Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Работа, образование, учеба » Учеба, изучение языка
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Оценить тему Опции просмотра
Old 15-02-2008, 21:32   #1
romandc
Tavallinen Käyttäjä
 
Аватар для romandc
 
Сообщений: 325
Проживание:
Регистрация: 12-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Нужна помощь в переводе идиомы

Помогите пожалуйста, знатоки финского языка!
Есть в русском языке такая идиома "Галопом по Европам". На мой взгляд, перевести этот кошмар на финский просто невозможно. Включая слово "Европа" во множественном числе.
Но задача стоит несколько проще. Есть название книги "Галопом по Скандинавии". Вот его-то и надо перевести как можно ближе к смыслу. Или, может быть в финском есть своя подобная поговорка? И её можно как-нибудь адаптировать?
Пытаюсь учить финский уже год, но ничего так и не выучил, кроме первой страницы из Муллонена и Чернявской. Со свободным временем просто катастрофа. По всем этим причинам родить смог только чудовище: "Nelistää pitkin Skandinaviassa"! Убейте меня!
А лучше помогите!
Kiitos!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-02-2008, 22:06   #2
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,215
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от romandc
Помогите пожалуйста, знатоки финского языка!
Есть в русском языке такая идиома "Галопом по Европам". На мой взгляд, перевести этот кошмар на финский просто невозможно. Включая слово "Европа" во множественном числе.
Но задача стоит несколько проще. Есть название книги "Галопом по Скандинавии". Вот его-то и надо перевести как можно ближе к смыслу. Или, может быть в финском есть своя подобная поговорка? И её можно как-нибудь адаптировать?
Пытаюсь учить финский уже год, но ничего так и не выучил, кроме первой страницы из Муллонена и Чернявской. Со свободным временем просто катастрофа. По всем этим причинам родить смог только чудовище: "Нелистää питкин Скандинавиасса"! Убейте меня!
А лучше помогите!
Киитос!

Täyttä laukkaa Eurooppaan-это если собирается галопом...
Täyttä laukkaa ympäri Eurooppaa -это уже в галопе...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-02-2008, 22:40   #3
romandc
Tavallinen Käyttäjä
 
Аватар для romandc
 
Сообщений: 325
Проживание:
Регистрация: 12-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Pauli
Täyttä laukkaa Eurooppaan-это если собирается галопом...
Täyttä laukkaa ympäri Eurooppaa -это уже в галопе...

Ага... А по смыслу? Для финна это будет звучать так же как для русского? В смысле экспрессивности фразы.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-02-2008, 23:06   #4
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,215
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от romandc
Ага... А по смыслу? Для финна это будет звучать так же как для русского? В смысле экспрессивности фразы.

А по смыслу первая фраза больше похожа еще на выражение-на всех парах в Европу
вторая фраза тоже похожа -на всех парах вокруг Европы.
Вторая фраза мне больше нравится.Експрессивность есть
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-02-2008, 23:23   #5
romandc
Tavallinen Käyttäjä
 
Аватар для romandc
 
Сообщений: 325
Проживание:
Регистрация: 12-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Pauli
А по смыслу первая фраза больше похожа еще на выражение-на всех парах в Европу
вторая фраза тоже похожа -на всех парах вокруг Европы.
Вторая фраза мне больше нравится.Експрессивность есть

Ок! Спасибо!
Если у кого появятся ещё предложения - милости прошу.
А, вопрос к теме не относящийся, флудерский, но жутко актуальный, можно задать? Хочу свои рассказки на форум запостить, но воспроизводится форум "задом-наперёд" - При открытии страницы вначале идут самые свежие посты, а в конце - более поздние. Для рассказа такое не годится. Можно это исправить? Скажем в личных настройках!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-02-2008, 23:27   #6
Alona
TRUST ME
 
Аватар для Alona
 
Сообщений: 898
Проживание: PASKA KAUPUNNI
Регистрация: 09-09-2004
Status: Offline
Репутация: 10
Мне кажется, что упоминая в названии галоп вы просто запутаете финских граждан. Oни подумают,что вы их приглашаете на конную прогулку по Скандинавии.
Думаю, что понятнее будет вариант с " Pää kolmantena jalkana Skandinaviaa pitkin".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-02-2008, 23:33   #7
romandc
Tavallinen Käyttäjä
 
Аватар для romandc
 
Сообщений: 325
Проживание:
Регистрация: 12-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Alona
Мне кажется, что упоминая в названии галоп вы просто запутаете финских граждан. Oни подумают,что вы их приглашаете на конную прогулку по Скандинавии.
Думаю, что понятнее будет вариант с " Pää kolmantena jalkana Skandinaviaa pitkin".

