 |
|
03-04-2011, 09:28
|
#121
|
|
Пользователь
Сообщений: 850
Проживание:
Регистрация: 05-08-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
за 70 евро мне сделала финка - официальный переводчик.
Tyventі Riitta Maarit - она есть в этом списке официальных переводчиков. Живёт в малми (рядом). Если надо - дам телефончик
|
|
|
|
03-04-2011, 09:45
|
#122
|
|
Registered User
Сообщений: 45
Проживание:
Регистрация: 31-01-2011
Status: Offline
Репутация: 0
|
А немогли бы мне дать телефончик=)
|
|
|
|
03-04-2011, 10:16
|
#123
|
|
Пользователь
Сообщений: 683
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 20-01-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Дайте телефончик плиз.
|
|
|
|
03-04-2011, 10:50
|
#124
|
|
Пользователь
Сообщений: 5,954
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
Riitta Tyventö - официальный переводчик, ее данные есть в интернете. Набрали в гугле имя, и получили данные фирмы, эл.почту, телефон, адрес...Не надо бояться минимальных самостоятельных действий.
Adresat Ky
Eskolantie 13 C, 00720 HELSINKI
040 557 6088
adresat@kolumbus.fi
По ссылке выше можно найти весь список официальных переводчиков Финляндии. В запросе "с какого языка на какой язык" введите venäjä и suomi соответственно - в таком порядке, потому что вас интересует перевод именно с русского на финский, и получите весь список зарегистрированных переводчиков. Ищите подходящего по расположению, контактные данные и т.д. Как правило, данные всех активно действующих переводчиков можно найти по интернету (не все официальные переводчики реально работают с частными клиентами).
|
|
|
|
03-04-2011, 13:03
|
#125
|
|
Пользователь
Сообщений: 1,202
Проживание: Helsinki
Регистрация: 07-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Tulilintu
Riitta Tyventö - официальный переводчик, ее данные есть в интернете. Набрали в гугле имя, и получили данные фирмы, эл.почту, телефон, адрес...Не надо бояться минимальных самостоятельных действий.
Adresat Ky
Eskolantie 13 C, 00720 HELSINKI
040 557 6088
adresat@kolumbus.fi
По ссылке выше можно найти весь список официальных переводчиков Финляндии. В запросе " с какого языка на какой язык" введите venäjä и suomi соответственно - в таком порядке, потому что вас интересует перевод именно с русского на финский, и получите весь список зарегистрированных переводчиков. Ищите подходящего по расположению, контактные данные и т.д. Как правило, данные всех активно действующих переводчиков можно найти по интернету (не все официальные переводчики реально работают с частными клиентами).
|
Очень важно, с какого и на какой язык имеет право переводить переводчик. У знакомых случай был: им нужно было перевести диплом жены об окончании художественной школы.Так называемый переводчик перевела им неофициально, получив с них денЮжку за перевод. Результат: жену не приняли на работу учителем рисования osa-aikaiseksi, так как пЭрЭвоТчик перевела худ.школу как артклуб.....То есть, не учебное заведение.
Мне переводили документы (Координаты нашла онлайн)
Eero Balc Kivijatatie 1 B 20
00940 Helsinki
Finland
tel. (+358 9) 3425 313
fax (+358 9) 3425 314
eero.balk@kolumbus.fi
и Борис Журавлёв, не помню как пишется его фамилия латинницей.
Последнее редактирование от dudinkafarnorth : 03-04-2011 в 13:24.
|
|
|
|
03-04-2011, 13:20
|
#126
|
|
*
Сообщений: 30,942
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от dudinkafarnorth
Очень важно, с какого и на какой язык имеет право переводить переводчик. У знакомых случай был: им нужно было перевести диплом жены об окончании художественной школы.Так называемый переводчик перевела им неофициально, получив с них денЮжку за перевод. Результат: жену не приняли на работу учителем рисования оса-аикаисекси, так как пЭрЭвоТчик перевела худ.школу как артклуб.....То есть, не учебное заведение.
|
В реестре ОРН как раз имена авторизированных переводчиков с учетом того на какие языки у них есть право переводить. А знакомые просто не так поняли, видимо, про "официальность" того переводчика.
|
|
|
|
03-04-2011, 14:06
|
#127
|
|
Пользователь
Сообщений: 1,568
Проживание:
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
[QUOTE=Tulilintu]Riitta Tyventö - официальный переводчик, ее данные есть в интернете. Набрали в гугле имя, и получили данные фирмы, эл.почту, телефон, адрес...Не надо бояться минимальных самостоятельных действий.
Adresat Ky
Eskolantie 13 C, 00720 HELSINKI
040 557 6088
adresat@kolumbus.fi
Добросовестный переводчик. Ее услугами по официальному переводу пользуемся с 90-х годов. И что не мало важно, очень гуманные цены.
-----------------
"Заговори,чтобы я тебя увидел" *Сократ.*
|
|
|
|
03-04-2011, 14:23
|
#128
|
|
Пользователь
Сообщений: 1,202
Проживание: Helsinki
Регистрация: 07-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от nezaika
В реестре ОРН как раз имена авторизированных переводчиков с учетом того на какие языки у них есть право переводить. А знакомые просто не так поняли, видимо, про "официальность" того переводчика.
|
Знакомые и не подозревали, что человек, которого ТВТ и муниципалитет использует в качестве переводчика, не является таковым.Когда с полгода спустя мне ТВТ предложило побеседовать по моему адаптационному плану в присутствии этого же "переводчика" и я наотрез отказалась, зная, что ну не имеет человек нужной квалификации, "переводчик" НУ ОЧЕНЬ возмутился! Как это не признаёте и ПОЧЕМУ требуете предъявить документ о праве на перевод! Пренеприятнейшая ситуация, но лучше отказаться, чем получить неверный перевод от непрофессионала, ни за что не отвечающего.Муж-финн присутствовал при этом, я соломки себе подстелила :-)
|
|
|
|
03-04-2011, 14:32
|
#129
|
|
*
Сообщений: 30,942
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от dudinkafarnorth
Знакомые и не подозревали, что человек, которого ТВТ и муниципалитет использует в качестве переводчика, не является таковым.
|
С этого и начнем разговор. ТВТ и муниципалитеты так же "разбираются" в категориях переводчиков как и обычный люд. Поэтому они, как правило, заказывают переводчиков из центров переводов. А вот как центры переводов набирают себе переводчиков - отдельная песТня.
С письменными переводами еще есть кое-какие критерии отбора + доступность переводчика хотя бы через интернет. С устными же переводчиками ситуация сложнее. Их просто нехватка в отдельных муниципалитетах, поэтому берут, бывает, кого угодно, только изъяви желание. 
Последнее редактирование от nezaika : 03-04-2011 в 14:40.
|
|
|
|
03-04-2011, 14:49
|
#130
|
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от nezaika
С этого и начнем разговор. ТВТ и муниципалитеты также "разбираются" в категориях переводчиков как и обычный люд. Поэтому они, как правило, заказывают переводчиков из центров переводов. А вот как центры переводов набирают себе переводчиков - отдельная песТня. 
|
да очень просто они берут... Человек закончил отделение перевода (названия самые разные могут быть) в университете Хельсинки/Тампере/Йоенсуу/Ювяскюля........ Получил диплом магистра (или бакалавра) по специальности "перевод" - он имеет право работать переводчиком в том же центре переводов (то есть вполне имеет право быть социальным переводчиком на приеме в ТВТ, больнице, полиции, школе, детском саду и пр.). Более того, последние лет несколько подобные дипломы (бакалавра?) переводчика можно было получить, закончив курсы в АМК... И тоже - человек является переводчиком=имеет право быть работать социальным переводчиком в ситуациях см. выше. Отсутствие у этого человека личной печати переводчика совершенно ни о чем не говорит (с точки зрения качества работы этого человека при устном переводе в ТВТ). Сдача экзамена на получение этой печати в программу обучения "на переводчика" просто-напросто не входит.
НО! Если этот человек хочет получить личную печать переводчика=письменно переведенные им документы становятся официальным документом, то вот тогда-то ему надо сдавать спецэкзамен и пр. Вот тогда-то к нему и можно обращаться с просьбами перевести диплом и пр.
По-моему, так.

*интересно, а в России после окончания художественной школы можно работать учителем рисования в общеобразовательной школе? Хотя - там сейчас все можно...

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
Последнее редактирование от Haha : 03-04-2011 в 14:57.
|
|
|
|
03-04-2011, 14:56
|
#131
|
|
Пользователь
Сообщений: 1,202
Проживание: Helsinki
Регистрация: 07-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от nezaika
С этого и начнем разговор. ТВТ и муниципалитеты так же "разбираются" в категориях переводчиков как и обычный люд. Поэтому они, как правило, заказывают переводчиков из центров переводов. А вот как центры переводов набирают себе переводчиков - отдельная песТня.
С письменными переводами еще есть кое-какие критерии отбора + доступность переводчика хотя бы через интернет. С устными же переводчиками ситуация сложнее. Их просто нехватка в отдельных муниципалитетах, поэтому берут, бывает, кого угодно, только изъяви желание. 
|
Не думаю, что ТВТ может не знать профессиональных инструкций.Kotoutuminen подразумевает предоставление переводчика, который, как известно, имеет официальный сертификат.Просто ТВТ экономит так денежки, вот и всё.
Последнее редактирование от dudinkafarnorth : 03-04-2011 в 15:05.
|
|
|
|
03-04-2011, 15:03
|
#132
|
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от dudinkafarnorth
...Kotoutuminen подразумевает предоставление переводчика, который, как известно, имеет официальный сертификат..
|
Официальным сертификатом переводчика является его диплом, где в качестве специальности указано, например, saksan kieli ja kääntäminen...

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
|
03-04-2011, 15:10
|
#133
|
|
Пользователь
Сообщений: 1,202
Проживание: Helsinki
Регистрация: 07-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
А тот человек учился в Петрозаводске в негосударственном вузе до переезда в Финляндию.Просто у того человека есть мечта, и для осуществления её этот человек согласен на любую работу в Финляндии. Например, учил финнов русскому в seutuopisto, не имея ни финского, ни российского вузовского диплома. И КАК учил! Шашлык, утверждал он, это русское традиционное народное блюдо...... О его умениях, как преподавателя, умолчу.
|
|
|
|
03-04-2011, 15:19
|
#134
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от dudinkafarnorth
Не думаю, что ТВТ может не знать профессиональных инструкций.Kotoutuminen подразумевает предоставление переводчика, который, как известно, имеет официальный сертификат.Просто ТВТ экономит так денежки, вот и всё.
|
Не думаю, что дело в экономии средств. Муниципалитеты и прочие организации часто заказывают переводчиков в переводческих центрах (tulkkikeskus), которые, в основном, специализируются на устных переводах. Устный и письменный перевод - это две большие разницы. Есть прекрасные устные переводчики, которые пишут коряво, с ошибками. Им практически невозможно сдать спецэкзамен на звание официального переводчика. С другой стороны есть официальные переводчики, которые ужасно переводят устно. Мне приходилось слушать таких переводчиков. Как плохо они говорят по-русски!
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
|
03-04-2011, 15:30
|
#135
|
|
*
Сообщений: 30,942
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Нет, девушки (или мальчики тоже?), вы меня не поняли.
Вы рассуждаете о формальных правилах, которые, например, ТВТ как бы должны знать. Но в ТВТ не располагает ни ресурсами, ни правами (до определенной степени) оценивать что за переводчика им прислали. (Я сейчас об устных). Это и не входит в задачу этого заведения. Поэтому они (или другое официальное учреждение) заказывают переводчиков через центры переводов.
У центров переводов иной раз нет выбора, чтобы предоставить переводчика со всеми дипломами и печатями. В Хельсинки - возможно, но не в провинции. Это я вам как "неофициальный" переводчик говорю.
У меня никогда не было дипломов по специальности и прочих формальных бумаг, подтверждающих квалификацию переводчика. Когда я пришла в тулккикескус в Ваасе, у меня был незначительный опыт устных переводов и несколько лет фрилансерства в технических переводах. И вот я нарисовалась в том центре, потому что меня просили помочь с переводом в полиции, а напрямую меня туда позвать не могли. И ничего, подошла, и до сих пор жалоб на уровень переводов на "бытовые темы" не поступало. 
|
|
|
|
03-04-2011, 15:44
|
#136
|
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от nezaika
...
У центров переводов иной раз нет выбора, чтобы предоставить переводчика со всеми дипломами и печатями. В Хельсинки - возможно, но не в провинции. Это я вам как "неофициальный" переводчик говорю. ... и до сих пор жалоб на уровень переводов на "бытовые темы" не поступало.
|
*шепотом* ну мы, вроде как, "таких, как ты" тут и защищаем... С По-душкой...

*на фига в ТВТ "переводчик с печатью" для перевода "Меня завут Маша, вот мой диплом, а вот книжка, где записано, что я работала зав РОВД в поселке Бараниха..." ??

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
|
03-04-2011, 15:49
|
#137
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Репутация: 4
|
Цитата:
|
Сообщение от Haha
*шепотом* ну мы, вроде как, "таких, как ты" тут и защищаем... С По-душкой...

* на фига в ТВТ "переводчик с печатью" для перевода "Меня завут Маша, вот мой диплом, а вот книжка, где записано, что я работала зав РОВД в поселке Бараниха..." ??

|
именно этим и руководствуются в ТВТ , переводчиков "без печатей" берут/приглашают либо зная самого "переводчика" , либо по рекомендации .
Из личного опыта и из разговора с представителем ТВТ 
|
|
|
|
03-04-2011, 15:52
|
#138
|
|
*
Сообщений: 30,942
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Haha
*шепотом* ну мы, вроде как, "таких, как ты" тут и защищаем... С По-душкой...

*на фига в ТВТ "переводчик с печатью" для перевода "Меня завут Маша, вот мой диплом, а вот книжка, где записано, что я работала зав РОВД в поселке Бараниха..." ??

|
Да не, я сама была несколько озадачена, когда мне сказали "берем". На основании собеседования и моих слов об опыте там и сям. Вот я и говорю теперь - пришлют кого попало, кушайте, пожалуйста, и никто ведь не усомнится, тем более в ТВТ и КЕЛА.
С письменными авторизированными переводчиками все же более понятно, тут уж против их штампов не особенно попрешь. И правильно, что для официальных бумажек/справок/дипломов требуют официальный перевод, а не что попало в исполнении кого попало. Это все же не на родительском собрании лекцию о вреде сладостей переводить. 
|
|
|
|
03-04-2011, 15:55
|
#139
|
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от federajj
именно этим и руководствуются в ТВТ , переводчиков "без печатей" берут/приглашают либо зная самого "переводчика" , либо по рекомендации .
Из личного опыта и из разговора с представителем ТВТ 
|
Ну про совсем уж на "лично знают" - я не знаю, все же, наверное, им присылают кого-то из этого центра переводчиков. Хотя да, там тоже, наверное, есть "он(а) всегда в ТВТ, а она(а) всегда в больнице переводит, там ее уже знают". Вряд ли "это соседка нашего вахтера, она говорит по-русски".. Хотя в варианте деревни в 100 км к северу от Рованиеми - и такое вполне нормально...

