 |
|
09-01-2010, 10:33
|
#241
|
|
Online
Сообщений: 2,072
Проживание: Tampere
Регистрация: 25-09-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Swi4
Или распальцованные авторы просто сказочники по своей сущности?
|
Естественно да, сказочники.
Цитата:
|
Сообщение от Swi4
Народ! вы поосторожней обращайтесь с понятием "знать язык в совершенстве"!
|
А чего тут думать, уже выяснили, знать в совершенстве = не только понимать все, но еще и выражаться. (в качестве основного примера были приведены врачи).
Очевидно, что туда же относится и математика, и физика, и прочие науки. Из этого элементарный вывод - никто язык в совершенстве не знает (наука давно разошлась по специализированным областям).
Соответственно и сам говорящий в совершенстве не знает не то что финский (английский), а даже просто русский.
(другой вывод - такое использование значение "в совершенстве" совершенно неверное, но думаю с этим не согласятся)
|
|
|
|
09-01-2010, 11:34
|
#242
|
|
Registered User
Сообщений: 2,180
Проживание:
Регистрация: 27-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Swi4
Сколько понтов накидали в теме!
Или распальцованные авторы просто сказочники по своей сущности?
а впрочем, это же виртуал...
Народ! вы поосторожней обращайтесь с понятием "знать язык в совершенстве"!
|
ну и о понтах...ну может у кого-то понты, а я просто тихо радуюсь,что вырастила нормальных детей, чего и всем вам желаю.
что касается иностранных языков...
знать неплохо- это я могу сказать о себе- говорю, понимаю, читаю каждый день сми, тв-ящик только финский.
дочь- например-официальный переводчик города, - это у нее смолодости осталась такая общественная нагрузка,переводы с финского на русский и наоборот, технический перевод, синхронный перевод, письменный, чтение и тд...
сын- ну тот и тексты пишет на английском- еще со школы, так для этого надо неплохо языком владеть,думаю так, финский -если он свободно общается, пишет, читает, в театре роли на финском играет...думаю, что да, владеет в совершенстве...хоть и нет приделов совершенства и учить языки нужно всегда.
|
|
|
|
09-01-2010, 12:04
|
#243
|
|
Пользователь
Сообщений: 4,434
Проживание: Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже!
Регистрация: 21-12-2009
Status: Offline
Репутация: 0
|
Здоровско с синхронным переводом. Я все время удивляюсь, как это у людей в голове укладывается? Во-первых не всегда можно быстро аналогию провести между финским и русским словом. Во-вторых гармония языков должна быть абсолютная. Это очень редкое явление (сужу по одноклассникам своей дочери). В третьих чего вообще не могу понять это, как например синхронно перевести незнакомую тему. Вот как? Три четыре предложения бывает даже пересказать трудно. Вот например у меня жена открывает капот у машины и ей все равно на русском или финском делать круглые глаза. Она не может вымолвить ни слова. А если ей достанется такой перевод? Как это люди умудряются все же синхронно переводить?
|
|
|
|
09-01-2010, 12:09
|
#244
|
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Aikuinen
ну и о понтах...ну может у кого-то понты, а я просто тихо радуюсь,что вырастила нормальных детей, чего и всем вам желаю.
что касается иностранных языков...
знать неплохо- это я могу сказать о себе- говорю, понимаю, читаю каждый день сми, тв-ящик только финский.
дочь- например-официальный переводчик города, - это у нее смолодости осталась такая общественная нагрузка,переводы с финского на русский и наоборот, технический перевод, синхронный перевод, письменный, чтение и тд...
сын- ну тот и тексты пишет на английском- еще со школы, так для этого надо неплохо языком владеть,думаю так, финский -если он свободно общается, пишет, читает, в театре роли на финском играет...думаю, что да, владеет в совершенстве...хоть и нет приделов совершенства и учить языки нужно всегда.
|
Не перестаю восхищаться такими трудолюбивыми и целеустремлёнными детьми.
И способности феноменальные!
А в каком городе она переводчик?
|
|
|
|
09-01-2010, 12:13
|
#245
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
тут просто парад распальцовки:)
Цитата:
|
Сообщение от Swi4
Сколько понтов накидали в теме!
Или распальцованные авторы просто сказочники по своей сущности?
а впрочем, это же виртуал...
Народ! вы поосторожней обращайтесь с понятием "знать язык в совершенстве"!
|
всеравно спасибо деффькам-полиглоточкам повеселили хоть... 
"я знаю язык в совершенстве через год"
и поэтому своим пэрансам драв стори про restraining order и не могу выговорить,сори пронаунс русский аналог "мордобой"
только не понятно почему живя в финскоязычной среде надо козырять убогим английским.
наверное в их среде общения,сори комьюнити, это очень круто....
сорри куул!!! 
вы не будьте нервоуз что я кип спичу на этом лянгвиче
я ведь так whant to be brilliant и ваще tehotyttö elvestelen vain niin hassusti paljon.
|
|
|
|
09-01-2010, 12:35
|
#246
|
|
Registered User
Сообщений: 2,180
Проживание:
Регистрация: 27-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Kimi
Здоровско с синхронным переводом. Я все время удивляюсь, как это у людей в голове укладывается? Во-первых не всегда можно быстро аналогию провести между финским и русским словом. Во-вторых гармония языков должна быть абсолютная. Это очень редкое явление (сужу по одноклассникам своей дочери). В третьих чего вообще не могу понять это, как например синхронно перевести незнакомую тему. Вот как? Три четыре предложения бывает даже пересказать трудно. Вот например у меня жена открывает капот у машины и ей все равно на русском или финском делать круглые глаза. Она не может вымолвить ни слова. А если ей достанется такой перевод? Как это люди умудряются все же синхронно переводить?
|
если это делать 20 лет и всегда на отлично, просто язык дите знает - можно сказать- с детства-12 лет- начала осознанно учить...и всегда работала только в финских фирмах-т-е язык нужен каждый день.
переводчик она так- по просьбам трудящихся- только сложные семинары, встречи на уровне министоров, мэров, директоров и начальников чтобы быть хорошим переводчиком- нужен и отличный родной язык- обширный запас слов.
впрочем...я уже много сказала, дочь не любит,когда о ней говорят много.
да мы ж тут про переезд начинали...вот и вернемся к нашим баранам..
|
|
|
|
09-01-2010, 12:40
|
#247
|
|
Registered User
Сообщений: 2,180
Проживание:
Регистрация: 27-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от avanta
Не перестаю восхищаться такими трудолюбивыми и целеустремлёнными детьми.
И способности феноменальные!
А в каком городе она переводчик?
|
честно говорю- не хочу афишировать, ни город, ни фирму, в которой трудится...
могу только сказать одно- у меня замечательные дети....
а переводчиком она не работает, просто без нее ни где не обойтись- на все серьезные мероприятия любезно приглашают.
да...мы о перезде - продолжим тему...
|
|
|
|
09-01-2010, 13:19
|
#248
|
|
Белая и пушистая
Сообщений: 9,606
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-06-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от aks-47
не умею юмарить под заказ
но очень радуюсь собесднику с подобным словарем
miitinkit
broidit
systerit
musat
frendit
festarit
trippit
sevatut
ja logatut
hedarit
ja drinkit
partit
a seishenit
sutterit ja kutterit
verki ja soppailut
diilit ja fiilinkit
keisit ja meikit
|
А, вы из тех, кто считает, что все всегда должны изъясняться на чисто литературном языке? Тогда понятно почему с вашей точки зрения все на всех языках плохо говорят.
Нормальные люди говорят на разговорном языке. Если человек в обычном разговоре звучит как диктор по телевидению, это не говорит о том, что он знает язык хорошо, а скорее наоборот.
Приведенные вами слова в большинстве своем нормальные слова разговорного финского. Seisheni, sutteri, kutteri и verki мне незнакомы. Miitinki, fiilinki и seivata менее стандартные разговорные слова чем остальные в списке. Использование broidi/veli, systeri/sisko, musa/musiikki, и.т.д. - дело вкуса, и тот и другой вариант подходит в разговорном языке. Festivaali вместо festari и cocktail вместо drinkki будет резать слух во многих контекстах. Meikki на данный момент вполне литературное слово.
Цитата:
а как это тебе удалось установить что английский свободный?
ты преподаватель или филолог?
он же у тебя хромой иностранный как с такими вводными можно дать оценку?
|
Мой английский вполне достаточен для определения того, что она говорила по-английски очень хорошо (мы с ней общались только по-английски), и вопрос о том, какие языки для нее легки и какие тяжели мы довольно долго обсуждали.
Насчет филолога: была лингвистом пока мне не надоело, но к данному случаю это отношения не имеет.
Цитата:
Цитата:
Так расскажите, какое у вас об этом понятие?
|
|
На этот вопрос вы так и не ответили. "Не хвастайтесь вашим знанием языков," - не ответ.
Цитата:
Не понимю почему это вообще надо выпячивать, професссия , например важнее и если есть иностранный язык к ней то это неплохое доплнение.В особенности если человек способен оперирвать в своей профессии на втором языке. Эту фунцию хоть куда то можно с пользой приколотить.
|
Когда разговор идет о знании языков и скорости их изучения, люди говорят о языках, в том числе и о собственном опыте. Выпячиванием это не является. Наоборот, выпячиванием было бы если бы вдруг в разговоре о языках народ стал бы говорить "зато я такой крутой программист" - "а я такой крутой врач".
Цитата:
Всеми нелюбимый Жириновский тоже не бравирует турецким хотя филолог турецкой литературы.
Мне такие люди более приятны своей скромностью.
|
Вы начали здесь обсуждать, как тяжело выучить иностранный язык вообще и финский в частности. Естественным результатом были ответы от людей, которые его выучили. Я думаю что если бы вы стали рассказывать Жириновскому как турецкий тяжело выучить, вы бы услышали в ответ что-нибудь о том как он его учил.
И вообще: если вам реально неприятно слышать на скольки языках читает собеседник, не задавайте вопросов об этом на форуме - будете получать ответ намного реже.
Цитата:
Честно говоря не засиделась в библиотке...
И как после приложенных усилий удалось в данной сфере подзаработать на хлеб с маслом.
Или все остается на уровне за бутылочкой ликера?
|
В данной сфере? Я работаю в совершенно другой сфере, и зарабатываю себе на жизнь. Почему вы считаете что я должна зарабатывать себе на жизнь языками?
|
|
|
|
09-01-2010, 13:35
|
#249
|
|
Белая и пушистая
Сообщений: 9,606
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-06-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от aks-47
Я уважаю родителй и разговариваю с ними на нормальном языке, т.к моя мозговая деятельность способна на эту несложную функцию.
|
Вы, я полагаю, говорите с вашими родителями на их диалекте, который не содержит большого количества заимствований из английского. Я говорю со своими родителями на их диалекте, который эти заимствования содержит.
Языки больших иммигрантских групп всегда образуют диалекты с большим количеством заимствований из языка местного языкового большинства. Вам это может не нравиться, но с таким же успехом можете бороться с ветряными мельницами.
|
|
|
|
09-01-2010, 13:42
|
#250
|
|
Белая и пушистая
Сообщений: 9,606
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-06-2008
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от aks-47
всеравно спасибо деффькам-полиглоточкам повеселили хоть... 
"я знаю язык в совершенстве через год" 
|
Я сказала "свободно через год", и пояснила что "свободно" не то же самое что "в совершенстве".
Цитата:
|
Сообщение от aks-47
только не понятно почему живя в финскоязычной среде надо козырять убогим английским.
|
Я не понимаю ваших выпадов насчет моего английского, при том что мы с вами по-английски ни разу не беседовали ни в устной, ни в письменной форме.
И еще раз: ответ на ваш вопрос "что вы прочли на иностранных языках" не составляет из себя козыряния.
|
|
|
|
09-01-2010, 18:47
|
#251
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Переезд в ФИНЛЯНДИЮ с грудным ребенком
Доброго времени суток!
Знаю, что подобные темы уже есть на этом форуме, но моя все равно индивидуальна.
Буду благодарна за ваши мнения и советы.
Наша семья (я-25лета, муж-24года и ребенок 6 мес.) ОЧЕНЬ хотим уехать из России.
Предположительно в Финляндию.
Выбрали именно эту страну по нескольким причинам. Одна из главных - родители остаются в Санкт-Петербруге ( Финляндия ближе всего).
Скажите, какими должны быть первые действия, что удобнее для нас. Муж должен работать или лучше, чтобы он учился?
Буду благодарна за ваши советы.
|
|
|
|
09-01-2010, 18:52
|
#252
|
|
Пользователь
Сообщений: 2,209
Проживание:
Регистрация: 24-10-2009
Status: Offline
Репутация: 0
|
Надо работу мужу искать.Но и наличие работы не дает гарантии что вам и ребенку дадут вид на жительство.
Зарплата мужа должна быть очень приличная на троих.
А если он будет учиться то вам ничего не светит.
Либо поступайте учиться оба.Но с грудным ребенком????
Почитайте форум там много уже обсуждали переезд.
|
|
|
|
09-01-2010, 19:00
|
#253
|
|
Registered User
Сообщений: 2,180
Проживание:
Регистрация: 27-10-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Vasabi
Доброго времени суток!
Знаю, что подобные темы уже есть на этом форуме, но моя все равно индивидуальна.
Буду благодарна за ваши мнения и советы.
Наша семья (я-25лета, муж-24года и ребенок 6 мес.) ОЧЕНЬ хотим уехать из России.
Предположительно в Финляндию.
Выбрали именно эту страну по нескольким причинам. Одна из главных - родители остаются в Санкт-Петербруге ( Финляндия ближе всего).
Скажите, какими должны быть первые действия, что удобнее для нас. Муж должен работать или лучше, чтобы он учился?
Буду благодарна за ваши советы.
|
вот все как просто- зарегится на форуме, кинуть тему, получить массу советов..а для начала напрягитесь и почитайте-
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=58008
в аналогичной теме столько всего написали- прям руководство к действию.
чем индивидуальна ваша тема- не поняла...гимор для всех один и тот же...
да...и почему именно суоми...вот так просто - хотим- ну дак если хотите- ктож вам запретит- вперед-суоми ждет вас!!!
Последнее редактирование от Aikuinen : 09-01-2010 в 19:09.
|
|
|
|
10-01-2010, 08:35
|
#254
|
|
Registered User
Сообщений: 246
Проживание: Берег дикого мужика
Регистрация: 29-12-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Aikuinen
если это делать 20 лет и всегда на отлично, просто язык дите знает - можно сказать- с детства-12 лет- начала осознанно учить...и всегда работала только в финских фирмах-т-е язык нужен каждый день.
переводчик она так- по просьбам трудящихся- только сложные семинары, встречи на уровне министоров, мэров, директоров и начальников чтобы быть хорошим переводчиком- нужен и отличный родной язык- обширный запас слов.
впрочем...я уже много сказала, дочь не любит,когда о ней говорят много.
да мы ж тут про переезд начинали...вот и вернемся к нашим баранам..
|
Позвольте вам не поверить!
Встречи на уровне министров - это уже политические мероприятия, переводят такие встречи официальные переводчики МИДа.
Ну, на форуме-то в виртуале можно, конечно, пургу нести...кто проверит?!
|
|
|
|
10-01-2010, 09:53
|
#255
|
|
Registered User
Сообщений: 59
Проживание:
Регистрация: 04-01-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
Naali: спасибо за прекрасные ответы, чувствуется уровень образование и культура, присущая человеку  .
Ask-47: простите великодушно за грубость, но, такое ощущение, что лоботомия у Вас уже была. Судя по агрессивности и кач-ву аргументации. Без обид.
Aikuinen:
Завидую. Вам крупно повезло с детьми. ПОлучить максимальный результат при минимальных усилиях - это здорово. А мне тут всем форумом рассказывают, что такого не бывает, ан нет - Вы тому подтверждение. Удачи и далее.
Остальным постующим - большое спасибо, рад буду получить любую информацию. Из негатива всегда можно вычленить позитив.
|
|
|
|
02-06-2010, 08:07
|
#256
|
|
Registered User
Сообщений: 2
Проживание: Астрахань
Регистрация: 21-05-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
Языки
Вопрос был не ко мне, но я думаю что для почти любого человека здесь на форуме список намного длинее, чем он может перечислить. По-фински я впрочем читала немного, Tuntematon sotilas, Neljäs nikama, пару пьес Минны Кант, несколько "Райдов" и несколько романов Каари Утрио. По-французски, по крайней мере, все пьесы Сартра, почти все пьесы Ануя, и пару романов Камю. Английский тяжело назвать иностранным, и я читала на нем очень много чего, от полного собрания сочинений Шекспира, до полного собрания сочинений Терри Прэтчетта.
Чтение, впрочем, не то же самое что свободное владение языком. Я бы на назвала свой французский свободным, хотя и могу на нем без особого напряга читать.[/QUOTE]
Восхищаюсь!!! У вас особые способности или это профессия?
|
|
|
|
16-10-2010, 16:31
|
#257
|
|
Registered User
Сообщений: 5
Проживание:
Регистрация: 01-10-2009
Status: Offline
Репутация: 0
|
Добрый день Васаби.
Сразу прошу не обижаться на замечание и добрый совет.
Ваше желание перебраться в Финляндию ,похвально....НО!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!
Насколько я поняла,ни ВЫ не муж не обладаете интересными дифицитными профессиями!
Молодость это здорово и хорошо!НО......фины незнают ,что делать со своими молодыми.
И поэтому в общем то лишние посторонние рты им не нужны.
Если б вы поступили в высшее уч.заведение тут....)))) Страна бы получала с вас доход!
С работой.....чесно,просто нужны хорошие друзья ,которые вам предложат работу.
Самому без языка и по Интернету найдти крайне сложно,практически невозможно!
Это,что касаемо мужа.
Теперь о Вас Васаби,ребёнок маленький....работать Вы просто не сможете,но это не главное,прежде,чем Вы сможете воссоединиться с мужем в Финляндии пройдёт минимум 4 месяца(при условии,что он нашёл работу,официальную).
З.п.вашего мужа должна покрывать расходы на ваше и ребёнка содержание!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !
А с лёту никто такую з.п. не даёт!
Быстро ничего не выйдет.......Начинайте с поисков работы......востребованны,врачи,вод ители автобусов,мед.персонал.Приобретая профессию в России,можно выучить и азы финского.
Путь долгий и нудный,но дорогу осилит идущий!
Если есть цель.....пробуйте!
А просто в этой жизни ничего не даётся.
Вот если б Вы вышли замуж за фина....)))))Тут всё упрощённо и быстро!)))
|
|
|
|
16-10-2010, 19:06
|
#258
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от lautosaari
А просто в этой жизни ничего не даётся.
Вот если б Вы вышли замуж за фина....)))))Тут всё упрощённо и быстро!)))
|
Угу незабудьте предупредить что если не расчитаеш и фин попадется...извените придурковатый.....вот тогда...турвакоти...синяки, полисс... и все прелести......
нет так все это просто...
Готовы терпеть....5-6 лет? Вперед за фина....
|
|
|
|
27-10-2010, 13:53
|
#259
|
|
Registered User
Сообщений: 1
Проживание:
Регистрация: 27-10-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Submariner
И до кризиса, и в разгар кризиса, и прямо сейчас мы брали и берём народ на работу. Взяли бы ещё троих-четверых, если бы нашлись подходящие, причём неважно из какой страны.
Так что не обобщайте.
|
хочу, возьмете?

|
|
|
|
28-10-2010, 00:01
|
#260
|
|
Пользователь
Сообщений: 4,434
Проживание: Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже!
Регистрация: 21-12-2009
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от plasmax
хочу, возьмете?

|
Субмаринера вспомнил. Он уплыл со своими сотрудниками достаточно давно. Выполняет боевую задачу. Когда вернется не сказал.
P.S. Перечитал старые посты и самому смешно. Я не верю про большой словарный запас ни одному слову. Не подготовленный человек ничего кроме простых диалогов синхронно не переведет. Так и моя дочь может напереводить вагон и маленькую тележку. И не вижу в этом ничего сверхъестественного и выдающегося. На днях случайно столкнулся с проф.переводом. У меня знакомый (финн-лингвист-профессор) переводил разговор двух чиновников. Тема была простая. Фи и НАТО. Человек три недели готовился к переводу. Изучил ракеты какие-то (которые нельзя было перепутать) комплексы, стратегические боеголовки, системы залпового огня хрен знает что еще. Плюс на политике это еще замешать пришлось и т.д. и т.п. Я читал краткий доклад потом на 11 листах. На русском. Я две трети не понял. Какой мог быть разговор о синхронном переводе? Смысл конечно ясен, но это и пересказать трудно. А если завтра другая тема выпадет? Т.е. не верю про разносторонний синхронный перевод.
|
|
|
|
28-10-2010, 00:25
|
#261
|
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Kimi
Субмаринера вспомнил. Он уплыл со своими сотрудниками достаточно давно. Выполняет боевую задачу. Когда вернется не сказал.
P.S. Перечитал старые посты и самому смешно. Я не верю про большой словарный запас ни одному слову. Не подготовленный человек ничего кроме простых диалогов синхронно не переведет. Так и моя дочь может напереводить вагон и маленькую тележку. И не вижу в этом ничего сверхъестественного и выдающегося. На днях случайно столкнулся с проф.переводом. У меня знакомый (финн-лингвист-профессор) переводил разговор двух чиновников. Тема была простая. Фи и НАТО. Человек три недели готовился к переводу. Изучил ракеты какие-то (которые нельзя было перепутать) комплексы, стратегические боеголовки, системы залпового огня хрен знает что еще. Плюс на политике это еще замешать пришлось и т.д. и т.п. Я читал краткий доклад потом на 11 листах. На русском. Я две трети не понял. Какой мог быть разговор о синхронном переводе? Смысл конечно ясен, но это и пересказать трудно. А если завтра другая тема выпадет? Т.е. не верю про разносторонний синхронный перевод.
|
Вот вы сами на свой вопрос и ответили, тут нужна колосальная подготовка, с "башки" переводчики ничего не переводят, всегда знают о чём тема и подготавливаются заранее. (я про синхронных) Кто такую профессию выбирает....знает на что идёт, каждый на такое просто не способен. Учат их и выходить из сложных ситуаций...главное не замолчать, и не показывать своей неуверенности. Память переводчики постоянно тренеруют, развивают, словарный запас тоже, 11 страниц о Фи и НАТО, наверное много новых, полезных слов  и работу берут по своим силам и опыту. И уж никто им за день до перевода темы не выдаёт, а если тот кто так соглашается работать....не проф.переводчик.
|
|
|
|
28-10-2010, 09:14
|
#262
|
|
Пользователь
Сообщений: 11,043
Проживание:
Регистрация: 21-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Yasmin
Вот вы сами на свой вопрос и ответили, тут нужна колосальная подготовка, с "башки" переводчики ничего не переводят, всегда знают о чём тема и подготавливаются заранее. (я про синхронных) Кто такую профессию выбирает....знает на что идёт, каждый на такое просто не способен. Учат их и выходить из сложных ситуаций...главное не замолчать, и не показывать своей неуверенности. Память переводчики постоянно тренеруют, развивают, словарный запас тоже, 11 страниц о Фи и НАТО, наверное много новых, полезных слов  и работу берут по своим силам и опыту. И уж никто им за день до перевода темы не выдаёт, а если тот кто так соглашается работать....не проф.переводчик.
|
Кстати очен часто за несколко днеи до перевода им дают почитат реч говоряшего, ее вед тоже обычно заранее готовят. Вобшем перевод ето огромная работа.
|
|
|
|
28-10-2010, 11:50
|
#263
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Kimi
Субмаринера вспомнил. Он уплыл со своими сотрудниками достаточно давно. Выполняет боевую задачу. Когда вернется не сказал.
P.S. Перечитал старые посты и самому смешно. Я не верю про большой словарный запас ни одному слову. Не подготовленный человек ничего кроме простых диалогов синхронно не переведет. Так и моя дочь может напереводить вагон и маленькую тележку. И не вижу в этом ничего сверхъестественного и выдающегося. На днях случайно столкнулся с проф.переводом. У меня знакомый (финн-лингвист-профессор) переводил разговор двух чиновников. Тема была простая. Фи и НАТО. Человек три недели готовился к переводу. Изучил ракеты какие-то (которые нельзя было перепутать) комплексы, стратегические боеголовки, системы залпового огня хрен знает что еще. Плюс на политике это еще замешать пришлось и т.д. и т.п. Я читал краткий доклад потом на 11 листах. На русском. Я две трети не понял. Какой мог быть разговор о синхронном переводе? Смысл конечно ясен, но это и пересказать трудно. А если завтра другая тема выпадет? Т.е. не верю про разносторонний синхронный перевод.
|
Абсолютно согласна. Кроме большого словарного запаса нужно еще спец. терминологию знать по теме беседы, иначе перевод будет "как на рынке говорят". Мне один раз довелось переводить с русского на финский и обратно живую речь синхронно. ОООчень тяжело, хотя на финский не жалуюсь. Разговор был о новых биотехнологиях, и если бы я заранее на эту тему не прочитала литературы то вряд ли бы хорошо справилась. Кроме того, необходимо иметь отличную память. Иногда говорящие не берут во внимание, что их разговор еще и переводят, и говорят без остановки 
|
|
|
|
28-10-2010, 16:36
|
#264
|
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от &Irene&
Кстати очен часто за несколко днеи до перевода им дают почитат реч говоряшего, ее вед тоже обычно заранее готовят. Вобшем перевод ето огромная работа.
|
согласна с вами, это не лёгкая работа....но плохо оплачиваемая. При работе переводчик зачастую уже знаком с бумагами и заранее написанной речью, он знает слово в слово как переводить со своей стороны, но вот другово текста он не знает, тут и нужны все его способности.
Всему этому обучают в университетах, учителя опытные переводчики, с большим стажем работы (такие были в мои годы), многово расскажут и посоветуют. Сама я синнхронным переводом не интересовалась, поскольку сложно это, и спроса в Фи на них нету. А вот переводить просто для друзей, знакомых, это уже совсем другое дело. Люди наоборот часто не понимают, что это не так-то и легко, судят по себе "что там, подумаешь какой-то текст перевести, и я могу, и без обучения".....поэтому проф.переводчиков недооценивают, так как они берут за свою Работу дороже, чем чей-то знакомый который согласился перевести на досуге вечером....но тут и результат на лицо 
|
|
|
|
28-10-2010, 21:29
|
#265
|
|
Пользователь
Сообщений: 11,043
Проживание:
Регистрация: 21-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Yasmin
согласна с вами, это не лёгкая работа....но плохо оплачиваемая. При работе переводчик зачастую уже знаком с бумагами и заранее написанной речью, он знает слово в слово как переводить со своей стороны, но вот другово текста он не знает, тут и нужны все его способности.
Всему этому обучают в университетах, учителя опытные переводчики, с большим стажем работы (такие были в мои годы), многово расскажут и посоветуют. Сама я синнхронным переводом не интересовалась, поскольку сложно это, и спроса в Фи на них нету. А вот переводить просто для друзей, знакомых, это уже совсем другое дело. Люди наоборот часто не понимают, что это не так-то и легко, судят по себе "что там, подумаешь какой-то текст перевести, и я могу, и без обучения".....поэтому проф.переводчиков недооценивают, так как они берут за свою Работу дороже, чем чей-то знакомый который согласился перевести на досуге вечером....но тут и результат на лицо 
|
Недавно читала, что в судах катастрофа с переводчиками, профессионалов очень мало, а то и вообще нет, конечно речь была не только о русском. А на счет вечерних поседелок с переводами, так это кошмар какой-то, все отдыхают, переводчик один как проклятый, да еще если выпьют, начинается всякий базар с шутками и это все просят переводить.
|
|
|
|
28-10-2010, 23:14
|
#266
|
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от &Irene&
Недавно читала, что в судах катастрофа с переводчиками, профессионалов очень мало, а то и вообще нет, конечно речь была не только о русском. А на счет вечерних поседелок с переводами, так это кошмар какой-то, все отдыхают, переводчик один как проклятый, да еще если выпьют, начинается всякий базар с шутками и это все просят переводить.
|
угу, суды это не легко, отдельное обучение юриспруденции нужно, от переводчика много зависит...например если переводит подсудимого, то перевод влияет на решение суда....а это дела не шуточные. знаю что сейчас в уничерситетах студентам пытаются предоставить выбор в какой сфере они хочят в дальнейшем заниматься переводчистим делом (kauppa, laki, hallinto ja kulttuuri) и по их выбору, преподают то что больше востребованно. так как спрос в судах есть, думаю скоро будут и квалифицированные переводчики, надеюсь 
анектоды для переводчика это самые убийственные ситуации .... нас учили или переводить,если смыс можно будет понять, или подбирать что-то похожее из финского репертуара или вообще какой-нить другой анекдот ляпнуть....главное что-бы всем было весело....кроме самого переводчика конечно 
|
|
|
|
29-10-2010, 07:53
|
#267
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Yasmin
угу, суды это не легко, отдельное обучение юриспруденции нужно, от переводчика много зависит...например если переводит подсудимого, то перевод влияет на решение суда....а это дела не шуточные. знаю что сейчас в уничерситетах студентам пытаются предоставить выбор в какой сфере они хочят в дальнейшем заниматься переводчистим делом (kauppa, laki, hallinto ja kulttuuri) и по их выбору, преподают то что больше востребованно. так как спрос в судах есть, думаю скоро будут и квалифицированные переводчики, надеюсь
анектоды для переводчика это самые убийственные ситуации .... нас учили или переводить,если смыс можно будет понять, или подбирать что-то похожее из финского репертуара или вообще какой-нить другой анекдот ляпнуть....главное что-бы всем было весело....кроме самого переводчика конечно 
|
А как насчет словесных каламбуров? Игру слов бывает непросто воссоздать, это требует особого мастерства от переводчика. Вот английская шутка - Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you,sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Человек спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы,сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но можно выйти из положения так: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё. 
|
|
|
|
| Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
|
| Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|