Вот этих-то ассоциаций я и боюсь! Может быть более близок будет какой-нибудь "Забег по Скандинавии"?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-02-2008, 23:41   #8
Alona
TRUST ME
 
Аватар для Alona
 
Сообщений: 898
Проживание: PASKA KAUPUNNI
Регистрация: 09-09-2004
Status: Offline
Репутация: 10
Надо наверное все таки вам проконсультироваться у компетентных в таких вот вопросах переводчиков.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 00:00   #9
romandc
Tavallinen Käyttäjä
 
Аватар для romandc
 
Сообщений: 325
Проживание:
Регистрация: 12-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Alona
Надо наверное все таки вам проконсультироваться у компетентных в таких вот вопросах переводчиков.

До Бога высоко, до царя далеко.
А что насчёт моего флудерского вопроса?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 00:17   #10
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от romandc
Вот этих-то ассоциаций я и боюсь! Может быть более близок будет какой-нибудь "Забег по Скандинавии"?

"Pää kolmantena jalkana Skandinaviaa pitkin" звучит по-фински как "сломя голову по Скандинавии". А для вас что важнее подчеркнуть: скорость передвижения или поверхностность ознакомления? Только не говорите, что оба, плиис!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 00:19   #11
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от romandc
До Бога высоко, до царя далеко.
А что насчёт моего флудерского вопроса?

Выбираете: Контрольная панель>Опции>Опции просмотра тем>Линейный-Старые вначале.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 00:28   #12
romandc
Tavallinen Käyttäjä
 
Аватар для romandc
 
Сообщений: 325
Проживание:
Регистрация: 12-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от По-душка
"Pää kolmantena jalkana Skandinaviaa pitkin" звучит по-фински как "сломя голову по Скандинавии". А для вас что важнее подчеркнуть: скорость передвижения или поверхностность ознакомления? Только не говорите, что оба, плиис!

Именно проверхностность (сломал и пальцы и голову, пока это слово печатал )!
ГпС - это несколько рассказов о "диком" туризме в Финляндию и Швецию. С фотками и видео. О первых впечатлениях, так сказать. Если интересно жителям форума, могу их запостить.

P.S. Спасибо за подсказку.

Последнее редактирование от romandc : 16-02-2008 в 00:31.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 20:32   #13
Zymotic
Пользователь
 
Сообщений: 25
Проживание:
Регистрация: 08-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Я считаю, что данную фразу нельзя переводить дословно. Я с финским не особо знакома, зато почти получила диплом переводчика рус.-англ. Так вот нам на занятиях говорили, что такие неустойчивые фразеологизмы необходимо заменять на обычные фразы, передающие смысл. Например можно сказать: "Особенности туризма в Скандинавии" или "Кратко (немного) о Скандинавии", или "Туризм в Скандинавии. Особенности и советы". Что-то в этом роде. Но переводить "Галопом по Скандинавии" нельзя - это только для русских понятно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 22:39   #14
romandc
Tavallinen Käyttäjä
 
Аватар для romandc
 
Сообщений: 325
Проживание:
Регистрация: 12-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Ну, это-то как раз понятно. В обычной речи так, наверное и нужно делать. Как ни в коем случае нельзя переводить на русский иностранные фамилии. ДАЖЕ если они говорящие (в контексте).
Но, если идиома стоит в заглавии книги, подобный перевод рушит саму суть книги! Произведение-то не справочник!
Представьте себе, что утром в воскресение вы смотрите не передачу "Непутёвые Заметки", а нечто вроде: "Принципиальные отличия туристического маркетинга в разных регионах принадлежащих отдельным популяциям"! Круто? Может быть. Но скучно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 22:51   #15
karelochka
Registered User
 
Сообщений: 22
Проживание: Huittinen
Регистрация: 29-12-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от romandc
Помогите пожалуйста, знатоки финского языка!
Есть в русском языке такая идиома "Галопом по Европам". На мой взгляд, перевести этот кошмар на финский просто невозможно. Включая слово "Европа" во множественном числе.
Но задача стоит несколько проще. Есть название книги "Галопом по Скандинавии". Вот его-то и надо перевести как можно ближе к смыслу. Или, может быть в финском есть своя подобная поговорка? И её можно как-нибудь адаптировать?
Пытаюсь учить финский уже год, но ничего так и не выучил, кроме первой страницы из Муллонена и Чернявской. Со свободным временем просто катастрофа. По всем этим причинам родить смог только чудовище: "Nelistää pitkin Skandinaviassa"! Убейте меня!
А лучше помогите!
Kiitos!


Добрый вечер. Попробуйте:
"Juoksujalkaa Pohjoismaitten kautta". Мне муж (переводчик) подсказал.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 22:53   #16
romandc
Tavallinen Käyttäjä
 
Аватар для romandc
 
Сообщений: 325
Проживание:
Регистрация: 12-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от karelochka
Добрый вечер. Попробуйте:
"Juoksujalkaa Pohjoismaitten kautta". Мне муж (переводчик) подсказал.

Спасибо! А что это если дословно?
Точнее дословно-то я и так знаю. "Рысью в узких сапогах по Северным странам". А как это звучит для финна?

Последнее редактирование от romandc : 16-02-2008 в 22:57.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 23:01   #17
Zymotic
Пользователь
 
Сообщений: 25
Проживание:
Регистрация: 08-11-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от romandc
Ну, это-то как раз понятно. В обычной речи так, наверное и нужно делать. Как ни в коем случае нельзя переводить на русский иностранные фамилии. ДАЖЕ если они говорящие (в контексте).
Но, если идиома стоит в заглавии книги, подобный перевод рушит саму суть книги! Произведение-то не справочник!
Представьте себе, что утром в воскресение вы смотрите не передачу "Непутёвые Заметки", а нечто вроде: "Принципиальные отличия туристического маркетинга в разных регионах принадлежащих отдельным популяциям"! Круто? Может быть. Но скучно.


Так я же вашу книгу не читала и на скорую руку придумала название. Важно передать суть, но по-фински, естесственно, соблюдая стиль. Это может быть даже довольно далеко от русского варианта. Желаю удачи!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 23:07   #18
karelochka
Registered User
 
Сообщений: 22
Проживание: Huittinen
Регистрация: 29-12-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от romandc
Спасибо! А что это если дословно?
Точнее дословно-то я и так знаю. "Рысью в узких сапогах по Северным странам". А как это звучит для финна?


Откуда Вы это взяли про рысь и про сапоги?? Посмотрите в словарь. Juoksujalkaa - значит "бегом, торопливо, вприпрыжку и т.п." К тому же экспрессивности добавляет обыгрываемое выражение Pohjanmaan kautta ("до дна"). Короче, данный вариант перевода - стопудовый хит!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 23:20   #19
romandc
Tavallinen Käyttäjä
 
Аватар для romandc
 
Сообщений: 325
Проживание:
Регистрация: 12-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от karelochka
Откуда Вы это взяли про рысь и про сапоги?? Посмотрите в словарь. Juoksujalkaa - значит "бегом, торопливо, вприпрыжку и т.п." К тому же экспрессивности добавляет обыгрываемое выражение Pohjanmaan kautta ("до дна"). Короче, данный вариант перевода - стопудовый хит!

ВАУ! Круто. Как раз в словарь я и посмотрел. Буковский, электронный. Слово Juoksujalkaa состоит из двух слов - Juoksu (бег, беготня, рысь, ход, течение) и Jalkaa - входящее в выражение "Сапог жмёт" (saapas ahdistaa jalkaa)
Однако же juoksujalkaa, как целиковое слово означает судя по словарю, просто-напросто "бегом". А это уже не так интересно!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 23:21   #20
romandc
Tavallinen Käyttäjä
 
Аватар для romandc
 
Сообщений: 325
Проживание:
Регистрация: 12-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Zymotic
Так я же вашу книгу не читала и на скорую руку придумала название. Важно передать суть, но по-фински, естесственно, соблюдая стиль. Это может быть даже довольно далеко от русского варианта. Желаю удачи!

