-семантическая замена. То есть при переводе лексических единиц оригинала будут использованы единицы языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа. .......

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
|
18-03-2010, 20:29
|
#13
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от filolg
Вот русские мыслят правильно... Но когда мы предложили заинтересовать, финское начальство обозначило - в рамках перевода". И как?
|
Не понимаю ваше финское начальство. Они хотят заинтересовать, получить как можно больше ответов или им нужен дословный перевод корявой финской фразы?
А еще в туризме работают! Туризм - это же торговля впечатлениями. Чем заманчивее, тем продажнее.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
|
18-03-2010, 20:10
|
#14
|
Сообщений: 619
Проживание: Finland
Регистрация: 23-06-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
чего не понятно? турисследования - участуй тут !
|
|
|
|
15-07-2010, 09:09
|
#15
|
|
Registered User
Сообщений: 5
Проживание:
Регистрация: 19-06-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
Лучший перевод у кого
При приеме на работу по-прежнему впечатляет диплом МГУ, неважно какой факультет. Может, просто потому, что его все знают, а новоиспеченные вузы не так широко известны?
|
|
|
|
09-02-2011, 19:03
|
#16
|
|
Пользователь
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Снова прошу помощи 
Tulemme saamamme palautteen perusteella kehittämään toimintaamme asiakkaidemme haluamaan suuntaan.
Lähetämme myös koko tutkimuksen kohderyhmälle tiivistelmän keskeisistä tutkimustuloksista.
СмысЕл понимаю, и по-русски умею говорить  , но настолько уже глаз замылен, что ничего в красиво-путно оформленную русскую фразу не складывается...
|
|
|
|
09-02-2011, 19:06
|
#17
|
|
Пользователь
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
И еще... Если финская фамилия заканчивается на -perä, то писать по-русски -пера будет большой ошибкой? Ну никак -перя не смотрится...
|
|
|
|
09-02-2011, 20:50
|
#18
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
думаю что так..
Цитата:
|
Сообщение от filolg
И еще... Если финская фамилия заканчивается на -perä, то писать по-русски -пера будет большой ошибкой? Ну никак -перя не смотрится...
|
например если kolmperä
написать по русски колмпера....
звучит настолько искаженно что при прочтении в сулх человек себя просто не узнает.
думаю что вариант колмперя как то попнятнее.
|
|
|
|
09-02-2011, 21:12
|
#19
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от filolg
И еще... Если финская фамилия заканчивается на -perä, то писать по-русски -пера будет большой ошибкой? Ну никак -перя не смотрится...
|
Нормально смотрится -перя. Вон в Локомотиве играл Kari Heikkilä, так и писали Кари Хейккиля
|
|
|
|
09-02-2011, 22:00
|
#20
|
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от filolg
И еще... Если финская фамилия заканчивается на -perä, то писать по-русски -пера будет большой ошибкой? Ну никак -перя не смотрится...
|
Не уверена насчёт значимости ошибки, но то, что неправильно - это точно.
Вспомнила как делала один перевод, а там в тексте фамилия директора Huju.
|
|
|
|
09-02-2011, 20:47
|
#21
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
типа такого..
Цитата:
|
Сообщение от filolg
Снова прошу помощи 
Tulemme saamamme palautteen perusteella kehittämään toimintaamme asiakkaidemme haluamaan suuntaan.
Lähetämme myös koko tutkimuksen kohderyhmälle tiivistelmän keskeisistä tutkimustuloksista.
СмысЕл понимаю, и по-русски умею говорить  , но настолько уже глаз замылен, что ничего в красиво-путно оформленную русскую фразу не складывается...
|
На основе полученных отзывов будем улучшать и менять нашу работу принимая во внимание пожелания клиентов.
Разошлем всем участникам эксперимена резюме с основными результатами исследования.
|
|
|
|
09-02-2011, 21:56
|
#22
|
|
Пользователь
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от aks-47
На основе полученных отзывов будем улучшать и менять нашу работу принимая во внимание пожелания клиентов.
Разошлем всем участникам эксперимента резюме с основными результатами исследования.
|
СПАСИБО ОГРОМНОЕ! Над первым предложением завтра еще немного поколдую, а второе - просто в точку!!! Сейчас дошло, а то эта kohderyhmä (какая такая целевая группа, как два переводчика выдали?) меня с толку сбила... Кому, думала, они высылать результаты собираются?
Последнее редактирование от filolg : 09-02-2011 в 22:05.
|
|
|
|
09-02-2011, 21:57
|
#23
|
|
Пользователь
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
ОК, уговорили  , сделаем -перю 
Что бы я без вас, дорогие мои, делала! Спасибо!
|
|
|
|
09-02-2011, 22:13
|
#24
|
|
люблю вас всех
Сообщений: 23,344
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от filolg
Ум хорошо, а два/много лучше...
Matkailututkimus - osallistua tässä!
Этой фразой (причем именно переводом, а не другим слоганом, коих мы бы напридумывали множество) надо заинтересовать посетителей туристических сайтов в России. У кого фраза получится резче, мощнее, заинтересовывающее(е - ого!)?! (хотя что тут можно выжать, в принципе 
|
Написано с ошибкой. Надо написать osallistU, а не osallistUA.
|
|
|
|
09-02-2011, 22:17
|
#25
|
|
Пользователь
Сообщений: 2,603
Проживание:
Регистрация: 08-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Jade
Написано с ошибкой. Надо написать osallistU, а не osallistUA.
|
Ну, тот проект давно кончился, фразу эту придумали финны, а мы старались перевести на русский с "изюминкой" (странно, но все остальные страны, перевели дословно на свои языки - участвуй/участвовать здесь! и не парились) Это русским как всегда больше всех надо... 
|
|
|
|
09-02-2011, 22:49
|
#26
|
|
люблю вас всех
Сообщений: 23,344
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от filolg
Ну, тот проект давно кончился, фразу эту придумали финны, а мы старались перевести на русский с "изюминкой" (странно, но все остальные страны, перевели дословно на свои языки - участвуй/участвовать здесь! и не парились) Это русским как всегда больше всех надо... 
|
Фин. грамматику не русские придумали. В русском императив (призыв, требование) можно выразить с помощью неопределённой формы глагола, а в финском - нельзя.
Если по-русски можно (и правильно) сказать "стоять здесь" и "стой здесь", то по-фински только "seiso tässä" правильная форма.
|
|
|
|
09-02-2011, 23:22
|
#27
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
älä viistastele
Цитата:
|
Сообщение от Jade
Написано с ошибкой. Надо написать osallistU, а не osallistUA.
|
и так и так правильно...
я заметил тут "спецов" на этом форуме до фига...
а сами ihan pihalla kuin ....
меня чуть с г... не сожрали когда я сказал живу korvissa eikä korvessa хотя именно такой вариант я слышу неоднократно для юмора...
так же как вариант katto имеет несколько значений...
но тут все же joka alan asiantuntijat...
osallistua tässä принмать участие тут
osallistu tässä твой любимый императив что тут неправильного?
|
|
|
|
26-02-2012, 11:47
|
#28
|
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Переводчиков тут много. Разных...
|
Уважаемый переводчик, работающий в настоящий момент над преводом страниц "некого туристического сайта" по Финляндии на русский язык! Пожалуйста, дайте о себе знать (можно в ПС, анонимно, как угодно). Хотелось бы обсудить несколько принципиальных моментов, связанных с переводом. Спасибо!

*я не кусаюсь...

*тема выбрана как наиболее подходящая (не нашла - было ведь что-то типа "Обсудим проблемы перевода" -?), к автору именно этой темы мой вопрос конкретного отношения не имеет...

|
|
|
|
| Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
|
| Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Комбинированный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|