 |
|
20-11-2006, 16:35
|
#301
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Цитата:
|
Сообщение от Olka
Боюсь что переводчик оказался недостаточно компетентным.
Названия этих городов не склоняются.
Точно также нельзя сказать "Я живу в Хельсинках, а моя подруга в Риийхимяках" 
|
В каких-то случаях склоняется, например Хельсинкский университет.
|
|
|
|
20-11-2006, 17:01
|
#302
|
|
Registered User
Сообщений: 7
Проживание:
Регистрация: 17-11-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
help!!
нужен перевод!!!
Плиз, помогите, нужно срочно перевести!!!
Уважаемый Господин....
Мы недавно посетили компанию ...... и встретились с вице- президентом компании.... господином..... Он рекомендовал Вас как очень хорошего специалиста по производству бетонных полов.Мы хотели бы приехать к Вам и поговорить о возможности обмена опытом и возможности проведения стажировки на Вашей фирме наших рабочих.
С уважением ...
пишите. пож-та, на мейл
scarlett@mail.ru
или сюда. СПАСИБО!!!!!!!
|
|
|
|
20-11-2006, 17:55
|
#303
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от scarlett
нужен перевод!!!
Плиз, помогите, нужно срочно перевести!!!
Уважаемый Господин....
Мы недавно посетили компанию ...... и встретились с вице- президентом компании.... господином..... Он рекомендовал Вас как очень хорошего специалиста по производству бетонных полов.Мы хотели бы приехать к Вам и поговорить о возможности обмена опытом и возможности проведения стажировки на Вашей фирме наших рабочих.
С уважением ...
пишите. пож-та, на мейл
scarlett@mail.ru
или сюда. СПАСИБО!!!!!!!
|
Перевод на финский:
Arvoisa Herra ...
Kävimme yhtiöllä hiljakkoin ... ja tapasimme yhtiön varapresidentin herra... Hän suositteli Teitä oiken hyvänä ammattimiehena betonilattian valmistuksessa.
Haluaisimme tulla keskustelemaan siitä, miten meidän työntekijät voisivat vaihtaa kokemuksiaan teidän työntekijöittenne kanssa ja harjoitella työntekoa teidän yhtiössänne.
Последнее редактирование от birgittalebedev : 20-11-2006 в 18:14.
|
|
|
|
20-11-2006, 18:32
|
#304
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Первое предложение не правильно.
|
|
|
|
20-11-2006, 18:43
|
#305
|
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Ralphie
В каких-то случаях склоняется, например Хельсинкский университет.
|
Хельсинский - это прилагательное от имени собственного. Поэтому оно и склоняется (ср.:Москва - московский). В исходном примере речь шла о склонении (т.е. об изменении по падежам) иноязычного имени собственного Тампере, которое по нормам русского языка не склоняется (как и Нокиа), вернее, имеет одну и ту же форму для всех падежей: я был в Тампере, мне нравится Тампере, ну и я доволен современным Тампере и без Тампере теперь жить не могу... (Ср.: Осло, Лонжюмо... и пр. "Хельсинки с Риихимяками")

|
|
|
|
20-11-2006, 18:45
|
#306
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от teekkari
Первое предложение не правильно.
|
А не могли бы вы любезно уточнить, что именно в первом предложении по вашему мнению не правильно
|
|
|
|
20-11-2006, 21:43
|
#307
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Ralphie
В каких-то случаях склоняется, например Хельсинкский университет.
|
Прилагательное, образованное от имени собственного иностранного происхождения используется только в устоявшихся словосочетаниях, т.е. в тех случаях, когда слово устоялось ( т.е. "устаканилось"  ) Хельсинкский (универститет), к примеру.
Но: универститет г. Тампере или г. Йоенсуу. Попробуй сказать: Тамперевский или Йоенсууский университет. Чувствуешь, как закачало? Не устоялось, значит, выражение. Шатается.
|
|
|
|
20-11-2006, 21:49
|
#308
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Это потому что он "Тамперский". (:
|
|
|
|
20-11-2006, 21:53
|
#309
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Haha
Хельсинский - это прилагательное от имени собственного. Поэтому оно и склоняется (ср.:Москва - московский). В исходном примере речь шла о склонении (т.е. об изменении по падежам) иноязычного имени собственного Тампере, которое по нормам русского языка не склоняется (как и Нокиа), вернее, имеет одну и ту же форму для всех падежей: я был в Тампере, мне нравится Тампере, ну и я доволен современным Тампере и без Тампере теперь жить не могу... (Ср.: Осло, Лонжюмо... и пр. "Хельсинки с Риихимяками")

|
С Тампере, Нокиа и со словами на -о тут все понятно. А вот меня интересуют случаи с названиями, оканчивающимися на -а, к примеру Ловииса, Иматра, Лаппеенранта. В устной речи они склоняются вовсю. Мы выехали из Иматры и отправились в Лаппеенранту. Полиция Ловиисы.
А в письменной речи, как правильно? Каково ваше мнение? А если еще соответствующим правилом мне перед носом сможете помахать, вообще низко поклонюсь в благодарности.
|
|
|
|
20-11-2006, 21:55
|
#310
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от space_monkey
Это потому что он "Тамперский". (:
|
Серьезно, что ли? Официально так называется?
|
|
|
|
20-11-2006, 22:00
|
#311
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Ага, официально. В некомпетентных кругах. (:
Есть же вон где-то город Раквере. И в нем, кажется, есть университет. Ведь ракверский?
|
|
|
|
20-11-2006, 22:05
|
#312
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от space_monkey
Ага, официально. В некомпетентных кругах. (:
Есть же вон где-то город Раквере. И в нем, кажется, есть университет. Ведь ракверский?
|
А вот мне интересно стало. Тампере --> Тамперский. То есть -е отрубаем, суффикс -ск- прилепляем, и прилагательное готово. А как быть с Турку? Туркуский, да? Не Туркский же?! А почему в этом случае последнюю гласную не отрубаем?
Правило, давай, правило!
|
|
|
|
20-11-2006, 22:17
|
#313
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
С Тампере, Нокиа и со словами на -о тут все понятно. А вот меня интересуют случаи с названиями, оканчивающимися на -а, к примеру Ловииса, Иматра, Лаппеенранта. В устной речи они склоняются вовсю. Мы выехали из Иматры и отправились в Лаппеенранту. Полиция Ловиисы.
А в письменной речи, как правильно? Каково ваше мнение? А если еще соответствующим правилом мне перед носом сможете помахать, вообще низко поклонюсь в благодарности.
|
Финские и эстонские географические названия на -а не склоняются:
"Некоторые освоенные названия на -а склоняются: Бухара, Чита, Анкара. Не склоняются многосложные географические названия итальянского и испанского происхождения: в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела; не склоняются французские топонимы с наконечным окончанием: Гра, Спа, Ле-Дора. Названия с наконечным окончанием склоняются: в Тулузе, Женеве, Лозанне; обнаруживают тенденцию к несклоняемости японские названия на -а: в Осака. Также не склоняются финские и эстонские географические названия: Сиргала, Иотуса, Кунда. Абхазские и грузинские названия обычно не склоняются. Но названия курортов: в Пицунде, в Гагарах, из Гадаут."
http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=167
|
|
|
|
20-11-2006, 22:20
|
#314
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
А правило простое: бывшую столицу Финляндии (равно как и ее жителей) в Тампере упоминать нельзя. 
|
|
|
|
20-11-2006, 22:51
|
#315
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от HeAn
Финские и эстонские географические названия на -а не склоняются:
"Некоторые освоенные названия на -а склоняются: Бухара, Чита, Анкара. Не склоняются многосложные географические названия итальянского и испанского происхождения: в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела; не склоняются французские топонимы с наконечным окончанием: Гра, Спа, Ле-Дора. Названия с наконечным окончанием склоняются: в Тулузе, Женеве, Лозанне; обнаруживают тенденцию к несклоняемости японские названия на -а: в Осака. Также не склоняются финские и эстонские географические названия: Сиргала, Иотуса, Кунда. Абхазские и грузинские названия обычно не склоняются. Но названия курортов: в Пицунде, в Гагарах, из Гадаут."
http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=167
|
Спасибо, HeAn!  По-душка тебя не забудет!
|
|
|
|
20-11-2006, 22:53
|
#316
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от space_monkey
А правило простое: бывшую столицу Финляндии (равно как и ее жителей) в Тампере упоминать нельзя. 
|
Официально? В некомпетентных кругах? 
|
|
|
|
20-11-2006, 23:58
|
#317
|
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Ralphie
Скажи пожалуйста нуккуматти и униматти ето один и тот же человечек или нет? 
-----------------
Imagine all the people living for today. Imagine all the people living life in peace. Imagine all the people sharing all the world. You may say I'm a dreamer, but I'm not the only one. (c) John Lennon
|
|
|
|
21-11-2006, 01:47
|
#318
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Попробуй сказать: Тамперевский или Йоенсууский университет. Чувствуешь, как закачало? Не устоялось, значит, выражение. Шатается.
|
Тамперский университет/Тамперский технологический университет уже закрепились. Не спрашивай почему, но так есть. Эти названия считаются официальными. Но многие другие города не склоняются, например, университет города Ювяскюля итд.
Цитата:
|
Сообщение от space_monkey
А правило простое: бывшую столицу Финляндии (равно как и ее жителей) в Тампере упоминать нельзя. 
|
Это миф
Цитата:
|
Сообщение от ~aurinko~
Скажи пожалуйста нуккуматти и униматти ето один и тот же человечек или нет? 
|
По-моему, да. Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Ещё называют иногда Unijukka. Все они бросают "сонный песок" (unihiekka) в глаза..

|
|
|
|
21-11-2006, 01:51
|
#319
|
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Спасибо  а то совсем запуталась
-----------------
Imagine all the people living for today. Imagine all the people living life in peace. Imagine all the people sharing all the world. You may say I'm a dreamer, but I'm not the only one. (c) John Lennon
|
|
|
|
21-11-2006, 02:15
|
#320
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Цитата:
|
Сообщение от birgittalebedev
Kävimme yhtiöllä hiljakkoin
tapasimme yhtiön varapresidentin herra...
|
Hiljakkoin voi käydä pytyllä  Лучше как-то заменить этот hiljakkoin. Vierailimme ... yhtiössänne bla-blaa.
В Финляндии обычно не называют глав компаний президентами. Varapresidentti больше ассоциируется с политикой и например вице-президентом США, Дик Чейни. Бывший глава Нокии, Jorma Ollila, был всегда pääjohtaja или toimitusjohtaja (главный директор) и у него был заместитель (varatoimitusjohtaja).
|
|
|
|
21-11-2006, 02:29
|
#321
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Pekka nai Anua - Пекка занимался любовью с Ану
Pekka nai Anun - Пекка женился на Ану
Порядочным оказался этот Пекка. Nolojen tilanteiden mies. Почти как Mr. Bean. 
|
Я хотел бы тоже почувствовать острые ощущения Пекки, после того как ему пришлось жениться на Ану. Ану-то забеременела, не сказала, что не пользуется противозачаточными таблетками.. Хотелось Аnua, а получилось Anun.  Тем более Ану сказала: "Nai minu a, Pekka. Kovaa, mutta hellästi!".
ОК, по-моему мне пора баиньки. Завтра новый день и новые лекарства 
|
|
|
|
21-11-2006, 09:36
|
#322
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Будьте добры подскажите пожалуйста есть ли в финском языке слово, генитивом которого будет "keden" или это опечатка?
|
|
|
|
21-11-2006, 09:45
|
#323
|
|
Пользователь
Сообщений: 1,401
Проживание: Helsinki
Регистрация: 07-06-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
Цитата:
|
Сообщение от Engineer
А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?
|
а если для етой "полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками" русский еквивалент в одно слово?
|
|
|
|
21-11-2006, 10:07
|
#324
|
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,924
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от EsterSita
а если для етой "полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками" русский еквивалент в одно слово?
|
Пузырчатопакетик 
|
|
|
|
21-11-2006, 11:22
|
#325
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Цитата:
|
Сообщение от pajvela
Будьте добры подскажите пожалуйста есть ли в финском языке слово, генитивом которого будет "keden" или это опечатка?
|
Я такого слова не слышал. Если посчитать, что начальная форма 'kede', то Гуугл выдаёт много интересных вариантов. Это может быть чья-то кличка/имя (Kete, Kede), или сленг (kede = keski-iän dementia) или Olen kede = Olen kateellinen (хотя 'kade' лучше звучит) или какое-то детское слово или даже такой вариант:
Kelli: auto kaatuu katolleen, käy katollaan, pyörii katon kautta ympäri, sinkoutuu hyppyrin seurauksena radalta käymättä ensin radan sisällä tai putoaa kellikuoppaan. Tällöin auto joudutaan siirtämään kelliin johtaneen nepin lähtöpaikkaan. Myös: kukli, keltsi, kellari, kede.
Дай всё предложение, так слишком трудно угадать.
|
|
|
|
21-11-2006, 12:36
|
#326
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
"Keden" == keiden?
|
|
|
|
21-11-2006, 13:14
|
#327
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Учитывая все исправления и дополнения от Ralphie- Moderaattori, данный
Перевод на финский можно отредактировать так:
Arvoisa Herra ...
Vierailimme yhtiössänne ... ja tapasimme yhtiön varatoimitusjohtajan herra... Hän suositteli Teitä oiken hyvänä ammattimiehena betonilattian valmistuksessa.
Haluaisimme tulla keskustelemaan siitä, miten meidän työntekijät voisivat vaihtaa kokemuksiaan teidän työntekijöittenne kanssa ja harjoitella työntekoa teidän yhtiössänne.
Последнее редактирование от birgittalebedev : 21-11-2006 в 13:16.
|
|
|
|
21-11-2006, 13:23
|
#328
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Цитата:
|
Сообщение от space_monkey
"Keden" == keiden?
|
Или может,
kesi -> keden. Kesi что-то вроде кожи/шкуры. Orvaskesi = эпидермис.
|
|
|
|
21-11-2006, 13:39
|
#329
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Цитата:
|
Сообщение от birgittalebedev
Учитывая все исправления и дополнения от Ralphie- Moderaattori
|
Спасибо, birgittalebedev-Registered User  Пару заметок:
ammattimiehena -> ammattimiehen ä
meidän työntekijät, (teidän) työntekijöittenne, (teidän) yhtiössänne -> työntekijämme, лишние teidän.
|
|
|
|
21-11-2006, 14:30
|
#330
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Если посчитать, что начальная форма 'kede'....
Если начальная форма была бы kede, то генетив был бы keteen, а не keden.
|
|
|
|
21-11-2006, 14:30
|
#331
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Спасибо большое! Kesi как кожа или шкура - это то что больше всего подходит по смыслу! 
|
|
|
|
21-11-2006, 14:37
|
#332
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Учитывая все исправления и дополнения от Ralphie данный
Перевод на финский можно отредактировать так:
ДУБЛЬ ТРИ
Arvoisa Herra ...
Vierailimme yhtiössänne ... ja tapasimme yhtiön varatoimitusjohtajan herra... Hän suositteli Teitä oiken hyvänä ammattimiehenä betonilattian valmistuksessa.
Haluaisimme tulla keskustelemaan siitä, miten työntekijämme voisivat vaihtaa kokemuksiaan työntekijöittenne kanssa ja harjoitella työntekoa yhtiössänne.
|
|
|
|
21-11-2006, 14:47
|
#333
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Или так, вроде по-фински лучше звучит:
Уважаемый Господин....
Мы недавно посетили компанию ...... и встретились с вице- президентом компании.... господином..... Он рекомендовал Вас как очень хорошего специалиста по производству бетонных полов.Мы хотели бы приехать к Вам и поговорить о возможности обмена опытом и возможности проведения стажировки на Вашей фирме наших рабочих.
С уважением ...
Arvoisa herra...
Teidän yhtiössänne vierailun yhteydessä tapasimme yhtiön varatoimiusjohtajan herra... Hän kehui Teidät betonilattioiden valmistuksen erinomaiseksi ammattilaiseksi. Olisimme kiinnostuneita tapaamisesta kanssanne jossa voisimme keskustella mm. mahdollisesta työntekijöittemme harjoittelussa yhtiössänne työkokemusten jakamiseksi.
Kunnioittaen, .....
|
|
|
|
21-11-2006, 17:55
|
#334
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Цитата:
|
Сообщение от Waltsu
Если начальная форма была бы kede, то генетив был бы keteen, а не keden.
|
Есть всякие 'но'. Если так прикинуть, посчитать, что 'kede' не финское слово по происхождению, то было бы 'keden'. Например, Molde -> Molden. Если бы это было разговорное сокращение 'keski-iän dementia', то было бы скорее всего 'keden' (kedan) (keski-iän dementian). Но так ты прав  Я так глубоко не задумывался. Начальная форма оказалась 'kesi' (тоже часто не услышишь).
В финском ещё интересный генетив во множественном числе, например 'omenat' в генетиве можно сказать четырьмя разными способами и все будут грамматически правильны: omenoiden, omenoitten, omenien, omenain.
|
|
|
|
21-11-2006, 18:25
|
#335
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Ralphie
В финском ещё интересный генетив во множественном числе, например 'omenat' в генетиве можно сказать четырьмя разными способами и все будут грамматически правильны: omenoiden, omenoitten, omenien, omenain.
|
На самом деле можно сказать даже пятью способами. Выше перечислинные + omenojen.
|
|
|
|
21-11-2006, 18:34
|
#336
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Вчера был разговор об изучении языка /финского/. И я высказала свое мнение о том, что самостоятельно при желании и старании и наличии времени можно выучить иностранный, дома . И мне думается что вряд ли кто в это поверил. А зря......
|
|
|
|
21-11-2006, 19:13
|
#337
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Цитата:
|
Сообщение от Waltsu
На самом деле можно сказать даже пятью способами. Выше перечислинные + omenojen.
|
 Joku jaksaa minun tavoin viilata pilkkua... Hienoa! 
|
|
|
|
21-11-2006, 19:31
|
#338
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Ralphie
 Joku jaksaa minun tavoin viilata pilkkua... Hienoa! 
|
No mutta täytyyhän asiat käsitellä loppuun asti!
Я, кстати, не он, а она!!!!!! 
|
|
|
|
21-11-2006, 19:40
|
#339
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Цитата:
|
Сообщение от Waltsu
Я, кстати, не он, а она!!!!!! 
|
Ещё лучше..  Примите моё публичное извинение.. 
|
|
|
|
22-11-2006, 17:28
|
#340
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
[подскажите пожалуйста, как выразить на финнском такие мысли как:
1.По себе,что ли судите??? Не судите по себе...
2. Я играю по вашим правилам,ви меня научили быть таким.От вас научился...
3.Кто дал тебе право так себя вести со мной?Почему позволяешь себе такую наглость?
4.Оборзел,распустился,распоясался.. .
Спасибо
|
|
|
|
22-11-2006, 17:53
|
#341
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Люди! помогите! Как по фински прораб? (Производитель работ, foreman)
|
|
|
|
22-11-2006, 20:58
|
#342
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от IRBC
Люди! помогите! Как по фински прораб? (Производитель работ, foreman)
|
прораб=työnjohtaja
|
|
|
|
26-11-2006, 18:21
|
#343
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Подскажите, пожалуйста, человеку. который катастрофически не дружит с грамматикой:
слово "pitkään" в значении "долго" можно считать самостоятельной частью речи, наречием, или только иллативом соответствующего прилагательного?
|
|
|
|
26-11-2006, 19:09
|
#344
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от pajvela
Подскажите, пожалуйста, человеку. который катастрофически не дружит с грамматикой:
слово "pitkään" в значении "долго" можно считать самостоятельной частью речи, наречием, или только иллативом соответствующего прилагательного?
|
Pitkään-это наречие (по-фински-adverbi).
|
|
|
|
26-11-2006, 22:33
|
#345
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Извините, если ещё раз потревожу Ваш покой. Не подскажете ли, как сказать верно:
Elinikäistä vankilarangaistusta riittäisi naapurin talon tuhopoltosta...
Elämän mittainen vankilarangaistus olisi riittävä ... talon tuhopoltosta... или
... vankilarangaistusta olisi riittävä ...
или как нибудь ещё?
Вопрос в том, что я абсолютно не знаю, куда здесь партитив лепить!
|
|
|
|
26-11-2006, 22:41
|
#346
|
|
Registered User
Сообщений: 469
Проживание: Pohjois-Pohjanmaa
Регистрация: 09-09-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от pajvela
Вопрос в том, что я абсолютно не знаю, куда здесь партитив лепить!
|
Простите, а почему его обязательно надо куда-то "лепить"?
Я бы сказала: Elinkautinen tuomio olisi riittävä (tai riittäisi)...
|
|
|
|
27-11-2006, 09:34
|
#347
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Wasp10
Простите, а почему его обязательно надо куда-то "лепить"?
Я бы сказала: Elinkautinen tuomio olisi riittävä (tai riittäisi)...
|
Это я прошу меня простить, я наверно перезанимался - мне уже партитив везде мерещится...
А не могли бы Вы ещё подсказать обоснование, почему его тут не нужно? А то сам я допетрить не могу никак.
|
|
|
|
27-11-2006, 14:14
|
#348
|
|
Registered User
Сообщений: 469
Проживание: Pohjois-Pohjanmaa
Регистрация: 09-09-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от pajvela
Это я прошу меня простить, я наверно перезанимался - мне уже партитив везде мерещится...
А не могли бы Вы ещё подсказать обоснование, почему его тут не нужно? А то сам я допетрить не могу никак.
|
Трудно обьяснить, но попробую.
Если по-русски мы говорим "Времени хватит", то финны употреблают слово riittää немножко по-другому, т.е. если переводить со словарём получится "Время хватить".
В общем, я наверно Вас ещё больше запутала. Ну не умею я грамматику обьяснять! Наверно кто-нибудь сможет по-понятнее разьяснить.
|
|
|
|
27-11-2006, 14:37
|
#349
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
|
Сообщение от Wasp10
Если по-русски мы говорим "Времени хватит", то финны употреблают слово riittää немножко по-другому, т.е. если переводить со словарём получится "Время хватить".
|
Например в предложении: "Kyllä sitä aikaa riittää!" слово aika-время стоит в партитиве.
На самом деле мне тоже сложно объяснить pajleva, почему не нужен партитив в предложении про elinkautinen. Просто строение финского отличается от строения русского языка.
|
|
|
|
28-11-2006, 16:06
|
#350
|
|
Честь имею...
Сообщений: 1,256
Проживание:
Регистрация: 25-11-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
Допоможить люди добрые с переводом, бо сами мы не местные.
"Требуемое качество парового конденсата для подпитки в питательную воду на котлы"
|
|
|
|
28-11-2006, 21:31
|
#351
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Киевлянинъ
Допоможить люди добрые с переводом, бо сами мы не местные.
"Требуемое качество парового конденсата для подпитки в питательную воду на котлы"
|
Мой вариант:
Kattiloiden syöttöveden lisäsyötöksi tarvittava höyrylauhteen määrä
|
|
|
|
29-11-2006, 09:36
|
#352
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Как правильно, корректно перевести "käräoikeus", гражданский суд?
|
|
|
|
29-11-2006, 10:11
|
#353
|
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
И ещё: "Puolisot tuomitaan avioeroon" Постановить супругов развести (рассторгнуть брак)?
"Täällä säilytettävistä asiakirjoista oikein jäiljennetyksi todistan"
Подтверждаю что в сохранённом здесь документе сделана настоящая копия?
|
|
|
|
29-11-2006, 10:15
|
#354
|
|
Registered User
Сообщений: 469
Проживание: Pohjois-Pohjanmaa
Регистрация: 09-09-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от DIK
И ещё: "Пуолисот туомитаан авиоероон" Постановить супругов развести (рассторгнуть брак)?
"Тääллä сäилытеттäвистä асиакирёиста оикеин йäилэннетыкси тодистан"
Подтверждаю что в сохранённом здесь документе сделана настоящая копия?
|
Tак Вы сами всё знаете! Или Вам комплименты нужны? 
|
|
|
|
29-11-2006, 10:35
|
#355
|
|
Честь имею...
Сообщений: 1,256
Проживание:
Регистрация: 25-11-2004
Status: Offline
Репутация: 10
|
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Мой вариант:
Kattiloiden syöttöveden lisäsyötöksi tarvittava höyrylauhteen määrä
|
Большое спасибо!!! 
P.S. Только я слово määrä заменил словом laatu.
|
|
|
|
29-11-2006, 11:25
|
#356
|
|
Moderaattori
Сообщений: 2,312
Проживание: Свой дом
Регистрация: 14-04-2004
Status: Offline
Репутация: 20
|
Цитата:
|
Сообщение от DIK
Как правильно, корректно перевести "käräoikeus", гражданский суд?
|
Я сейчас точно не помню и неправильно советовать не буду. По-английски будет "district court".
Вот книжка, которая поможет тебе во многом:
BOMAN, Svetlana - Liikejuridiikan sanakirja ja asiakirjamallit: suomi-venäjä-
suomi. Tietosykli, 1997. - 369 s.
|
|
|
|
29-11-2006, 13:40
|
#357
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от Киевлянинъ
Большое спасибо!!! 
P.S. Только я слово määrä заменил словом laatu.
|
И правильно сделал. Я только сейчас увидела, что речь идет о качестве, а не о количестве. Со мной это бывает. Вижу то, что хочу увидеть. 
|
|
|
|
29-11-2006, 13:44
|
#358
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от DIK
Как правильно, корректно перевести "käräoikeus", гражданский суд?
|
Käräjäoikeus - это суд первой инстанции. Его также называют уездным, а также городским судом. Все термины корректны, выбор термина - дело вкуса.
|
|
|
|
29-11-2006, 13:49
|
#359
|
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
|
Цитата:
|
Сообщение от DIK
И ещё: "Puolisot tuomitaan avioeroon" Постановить супругов развести (рассторгнуть брак)?
"Täällä säilytettävistä asiakirjoista oikein jäiljennetyksi todistan"
Подтверждаю что в сохранённом здесь документе сделана настоящая копия?
|
По-русски, наверное, более правильно сказать:
Брак между супругами считается расторгнутым.
и
Подтверждаю правильность копии, выполненной с хранящихся здесь документов
|
|
|
|
29-11-2006, 13:51
|
#360
|
|
työtä se on juhliminenkin
Сообщений: 141
Проживание: LPR
Регистрация: 23-11-2006
Status: Offline
Репутация: 0
|
У меня нет медицинского финско-русского (и наоборот ) словаря , не могу выразение перевести на финский: РЕСПИРАТОРНАЯ ПОВЯЗКА. Если кто в курсе , как это по-фински и сообщите - спасибо Вам огромнейшее.
|
|
|
|
| Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
|
| Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|