Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Suomenkielinen keskustelupalsta
Логин
Пароль

Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 2, средняя оценка - 3.00. Опции просмотра
Old 03-09-2007, 13:47   #1441
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от Rijanka
Уважаемый ___________
Хотим поблагодарить за подарки ( мы заметили письмо только дома)!!! Было очень приятно работать с Вами!!! Мы остались очень довольны!!! В следующий раз будем обращаться только в Вашу фирму.
Семья _________


Вот такой вариант. Я перевела, что было приятно иметь с вами дело, т.к., как я поняла, вы не работали с фирмой, а лишь пользовались их услугами. Если я не права, могу исправить перевод. Приезжайте к нам в Финляндию еще раз!

Hyvä _____________
Haluamme kiittää lahjoistanne (huomasimme kirjeenne vasta kotona)!!! Oli erittäin miellyttävä olla tekemisissä kanssanne!!! Olemme hyvin tyytyväisiä saamaamme palveluun. Seuraavan kerran käytämme ainoastaan teidän yrityksenne palveluita.
Perhe ___________
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-09-2007, 14:02   #1442
Графиня
Registered User
 
Аватар для Графиня
 
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от По-душка
Seuraavan kerran käytämme ainoastaan teidän yrityksenne palveluita.
Perhe ___________



Я бы написала: Seuraavalla kerralla или Ensi kerralla...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-09-2007, 14:32   #1443
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от Графиня
Я бы написала: Seuraavalla kerralla или Ensi kerralla...

Ну и пишите, давайте свои варианты!

Я написала свою версию. У каждого есть свой стиль, свой почерк. И каждый волен в подборе синонимов. То что вы предлагаете, это всего лишь дела вкуса. Кто-то написал бы, к примеру, "уважаемый" как "arvoisa", слово "только" как "vain" или "pelkästään", а слово "приятно" как "hauska" или "kiva" и т.д. Да я к выше приведенному могу дать, как минимум, два других варианта (выполненных в торжественно-официальном и приятельском стиле). Просьба Rijanka висела здесь уже три дня, и никто на нее не реагировал. Надеюсь, сейчас ее просто засыпят ответами.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-09-2007, 14:44   #1444
Графиня
Registered User
 
Аватар для Графиня
 
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
Репутация: 0
Cool

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ну и пишите, давайте свои варианты!

Я написала свою версию. У каждого есть свой стиль, свой почерк. И каждый волен в подборе синонимов. То что вы предлагаете, это всего лишь дела вкуса. Кто-то написал бы, к примеру, "уважаемый" как "арвоиса", слово "только" как "ваин" или "пелкäстääн", а слово "приятно" как "хауска" или "кива" и т.д. Да я к выше приведенному могу дать, как минимум, два других варианта (выполненных в торжественно-официальном и приятельском стиле). Просьба Риянка висела здесь уже три дня, и никто на нее не реагировал. Надеюсь, сейчас ее просто засыпят ответами.



Я и написала свою версию,стоит ли так нападать?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-09-2007, 15:11   #1445
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от Графиня
Я и написала свою версию,стоит ли так нападать?

Под вашей версией вы подразумеваете мой перевод с заменой одного синонима?
Нежное вы создание, Графиня, если мое удивление вы расцениваете как нападки.

Последнее редактирование от По-душка : 03-09-2007 в 15:15.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-09-2007, 15:27   #1446
Графиня
Registered User
 
Аватар для Графиня
 
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от По-душка
Под вашей версией вы подразумеваете мой перевод с заменой одного синонима?
Нежное вы создание, Графиня, если мое удивление вы расцениваете как нападки.



Давайте без перехода на личности,спасибо. Постараюсь больше не комментировать ваши посты,дабы не вызывать странного удивления. И писать не по теме здесь тоже больше не буду,извините.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-09-2007, 16:01   #1447
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от Графиня
Давайте без перехода на личности,спасибо. Постараюсь больше не комментировать ваши посты,дабы не вызывать странного удивления. И писать не по теме здесь тоже больше не буду,извините.

Ну вот, блин, допереводились... Одной милой собеседницы, похоже, станет меньше! Ох, эти женщины! Ну что за народ!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-09-2007, 18:14   #1448
Графиня
Registered User
 
Аватар для Графиня
 
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
Репутация: 0
Talking

Цитата:
Сообщение от По-душка
Ну вот, блин, допереводились... Одной милой собеседницы, похоже, станет меньше! Ох, эти женщины! Ну что за народ!



Можно не надеяться,не уйду!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 03-09-2007, 21:48   #1449
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от Графиня
Можно не надеяться,не уйду!

Я рада! (10 символов)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-09-2007, 22:01   #1450
SKAZULYA
Registered User
 
Аватар для SKAZULYA
 
Сообщений: 338
Проживание: Vantaa
Регистрация: 07-03-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от По-душка
Hyvä _____________
Haluamme kiittää lahjoistanne (huomasimme kirjeenne vasta kotona)!!! Oli erittäin miellyttävää olla tekemisissä kanssanne!!! Olemme hyvin tyytyväisiä saamaamme palveluun. Seuraavan kerran käytämme ainoastaan teidän yrityksenne palveluita.
Perhe ___________


хороший перевод.

-----------------
SKAZULYA
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-09-2007, 14:02   #1451
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
А как сказать Ravintoloissa on A-oikeudet?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-09-2007, 14:17   #1452
Reijo
Пользователь
 
Аватар для Reijo
 
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Репутация: -1
У ресторанов есть разрешение на торговлю крепкими спиртными напитками(по русски звучит нелепо,но лучше не перевести)

-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-09-2007, 15:40   #1453
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Спасибо Рейо! Я пришла к таком же варианту, только не крепкими спиртыми напитками, а всеми видами спиртных напитков. Действительно русскому человеку не понять, что же это за ресторан, который не торгует спиртными напитками!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-09-2007, 16:22   #1454
AlinaR
лучше Алинарчик
 
Аватар для AlinaR
 
Сообщений: 4,353
Проживание: artami
Регистрация: 23-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от По-душка
А как сказать Ravintoloissa on A-oikeudet?

Рессторан имеет разрешение на продажу спиртными напитками
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-09-2007, 17:57   #1455
Reijo
Пользователь
 
Аватар для Reijo
 
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Репутация: -1
Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо Рейо! Я пришла к таком же варианту, только не крепкими спиртыми напитками, а всеми видами спиртных напитков. Действительно русскому человеку не понять, что же это за ресторан, который не торгует спиртными напитками!

На торговлю лёгкими спиртными напитками(пивом и некрепким вином ) разрешение не требуется.Их можно купить в продуктовых магазинах -крепкие -только в Алко...То же самое с ресторанами,желающие торговать крепкими спиртными напитками запрашивают отдельное разрешение...

-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-09-2007, 18:13   #1456
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Мне надо было срочно перевести фразу, и времени на раздумья было очень мало, поэтому я попросила помощи на форуме.
Вот что я нашла потом в сети:
"Jos ravitsemisliikkeessä on tarkoitus anniskella alkoholijuomia, sitä varten on haettava lupa. Anniskeluluvan myöntää lääninhallitus. Luvan voi hakea enintään 4,7 prosenttisten käymisteitse valmistettujen alkoholijuomien anniskeluun (ns. C-oikeus) tai yli 4,7 prosenttisten alkoholijuomien anniskeluun. Väkevämpiä juomia koskeva lupa myönnetään enintään 22 tilavuusprosenttisten alkoholijuomien (ns. B-oikeus) tai kaikkien alkoholijuomien anniskeluun (ns. A-oikeus). "
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-09-2007, 14:23   #1457
Reijo
Пользователь
 
Аватар для Reijo
 
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Репутация: -1
Цитата:
Сообщение от По-душка
Мне надо было срочно перевести фразу, и времени на раздумья было очень мало, поэтому я попросила помощи на форуме.
Вот что я нашла потом в сети:
"Йос равитсемислииккеессä он таркоитус аннискелла алкохолиюомиа, ситä вартен он хаеттава лупа. Аннискелулуван мыöнтää лääнинхаллитус. Луван вои хакеа енинтääн 4,7 просенттистен кäымистеитсе валмистеттуэн алкохолиюомиен аннискелуун (нс. Ц-оикеус) таи ыли 4,7 просенттистен алкохолиюомиен аннискелуун. Вäкевäмпиä юомиа коскева лупа мыöннетääн енинтääн 22 тилавууспросенттистен алкохолиюомиен (нс. Б-оикеус) таи каиккиен алкохолиюомиен аннискелуун (нс. А-оикеус). "

Спасибо,просветили...я не знал

-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-09-2007, 14:38   #1458
hinta
дружочек
 
Аватар для hinta
 
Сообщений: 897
Проживание: Espoo
Регистрация: 28-06-2006
Status: Offline
Репутация: 0
как переводиться на русский inhimillinen kehitys ?

-----------------
все мы родились, живем, делаем ошибки, исправляем их, учимся на них, любим, верим, надеемся и ждем...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-09-2007, 15:02   #1459
Ёжик_в_тумане
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
inhimillinen kehitys
дословно - человеческое развитие
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-09-2007, 15:09   #1460
hinta
дружочек
 
Аватар для hinta
 
Сообщений: 897
Проживание: Espoo
Регистрация: 28-06-2006
Status: Offline
Репутация: 0
Ёжик_в_тумане
kiitos!

-----------------
все мы родились, живем, делаем ошибки, исправляем их, учимся на них, любим, верим, надеемся и ждем...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-09-2007, 15:20   #1461
hinta
дружочек
 
Аватар для hinta
 
Сообщений: 897
Проживание: Espoo
Регистрация: 28-06-2006
Status: Offline
Репутация: 0
как перевести след. предложения?

Mitä mitataan, kun mitataan inhimillistä kehitystä?

Minkälaisilla muuttujilla inhimillistä kehitystä kuvataan?

Minkälainen keskinäinen vuorovaikutus on taloudellisella ja inhimillisellä kehityksellä?

-----------------
все мы родились, живем, делаем ошибки, исправляем их, учимся на них, любим, верим, надеемся и ждем...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-09-2007, 15:38   #1462
Reijo
Пользователь
 
Аватар для Reijo
 
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Репутация: -1
Цитата:
Сообщение от hinta
как перевести след. предложения?

Митä митатаан, кун митатаан инхимиллистä кехитыстä?

Минкäлаисилла мууттуйилла инхимиллистä кехитыстä куватаан?

Минкäлаинен кескинäинен вуороваикутус он талоуделлиселла я инхимиллиселлä кехитыкселлä?

Что измеряем,когда измеряем уровень развития человека?
По каким критериям (по какой шкале)можно его измерять?
Какова взаимосвязь между развитием економики и развитием человека?

-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-09-2007, 16:00   #1463
DJ.
アイドルグループ
 
Аватар для DJ.
 
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
Репутация: 2
Цитата:
Сообщение от Reijo
Что измеряем,когда измеряем уровень развития человека?
По каким критериям (по какой шкале)можно его измерять?
Какова взаимосвязь между развитием економики и развитием человека?


Под "человеческим" все же, ИМХО, имеется ввиду "гуманное". Описывать и измерять, тоже, ИМХО, далеко не синонимы
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-09-2007, 16:16   #1464
hinta
дружочек
 
Аватар для hinta
 
Сообщений: 897
Проживание: Espoo
Регистрация: 28-06-2006
Status: Offline
Репутация: 0
СПАСИБО!

-----------------
все мы родились, живем, делаем ошибки, исправляем их, учимся на них, любим, верим, надеемся и ждем...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-09-2007, 17:44   #1465
Reijo
Пользователь
 
Аватар для Reijo
 
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Репутация: -1
Цитата:
Сообщение от DJ.
Под "человеческим" все же, ИМХО, имеется ввиду "гуманное". Описывать и измерять, тоже, ИМХО, далеко не синонимы

в первом предложении было именно измерять.Развитый человек=гуманный,хотя гуманный действительно точнее...

-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2007, 10:36   #1466
Пелагея
Старушка с Сатурна
 
Аватар для Пелагея
 
Сообщений: 21
Проживание: Вторая планета слева
Регистрация: 10-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Question Как по русски правильно перевести названия соцорганизаций?

Может кто-то знает как правильно перевести названия таких организаций как:

KELA (kansanelakelaitos)
STAKES (sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittamiskeskus)
KTL (kansanterveyslaitos)
ETK (elaketurvakeskus)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2007, 12:23   #1467
Пелагея
Старушка с Сатурна
 
Аватар для Пелагея
 
Сообщений: 21
Проживание: Вторая планета слева
Регистрация: 10-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
И еще вопрос
слово haita в медицинском смысле?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2007, 13:21   #1468
natalisha
Registered User
 
Сообщений: 57
Проживание:
Регистрация: 17-03-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Купили красивые открытки с поздравлением на свадьбу..
переведите пожалуйста, что написано внутри?.. чтобы не попасть впросак....
cпасибо заранее

№1
MAHDOTTOMAN PALJON ONNEA. TEILLE KAHDELLE

nyt alkaa yhteinen taival...

se merkitsee:
-kaksi kertaa enemma:n imirointia
-kaksi kertaa enemma:n ruoanlaittoa
-kaksi kertaa enemma:n tiskia:
-kaksi kertaa enemma:n pyykkia:
-kaksi kertaa enemma:n rahan menoa

lyhyesti sanottuna

kaikesta tulee nyt
kaksin verroin mukavampaal




№2
Ha:a:-parille

Ta:rkein tie maailmassa vie syda:mesta: syda:meen.
La:mpima:t onnentoivotukset
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2007, 13:42   #1469
Constantina
Муууррр :)
 
Аватар для Constantina
 
Сообщений: 15
Проживание:
Регистрация: 22-01-2006
Status: Offline
Репутация: 0
Здравствуйте. Слово такое перевести...

по-фински välys/asennustiukkuus

по-английски оно значит tolerans

а как по-русски?)

-----------------
Считать деньги в чужом кармане нехорошо, но интересно
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2007, 14:48   #1470
Jalo
Registered User
 
Аватар для Jalo
 
Сообщений: 125
Проживание: Kouvola
Регистрация: 14-03-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от natalisha
Купили красивые открытки с поздравлением на свадьбу..
переведите пожалуйста, что написано внутри?.. чтобы не попасть впросак....
cпасибо заранее

№1
MAHDOTTOMAN PALJON ONNEA. TEILLE KAHDELLE

nyt alkaa yhteinen taival...

se merkitsee:
-kaksi kertaa enemma:n imirointia
-kaksi kertaa enemma:n ruoanlaittoa
-kaksi kertaa enemma:n tiskia:
-kaksi kertaa enemma:n pyykkia:
-kaksi kertaa enemma:n rahan menoa

lyhyesti sanottuna

kaikesta tulee nyt
kaksin verroin mukavampaal




№2
Ha:a:-parille

Ta:rkein tie maailmassa vie syda:mesta: syda:meen.
La:mpima:t onnentoivotukset

№1
MAHDOTTOMAN PALJON ONNEA. TEILLE KAHDELLE
НЕвозможно много счастья вам двоим
вот начинается ваш общий пути по жизни, а это значит:
в 2 раза больше пылесосить
-//- стирать
-//готовить
-//-мыть
-//-тратить

словом все теперь будет в 2 раза гараздо удобнее
№2
Ha:a:-parille

Ta:rkein tie maailmassa vie syda:mesta: syda:meen.
La:mpima:t onnentoivotukset
Молодожонам
Главная дорога в жзни ведет от сердца к сердцу.
Горячие поздравления
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2007, 14:50   #1471
Jalo
Registered User
 
Аватар для Jalo
 
Сообщений: 125
Проживание: Kouvola
Регистрация: 14-03-2007
Status: Offline
Репутация: 0
люфт, плотность соединения
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2007, 15:40   #1472
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от Constantina
Здравствуйте. Слово такое перевести...

по-фински välys/asennustiukkuus

по-английски оно значит tolerans

а как по-русски?)

Можно еще как (монтажный) допуск перевести
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2007, 15:42   #1473
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от Пелагея
И еще вопрос
слово haita в медицинском смысле?

отрицательное воздействие
(haitta-aste - степень потери трудоспособности)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2007, 16:04   #1474
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от Пелагея
Может кто-то знает как правильно перевести названия таких организаций как

Что вы имеете в виду под "правильным переводом"? Если организация занесла в торговый реестр официальное название своей конторы на русском языке, оно и будет считаться "правильным, т.е. официальным названием организации на русском языке. Если офциального названия нет, "правильными" могут быть несколько вариантов перевода.
Вот возможные (но не единственные варианты):

KELA - Песионное ведомство (Ведомство по народным пенсиям)
STAKES - Национальный центр изучения и развития социального обеспечения и здравоохранения Финляндии (Национальный центр исследований и развития в области социального обеспечения и здравоохранения)
KTL - Национальный институт общественного здоровья
ETK - Центр пенсионного обеспечения (Центр по вопросам пенсионного обеспечения/защиты)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2007, 16:17   #1475
Пелагея
Старушка с Сатурна
 
Аватар для Пелагея
 
Сообщений: 21
Проживание: Вторая планета слева
Регистрация: 10-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Большое спасибо! дело в том, что на их страницах я не нашла официального перевода их названия, но думаю, они есть и официальные переводчики в Финляндии должны бы их знать. Попробую написать прямо туда. Хотя мне кажется, лучше Вашего перевода что-то придумать трудно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2007, 16:48   #1476
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от Пелагея
Большое спасибо! дело в том, что на их страницах я не нашла официального перевода их названия, но думаю, они есть и официальные переводчики в Финляндии должны бы их знать. Попробую написать прямо туда. Хотя мне кажется, лучше Вашего перевода что-то придумать трудно.

На сайтах этих организаций есть официальные названия на финском, шведском и, часто, на английском языках. Мне кажется, что у данных организаций нет официальных ("зарегистрированных") названий на русском языке (обычно они бывают только у фирм, ведущих торговлю с Россией.) Этим объясняется разношерстность русских переводов в различных источниках. Конечно, стоит спросить об этом прямо у конторы. В случае отсутствия готового, "правильного" перевода применять свой, наиболее понравившийся.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2007, 16:58   #1477
PearLinShell
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
А вот подскажите-ка мне пианисты-переводчики что такое...
"Yleisön hämmästykseksi hän soitti sisarensa kanssa duettoja, toisinaan koskettimet peitettyinä."
Первая часть предложения понятна...
"К изумлению(или "На изумление..) публики он сыграл дуэт вместе с сестрой,....
а вот дальше... "с клавишами закрытыми друг от друга"?....
Так что-ли?
А это как?
Зачем?
*это про Моцарта....Все небось получили бесплатный рекламный диск Моцарта?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-09-2007, 17:15   #1478
SannamannA
Cthulhu fhtagn!
 
Аватар для SannamannA
 
Сообщений: 6,166
Проживание:
Регистрация: 13-03-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А вот подскажите-ка мне пианисты-переводчики что такое...
"Yleisön hämmästykseksi hän soitti sisarensa kanssa duettoja, toisinaan koskettimet peitettyinä."
Первая часть предложения понятна...
"К изумлению(или "На изумление..) публики он сыграл дуэт вместе с сестрой,....
а вот дальше... "с клавишами закрытыми друг от друга"?....
Так что-ли?
А это как?
Зачем?
*это про Моцарта....Все небось получили бесплатный рекламный диск Моцарта?


Рекламный диск не получили. А биографию его читали. Поэтому знаем, что он играл по клавишам накрытым платком.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-09-2007, 11:52   #1479
olgsmir
Registered User
 
Сообщений: 115
Проживание:
Регистрация: 24-03-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Помогите перевести:

Vaikka me suomalaiset olemme tottuneet avoimuuteen ja turvallisuuteen ilman mitään merkittävämpiä ennaltaehkäiseviä toimenpiteitä on turvaseikkoihin kiinnitettävä jatkossa huomiota sillä Matkailualueen lomaasukkaista tulee suurin osa ulkomailta-
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-09-2007, 12:54   #1480
Пелагея
Старушка с Сатурна
 
Аватар для Пелагея
 
Сообщений: 21
Проживание: Вторая планета слева
Регистрация: 10-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Всем день добрый.
Подскажите, как лучше перевести слово ohjaaja?
В русском языке есть слово инструктор, но может быть есть какое-то еще русское знаение этого слово? Как понимать, например выражение:
ohjattu asuminen
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-09-2007, 15:37   #1481
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,215
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Пелагея
Всем день добрый.
Подскажите, как лучше перевести слово ohjaaja?
В русском языке есть слово инструктор, но может быть есть какое-то еще русское знаение этого слово? Как понимать, например выражение:
ohjattu asuminen

ohjaaja=режиссер,ohjattu asumunen=проживание под контролем
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 11-09-2007, 15:48   #1482
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,215
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от olgsmir
Помогите перевести:

Ваикка ме суомалаисет олемме тоттунеет авоимуутеен я турваллисуутеен илман митääн меркиттäвäмпиä енналтаехкäисевиä тоименпитеитä он турвасеиккоихин кииннитеттäвä яткосса хуомиота силлä Маткаилуалуеен ломаасуккаиста тулее суурин оса улкомаилта-

Хотя мы финны привыкли к открытости и безопасности без каких-то значительных профилактических действий,в дальнейшем необходимо уделять внимание вопросам безопасности,так как большинство из отпускников приезжает в туристский район из-за рубежа
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-09-2007, 16:27   #1483
Ирина Влади
Всегда не с вами
 
Аватар для Ирина Влади
 
Сообщений: 1,425
Проживание: В маленьком большом городе
Регистрация: 17-08-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Кто-то ошибся телефоном и прислал мне такое сообщение:
Onnek's olkoon pienen tyttövauvan johdosta! ***
В общем, понимаю, что это значит, но, может, специалисты смогут найти по-русски эквивалент? А, По-душечка?

Я бы и не догадалась использовать johto в таком значении, в языках не сильна-с.

-----------------
- Вы слышали новость? Эмиль Золя угорел.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-09-2007, 19:00   #1484
Reijo
Пользователь
 
Аватар для Reijo
 
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Репутация: -1
Цитата:
Сообщение от Ирина Влади
Кто-то ошибся телефоном и прислал мне такое сообщение:
Оннекьс олкоон пиенен тыттöвауван ёхдоста! ***
В общем, понимаю, что это значит, но, может, специалисты смогут найти по-русски эквивалент? А, По-душечка?

Я бы и не догадалась использовать ёхто в таком значении, в языках не сильна-с.

Поздравляю с рождением дочери!
Дословно :Будь счастлива по прчине рождения младенца -девочки.

-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-09-2007, 14:43   #1485
aldim
Registered User
 
Сообщений: 28
Проживание:
Регистрация: 30-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Прошу помочь перевести несколько слов с финского на фотографиях.
Похоже этот отель на ремонте,не так ли?



 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-09-2007, 14:47   #1486
Nikolai Google
Registered User
 
Аватар для Nikolai Google
 
Сообщений: 458
Проживание: Helvetistä itään
Регистрация: 20-03-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Ето не отель.

-----------------
No piercing, no tattoo.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-09-2007, 15:10   #1487
aldim
Registered User
 
Сообщений: 28
Проживание:
Регистрация: 30-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
А что это за учреждение? Aurora-Talo-как переводится?

то что еще год назад это здание было отелем-абсолютно точно.Там неделю жил мой товарищ.Когда сам был в Хельсе,хотел туда зайти,узнать о ценах(в отеле был русскоговорящий ресепшн),но как понял сейчас он или не работает из-за ремонта,или уже не отель.С находящимся внутри финном объяснится не удалось ни на русском,ни на английском.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-09-2007, 15:26   #1488
йцукен
\/\/ \/\/ \/\/
 
Аватар для йцукен
 
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от aldim
А что это за учреждение? Aurora-Talo-как переводится?
Diakonis - сестра милосердия.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-09-2007, 18:44   #1489
Reijo
Пользователь
 
Аватар для Reijo
 
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Репутация: -1
Цитата:
Сообщение от aldim
А что это за учреждение? Аурора-Тало-как переводится?

то что еще год назад это здание было отелем-абсолютно точно.Там неделю жил мой товарищ.Когда сам был в Хельсе,хотел туда зайти,узнать о ценах(в отеле был русскоговорящий ресепшн),но как понял сейчас он или не работает из-за ремонта,или уже не отель.С находящимся внутри финном объяснится не удалось ни на русском,ни на английском.

Диакония-социальная работа,которой занимается церковь.Диакони лайтос можно перевести как социальный дом.Они часто сдают квартиры емигрантам старшего поколения,особенно инкери.В Лахти у меня много знакомых бабушек ,живущих в нём.Аурора-просто красивое название...

-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-09-2007, 14:09   #1490
kalmyk
Элистинец
 
Аватар для kalmyk
 
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Помогите пожалуйста с переводом кулинарных терминов с финского языка. До понедельника надо перевести мне, а в словаре нет таких слов...

Täysjyväruisjauho ja –rouhe - это случаем нельзя перевести как цельнозерновая мука тонкого и грубого помола?

Happamuudensäätöaine - похоже на оксидант, но я не уверен.
Taikinajuuri - NO IDEA
Hiivaleipävehnäjauho - как правильно по-русски сказать?

Kevyesti suolattu (leiväst&#228
Nostatusaine
Vehnälitiste
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-09-2007, 15:36   #1491
Reijo
Пользователь
 
Аватар для Reijo
 
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Репутация: -1
Цитата:
Сообщение от kalmyk
Помогите пожалуйста с переводом кулинарных терминов с финского языка. До понедельника надо перевести мне, а в словаре нет таких слов...

Тäысйывäруисяухо я –роухе - это случаем нельзя перевести как цельнозерновая мука тонкого и грубого помола?

Хаппамууденсääтöаине - похоже на оксидант, но я не уверен.
Таикинаюури - НО ИДЕА
Хиивалеипäвехнäяухо - как правильно по-русски сказать?

Кевыести суолатту (леивäст&#228
Ностатусаине
Вехнäлитисте

1 -Ржаная мука с цельными зёрнами,-отрубями...
2 .Вроде правильно.
3.закваска.
4.пшеничная мука 2 сорта(годится только для выпечки хлеба,для булок не годится)
5.слабосолёный.
6,7 -не уверен....чтото влияющее на подьём и опускание теста(присадки??)

-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-09-2007, 17:31   #1492
kalmyk
Элистинец
 
Аватар для kalmyk
 
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Спасибо, Реийо, за помощь

Народ, кто может подсказать с последними двумя...
Буду очень благодарен!!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-09-2007, 17:38   #1493
kalmyk
Элистинец
 
Аватар для kalmyk
 
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Что тоу меня возникли сомнения насчет слова happamuudensäätöaine - это действительно оксидант? они вообще применяются при изготовления хлеба...Я знаю, что есть антиоксиданты, но они будут happamuudenestoaineet...
хмммм...запарка....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-09-2007, 17:59   #1494
Reijo
Пользователь
 
Аватар для Reijo
 
Сообщений: 3,254
Проживание: Laukaa
Регистрация: 04-01-2004
Status: Offline
Репутация: -1
Цитата:
Сообщение от kalmyk
Что тоу меня возникли сомнения насчет слова хаппамууденсääтöаине - это действительно оксидант? они вообще применяются при изготовления хлеба...Я знаю, что есть антиоксиданты, но они будут хаппамууденестоаинеет...
хмммм...запарка....

ето скорее обьединительный термин для обоих вариантов..

-----------------
Viimeinen Kirjasalon puolustaja.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-09-2007, 18:49   #1495
Jalo
Registered User
 
Аватар для Jalo
 
Сообщений: 125
Проживание: Kouvola
Регистрация: 14-03-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Vehnälitiste пшеничные хлопья ( пшеница давленная )
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-09-2007, 20:16   #1496
kalmyk
Элистинец
 
Аватар для kalmyk
 
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Smile

Цитата:
Сообщение от Reijo
ето скорее обьединительный термин для обоих вариантов..


Объединительный? Но ведь оксиданты и антиоксиданты две совершенно разные вещи. Или что имеется в виду?

Кстати, спасибо Jalo

Ну народ. Пожалуйста еще один остался термин! Nostatusaine чертов...может это какой-нибудь фермент для поднятия теста...

Кстати, Jalo, не можешь прокоментировать перевод других слов...мне Reijo уже подсказаал, но перепроверить с помощью другого знатока языка никогда не помешает

Последнее редактирование от kalmyk : 15-09-2007 в 20:27.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-09-2007, 20:28   #1497
Графиня
Registered User
 
Аватар для Графиня
 
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от kalmyk
Ну народ. Пожалуйста еще один остался термин! Ностатусаине чертов...может это какой-нибудь фермент для поднятия теста...


А может это пищевая Е-добавка? (Е500, Е341..) Я в них не разбираюсь.

Последнее редактирование от Графиня : 15-09-2007 в 20:38.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-09-2007, 20:36   #1498
Графиня
Registered User
 
Аватар для Графиня
 
Сообщений: 3,079
Проживание:
Регистрация: 03-12-2006
Status: Offline
Репутация: 0
Скорее всего -happamuudensäätöaine-оксидант. Happamuudenestoaine-антиоксидант.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-09-2007, 20:53   #1499
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от kalmyk
Помогите пожалуйста с переводом кулинарных терминов с финского языка. До понедельника надо перевести мне, а в словаре нет таких слов...

Täysjyväruisjauho ja –rouhe - это случаем нельзя перевести как цельнозерновая мука тонкого и грубого помола?

Happamuudensäätöaine - похоже на оксидант, но я не уверен.
Taikinajuuri - NO IDEA
Hiivaleipävehnäjauho - как правильно по-русски сказать?

Kevyesti suolattu (leiväst&#228
Nostatusaine
Vehnälitiste

Вот мой вариант:
Täysjyväruisjauho = 1. цельнозерновая (цельносмолотая) ржаная мука 2. обойная ржаная мука
Täysijyväruisrouhe = то же что и предыд. но грубого помола
Happamuudensäätöaine - регулятор кислотности
Taikinajuuri - закваска
Hiivaleipävehnäjauho - хлебопекарная пшеничная мука (не уверена), буквально пшеничная мука для изготовления дрожжевого хлеба

Kevyesti suolattu (leiväst&#228 с пониженным содержанием соли
Nostatusaine - разрыхлитель (в зависимости от контекста также закваска)
Vehnälitiste = пшеничные хлопья [/QUOTE]
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-09-2007, 22:25   #1500
kalmyk
Элистинец
 
Аватар для kalmyk
 
Сообщений: 50
Проживание: Москва
Регистрация: 15-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Во-первых, спасибо всем за варианты. Я это очень ценю
Вот, что как могу прокомментировать предложенные вами варианты

Цитата:
Сообщение от Графиня
А может это пищевая Е-добавка? (Е500, Е341..) Я в них не разбираюсь.


Пищевая Е-добавка это скорее всего эмульгатор elikkä emulgointiaine.


Täysjyväruisjauho = 1. цельнозерновая (цельносмолотая) ржаная мука 2. обойная ржаная мука
Täysijyväruisrouhe = то же что и предыд. но грубого помола

А как бы по-твоему смотрелось выражение целиком? Täysjyväjauho ja -rouhe
Цельнозерновая ржаная мука и (ржаная?) мука грубого помола????

как-то не сходится, поскольку, насколько мне известно, цельнозерновая мука может одновременно быть и грубого и тонкого помола

Happamuudensäätöaine - регулятор кислотности - этот вариант интересный...


Kevyesti suolattu (leiväst&#228 с пониженным содержанием соли
Может стоить так оставить, я не уверен, но по-моему Kevyesti suolattu написано на упаковке...

Nostatusaine - разрыхлитель (в зависимости от контекста также закваска)
- разрыхлитель??? по-моему он будет leivinjauhe это то же самое???

Пожалуйста еще мнения и ответы...

Я очень ценю вашу поддержку..

Последнее редактирование от kalmyk : 15-09-2007 в 22:32.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Закрытая тема


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 13:11.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2026 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно