 |
|
03-09-2007, 13:47
|
#1441
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Rijanka
Уважаемый ___________
Хотим поблагодарить за подарки ( мы заметили письмо только дома)!!! Было очень приятно работать с Вами!!! Мы остались очень довольны!!! В следующий раз будем обращаться только в Вашу фирму.
Семья _________
|
Вот такой вариант. Я перевела, что было приятно иметь с вами дело, т.к., как я поняла, вы не работали с фирмой, а лишь пользовались их услугами. Если я не права, могу исправить перевод. Приезжайте к нам в Финляндию еще раз!
Hyvä _____________
Haluamme kiittää lahjoistanne (huomasimme kirjeenne vasta kotona)!!! Oli erittäin miellyttävä olla tekemisissä kanssanne!!! Olemme hyvin tyytyväisiä saamaamme palveluun. Seuraavan kerran käytämme ainoastaan teidän yrityksenne palveluita.
Perhe ___________
|
|
|
|
03-09-2007, 14:02
|
#1442
|
|
Registered User
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Seuraavan kerran käytämme ainoastaan teidän yrityksenne palveluita.
Perhe ___________
|
Я бы написала: Seuraavalla kerralla или Ensi kerralla...
|
|
|
|
03-09-2007, 14:32
|
#1443
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Графиня
Я бы написала: Seuraavalla kerralla или Ensi kerralla...
|
Ну и пишите, давайте свои варианты!
Я написала свою версию. У каждого есть свой стиль, свой почерк. И каждый волен в подборе синонимов. То что вы предлагаете, это всего лишь дела вкуса. Кто-то написал бы, к примеру, "уважаемый" как "arvoisa", слово "только" как "vain" или "pelkästään", а слово "приятно" как "hauska" или "kiva" и т.д. Да я к выше приведенному могу дать, как минимум, два других варианта (выполненных в торжественно-официальном и приятельском стиле). Просьба Rijanka висела здесь уже три дня, и никто на нее не реагировал. Надеюсь, сейчас ее просто засыпят ответами. 
|
|
|
|
03-09-2007, 14:44
|
#1444
|
|
Registered User
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Ну и пишите, давайте свои варианты!
Я написала свою версию. У каждого есть свой стиль, свой почерк. И каждый волен в подборе синонимов. То что вы предлагаете, это всего лишь дела вкуса. Кто-то написал бы, к примеру, "уважаемый" как "арвоиса", слово "только" как "ваин" или "пелкäстääн", а слово "приятно" как "хауска" или "кива" и т.д. Да я к выше приведенному могу дать, как минимум, два других варианта (выполненных в торжественно-официальном и приятельском стиле). Просьба Риянка висела здесь уже три дня, и никто на нее не реагировал. Надеюсь, сейчас ее просто засыпят ответами. 
|
Я и написала свою версию,стоит ли так нападать?
|
|
|
|
03-09-2007, 15:11
|
#1445
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Графиня
Я и написала свою версию,стоит ли так нападать?
|
Под вашей версией вы подразумеваете мой перевод с заменой одного синонима?
Нежное вы создание, Графиня, если мое удивление вы расцениваете как нападки.
Последнее редактирование от По-душка : 03-09-2007 в 15:15.
|
|
|
|
03-09-2007, 15:27
|
#1446
|
|
Registered User
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Под вашей версией вы подразумеваете мой перевод с заменой одного синонима?
Нежное вы создание, Графиня, если мое удивление вы расцениваете как нападки.
|
Давайте без перехода на личности,спасибо. Постараюсь больше не комментировать ваши посты,дабы не вызывать странного удивления. И писать не по теме здесь тоже больше не буду,извините.
|
|
|
|
03-09-2007, 16:01
|
#1447
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Графиня
Давайте без перехода на личности,спасибо. Постараюсь больше не комментировать ваши посты,дабы не вызывать странного удивления. И писать не по теме здесь тоже больше не буду,извините.
|
Ну вот, блин, допереводились... Одной милой собеседницы, похоже, станет меньше! Ох, эти женщины! Ну что за народ!
|
|
|
|
03-09-2007, 18:14
|
#1448
|
|
Registered User
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Ну вот, блин, допереводились... Одной милой собеседницы, похоже, станет меньше! Ох, эти женщины! Ну что за народ!
|
Можно не надеяться,не уйду!
|
|
|
|
03-09-2007, 21:48
|
#1449
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Графиня
Можно не надеяться,не уйду!
|
Я рада! (10 символов)
|
|
|
|
04-09-2007, 22:01
|
#1450
|
|
Registered User
Сообщений: 338
Проживание: Vantaa
Регистрация: 07-03-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Hyvä _____________
Haluamme kiittää lahjoistanne (huomasimme kirjeenne vasta kotona)!!! Oli erittäin miellyttävää olla tekemisissä kanssanne!!! Olemme hyvin tyytyväisiä saamaamme palveluun. Seuraavan kerran käytämme ainoastaan teidän yrityksenne palveluita.
Perhe ___________
|
хороший перевод.
-----------------
SKAZULYA
|
|
|
|
06-09-2007, 14:02
|
#1451
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
А как сказать Ravintoloissa on A-oikeudet?
|
|
|
|
06-09-2007, 14:17
|
#1452
|
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Репутация: -1
|
У ресторанов есть разрешение на торговлю крепкими спиртными напитками(по русски звучит нелепо,но лучше не перевести)
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
|
06-09-2007, 15:40
|
#1453
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Спасибо Рейо! Я пришла к таком же варианту, только не крепкими спиртыми напитками, а всеми видами спиртных напитков. Действительно русскому человеку не понять, что же это за ресторан, который не торгует спиртными напитками!
|
|
|
|
06-09-2007, 16:22
|
#1454
|
|
лучше Алинарчик
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
А как сказать Ravintoloissa on A-oikeudet?
|
Рессторан имеет разрешение на продажу спиртными напитками
|
|
|
|
06-09-2007, 17:57
|
#1455
|
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Репутация: -1
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Спасибо Рейо! Я пришла к таком же варианту, только не крепкими спиртыми напитками, а всеми видами спиртных напитков. Действительно русскому человеку не понять, что же это за ресторан, который не торгует спиртными напитками!
|
На торговлю лёгкими спиртными напитками(пивом и некрепким вином ) разрешение не требуется.Их можно купить в продуктовых магазинах -крепкие -только в Алко...То же самое с ресторанами,желающие торговать крепкими спиртными напитками запрашивают отдельное разрешение...
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
|
06-09-2007, 18:13
|
#1456
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Мне надо было срочно перевести фразу, и времени на раздумья было очень мало, поэтому я попросила помощи на форуме.
Вот что я нашла потом в сети:
"Jos ravitsemisliikkeessä on tarkoitus anniskella alkoholijuomia, sitä varten on haettava lupa. Anniskeluluvan myöntää lääninhallitus. Luvan voi hakea enintään 4,7 prosenttisten käymisteitse valmistettujen alkoholijuomien anniskeluun (ns. C-oikeus) tai yli 4,7 prosenttisten alkoholijuomien anniskeluun. Väkevämpiä juomia koskeva lupa myönnetään enintään 22 tilavuusprosenttisten alkoholijuomien (ns. B-oikeus) tai kaikkien alkoholijuomien anniskeluun (ns. A-oikeus). "
|
|
|
|
07-09-2007, 14:23
|
#1457
|
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Репутация: -1
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Мне надо было срочно перевести фразу, и времени на раздумья было очень мало, поэтому я попросила помощи на форуме.
Вот что я нашла потом в сети:
"Йос равитсемислииккеессä он таркоитус аннискелла алкохолиюомиа, ситä вартен он хаеттава лупа. Аннискелулуван мыöнтää лääнинхаллитус. Луван вои хакеа енинтääн 4,7 просенттистен кäымистеитсе валмистеттуэн алкохолиюомиен аннискелуун (нс. Ц-оикеус) таи ыли 4,7 просенттистен алкохолиюомиен аннискелуун. Вäкевäмпиä юомиа коскева лупа мыöннетääн енинтääн 22 тилавууспросенттистен алкохолиюомиен (нс. Б-оикеус) таи каиккиен алкохолиюомиен аннискелуун (нс. А-оикеус). "
|
Спасибо,просветили...я не знал
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
|
08-09-2007, 14:38
|
#1458
|
|
дружочек
Сообщений: 897
Проживание: Espoo
Регистрация: 28-06-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
как переводиться на русский inhimillinen kehitys ? 
-----------------
все мы родились, живем, делаем ошибки, исправляем их, учимся на них, любим, верим, надеемся и ждем...
|
|
|
|
08-09-2007, 15:02
|
#1459
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
inhimillinen kehitys
дословно - человеческое развитие
|
|
|
|
08-09-2007, 15:09
|
#1460
|
|
дружочек
Сообщений: 897
Проживание: Espoo
Регистрация: 28-06-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Ёжик_в_тумане
kiitos! 
-----------------
все мы родились, живем, делаем ошибки, исправляем их, учимся на них, любим, верим, надеемся и ждем...
|
|
|
|
08-09-2007, 15:20
|
#1461
|
|
дружочек
Сообщений: 897
Проживание: Espoo
Регистрация: 28-06-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
как перевести след. предложения?
Mitä mitataan, kun mitataan inhimillistä kehitystä?
Minkälaisilla muuttujilla inhimillistä kehitystä kuvataan?
Minkälainen keskinäinen vuorovaikutus on taloudellisella ja inhimillisellä kehityksellä?
-----------------
все мы родились, живем, делаем ошибки, исправляем их, учимся на них, любим, верим, надеемся и ждем...
|
|
|
|
08-09-2007, 15:38
|
#1462
|
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Репутация: -1
|
Цитата:
|
Сообщение от hinta
как перевести след. предложения?
Митä митатаан, кун митатаан инхимиллистä кехитыстä?
Минкäлаисилла мууттуйилла инхимиллистä кехитыстä куватаан?
Минкäлаинен кескинäинен вуороваикутус он талоуделлиселла я инхимиллиселлä кехитыкселлä?
|
Что измеряем,когда измеряем уровень развития человека?
По каким критериям (по какой шкале)можно его измерять?
Какова взаимосвязь между развитием економики и развитием человека?
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
|
08-09-2007, 16:00
|
#1463
|
|
アイドルグループ
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
Репутация: 2
|
Цитата:
|
Сообщение от Reijo
Что измеряем,когда измеряем уровень развития человека?
По каким критериям (по какой шкале)можно его измерять?
Какова взаимосвязь между развитием економики и развитием человека?
|
Под "человеческим" все же, ИМХО, имеется ввиду "гуманное". Описывать и измерять, тоже, ИМХО, далеко не синонимы 
|
|
|
|
08-09-2007, 16:16
|
#1464
|
|
дружочек
Сообщений: 897
Проживание: Espoo
Регистрация: 28-06-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
СПАСИБО! 
-----------------
все мы родились, живем, делаем ошибки, исправляем их, учимся на них, любим, верим, надеемся и ждем...
|
|
|
|
08-09-2007, 17:44
|
#1465
|
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Репутация: -1
|
Цитата:
|
Сообщение от DJ.
Под "человеческим" все же, ИМХО, имеется ввиду "гуманное". Описывать и измерять, тоже, ИМХО, далеко не синонимы 
|
в первом предложении было именно измерять.Развитый человек=гуманный,хотя гуманный действительно точнее...
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
|
10-09-2007, 10:36
|
#1466
|
|
Старушка с Сатурна
Сообщений: 21
Проживание: Вторая планета слева
Регистрация: 10-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Как по русски правильно перевести названия соцорганизаций?
Может кто-то знает как правильно перевести названия таких организаций как:
KELA (kansanelakelaitos)
STAKES (sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittamiskeskus)
KTL (kansanterveyslaitos)
ETK (elaketurvakeskus)
|
|
|
|
10-09-2007, 12:23
|
#1467
|
|
Старушка с Сатурна
Сообщений: 21
Проживание: Вторая планета слева
Регистрация: 10-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
И еще вопрос
слово haita в медицинском смысле?
|
|
|
|
10-09-2007, 13:21
|
#1468
|
|
Registered User
Сообщений: 57
Проживание:
Регистрация: 17-03-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Купили красивые открытки с поздравлением на свадьбу..
переведите пожалуйста, что написано внутри?.. чтобы не попасть впросак....
cпасибо заранее
№1
MAHDOTTOMAN PALJON ONNEA. TEILLE KAHDELLE
nyt alkaa yhteinen taival...
se merkitsee:
-kaksi kertaa enemma:n imirointia
-kaksi kertaa enemma:n ruoanlaittoa
-kaksi kertaa enemma:n tiskia:
-kaksi kertaa enemma:n pyykkia:
-kaksi kertaa enemma:n rahan menoa
lyhyesti sanottuna
kaikesta tulee nyt
kaksin verroin mukavampaal
№2
Ha:a:-parille
Ta:rkein tie maailmassa vie syda:mesta: syda:meen.
La:mpima:t onnentoivotukset
|
|
|
|
10-09-2007, 13:42
|
#1469
|
|
Муууррр :)
Сообщений: 15
Проживание:
Регистрация: 22-01-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Здравствуйте. Слово такое перевести...
по-фински välys/asennustiukkuus
по-английски оно значит tolerans
а как по-русски?)
-----------------
Считать деньги в чужом кармане нехорошо, но интересно
|
|
|
|
10-09-2007, 14:48
|
#1470
|
|
Registered User
Сообщений: 125
Проживание: Kouvola
Регистрация: 14-03-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от natalisha
Купили красивые открытки с поздравлением на свадьбу..
переведите пожалуйста, что написано внутри?.. чтобы не попасть впросак....
cпасибо заранее
№1
MAHDOTTOMAN PALJON ONNEA. TEILLE KAHDELLE
nyt alkaa yhteinen taival...
se merkitsee:
-kaksi kertaa enemma:n imirointia
-kaksi kertaa enemma:n ruoanlaittoa
-kaksi kertaa enemma:n tiskia:
-kaksi kertaa enemma:n pyykkia:
-kaksi kertaa enemma:n rahan menoa
lyhyesti sanottuna
kaikesta tulee nyt
kaksin verroin mukavampaal
№2
Ha:a:-parille
Ta:rkein tie maailmassa vie syda:mesta: syda:meen.
La:mpima:t onnentoivotukset
|
№1
MAHDOTTOMAN PALJON ONNEA. TEILLE KAHDELLE
НЕвозможно много счастья вам двоим
вот начинается ваш общий пути по жизни, а это значит:
в 2 раза больше пылесосить
-//- стирать
-//готовить
-//-мыть
-//-тратить
словом все теперь будет в 2 раза гараздо удобнее
№2
Ha:a:-parille
Ta:rkein tie maailmassa vie syda:mesta: syda:meen.
La:mpima:t onnentoivotukset
Молодожонам
Главная дорога в жзни ведет от сердца к сердцу.
Горячие поздравления
|
|
|
|
10-09-2007, 14:50
|
#1471
|
|
Registered User
Сообщений: 125
Проживание: Kouvola
Регистрация: 14-03-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
люфт, плотность соединения
|
|
|
|
10-09-2007, 15:40
|
#1472
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Constantina
Здравствуйте. Слово такое перевести...
по-фински välys/asennustiukkuus
по-английски оно значит tolerans
а как по-русски?)
|
Можно еще как (монтажный) допуск перевести
|
|
|
|
10-09-2007, 15:42
|
#1473
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Пелагея
И еще вопрос
слово haita в медицинском смысле?
|
отрицательное воздействие
(haitta-aste - степень потери трудоспособности)
|
|
|
|
10-09-2007, 16:04
|
#1474
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Пелагея
Может кто-то знает как правильно перевести названия таких организаций как 
|
Что вы имеете в виду под "правильным переводом"? Если организация занесла в торговый реестр официальное название своей конторы на русском языке, оно и будет считаться "правильным, т.е. официальным названием организации на русском языке. Если офциального названия нет, "правильными" могут быть несколько вариантов перевода.
Вот возможные (но не единственные варианты):
KELA - Песионное ведомство (Ведомство по народным пенсиям)
STAKES - Национальный центр изучения и развития социального обеспечения и здравоохранения Финляндии (Национальный центр исследований и развития в области социального обеспечения и здравоохранения)
KTL - Национальный институт общественного здоровья
ETK - Центр пенсионного обеспечения (Центр по вопросам пенсионного обеспечения/защиты)
|
|
|
|
10-09-2007, 16:17
|
#1475
|
|
Старушка с Сатурна
Сообщений: 21
Проживание: Вторая планета слева
Регистрация: 10-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Большое спасибо! дело в том, что на их страницах я не нашла официального перевода их названия, но думаю, они есть и официальные переводчики в Финляндии должны бы их знать. Попробую написать прямо туда. Хотя мне кажется, лучше Вашего перевода что-то придумать трудно.
|
|
|
|
10-09-2007, 16:48
|
#1476
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Пелагея
Большое спасибо! дело в том, что на их страницах я не нашла официального перевода их названия, но думаю, они есть и официальные переводчики в Финляндии должны бы их знать. Попробую написать прямо туда. Хотя мне кажется, лучше Вашего перевода что-то придумать трудно.
|
На сайтах этих организаций есть официальные названия на финском, шведском и, часто, на английском языках. Мне кажется, что у данных организаций нет официальных ("зарегистрированных") названий на русском языке (обычно они бывают только у фирм, ведущих торговлю с Россией.) Этим объясняется разношерстность русских переводов в различных источниках. Конечно, стоит спросить об этом прямо у конторы. В случае отсутствия готового, "правильного" перевода применять свой, наиболее понравившийся.
|
|
|
|
10-09-2007, 16:58
|
#1477
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
А вот подскажите-ка мне пианисты-переводчики что такое...
"Yleisön hämmästykseksi hän soitti sisarensa kanssa duettoja, toisinaan koskettimet peitettyinä."
Первая часть предложения понятна...
"К изумлению(или "На изумление..) публики он сыграл дуэт вместе с сестрой,....
а вот дальше... "с клавишами закрытыми друг от друга"?....
Так что-ли?
А это как?
Зачем?
*это про Моцарта....Все небось получили бесплатный рекламный диск Моцарта?
|
|
|
|
10-09-2007, 17:15
|
#1478
|
|
Cthulhu fhtagn!
Сообщений: 6,166
Проживание:
Регистрация: 13-03-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от PearLinShell
А вот подскажите-ка мне пианисты-переводчики что такое...
"Yleisön hämmästykseksi hän soitti sisarensa kanssa duettoja, toisinaan koskettimet peitettyinä."
Первая часть предложения понятна...
"К изумлению(или "На изумление..) публики он сыграл дуэт вместе с сестрой,....
а вот дальше... "с клавишами закрытыми друг от друга"?....
Так что-ли?
А это как?
Зачем?
*это про Моцарта....Все небось получили бесплатный рекламный диск Моцарта?
|
Рекламный диск не получили. А биографию его читали. Поэтому знаем, что он играл по клавишам накрытым платком.
|
|
|
|
11-09-2007, 11:52
|
#1479
|
|
Registered User
Сообщений: 115
Проживание:
Регистрация: 24-03-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Помогите перевести:
Vaikka me suomalaiset olemme tottuneet avoimuuteen ja turvallisuuteen ilman mitään merkittävämpiä ennaltaehkäiseviä toimenpiteitä on turvaseikkoihin kiinnitettävä jatkossa huomiota sillä Matkailualueen lomaasukkaista tulee suurin osa ulkomailta-
|
|
|
|
11-09-2007, 12:54
|
#1480
|
|
Старушка с Сатурна
Сообщений: 21
Проживание: Вторая планета слева
Регистрация: 10-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Всем день добрый.
Подскажите, как лучше перевести слово ohjaaja?
В русском языке есть слово инструктор, но может быть есть какое-то еще русское знаение этого слово? Как понимать, например выражение:
ohjattu asuminen
|
|
|
|
11-09-2007, 15:37
|
#1481
|
|
ингерманландец
Сообщений: 10,215
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Пелагея
Всем день добрый.
Подскажите, как лучше перевести слово ohjaaja?
В русском языке есть слово инструктор, но может быть есть какое-то еще русское знаение этого слово? Как понимать, например выражение:
ohjattu asuminen
|
ohjaaja=режиссер,ohjattu asumunen=проживание под контролем
|
|
|
|
11-09-2007, 15:48
|
#1482
|
|
ингерманландец
Сообщений: 10,215
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от olgsmir
Помогите перевести:
Ваикка ме суомалаисет олемме тоттунеет авоимуутеен я турваллисуутеен илман митääн меркиттäвäмпиä енналтаехкäисевиä тоименпитеитä он турвасеиккоихин кииннитеттäвä яткосса хуомиота силлä Маткаилуалуеен ломаасуккаиста тулее суурин оса улкомаилта-
|
Хотя мы финны привыкли к открытости и безопасности без каких-то значительных профилактических действий,в дальнейшем необходимо уделять внимание вопросам безопасности,так как большинство из отпускников приезжает в туристский район из-за рубежа
|
|
|
|
12-09-2007, 16:27
|
#1483
|
|
Всегда не с вами
Сообщений: 1,425
Проживание: В маленьком большом городе
Регистрация: 17-08-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Кто-то ошибся телефоном и прислал мне такое сообщение:
Onnek's olkoon pienen tyttövauvan johdosta! ***
В общем, понимаю, что это значит, но, может, специалисты смогут найти по-русски эквивалент? А, По-душечка?
Я бы и не догадалась использовать johto в таком значении, в языках не сильна-с.
-----------------
- Вы слышали новость? Эмиль Золя угорел.
|
|
|
|
12-09-2007, 19:00
|
#1484
|
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Репутация: -1
|
Цитата:
|
Сообщение от Ирина Влади
Кто-то ошибся телефоном и прислал мне такое сообщение:
Оннекьс олкоон пиенен тыттöвауван ёхдоста! ***
В общем, понимаю, что это значит, но, может, специалисты смогут найти по-русски эквивалент? А, По-душечка?
Я бы и не догадалась использовать ёхто в таком значении, в языках не сильна-с.
|
Поздравляю с рождением дочери!
Дословно :Будь счастлива по прчине рождения младенца -девочки.
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
|
13-09-2007, 14:43
|
#1485
|
|
Registered User
Сообщений: 28
Проживание:
Регистрация: 30-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Прошу помочь перевести несколько слов с финского на фотографиях.
Похоже этот отель на ремонте,не так ли?

|
|
|
|
13-09-2007, 14:47
|
#1486
|
|
Registered User
Сообщений: 458
Проживание: Helvetistä itään
Регистрация: 20-03-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Ето не отель.
-----------------
No piercing, no tattoo.
|
|
|
|
13-09-2007, 15:10
|
#1487
|
|
Registered User
Сообщений: 28
Проживание:
Регистрация: 30-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
А что это за учреждение? Aurora-Talo-как переводится?
то что еще год назад это здание было отелем-абсолютно точно.Там неделю жил мой товарищ.Когда сам был в Хельсе,хотел туда зайти,узнать о ценах(в отеле был русскоговорящий ресепшн),но как понял сейчас он или не работает из-за ремонта,или уже не отель.С находящимся внутри финном объяснится не удалось ни на русском,ни на английском.
|
|
|
|
13-09-2007, 15:26
|
#1488
|
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от aldim
А что это за учреждение? Aurora-Talo-как переводится?
|
Diakonis - сестра милосердия.
|
|
|
|
13-09-2007, 18:44
|
#1489
|
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Репутация: -1
|
Цитата:
|
Сообщение от aldim
А что это за учреждение? Аурора-Тало-как переводится?
то что еще год назад это здание было отелем-абсолютно точно.Там неделю жил мой товарищ.Когда сам был в Хельсе,хотел туда зайти,узнать о ценах(в отеле был русскоговорящий ресепшн),но как понял сейчас он или не работает из-за ремонта,или уже не отель.С находящимся внутри финном объяснится не удалось ни на русском,ни на английском.
|
Диакония-социальная работа,которой занимается церковь.Диакони лайтос можно перевести как социальный дом.Они часто сдают квартиры емигрантам старшего поколения,особенно инкери.В Лахти у меня много знакомых бабушек ,живущих в нём.Аурора-просто красивое название...
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
|
15-09-2007, 14:09
|
#1490
|
|
Элистинец
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Помогите пожалуйста с переводом кулинарных терминов с финского языка. До понедельника надо перевести мне, а в словаре нет таких слов...
Täysjyväruisjauho ja –rouhe - это случаем нельзя перевести как цельнозерновая мука тонкого и грубого помола?
Happamuudensäätöaine - похоже на оксидант, но я не уверен.
Taikinajuuri - NO IDEA
Hiivaleipävehnäjauho - как правильно по-русски сказать?
Kevyesti suolattu (leivästä 
Nostatusaine
Vehnälitiste
|
|
|
|
15-09-2007, 15:36
|
#1491
|
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Репутация: -1
|
Цитата:
|
Сообщение от kalmyk
Помогите пожалуйста с переводом кулинарных терминов с финского языка. До понедельника надо перевести мне, а в словаре нет таких слов...
Тäысйывäруисяухо я –роухе - это случаем нельзя перевести как цельнозерновая мука тонкого и грубого помола?
Хаппамууденсääтöаине - похоже на оксидант, но я не уверен.
Таикинаюури - НО ИДЕА
Хиивалеипäвехнäяухо - как правильно по-русски сказать?
Кевыести суолатту (леивäстä 
Ностатусаине
Вехнäлитисте
|
1 -Ржаная мука с цельными зёрнами,-отрубями...
2 .Вроде правильно.
3.закваска.
4.пшеничная мука 2 сорта(годится только для выпечки хлеба,для булок не годится)
5.слабосолёный.
6,7 -не уверен....чтото влияющее на подьём и опускание теста(присадки??)
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
|
15-09-2007, 17:31
|
#1492
|
|
Элистинец
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Спасибо, Реийо, за помощь
Народ, кто может подсказать с последними двумя...
Буду очень благодарен!!!
|
|
|
|
15-09-2007, 17:38
|
#1493
|
|
Элистинец
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Что тоу меня возникли сомнения насчет слова happamuudensäätöaine - это действительно оксидант? они вообще применяются при изготовления хлеба...Я знаю, что есть антиоксиданты, но они будут happamuudenestoaineet...
хмммм...запарка....
|
|
|
|
15-09-2007, 17:59
|
#1494
|
|
Пользователь
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Репутация: -1
|
Цитата:
|
Сообщение от kalmyk
Что тоу меня возникли сомнения насчет слова хаппамууденсääтöаине - это действительно оксидант? они вообще применяются при изготовления хлеба...Я знаю, что есть антиоксиданты, но они будут хаппамууденестоаинеет...
хмммм...запарка....
|
ето скорее обьединительный термин для обоих вариантов..
-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
|
|
|
|
15-09-2007, 18:49
|
#1495
|
|
Registered User
Сообщений: 125
Проживание: Kouvola
Регистрация: 14-03-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Vehnälitiste пшеничные хлопья ( пшеница давленная )
|
|
|
|
15-09-2007, 20:16
|
#1496
|
|
Элистинец
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Reijo
ето скорее обьединительный термин для обоих вариантов..
|
Объединительный? Но ведь оксиданты и антиоксиданты две совершенно разные вещи. Или что имеется в виду?
Кстати, спасибо Jalo
Ну народ. Пожалуйста еще один остался термин! Nostatusaine чертов...может это какой-нибудь фермент для поднятия теста...
Кстати, Jalo, не можешь прокоментировать перевод других слов...мне Reijo уже подсказаал, но перепроверить с помощью другого знатока языка никогда не помешает 
Последнее редактирование от kalmyk : 15-09-2007 в 20:27.
|
|
|
|
15-09-2007, 20:28
|
#1497
|
|
Registered User
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от kalmyk
Ну народ. Пожалуйста еще один остался термин! Ностатусаине чертов...может это какой-нибудь фермент для поднятия теста...
|
А может это пищевая Е-добавка? (Е500, Е341..) Я в них не разбираюсь. 
Последнее редактирование от Графиня : 15-09-2007 в 20:38.
|
|
|
|
15-09-2007, 20:36
|
#1498
|
|
Registered User
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Скорее всего -happamuudensäätöaine-оксидант. Happamuudenestoaine-антиоксидант.
|
|
|
|
15-09-2007, 20:53
|
#1499
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от kalmyk
Помогите пожалуйста с переводом кулинарных терминов с финского языка. До понедельника надо перевести мне, а в словаре нет таких слов...
Täysjyväruisjauho ja –rouhe - это случаем нельзя перевести как цельнозерновая мука тонкого и грубого помола?
Happamuudensäätöaine - похоже на оксидант, но я не уверен.
Taikinajuuri - NO IDEA
Hiivaleipävehnäjauho - как правильно по-русски сказать?
Kevyesti suolattu (leivästä 
Nostatusaine
Vehnälitiste
|
Вот мой вариант:
Täysjyväruisjauho = 1. цельнозерновая (цельносмолотая) ржаная мука 2. обойная ржаная мука
Täysijyväruisrouhe = то же что и предыд. но грубого помола
Happamuudensäätöaine - регулятор кислотности
Taikinajuuri - закваска
Hiivaleipävehnäjauho - хлебопекарная пшеничная мука (не уверена), буквально пшеничная мука для изготовления дрожжевого хлеба
Kevyesti suolattu (leivästä  с пониженным содержанием соли
Nostatusaine - разрыхлитель (в зависимости от контекста также закваска)
Vehnälitiste = пшеничные хлопья [/QUOTE]
|
|
|
|
15-09-2007, 22:25
|
#1500
|
|
Элистинец
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Во-первых, спасибо всем за варианты. Я это очень ценю
Вот, что как могу прокомментировать предложенные вами варианты
Цитата:
|
Сообщение от Графиня
А может это пищевая Е-добавка? (Е500, Е341..) Я в них не разбираюсь. 
|
Пищевая Е-добавка это скорее всего эмульгатор elikkä emulgointiaine.
Täysjyväruisjauho = 1. цельнозерновая (цельносмолотая) ржаная мука 2. обойная ржаная мука
Täysijyväruisrouhe = то же что и предыд. но грубого помола
А как бы по-твоему смотрелось выражение целиком? Täysjyväjauho ja -rouhe
Цельнозерновая ржаная мука и (ржаная?) мука грубого помола????
как-то не сходится, поскольку, насколько мне известно, цельнозерновая мука может одновременно быть и грубого и тонкого помола
Happamuudensäätöaine - регулятор кислотности - этот вариант интересный...
Kevyesti suolattu (leivästä с пониженным содержанием соли
Может стоить так оставить, я не уверен, но по-моему Kevyesti suolattu написано на упаковке...
Nostatusaine - разрыхлитель (в зависимости от контекста также закваска)
- разрыхлитель??? по-моему он будет leivinjauhe это то же самое???
Пожалуйста еще мнения и ответы...
Я очень ценю вашу поддержку..
Последнее редактирование от kalmyk : 15-09-2007 в 22:32.
|
|
|
|
| Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
|
| Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|