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
|
03-04-2011, 16:02
|
#140
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Репутация: 4
|
Цитата:
|
Сообщение от Haha
Ну про совсем уж на "лично знают" - я не знаю, все же, наверное, им присылают кого-то из этого центра переводчиков. Хотя да, там тоже, наверное, есть "он(а) всегда в ТВТ, а она(а) всегда в больнице переводит, там ее уже знают". Вряд ли "это соседка нашего вахтера, она говорит по-русски".. Хотя в варианте деревни в 100 км к северу от Рованиеми - и такое вполне нормально...

|
хехе, вернее - Хаха , наших краях около тыщи русскоязычных на Куопио и пригород , 4 работника "международного отдела" , они таки знают всех нас лично 
это в больших городах иначе , а вот в Ипенях , и даже не в Рованиеми - нормальное дело 
|
|
|
|
03-04-2011, 16:02
|
#141
|
|
*
Сообщений: 30,942
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Haha
Вряд ли "это соседка нашего вахтера, она говорит по-русски".. Хотя в варианте деревни в 100 км к северу от Рованиеми - и такое вполне нормально...

|
Есть и такое, кстати, а еще думают, что если в данной шаражке вдруг оказался русскоязычный практикант, то его автоматом можно считать специалистом-филологом и попросить за спасибо перевести.. ммм... сайт города, например. Ну или рекламу какого-то проекта для России. И т.п. 
|
|
|
|
03-04-2011, 16:03
|
#142
|
|
Пользователь
Сообщений: 1,202
Проживание: Helsinki
Регистрация: 07-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от nezaika
Нет, девушки (или мальчики тоже?), вы меня не поняли.
Вы рассуждаете о формальных правилах, которые, например, ТВТ как бы должны знать. Но в ТВТ не располагает ни ресурсами, ни правами (до определенной степени) оценивать что за переводчика им прислали. (Я сейчас об устных). Это и не входит в задачу этого заведения. Поэтому они (или другое официальное учреждение) заказывают переводчиков через центры переводов.
У центров переводов иной раз нет выбора, чтобы предоставить переводчика со всеми дипломами и печатями. В Хельсинки - возможно, но не в провинции. Это я вам как "неофициальный" переводчик говорю.
У меня никогда не было дипломов по специальности и прочих формальных бумаг, подтверждающих квалификацию переводчика. Когда я пришла в тулккикескус в Ваасе, у меня был незначительный опыт устных переводов и несколько лет фрилансерства в технических переводах. И вот я нарисовалась в том центре, потому что меня просили помочь с переводом в полиции, а напрямую меня туда позвать не могли. И ничего, подошла, и до сих пор жалоб на уровень переводов на "бытовые темы" не поступало. 
|
Я рассказала о своём личном опыте, как ТВТ экономило лично на мне, когда я знала финский на уровень 0,5А. Когда я в приватной беседе с людьми из муниципалитета возмутилась, почему ТВТ не пригласили переводчика на коррекцию моего адатационного плана, мне tet-a-tet было сказано,что денег не хватает, вот они и экономят на всём. Кстати, за месяц-полтора до назначенной встречи я лично предупредила ТВТ о том, что мне нужен квалифицированный официальный переводчик. А того "переводчика" они пригласили потому, что ему не нужно платить столько, сколько официальному. Кстати, при беседе в полиции перед получением первой олескелелупа переводил тоже неквалифицированный спец, поэтому были неточности и полицейский никак не мог понять смысла ответа.Пришлось перейти мне на английский и пояснить, что именно я ответила на его вопрос.Мужу об этом рассказала и мы решили, что во всех встречах в ТВТ и прочих инстанциях, ему нужно присутствовать.
Последнее редактирование от dudinkafarnorth : 03-04-2011 в 16:11.
|
|
|
|
03-04-2011, 16:08
|
#143
|
|
Пользователь
Сообщений: 1,202
Проживание: Helsinki
Регистрация: 07-07-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от nezaika
Есть и такое, кстати, а еще думают, что если в данной шаражке вдруг оказался русскоязычный практикант, то его автоматом можно считать специалистом-филологом и попросить за спасибо перевести.. ммм... сайт города, например. Ну или рекламу какого-то проекта для России. И т.п. 
|
Во-во...Им невдомёк, что понятие "русскоязычный" вовсе не означает, что он может переводить.Он может перевести на свой вариант русского :-) Моя соседка, например, так ругала своего сынишку "Я тЯбЯ, гад, рЯмнёмь раздЯяяяру!"И это тоже русский язык.
|
|
|
|
03-04-2011, 16:09
|
#144
|
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от nezaika
...русскоязычный практикант, то его автоматом можно считать специалистом-филологом и попросить за спасибо перевести.. ммм... сайт города, например. Ну или рекламу какого-то проекта для России. ...
|
Вот за это бы - "убила бы"...

*я вообще-то один раз только была в ТВТ с переводчиком... Чёт помню, что радостно сказала "ой, давайте я сама буду, а вы тут для страховки посидите..." Вот пытаюсь вспомнить, что же я тогда (!) могла сама, если в эту ТВТ я приперлась (именно так!) на курсы финского записываться....-??? Но девочка-переводчица была какая-то молоденькая, из Эстонии и очень боялась, по ней видно было... ЦЫрк...

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
|
03-04-2011, 16:10
|
#145
|
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от dudinkafarnorth
... перевести на свой вариант русского :-) Моя соседка, например, так ругала своего сынишку "Я тЯбЯ, гад, рЯмнёмь раздЯяяяру!"
|
А что здесь неправильного, с точки зрения русского языка? (ну кроме специфического подбора лексики?)

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
|
03-04-2011, 16:16
|
#146
|
|
*
Сообщений: 30,942
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от dudinkafarnorth
Я рассказала о своём личном опыте, как ТВТ экономило лично на мне, когда я знала финский на уровень 0,5А. .
|
Переводчика оплачивает тот муниципалитет, где у клиента (для кого переводят то есть) котикунта. Можно предположить, что Ваше ТВТ получило разнарядку экономить, но переводчика выбирает центр переводов, которые тоже в курсе подобных разнарядок. И именно центр перевода может подобрать начинающего или более дешевого переводчика за 15 евро в час, а не опытного с дипломом за 50, но никак не ТВТ. Так что чтобы именно ТВТ напрямую что-то там экономило - тут я в сомнениях.
Но, как Федерайй пишет, могут пригласить и по знакомству. Тут уж свои рассчеты и подсчетыеты, я полагаю.
|
|
|
|
03-04-2011, 16:23
|
#147
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Репутация: 4
|
Цитата:
|
Сообщение от nezaika
Переводчика оплачивает тот муниципалитет, где у клиента (для кого переводят то есть) котикунта. Можно предположить, что Ваше ТВТ получило разнарядку экономить, но переводчика выбирает центр переводов, которые тоже в курсе подобных разнарядок. И именно центр перевода может подобрать начинающего или более дешевого переводчика за 15 евро в час, а не опытного с дипломом за 50, но никак не ТВТ. Так что чтобы именно ТВТ напрямую что-то там экономило - тут я в сомнениях.
Но, как Федерайй пишет, могут пригласить и по знакомству. Тут уж свои рассчеты и подсчетыеты, я полагаю.
|
ТВТ не экономит , им нет смысла , просто на устный перевод аля "я Маша ..." дёргать дипломированого переодчика - нет никакго смысла и это не всегда возможно , у нас их вобще мало , вроде целых 3 .
ЗЫ. а чё "15 евро"? 45.90...
ЗЫ2. у меня один раз был дипломированый переводчик в полиции , я её попросила не мешать минут через 10 "помощи" 
|
|
|
|
03-04-2011, 16:30
|
#148
|
|
*
Сообщений: 30,942
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от federajj
ЗЫ. а чё "15 евро"? 45.90...
|
Это мне такую вилку з/п в Ваасовой коммуне называли - 1 уровень 15 с чем-то, 2-й - 23 с чем-то и т.д. А там уж я в соответствии с этой вилкой как предприниматель борзонула и назначила свою ставку. Мне в этом смысле было легче, а то фиг там поймешь какую они мне з/п бы назначили. 
|
|
|
|
03-04-2011, 16:32
|
#149
|
|
самый лучший ангел
Сообщений: 16,134
Проживание: лучшая в мире страна
Регистрация: 17-08-2004
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Haha
Вот за это бы - "убила бы"...

|
"... о чем вы толкуете, о мелких вещах..."(С) девченки, мне с вас смешно  вы возмущаетесьч то вам в ТВТ дали плохого переводчика или не понятно кому дают переводить, какой- то буклет   Хахахаха,(Ха-ха, это я не тебе, просто мне смешно) 
Однажды в суде мне предоставили переводчика, девушку-полячку, по русски она знала столько же слов сколько я по-польски,(хотя у меня в запасе было еще по -польски "курва" что мне и хотелось все время повторять) на том процессе.
-----------------
"Мне наплевать, что вы обо мне думаете. Я о вас не думаю вообще." К. Шанель
"Если ты в меньшинстве — и даже в единственном числе, — это не значит, что ты безумен." Дж. Оруэлл
|
|
|
|
03-04-2011, 16:43
|
#150
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Репутация: 4
|
Цитата:
|
Сообщение от nezaika
Это мне такую вилку з/п в Ваасовой коммуне называли - 1 уровень 15 с чем-то, 2-й - 23 с чем-то и т.д. А там уж я в соответствии с этой вилкой как предприниматель борзонула и назначила свою ставку. Мне в этом смысле было легче, а то фиг там поймешь какую они мне з/п бы назначили. 
|
а они , коммуна эта , тебя прописывали именно , как переводчика или как "ассистирование"?
это ж таки две большие разницы 
|
|
|
|
03-04-2011, 16:48
|
#151
|
|
*
Сообщений: 30,942
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от federajj
а они , коммуна эта , тебя прописывали именно , как переводчика или как "ассистирование"?
это ж таки две большие разницы 
|
Без понятия. Я ж говорю, что я предприниматель, поэтому посылаю счет со своей ставкой, а не их вилкой з/п.
|
|
|
|
03-04-2011, 16:54
|
#152
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Репутация: 4
|
Цитата:
|
Сообщение от nezaika
Без понятия. Я ж говорю, что я предприниматель, поэтому посылаю счет со своей ставкой, а не их вилкой з/п.
|
ну тогда это "обьясняется" , типа ты не переводчик , а помощник/ассистент , оттого и многоуровневая система оплаты. типа пришла поговорила -15 , пальцем в бумажку тыкнула - 23 , а если бумажку ещё и вслух прочитала , то всё , круть неземная.
|
|
|
|
03-04-2011, 16:57
|
#153
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Wisper
Однажды в суде мне предоставили переводчика, девушку-полячку, по русски она знала столько же слов сколько я по-польски,(хотя у меня в запасе было еще по -польски "курва" что мне и хотелось все время повторять) на том процессе.
|
Я бы на твоем месте, предъявила претензии к заказчику переводчика (адвокату или обвинителю), ну чтобы они приняли к сведению для следующих случаев. Конечно, твою ситуацию уже спасти трудно было, поезд ушел. Хотя неизвестно, как такой переводчик перевел бы твою жалобу. Вполне вероятно, что с точностью наоборот. 
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
|
03-04-2011, 17:37
|
#154
|
|
самый лучший ангел
Сообщений: 16,134
Проживание: лучшая в мире страна
Регистрация: 17-08-2004
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Я бы на твоем месте, предъявила претензии к заказчику переводчика (адвокату или обвинителю), ну чтобы они приняли к сведению для следующих случаев. Конечно, твою ситуацию уже спасти трудно было, поезд ушел. Хотя неизвестно, как такой переводчик перевел бы твою жалобу. Вполне вероятно, что с точностью наоборот. 
|
Слава Богу адвокат был русскоговорящий, хотя и не имел право переводить, по вполне понятным причинам, но решение было оправдательным поэтому сильно ни кто не возмущался  Хотя по большому счету-это безобразие.
-----------------
"Мне наплевать, что вы обо мне думаете. Я о вас не думаю вообще." К. Шанель
"Если ты в меньшинстве — и даже в единственном числе, — это не значит, что ты безумен." Дж. Оруэлл
|
|
|
|
03-04-2011, 18:33
|
#155
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Вся проблема в том, что в Финляндии любой человек может работать устным переводчиком... И даже переводческие центры берут в свои списки таких переводчиков, которые не владеют языком на должном уровне... И это очень не правильно и плохо...
|
|
|
|
03-04-2011, 19:06
|
#156
|
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
Угу, официальные только те которые имеют печать для письменных переводов.
А устных официальных нет, поскольку профессия переводчика не защищена, каждый знающий язык может переводить если попросят или захочет.
А для себя, просто спрашивайте оброзование предоставленного устного переводчика, думаю если бакалавр русского перевода, все-таки лучше чем знакомого знакомый, который типа говорит на 2 языках как на родных.
|
|
|
|
03-04-2011, 19:21
|
#157
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Так это везде так. Вон если почитать русскоязычные новости YLE, то иногда вообще возникает впечатление, что они там бензин нюхают.
P.S. С каким образованием пишут «оброзование»?
|
|
|
|
03-04-2011, 19:27
|
#158
|
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от jvl
Так это везде так. Вон если почитать русскоязычные новости YLE, то иногда вообще возникает впечатление, что они там бензин нюхают.
P.S. С каким образованием пишут «оброзование»?
|
Уж точно не с официальным письменным)
Yle, там точно что-то странное происходит, некоторые слова я даже не поняла в каких-то новостях.
|
|
|
|
03-04-2011, 19:50
|
#159
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Yasmin
Угу, официальные только те которые имеют печать для письменных переводов.
А устных официальных нет, поскольку профессия переводчика не защищена, каждый знающий язык может переводить если попросят или захочет.
А для себя, просто спрашивайте оброзование предоставленного устного переводчика, думаю если бакалавр русского перевода, все-таки лучше чем знакомого знакомый, который типа говорит на 2 языках как на родных.
|
И в этом плане не всё так однозначно. Есть обучение и есть экзамены на получение диплома социального переводчика (деловые переводы). Диплом этот котируется. Но опять всё зависит от языка...и от переводческого центра... и от человека, который проник в тему, открыл свою фирму и какими-то путями нашёл клиентов которых смог убедить в своём умении...(которого нет)
Образование тоже не показатель... есть переводчики имеющие три высших образования, но переводят они через пень-колоду...
|
|
|
|
03-04-2011, 19:54
|
#160
|
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Шаман
Образование тоже не показатель... есть переводчики имеющие три высших образования, но переводят они через пень-колоду...
|
Согласна, любой диплом это не показатель умения.
|
|
|
|
03-04-2011, 19:58
|
#161
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от helga.o
Неофициальным переводчиком устным я работаю сама. В Бирже, в Больнице, в полиции.
нигде, никто, никогда ничего не спрашивает об официальности.
Как правило перевод из 2х слов, я МАша, вот мой диплом. все.
спасибо Маша, вам по почте придет приглашение на курсы, до свидания.
на официального сдавать не собираюсь, а наоборот поступить хочу в этом году в Хаагу. надо перевести диплом. Спасибо за ссылки.
|
Вы двухчасовые допросы в полиции переводите? И они состоят из двух слов? План адаптации тоже переводите в двух словах? В больнице приём у врача часовой или двухчасовой тоже в двух словах? Заседание суда тоже в двух словах? Однако...
Не удивительно, что после этого никто не доверяет переводчикам...
|
|
|
|
03-04-2011, 20:21
|
#162
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Шаман
Вся проблема в том, что в Финляндии любой человек может работать устным переводчиком... И даже переводческие центры берут в свои списки таких переводчиков, которые не владеют языком на должном уровне... И это очень не правильно и плохо...
|
А как узнать, переводит человек на должном уровне или нет? Ну для тех языков, которые в ВУЗах преподают, эта задача теоретически осуществима. А для других? В последнее время самые востребованные "устные" языки были курдский, арабский и сомали. Кто может подтвердить профессионализм этих переводчиков? Много в Финляндии профессоров, специализирующихся на этих языках? Или к примеру, где найти переводчиков с языка хауса или мандинка? Хауса, между прочим, один из крупнейших по числу носителей языков в Африке. На нем говорят 46 миллионов.
* Исправила. 
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Последнее редактирование от По-душка : 03-04-2011 в 20:43.
|
|
|
|
03-04-2011, 20:30
|
#163
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Не, Хаус — это один из крупнейших в мире специалистов по диагностике.
|
|
|
|
04-04-2011, 19:34
|
#164
|
|
Registered User
Сообщений: 1
Проживание: из Питера в Тампере
Регистрация: 04-04-2011
Status: Offline
Репутация: 0
|
где перевести документ
Всем привет из Питера, я переехала 1 апреля - это не шутка))
Господа Тампере-жители, подскажите пожалуйста, где можно сделать официальный перевод ?
Последнее редактирование от avtomafiya : 04-04-2011 в 20:09.
|
|
|
|
04-04-2011, 21:07
|
#165
|
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
|
08-02-2013, 11:13
|
#166
|
|
Пользователь
Сообщений: 683
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 20-01-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
На сайте opetushallitus есть список официальных переводчиков, но нет тел или другоих контактных данных.
Гугл никаких внятных результатов не дает. как найти переводчика все таки?
Знает ли кто в районе Малми, Оулункюля, или рядом официального переводчика кот смог бы перевести диплом?
|
|
|
|
08-02-2013, 15:22
|
#167
|
|
Пользователь
Сообщений: 1,088
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-07-2003
Status: Offline
Репутация: 10
|
Цитата:
|
Сообщение от helga.o
На сайте opetushallitus есть список официальных переводчиков, но нет тел или другоих контактных данных.
Гугл никаких внятных результатов не дает. как найти переводчика все таки?
Знает ли кто в районе Малми, Оулункюля, или рядом официального переводчика кот смог бы перевести диплом?
|
Из Эспоо/Олари не подойдёт? http://www.linguapro.fi/
|
|
|
|
08-02-2013, 15:45
|
#168
|
|
Пользователь
Сообщений: 5,954
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
|
|
|
|
05-06-2013, 17:33
|
#169
|
|
скажите пароль
Сообщений: 2,264
Проживание: Espoo
Регистрация: 17-11-2003
Status: Offline
Репутация: 10
|
Рекомендую этого переводчика 
Сама пользовалась ее услугами. Быстро, аккуратно, отлично знает русский язык.
Pirjo Urhonen
http://www.kielisolmu.fi/ - ее сайт.
-----------------
---Дорогу осилит идущий.---
|
|
|
|
16-09-2013, 15:24
|
#170
|
|
Пользователь
Сообщений: 2
Проживание:
Регистрация: 05-01-2013
Status: Offline
Репутация: 0
|
Прошу прощения за оффтоп, если что)
Мне нужен переводчик в Иматре. Переводить надо усно и может быть несколько бумажек. Специальных знаний не надо. Это будет рядовое собрание дома - ничег особенного.
Может кто посоветует что? Ну или сам может)
|
|
|
|
13-12-2013, 15:24
|
#171
|
|
Пользователь
Сообщений: 102
Проживание:
Регистрация: 19-04-2011
Status: Offline
Репутация: 0
|
Кто-нибудь знает официальных переводчиков со шведского? По списку на oph выдает только всяких знаменитых писателей, что то не думаю что они переводы делают((
|
|
|
|
13-12-2013, 15:27
|
#172
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Репутация: 4
|
|
|
|
|
13-12-2013, 15:39
|
#173
|
|
Пользователь
Сообщений: 102
Проживание:
Регистрация: 19-04-2011
Status: Offline
Репутация: 0
|
На русский, нет, спасибо большое не знала про этот сайт, но все равно выходит только Paavo Siltala у кого контакты указаны.
А если финские документы на английском и перевести на русский здесь у финского переводчика, это будет считаться официальным? Или мне лучше еще и документы на финском переделать, а уж потом у финнско-русских переводчиков переводить из тех кто здесь упоминался?
|
|
|
|
13-12-2013, 15:46
|
#174
|
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,924
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от finnomanka
На русский, нет, спасибо большое не знала про этот сайт, но все равно выходит только Paavo Siltala у кого контакты указаны.
|
Вам документы перевести нужно или устный перевод?
Вот здесь есть варианты: http://www.virallinenkaannos.fi/index.php
|
|
|
|
13-12-2013, 15:48
|
#175
|
|
Пользователь
Сообщений: 102
Проживание:
Регистрация: 19-04-2011
Status: Offline
Репутация: 0
|
да документы для гражданства ребенку))) пару бумажек...
|
|
|
|
13-12-2013, 15:50
|
#176
|
|
Пользователь
Сообщений: 5,954
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от finnomanka
На русский, нет, спасибо большое не знала про этот сайт, но все равно выходит только Paavo Siltala у кого контакты указаны.
А если финские документы на английском и перевести на русский здесь у финского переводчика, это будет считаться официальным? Или мне лучше еще и документы на финском переделать, а уж потом у финнско-русских переводчиков переводить из тех кто здесь упоминался?
|
Английско-русских оф.переводчиков в Финляндии нет по умолчанию. Когда сдаешь экзамен, один из языков пары должен быть государственным (фин., шв., саамск.). В паре англ-ру это условие не выполняется -> переводчиков нет. Из указанных выше переводчиков многие работают только в направлении русский-финский, не наоборот.
Если делать перевод здесь, то надо получить документы на финском и сделать с них оф.перевод.
|
|
|
|
13-12-2013, 15:53
|
#177
|
|
Пользователь
Сообщений: 3,458
Проживание: 丁丹爪尸巳尺巳
Регистрация: 12-12-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
а зачем на русский переводить в Финляндии? легализовать такой перевод для российских чиновников проблематично. Хотя если для посольства РФ, то они на несоблюдение сей формальности закрывают глаза.
|
|
|
|
13-12-2013, 15:57
|
#178
|
|
Пользователь
Сообщений: 102
Проживание:
Регистрация: 19-04-2011
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от uusisuomalainen
а зачем на русский переводить в Финляндии? легализовать такой перевод для российских чиновников проблематично. Хотя если для посольства РФ, то они на несоблюдение сей формальности закрывают глаза.
|
как то в моем случае не закрыли вот(( я не против сделать и официальный перевод, раз уж по жизни в пролете, но у все документы у меня на шведском или на английском, и тут засада.
|
|
|
|
13-12-2013, 16:08
|
#179
|
|
Пользователь
Сообщений: 3,458
Проживание: 丁丹爪尸巳尺巳
Регистрация: 12-12-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
Цитата:
|
Сообщение от finnomanka
как то в моем случае не закрыли вот(( я не против сделать и официальный перевод, раз уж по жизни в пролете, но у все документы у меня на шведском или на английском, и тут засада.
|
Официальный перевод для финских чиновников - это перевод человеком, который имеет статус "auktorisoitu kääntäjä". Официальный перевод для российских чиновников - это перевод с приложением нотариального свидетельства того, что подпись переводчика удостоверена, и что это был действительно переводчик (в россии нет отдельной сертификации переводчиков, нотариус тупо смотрит или не смотрит на диплом).
Сложно реализовать такую схему, при которой перевод, выполненный auktorisoitu kääntäjä, будет для российских властей легитимным. Посольство РФ на несоблюдение этой формальности закрывает глаза потому, что они могут сами поверхностно убедиться в правильности перевода с финского на русский. Но шведский язык там никто не знает, кроме Павла Астахова, который к тому же работает в другом месте.
Самый надёжный вариант - заказать перевод в России. Оплатить можно банковским переводом, и это совсем недорого, а вышлют почтой. Совсем не нужно к ним идти.
|
|
|
|
13-12-2013, 18:04
|
#180
|
|
Пользователь
Сообщений: 5,954
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
Имхо: на все документы, полученные в шведском варианте, можно получить копии на финском. И перевести...Если перевод нужен здесь, то (опять-таки имхо) гонять его через Россию не имеет смысла, как в отношении времени, так и затрат.
|
|
|
|
| Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
|
| Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|