Далеко, но не настолько. Спасибо за пожелания.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 23:30   #21
karelochka
Registered User
 
Сообщений: 22
Проживание: Huittinen
Регистрация: 29-12-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от romandc
ВАУ! Круто. Как раз в словарь я и посмотрел. Буковский, электронный. Слово Juoksujalkaa состоит из двух слов - Juoksu (бег, беготня, рысь, ход, течение) и Jalkaa - входящее в выражение "Сапог жмёт" (saapas ahdistaa jalkaa)
Однако же juoksujalkaa, как целиковое слово означает судя по словарю, просто-напросто "бегом". А это уже не так интересно!


Знаете, Вы сообщили, что финского языка практически не знаете,а тут дискутируете со специалистом по финскому языку...Странно. Судя по описанию Вашей книги, это ХОРОШИЙ вариант перевода. Juoksujalkaa - это не просто"бегом". Это ОЧЕНЬ экспрессивное выражение, значит "очень-очень бегом", "торопливо". Проверьте на финнах. Не нравится - переведите дословно свой галлоп. Доброй ночи.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 23:36   #22
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,215
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от karelochka
Откуда Вы это взяли про рысь и про сапоги?? Посмотрите в словарь. Юоксуялкаа - значит "бегом, торопливо, вприпрыжку и т.п." К тому же экспрессивности добавляет обыгрываемое выражение Похянмаан каутта ("до дна"). Короче, данный вариант перевода - стопудовый хит!
Перепуталось здесь уже все,в первоначальном варианте быио упомянуты "Pohjoismaat" ,что значит Северные страны,а теперь вот добрались аж до дна,т.е.до "Pohjanmaa"."Pohjoismaat" и "Pohjanmaa"-совершенно разные понятия.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-02-2008, 23:45   #23
karelochka
Registered User
 
Сообщений: 22
Проживание: Huittinen
Регистрация: 29-12-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Pauli
Перепуталось здесь уже все,в первоначальном варианте быио упомянуты "Pohjoismaat" ,что значит Северные страны,а теперь вот добрались аж до дна,т.е.до "Pohjanmaa"."Pohjoismaat" и "Pohjanmaa"-совершенно разные понятия.


В курсе, естественно, что это разные понятия. Речь идет о Северных странах и одной из губерний Финляндии. пыталась обяснить товарищу, что обыгрывание идиомы "до дна" (Pohjanmaan kautta) добавляет экспрессивности, которой он так жаждал... Но использовано-то "Северные страны" (Pohjoismaitten kautta). Понятно? Усиление идет 1) за счет выражения "второпях, вприпрыжку" и 2) за счет обыгрывания выражения "до дна" (т.е. целиком)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-02-2008, 01:13   #24
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Перевод идиом чертовски сложное и занимательное занятие. Крайне редко можно найти в другом языке аналогичное соответствие, поэтому, чаще всего, приходится идти на компромисс, употребляя обычные фразы. Выкладываю свои потуги:

Выражения с упором на передвижение, скорость:
1. Laukaten pitkin Skandinaviaa (галопом по Скандинавии, нейтральное выражение без обыгрывания идиомы как в русском)
2. Hippulat vinkkuen pitkin Skandinaviaa (типа, несясь по Скандинавии)
3. Tuhatta ja sataa pitkin Skandinaviaa (типа, жмя на педаль по Скандинавии)

Другие варианты:
4. Pitkin poikin Skandinaviassa (типа, Скандинавия - вдоль и поперек)
5. Ristiin rastiin Skandinaviaa (см. п. 4)
6. Paljon mutta vähän Skandinaviasta (много, но мало о Скандинавии)
7. Lyhyesti paljon Skandinaviasta (по-краткому много о Скандинавии)
8. Lyhyt Skandinavian oppimäärä (краткий курс Скандинавии)
9. Kierrä kaukaa Skandinavian kirkot ja museot (Скандинавия - держась подальше/вдали от церквей и музеев)
10. Kevyesti Skandinaviassa (легко о Скандинавии)

Мне лично больше всего нравится вариант 8, хотя я не знаю, что там у вас есть в ваших путевых заметках.

Я везде написала Скандинавия, хотя, если быть точными, Финляндия не входит в Скандинавию. Финны везде в таких случаях пишут Pohjoismaat (Северные страны). Однако, например, в английскоговорящем мире под Скандинавией подразумеваются кроме Норвегии, Швеции и Дании, также Финляндия и Исландия.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-02-2008, 07:41   #25
romandc
Tavallinen Käyttäjä
 
Аватар для romandc
 
Сообщений: 325
Проживание:
Регистрация: 12-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от karelochka
Знаете, Вы сообщили, что финского языка практически не знаете,а тут дискутируете со специалистом по финскому языку...Странно. Судя по описанию Вашей книги, это ХОРОШИЙ вариант перевода. Juoksujalkaa - это не просто"бегом". Это ОЧЕНЬ экспрессивное выражение, значит "очень-очень бегом", "торопливо". Проверьте на финнах. Не нравится - переведите дословно свой галлоп. Доброй ночи.

Нет, нет! Я ни в коем случае не дискутирую! И прошу прощения, что это возможно так прозвучало. Я просто пытаюсь разобраться.
О своих потугах изучения финского у меня есть мысль написать в подходящей теме. Чтобы уберечь людей от подобных казусов.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-02-2008, 07:46   #26
romandc
Tavallinen Käyttäjä
 
Аватар для romandc
 
Сообщений: 325
Проживание:
Регистрация: 12-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от По-душка

Мне лично больше всего нравится вариант 8, хотя я не знаю, что там у вас есть в ваших путевых заметках.

Видимо их надо было сначала просто опубликовать, а уж потом спрашивать совета. Так я, наверное, и сделаю.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-02-2008, 09:23   #27
romandc
Tavallinen Käyttäjä
 
Аватар для romandc
 
Сообщений: 325
Проживание:
Регистрация: 12-08-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Вот, пожалуйста. Галопом по Скандинавии
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-08-2008, 12:37   #28
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Ребята, как бы вы перевели следующий слоган фирмы Форекс:
"More money for your money"

Следующий перевод (не мой) забракован заказчиком как неправильный:
ВАШИ ДЕНЬГИ СТОЯТ ДОРОЖЕ В ФОРЕКСЕ

Есть еще такой вариант:
ВАШИ ДЕНЬГИ СТОЯТ ДОРОЖЕ С ФОРЕКС

Что скажете?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-08-2008, 12:57   #29
Polinafromspb
странница
 
Аватар для Polinafromspb
 
Сообщений: 324
Проживание: Турку
Регистрация: 13-03-2006
Status: Offline
Репутация: 0
а чем вам "Больше денег за ваши деньги" не нравится?

-----------------
эмоциональный накопитель острых ощущений
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-08-2008, 13:01   #30
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,924
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, как бы вы перевели следующий слоган фирмы Форекс:
"More money for your money"

Следующий перевод (не мой) забракован заказчиком как неправильный:
ВАШИ ДЕНЬГИ СТОЯТ ДОРОЖЕ В ФОРЕКСЕ

Есть еще такой вариант:
ВАШИ ДЕНЬГИ СТОЯТ ДОРОЖЕ С ФОРЕКС

Что скажете?


А мне понравился забракованный перевод.
Может так? "Форекс преумножит ваши капиталы "
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-08-2008, 13:38   #31
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от Polinafromspb
а чем вам "Больше денег за ваши деньги" не нравится?

Нравится. Я бы также сказала (предыдущие варианты были не мои).
Но я была не совсем уверена, поэтому прежде чем отвечать заказчику хотела узнать мнение форумчан.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-08-2008, 13:41   #32
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от Olka
А мне понравился забракованный перевод.
Может так? "Форекс преумножит ваши капиталы "

По-моему, слишком сильно и многообещающе. И идиоты могут поверить. Еще пойдут в Форекс преумножать свой капитал.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-08-2008, 13:43   #33
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,924
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от По-душка
По-моему, слишком сильно и многообещающе. И идиоты могут поверить. Еще пойдут в Форекс преумножать свой капитал.


Да, наверное, но "Больше денег за ваши деньги", хоть и точный перевод, но звучит немного... вымогательски что ли ))) да и повторение одного и того же слова дважды... Но это моё ИМХО, как принято здесь говорить.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 13:05.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2026 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно