PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

becky sharpe
09-08-2009, 21:09
А вот еще прикольно.....:)

Yksiskeskös yskiskelet

кто напишет по-фински и переведет?:)

crowd
09-08-2009, 21:17
4aika, спасибо.
а приведенный перевод - это твой или мой вариант?
если это твой, то как переводится мой?

becky sharpe
09-08-2009, 21:21
4aika, спасибо.
а приведенный перевод - это твой или мой вариант?
если это твой, то как переводится мой?

Да не за что....., мне понравилось....:)

Вот это МОЙ перевод......

Kyösti varastaa kaljaa mielisairaalan keittiöstä, yöhoitaja hyökkää,yössä huutaa,Kyösti vastaa - älä tyhmä lyö,kalja kaatuu.

Ты не понял наверное.....твой вариант - это по фински ....ну как шутливый набор букв ......., я тебе твой перевод сделала на нормальный финский язык, а потом перевела ....ниже на русский. :)

Т.е. оба моих перевода....и финский и русский....- это перевод с твоего варианта. :)

Уфффф.....че то уже сама зарапартовалась......:)

crowd
09-08-2009, 21:24
4aika, сорри, я туплю...

твое -
Kyösti varastaa kaljaa mielisairaalan keittiöstä, yöhoitaja hyökkää,yössä huutaa,Kyösti vastaa - älä tyhmä lyö,kalja kaatuu.
перевод -
Костя украл пиво на кухне психбольницы, ночная дежурная (мед.сестра) ударила Костю и закричала в ночи, Костя ответил - не трогай меня напрасно, пиво упало.


а мое -
kyösti ryöstää ööliä pöpilän kyökistä, yökkö hyökkiä, yössä myökkää, kyösti älähtää - älä ääliö lyö, ööliä läikkyy.

а перевод моего варианта как звучит?!

becky sharpe
09-08-2009, 21:25
4aika, сорри, я туплю...

твое -
Kyösti varastaa kaljaa mielisairaalan keittiöstä, yöhoitaja hyökkää,yössä huutaa,Kyösti vastaa - älä tyhmä lyö,kalja kaatuu.
перевод -
Костя украл пиво на кухне психбольницы, ночная дежурная (мед.сестра) ударила Костю и закричала в ночи, Костя ответил - не трогай меня напрасно, пиво упало.


а мое -
kyösti ryöstää ööliä pöpilän kyökistä, yökkö hyökkiä, yössä myökkää, kyösti älähtää - älä ääliö lyö, ööliä läikkyy.

а перевод моего варианта как звучит?!



читай мой пост номер 5. :)

juurik
09-08-2009, 21:26
4aika, сорри, я туплю...

твое -
Kyösti varastaa kaljaa mielisairaalan keittiöstä, yöhoitaja hyökkää,yössä huutaa,Kyösti vastaa - älä tyhmä lyö,kalja kaatuu.
перевод -
Костя украл пиво на кухне психбольницы, ночная дежурная (мед.сестра) ударила Костю и закричала в ночи, Костя ответил - не трогай меня напрасно, пиво упало.


а мое -
kyösti ryöstää ööliä pöpilän kyökistä, yökkö hyökkiä, yössä myökkää, kyösti älähtää - älä ääliö lyö, ööliä läikkyy.

а перевод моего варианта как звучит?!
Ха-ха!!!!!! :shum_lol: :shum_lol:

crowd
09-08-2009, 21:29
примерно понятно... спасибо.

в словаре из этой фразы 2 слова нашла.
значит, многие слова - типа словозаменителей или имитаторов?
или как тогда из шуточного набора букв вырисовывается вразумительный текст?

извини, если достала.

becky sharpe
09-08-2009, 21:33
примерно понятно... спасибо.

в словаре из этой фразы 2 слова нашла.
значит, многие слова - типа словозаменителей или имитаторов?
или как тогда из шуточного набора букв вырисовывается вразумительный текст?

извини, если достала.

Да без проблем, не надо извиняться.....все ОК.....:)

Я не филолог, не могу точно тебе объяснить, но смысл в том....что это типа скороговорки, если можно так сказать.....и в этих словах набор гласных .....основная фишка.....:)

crowd
09-08-2009, 21:36
спасибо. просто сравнить не с чем.
знакомый финн сказал, что это специальная скороговорка на финнские умлауты. а перевести забыл.

ADR
09-08-2009, 21:36
А это на финский переведете ,

... НАфига дофига нафигарили , расфигаривай нафиг...

becky sharpe
09-08-2009, 21:38
спасибо. просто сравнить не с чем.
знакомый финн сказал, что это специальная скороговорка на финнские умлауты. а перевести забыл.

Пожалуйста, без проблем....:)

Pauli
09-08-2009, 22:20
А вот еще прикольно.....:)

Ыксискескöс ыскискелет

кто напишет по-фински и переведет?:)
после незначительной правки и с дополнением

Yksikseskös yskiskelet, itsekseskös itkeskelet?

кашляя,плачешь порою,
жалея себя,сам с собою?

becky sharpe
09-08-2009, 22:24
после незначительной правки и с дополнением

Yksikseskös yskiskelet, itsekseskös itkeskelet?

кашляя,плачешь порою,
жалея себя,сам с собою?


молодчина! :)

+100!

я просто поленилась написать продолжение.....:)

linnochka
10-08-2009, 15:16
Itämisaika как это по-русски?

Olka
10-08-2009, 15:18
Itämisaika как это по-русски?

Смотря о чём речь. В медицине это инкубационный период. также может значить время прорастания, если о растении речь.

linnochka
10-08-2009, 15:49
Jos sinulla ei ole nenäliinaa, yski tai aivasta puserosi hihan yläosaan, älä käsiisi

älä käsiisi что это? Не...

Вектор Северный
10-08-2009, 15:50
Jos sinulla ei ole nenäliinaa, yski tai aivasta puserosi hihan yläosaan, älä käsiisi

älä käsiisi что это? Не...
Это значит пальцем в нос не лазий

gorodok
10-08-2009, 15:51
Jos sinulla ei ole nenäliinaa, yski tai aivasta puserosi hihan yläosaan, älä käsiisi

älä käsiisi что это? Не...
Не в свои руки :) :)

Вектор Северный
10-08-2009, 15:54
Не в свои руки :) :)
По русски: "не мотай сопли на кулак"

Olka
10-08-2009, 16:21
Jos sinulla ei ole nenäliinaa, yski tai aivasta puserosi hihan yläosaan, älä käsiisi

älä käsiisi что это? Не...

Ну тебе щас насоветуют про сопли )))
Слушай инструктаж: Если у тебя нет носового платка, то кашляй или чихай в верхнюю часть рукава (своего, не соседского), а не в руку.

linnochka
10-08-2009, 18:48
Altistuminen on ollut mahdollista viikon sisällä
matka pandemia-alueella
kontakti influenssaa sairastavaan potilaaseen


Подвергать-а существительное как? Подвержение? Мне кажется, или такого слова нет в русском языке)) Может есть другое слово?

Подвержение могло быть возможным втечении недели
поездка/путешествие на территории пандемии (а че это такое?)
контакт с пациентом, который заражен гриппом

Исправьте, пожалуйста.... а то мне кажется уже ниче не звучит

becky sharpe
10-08-2009, 18:55
Altistuminen on ollut mahdollista viikon sisällä
matka pandemia-alueella
kontakti influenssaa sairastavaan potilaaseen


Подвергать-а существительное как? Подвержение? Мне кажется, или такого слова нет в русском языке)) Может есть другое слово?

Подвержение могло быть возможным втечении недели
поездка/путешествие на территории пандемии (а че это такое?)
контакт с пациентом, который заражен гриппом

Исправьте, пожалуйста.... а то мне кажется уже ниче не звучит



подвержение нагрузкам........

Вектор Северный
10-08-2009, 19:14
подвержение нагрузкам........
Подвержение нагрузкам возможно в течении недели - звучит некрасиво по русски.

becky sharpe
10-08-2009, 19:21
Подвержение нагрузкам возможно в течении недели - звучит некрасиво по русски.

Вектор, согласна, некрасиво....., я просто взяла отсюда....см. название статьи...

http://www.stroytec.ru/stati/biz/9.html

linnochka
10-08-2009, 19:26
А еще..

säännöllistä lääkitystä vaativa sydän- tai keuhkosairaus sekä diabetes (ei lievä verenpainetauti)

соответствующее лечение, требующее болезнь легких или болезнь сердца а так же диабет ( не незкое кровяное давление)

(че-то как-то странно звучит, но я ж стараюся)))

krooninen maksan tai munuaisten vajaatoiminta
Хроничекая недостаточность печени и почек


potilaat, joiden sairastama tauti heikentää vastustuskykyä esim. leukemia, lymfooma, HIV-infektio
Пациенты, у которых болезнь(такие как: лейкимия, лимфоцит, и Хив?! ) ослабляет способность сопросивляться с другими болезнями.

potilaat, jotka saavat vastustuskykyä heikentävää hoitoa (elinsiirto, immuunivastetta heikentävä lääkehoito)
Пациенты, получающие уход, у которых есть болезнь, ослабляющая способность сопротивляться с др. болезнями (???)

hermolihastauti это нервный паралич?

linnochka
10-08-2009, 19:27
Подвержение нагрузкам возможно в течении недели - звучит некрасиво по русски.

а как красиво? у меня уже голова не работает сегодня....

becky sharpe
10-08-2009, 19:30
а как красиво? у меня уже голова не работает сегодня....


у меня тоже, хотя и за деньги работала....не спасает....
:gy:

&Irene&
10-08-2009, 19:40
А еще..

säännöllistä lääkitystä vaativa sydän- tai keuhkosairaus sekä diabetes (ei lievä verenpainetauti)

соответствующее лечение, требующее болезнь легких или болезнь сердца а так же диабет ( не незкое кровяное давление)

(че-то как-то странно звучит, но я ж стараюся)))

krooninen maksan tai munuaisten vajaatoiminta
Хроничекая недостаточность печени и почек


potilaat, joiden sairastama tauti heikentää vastustuskykyä esim. leukemia, lymfooma, HIV-infektio
Пациенты, у которых болезнь(такие как: лейкимия, лимфоцит, и Хив?! ) ослабляет способность сопросивляться с другими болезнями.

potilaat, jotka saavat vastustuskykyä heikentävää hoitoa (elinsiirto, immuunivastetta heikentävä lääkehoito)
Пациенты, получающие уход, у которых есть болезнь, ослабляющая способность сопротивляться с др. болезнями (???)

hermolihastauti это нервный паралич?

1. Болезнь сердца, легких и диабет, требующие постоянного медикаментозного лечения (не включая легкой формы гипо/гипертонии)
2.Хроническая печеночная/почечная недостаточность
3.Пациенты, заболевания которых снижает иммунитет например ....и ВИЧ, или СПИД)
4.Пациенты, которым проводится лечение, ослабляющее иммунитет ( напр. медикаментозное ослабление иммунитета при пересадке органов)

Както так. :)

&Irene&
10-08-2009, 19:44
а как красиво? у меня уже голова не работает сегодня....

Возможность заражения наблюдалась в течении недели

или пациент мог подвергнуться заражению в течении недели

Может быть так?

linnochka
10-08-2009, 19:52
1. Болезнь сердца, легких и диабет, требующие постоянного медикаментозного лечения (не включая легкой формы гипо/гипертонии)
2.Хроническая печеночная/почечная недостаточность
3.Пациенты, заболевания которых снижает иммунитет например ....и ВИЧ, или СПИД)
4.Пациенты, которым проводится лечение, ослабляющее иммунитет ( напр. медикаментозное ослабление иммунитета при пересадке органов)

Както так. :)

Ой, спасибо большое!!! Когда я буду такой умной?!

linnochka
10-08-2009, 19:53
1. Болезнь сердца, легких и диабет, требующие постоянного медикаментозного лечения (не включая легкой формы гипо/гипертонии)
2.Хроническая печеночная/почечная недостаточность
3.Пациенты, заболевания которых снижает иммунитет например ....и ВИЧ, или СПИД)
4.Пациенты, которым проводится лечение, ослабляющее иммунитет ( напр. медикаментозное ослабление иммунитета при пересадке органов)

Както так. :)

Ой, спасибо большое!!! Когда я буду такой умной?!

а еще..

Kotihoito riittää useimmille
Terveet aikuiset toipuvat taudista yleensä 1–2 viikon vuodelevolla
Tarvittaessa voi käyttää kipu- ja särkylääkkeitä lähinnä kuumetta lieventävänä lääkityksenä

linnochka
10-08-2009, 19:56
influenssan kaltaiset oireet häviävät, mutta palaavat sitten kuumeen ja pahemman yskän kera
Hakeutuessasi terveydenhuollon laitokseen pyydä paperinen suu–nenäsuojus suojaamaan henkilökuntaa ja muita potilailta tartunnalta, jos yskit ja aivastelet

Это на сегодня последнее....

Мозг все...на полочку...

&Irene&
10-08-2009, 19:58
Ой, спасибо большое!!! Когда я буду такой умной?!

а еще..

Kotihoito riittää useimmille
Terveet aikuiset toipuvat taudista yleensä 1–2 viikon vuodelevolla
Tarvittaessa voi käyttää kipu- ja särkylääkkeitä lähinnä kuumetta lieventävänä lääkityksenä

Да незачто, приходите еще!

Для большинства достаточен домашний уход
Здоровые взрослые поправляются обычно в течении 1-2 недель при пастельном режиме
При необходимости можно использовать обезболивающие средства для снижения температуры.

Свиной грипп?

&Irene&
10-08-2009, 20:02
influenssan kaltaiset oireet häviävät, mutta palaavat sitten kuumeen ja pahemman yskän kera
Hakeutuessasi terveydenhuollon laitokseen pyydä paperinen suu–nenäsuojus suojaamaan henkilökuntaa ja muita potilailta tartunnalta, jos yskit ja aivastelet

Это на сегодня последнее....

Мозг все...на полочку...

Смптомы, пожожие на простуду проходят, но возвращаются с температурой и сильным кашлем

При посещении медицинских учреждений попросите бумажную маску, для защиты мед. работников и других пациетов от заражения, если есть кашель или чихаете.

linnochka
10-08-2009, 20:20
Смптомы, пожожие на простуду проходят, но возвращаются с температурой и сильным кашлем

При посещении медицинских учреждений попросите бумажную маску, для защиты мед. работников и других пациетов от заражения, если есть кашель или чихаете.

Спасибочки вам большое!!!

timo_89
11-08-2009, 10:23
"в лучшем случае" не подскажите suomeksi? :)

linnochka
11-08-2009, 10:33
"в лучшем случае" не подскажите suomeksi? :)

Можно так: On parempi, jos....

Olka
11-08-2009, 10:34
"в лучшем случае" не подскажите suomeksi? :)

Parhaassa tapauksessa, но перевод может зависеть от контекста, дайте всё предложение.

timo_89
11-08-2009, 10:57
parhaassa tapauksessa наверное подойдет))) "в лучшем случае, я би остался здесь есе на год"

Olka
11-08-2009, 11:19
parhaassa tapauksessa наверное подойдет))) "в лучшем случае, я би остался здесь есе на год"

Parhaassa tapauksessa minä jäisin tänne vielä vuodeksi.

timo_89
11-08-2009, 11:25
kiitti, Olja!

Seija
11-08-2009, 11:34
" paska flaksi" = ” huono tuuri” = ”huono onni”

emmi
11-08-2009, 11:35
Спасибо, Seija !

emmi
12-08-2009, 09:11
"Спасибо за комплимент" - всего лишь " kiitos kohteliaisuudesta " ?
Или можно сказать как-то по-другому ?
Если человек и так всегдa безупречно вежливый ?

linnochka
12-08-2009, 15:01
Vaikeaoireiset potilaat

Пациенты со сложными симптомами? или как правильно


Influenssapotilaita hoitava terveydenhuollon henkilökunta

Мед.состав, который ухаживает за больными свиным гриппом?

Rokotteet saapuvat Suomeen todennäköisesti erissä usean kuukauden aikana syksyn 2009 ja talven 2010 aikana

Вероятно, вакцина появится в Финляндии .....

Rokotukset ( 2 kpl) annetaan viranomaisten päättämällä tavalla - По решению властей вакцина дается в 2 штуках?? не звучит...

Toiminnan jatkumisen varmistaminen
Ydintyötehtävien määrittely
Etätyömahdollisuudet
Kokous- ja matkustamisohjesäännöt
Vain välttämättömät kontaktit

Ollikainen
12-08-2009, 16:12
"Спасибо за комплимент" - всего лишь " kiitos kohteliaisuudesta " ?
Или можно сказать как-то по-другому ?
Если человек и так всегдa безупречно вежливый ?
Kiitos kehumisesta
Kiitos komplimenttista

Ollikainen
12-08-2009, 16:16
Ваикеаоиреисет потилаат

Пациенты со сложными симптомами? или как правильно


Инфлуенссапотилаита хоитава тервеыденхуоллон хенкилöкунта

Мед.состав, который ухаживает за больными свиным гриппом?

Рокоттеет саапуват Суомеен тоденнäкöисести ериссä усеан куукауден аикана сыксын 2009 я талвен 2010 аикана

Вероятно, вакцина появится в Финляндии .....

Рокотуксет ( 2 кпл) аннетаан вираномаистен пääттäмäллä тавалла - По решению властей вакцина дается в 2 штуках?? не звучит...

Тоиминнан яткумисен вармистаминен
Ыдинтыöтехтäвиен мääриттелы
Етäтыöмахдоллисуудет
Кокоус- я маткустамисохэсääннöт
Ваин вäлттäмäттöмäт контактит
Подтверждение продолжения работы
Определение основных задач
Возможность заочной работы
Правила собраний и поездок
Только необходимые контакты.

&Irene&
12-08-2009, 16:29
Vaikeaoireiset potilaat

Пациенты со сложными симптомами? или как правильно


Influenssapotilaita hoitava terveydenhuollon henkilökunta

Мед.состав, который ухаживает за больными свиным гриппом?

Rokotteet saapuvat Suomeen todennäköisesti erissä usean kuukauden aikana syksyn 2009 ja talven 2010 aikana

Вероятно, вакцина появится в Финляндии .....

Rokotukset ( 2 kpl) annetaan viranomaisten päättämällä tavalla - По решению властей вакцина дается в 2 штуках?? не звучит...

Toiminnan jatkumisen varmistaminen
Ydintyötehtävien määrittely
Etätyömahdollisuudet
Kokous- ja matkustamisohjesäännöt
Vain välttämättömät kontaktit

Vaikeaoireiset potilaat
Может это пациенты с симптомами ослажнения (короче это пациенты, у которых болезнь протекает в сложной форме.) (точно не знаю, я не врач, дословно вы перевели правильно, но есть ли такой термин в медицине?)

Influenssapotilaita hoitava terveydenhuollon henkilökunta

Мед.состав, который ухаживает за больными свиным гриппом?
Правильно, только не свиным, а просто гриппом любым.

Rokotteet saapuvat Suomeen todennäköisesti erissä usean kuukauden aikana syksyn 2009 ja talven 2010 aikana

Прививки появятся в Финляндии вероятно частями в течении осени 2009 и зимы 2010

Rokotukset ( 2 kpl) annetaan viranomaisten päättämällä tavalla

Прививки (2шт) будут выдаваться по решению властей

Toiminnan jatkumisen varmistaminen
Ydintyötehtävien määrittely Выделение главных задач
Etätyömahdollisuudet Возможность работы на дому (без поездок)
Kokous- ja matkustamisohjesäännöt Правила для путешествий и проведения собраний
Vain välttämättömät kontaktit Только необходимые контакты

timo_89
12-08-2009, 22:38
официалний дилер? подскажите плз)))

Шаман
12-08-2009, 22:41
официалний дилер? подскажите плз)))

Может так: Virallinen diileri

&Irene&
12-08-2009, 22:47
официалний дилер? подскажите плз)))

Может лучше Valtuutettu jälleen myyjä.

Seija
13-08-2009, 08:27
официалний дилер:
- если вы имеете ввиду, поставщик продукции в другую страну, то «maahantuoja», «maahantuoja» тоже обычно имеет «jälleenmyyjiä»
- если поставшик/дилер в той же стране, что и производитель, то «jälleenmyyjä».
Слово ”virallinen” обычно не пишут, и так ясно.

emmi
13-08-2009, 09:00
[QUOTE=linnochka]Ваикеаоиреисет потилаат

Пациенты со сложными симптомами? или как правильно /QУОТЕ]

Наверное, точнее всего по смыслу : " Пациенты с ярко выраженными симптомами "
или " Пациенты с тяжело протекающей формой заболевания ".

emmi
13-08-2009, 09:04
Киитос кехумисеста
Киитос комплименттиста

Спасибо, Ollikainen !
Вот за что люблю эту ветку форума: быстро и оперативно подскажут то, чего и в обычном словаре нет.

timo_89
13-08-2009, 09:05
ок, всем спасибо =)

Olka
13-08-2009, 10:00
Kiitos kehumisesta
Kiitos komplimenttista

Эмми, я бы была с первым вариантом осторожна... Олликайнен правильно написал, но первый вариант не стоит использовать в более-менее офиц.обстановке, т.к. это своего рода "спасибо за хвалу", а не за комплимент и звучит не совсем корректно.
Вот второй вариант действительно часто используется и в любых ситуациях.

Ollikainen
13-08-2009, 10:19
Эмми, я бы была с первым вариантом осторожна... Олликайнен правильно написал, но первый вариант не стоит использовать в более-менее офиц.обстановке, т.к. это своего рода "спасибо за хвалу", а не за комплимент и звучит не совсем корректно.
Вот второй вариант действительно часто используется и в любых ситуациях.
Пасиба,в кое веки усё праильно...растёмс...

Olka
13-08-2009, 10:23
Пасиба,в кое веки усё праильно...растёмс...

Из интереса спросила у коллег-финнов, они сказали, что вообще-то единственный правильный ответ Kiitos kohteliaisuudesta, и слово "комплиментти" финны якобы не используют....
Странно, но помнится я слышала такую фразу.

emmi
13-08-2009, 10:32
Эмми, я бы была с первым вариантом осторожна...

Вот второй вариант действительно часто используется и в любых ситуациях.

Интересно. Мне мои коллеги женского пола как раз посоветовали не употреблять "komplimentista" , потому что слово иностранное и не всем понятное. Переспросила , как насчет " kehumista" - тоже поморщили нос; классический вариант "kohteliaisuudesta ".

У меня уже комплексы по поводу своего уровня финского развиваются после общения с некоторыми безупречно-вежливыми :)

Ollikainen
13-08-2009, 10:36
Из интереса спросила у коллег-финнов, они сказали, что вообще-то единственный правильный ответ Киитос кохтелиаисуудеста, и слово "комплиментти" финны якобы не используют....
Странно, но помнится я слышала такую фразу.
Я тож слыхал....действительно правильнее ,но емми хотела варианты...

Olka
13-08-2009, 10:40
Интересно. Мне мои коллеги женского пола как раз посоветовали не употреблять "komplimentista" , потому что слово иностранное и не всем понятное. Переспросила , как насчет " kehumista" - тоже поморщили нос; классический вариант "kohteliaisuudesta ".

У меня уже комплексы по поводу своего уровня финского развиваются после общения с некоторыми безупречно-вежливыми :)

Вот и мне примерно так сказали :) См.пост ниже.
В общем используй эту одну фразу и не заморачивайся с комплексами :) Век живи - век учись.

brustn
13-08-2009, 15:59
помогите пожалуйста перевести- ainokainen

Olka
13-08-2009, 16:26
помогите пожалуйста перевести- ainokainen

Единственный

brustn
13-08-2009, 17:18
Единственный
Большое Спасибо!!!! Огромный финский КИИТОС!!!

nosik2002
13-08-2009, 20:10
кто знает как по-фински будет харчо?суп в смысле

Шаман
13-08-2009, 22:01
кто знает как по-фински будет харчо?суп в смысле

Hartso (над буквой s галочка) kaukaasialainen lammaskeitto

Pauli
13-08-2009, 22:04
кто знает как по-фински будет харчо?суп в смысле
Вряд ли это название супа переводится.Так же,как не переводят финны слово "борщ".
Где-то я слышал или читал про "hartso-keitto".

elastic
14-08-2009, 08:51
Privet vsem!
kak perevesti slovo "mökitellä"? (v kontektste : devushka kak-to tormozin, ne razgovarivaet. 4to-to takoe). kakov odnozna4nii perevod?? SPASIBO zaranee tomu kto otvetit!

Neofit
14-08-2009, 09:02
Privet vsem!
kak perevesti slovo "mökitellä"? (v kontektste : devushka kak-to tormozin, ne razgovarivaet. 4to-to takoe). kakov odnozna4nii perevod?? SPASIBO zaranee tomu kto otvetit!
Есть такое слово mököttää, означает хандрить. Может это то же самое?

Ollikainen
14-08-2009, 09:47
Есть такое слово мöкöттää, означает хандрить. Может это то же самое?
Не хандрить,а капризничать....
По контексту похоже тоже самое,только тогда будет mököttellä
суффикс -lla у глагола означает,насколько я помню, постоянное или длительное действие.
или постоянно капризничает.

Шаман
14-08-2009, 10:23
Mököttää- дуться. Istuu mököttää- сидит дуется.
Капризничать- kiukutella.

Шаман
14-08-2009, 10:31
Ребята, как грамотно перевести pikahaaste? Мой вариант: срочное уведомление о вызове в суд.

Olka
14-08-2009, 10:33
Ребята, как грамотно перевести pikahaaste? Мой вариант: срочное уведомление о вызове в суд.

Я бы перевела как "срочная повестка в суд"

Шаман
14-08-2009, 10:41
Я бы перевела как "срочная повестка в суд"

Олка, повестка вроде haastekirja.

А pikahaasteen tiedoksianto ? Уведомление о срочном вызове (или всёж повестке? ) в суд ?

v.v.
14-08-2009, 10:49
Олка, повестка вроде хаастекиря.

А пикахаастеен тиедоксианто ? Уведомление о срочном вызове (или всёж повестке? ) в суд ?
Думаю,что уведомление о вызове звучит лучше,чем уведомление о повестке.

Olka
14-08-2009, 10:54
Олка, повестка вроде haastekirja.

А pikahaasteen tiedoksianto ? Уведомление о срочном вызове (или всёж повестке? ) в суд ?

Повестка и вызов по сути одно и то же, повестка может называться и менее строго, например - kutsu oikeuteen.

Уведомление о срочном вызове в суд - по-моему звучит хорошо, понятно и достаточно официально.

Шаман
14-08-2009, 11:06
Повестка и вызов по сути одно и то же, повестка может называться и менее строго, например - kutsu oikeuteen.

Уведомление о срочном вызове в суд - по-моему звучит хорошо, понятно и достаточно официально.

Олка, в полиции употребляют именно юридический термин haaste и pikahaaste... В общем-то суть одна и всё понятно, но в юридическом переводе требуется особая точность...

Спасиб за помощь! :)

*через 10 минут буду делать это уведомление по телефону...

Olka
14-08-2009, 11:17
Олка, в полиции употребляют именно юридический термин haaste и pikahaaste... В общем-то суть одна и всё понятно, но в юридическом переводе требуется особая точность...
...

Ну тогда ты и сам всё знаешь :)
В России вроде употребляют термин "повестка", хотя вызов и звучит лучше.
Я не проф.переводчик, всё написанное исключительно имхо.

kalmyk
18-08-2009, 08:32
ого, что-то активность в последнее время небольшая. но может кто-нидь подскажет

есть ли уже устоявшийся термин на русском для финского LVI (lämpö vesi ilmastointi)

а также
kvv-työnjohtaja

Заранее спасибо откликнувшимся

BiBi
18-08-2009, 10:26
LVI- имеющее отношение к санитарно-технической сфере деятельности (параллельно иногда употребляется и термин "теплотехнический")

kvv-työnjohtaja (kiinteistön vesi- ja viemäritöistä vastaava työnjohtaja)- дословно: "Ответственный руководитель сантехнических работ на объекте". В российской практике: Прораб подряда по сантехническим и теплоснабженческим работам.

BiBi
18-08-2009, 10:29
В российской практике: Прораб подряда по сантехническим и теплоснабженческим работам.

СтОит добавить, что в России эти области деятельности никогда не объединяются и подряды по сантехнике и теплоснабжению проводят разные организации

kalmyk
18-08-2009, 11:47
СтОит добавить, что в России эти области деятельности никогда не объединяются и подряды по сантехнике и теплоснабжению проводят разные организации

спасибо за исчерпывающий ответ :)

Riku rik
19-08-2009, 15:58
есть ли уже устоявшийся термин на русском для финского LVI (lämpö vesi ilmastointi)

ОВ/ВК точный термин

Brat-Kvadrat
20-08-2009, 14:18
Товарищи, верно написал? :spy:

Пойди/передвинь подальше, поближе, правее, левее. Подними выше. Опусти ниже.

Mene/siirrä vähän kauemmaksi/kauemmas, lähemmäksi, oikea(lle)? vasemma(lle)? Nosta ylemmäksi? Laske alemmaksi?

По-душка
20-08-2009, 14:47
Товарищи, верно написал? :spy:

Пойди/передвинь подальше, поближе, правее, левее. Подними выше. Опусти ниже.

Mene/siirrä vähän kauemmaksi/kauemmas, lähemmäksi, oikea(lle)? vasemma(lle)? Nosta ylemmäksi? Laske alemmaksi?
Молодец, пятерка!

Brat-Kvadrat
20-08-2009, 15:05
Молодец, пятерка!
Понятно. Спасибо! ))

maria-maria
21-08-2009, 13:27
Может кто перевести: ETUAKSELISTO;Kallistuksen vakaajan kiinnitys,välyksellinen.

Сигизмунд
21-08-2009, 13:37
Может кто перевести: ETUAKSELISTO;Kallistuksen vakaajan kiinnitys,välyksellinen.
Передняя ось (подвеска); Крепление штанги стабилизатора, с просветом.

Сигизмунд
21-08-2009, 13:43
Молодец, пятерка!
Разве правее, левее не oikeampaan, vasempaan?

Ollikainen
21-08-2009, 14:07
Разве правее, левее не оикеампаан, васемпаан?
не совсем -дословно ето будет в право -в лево

leijona3
21-08-2009, 14:16
Товарищи, верно написал? :spy:

Пойди/передвинь подальше, поближе, правее, левее. Подними выше. Опусти ниже.

Mene/siirrä vähän kauemmaksi/kauemmas, lähemmäksi, oikea(lle)? vasemma(lle)? Nosta ylemmäksi? Laske alemmaksi?
Пойди/передвинь немного подальше,далеко , поближе, вправо, влево. Подними выше. Опусти ниже.

По-душка
21-08-2009, 15:37
Разве правее, левее не oikeampaan, vasempaan?
Не совсем так. Сложность заключается в том, что oikea имеет еще значение правильный. В принципе "правее" можно сказать oikeampaan/oikeammalle (хотя оно употребляется, главным образом в значении " в более правильное/-ую). А вот уже со словом vasen этого фокуса не получится (не скажешь же, vasempampaan/vasemmammalle).

Если быть предельно точными, "правее" будет enemmän oikealle, "левее" - enemmän vasemmalle.

В примере, который дал Брат-квадрат, можно сказать и oikealle, vasemmalle. Все зависит от конкретного контекста.

Pipetka
24-08-2009, 00:01
Всем привет! У меня такой вопрос, как перевести на финский словосочетание - "структурированные кабельные сети", "слаботочная сеть"?

По-душка
24-08-2009, 13:13
Всем привет! У меня такой вопрос, как перевести на финский словосочетание - "структурированные кабельные сети", "слаботочная сеть"?
структурированные кабельные сети - yleiskaapelointijärjestelmät
слаботочная сеть - heikkovirtaverkko

bigboss
26-08-2009, 16:19
Привет финоземельцам! Hei!

Нужна помощь зала в переписке с клиентами.

1. Бумага - глянцевая, полуматовая (силк), матовая, офсетная, самокопирующаяся, самоклеющаяся.
2. Для формата лучше использовать koko или formaatti?
3. Цветность (кол-во цветов).

Kiitoksia!
;-)

Ollikainen
27-08-2009, 14:25
Привет финоземельцам! Hei!

Нужна помощь зала в переписке с клиентами.

1. Бумага - глянцевая, полуматовая (силк), матовая, офсетная, самокопирующаяся, самоклеющаяся.
2. Для формата лучше использовать koko или formaatti?
3. Цветность (кол-во цветов).

Kiitoksia!
;-)
1. Paperi - kiiltävä, ??,??, ??, itsemonistuvista, itseliimautuva.
2.Koko

bigboss
27-08-2009, 17:33
1. Paperi - kiiltävä, ??,??, ??, itsemonistuvista, itseliimautuva.
2.Koko

Или так?
kiiltävä, silkkimatta, matta-pintainen, offsetpaperi, itsejäljentävä, itseliimautava.
Koko.
Värisyys.
?

С 16 сентября на курсы пойду. Взяли сразу на 2 ступень, сдал тест))). Так что весь труд еще впереди))).

Ollikainen
28-08-2009, 08:53
Или так?
киилтäвä, силккиматта, матта-пинтаинен, оффсетпапери, итсейäлэнтäвä, итселиимаутава.
Коко.
Вäрисыыс.
?

С 16 сентября на курсы пойду. Взяли сразу на 2 ступень, сдал тест))). Так что весь труд еще впереди))).
Можно и так...насчёт матта я не был уверен....

Alvit
28-08-2009, 12:27
Привет финоземельцам! Hei!

Нужна помощь зала в переписке с клиентами.

1. Бумага - глянцевая, полуматовая (силк), матовая, офсетная, самокопирующаяся, самоклеющаяся.
2. Для формата лучше использовать koko или formaatti?
3. Цветность (кол-во цветов).

Kiitoksia!
;-)

kiiltävä
puolihimmeä=silkkimatta
matta = himmeä
offsetpaperi
itsejaljentava paperi
itseliimautuva paperi
для формата лучше - koko
для цветности, если имеется в виду перечисление цветов, можно просто: värit: musta, valkoinen ja ...

bigboss
28-08-2009, 17:45
kiiltävä
puolihimmeä=silkkimatta
matta = himmeä
offsetpaperi
itsejaljentava paperi
itseliimautuva paperi
для формата лучше - koko
для цветности, если имеется в виду перечисление цветов, можно просто: värit: musta, valkoinen ja ...

Большое тебе и Олликайнену человеческое спасибо!

helga.o
29-08-2009, 21:10
подскажите пожалуйста кастрировать крысу как по=фински?

kisumisu
29-08-2009, 22:21
rotan kastrointi

suomi2
30-08-2009, 16:45
Ребята, помогите перевести две фразы с послелогом "asti", то есть "до".
Первая фраза попроще , а вторую я вообще не могу перевести из-за окончания "-STA" в слове "aamusta".

1) Viikonloppuna aioin lukea romaania aamuun asti.

2) Olen ollut täällä aamusta asti (если бы было - aamuun asti, я бы все понял, а так не могу въехать в текст)
Заранее - kiiti

bigboss
30-08-2009, 17:28
Ребята, помогите перевести две фразы с послелогом "asti", то есть "до".
Первая фраза попроще , а вторую я вообще не могу перевести из-за окончания "-STA" в слове "aamusta".

1) Viikonloppuna aioin lukea romaania aamuun asti.

2) Olen ollut täällä aamusta asti (если бы было - aamuun asti, я бы все понял, а так не могу въехать в текст)
Заранее - kiiti

Но он иже не только ДО значит, но и С: с утра.

kisumisu
30-08-2009, 19:04
Ребята, помогите перевести две фразы с послелогом "asti", то есть "до".
Первая фраза попроще , а вторую я вообще не могу перевести из-за окончания "-STA" в слове "aamusta".

1) Viikonloppuna aioin lukea romaania aamuun asti.

2) Olen ollut täällä aamusta asti (если бы было - aamuun asti, я бы все понял, а так не могу въехать в текст)
Заранее - kiiti
т.к это в прошедшем времени- то
я был тут уже с утра - olen ollut täällä
если бы до утра то- olen täällä aamuun asti

Шаман
30-08-2009, 19:07
Ребята, помогите перевести две фразы с послелогом "asti", то есть "до".
Первая фраза попроще , а вторую я вообще не могу перевести из-за окончания "-STA" в слове "aamusta".

1) Viikonloppuna aioin lukea romaania aamuun asti.

2) Olen ollut täällä aamusta asti (если бы было - aamuun asti, я бы все понял, а так не могу въехать в текст)
Заранее - kiiti

1. В выходные собираюсь читать роман до утра.

2. Я был/находился здесь с самого утра.

timo_89
31-08-2009, 11:19
как будет "aioin" в началной форме?

Ollikainen
31-08-2009, 12:25
как будет "аиоин" в началной форме?
Собираться-aikoa

timo_89
31-08-2009, 12:40
kiitos! )))))

Ма_Рыся
31-08-2009, 16:42
Друзья, прошу вас помочь перевести небольшой текст с русского на финский язык, для размещения его на финском сайте помощи животным.
Мы помогаем животным найти свой дом не только в России, но и в других странах.
Щенок о котором идет речь родился на улице, но мы вовремя нашли малышей и дали им шанс на жизнь, шестеро братиков и сестричек уже разъехались по домам, осталась одна девочка Сима. Но у людей которые занимаются переводами для этого сайта, сейчас очень большая очередь, а нам так хочется чтобы девочка побыстрее нашла свою семью. Помогите, пожалуйста, с переводом.
Вот текст который надо перевести:
«Сима» - девочка, метис овчароидного типа
Сима родилась 25.06.09, весит сейчас примерно 7 кг, вырастет примерно 50-55 см в холке, а ростом сейчас 34 см.
Еще не стерилизована по возрасту.
Комплексная вакцинация – 20.08.09 и 29.08.09
Прививка от бешенства – 29.08.09
Чип – 29.08.09
Была найдена в возрасте 3 недель вместе с мамой и братьями, сестрами на обочине шоссе.
Ведет себя с неизвестными собаками (суками и кобелями) на улице доброжелательно и играет, уверена в себе. Сима жила 2 недели в квартире с 4 собаками(бульдоги и такса) и чувствовала себя прекрасно: заигрывала и ощущала себя комфортно.
Сима абсолютно адаптированная собака к людям и другим животным.
С незнакомыми людьми доброжелательна и радостно бежит знакомиться. Сейчас живет в квартире с 2 детьми (6 и 8 лет) и 2 кошками. С детьми с удовольствием играет и любит их. С кошками пытается играть, но кошки сами не идут на контакт.
Дома сидит одна дома спокойно: спит.
На звонок не лает, может лаять когда хочет кушать и поиграть.
Абсолютно доброжелательная собака – не кусается ни при каких обстоятельствах, разве что слегка при игре.
Место и еду не охраняет.
Дома писает, т.к. не гуляла в период вакцинирования, но «дела» делает в строго отведенном месте.
Никаких обстоятельств, при которых Сима может чего-то бояться пока не выявлено.
Очень обучаемый щенок: любознательная и сообразительная, схватывает все на лету. В данный момент выучила команды «Сидеть», «Дай лапу», «Место», «Фу\нельзя».
Сейчас, когда после вакцинирования будет гулять на улице будет приучаться к поводку.
Плюсы Симы: жизнерадостная, подвижная, активная, обучаемая, сообразительная, добрая девочка. Не залазит на постель\диваны. Прекрасно ездит в машине. Любит игрушки с пищалками.
Минусы Симы связаны с возрастом и обстоятельствами вакцинации: писает дома, хулиганит- может сгрызть не только свою игрушку.
Ничем не болела.
Сейчас живет в квартире с 2 детьми, 2 кошками и 3 взрослыми людьми.

Заранее спасибо за помощь.

Шаман
31-08-2009, 20:20
Хм... ладно перевести пару тройку предложений или слов... А над такими текстами люди работают и не бесплатно...

Ма_Рыся
01-09-2009, 15:59
Извените за беспокойство.

nosik2002
01-09-2009, 17:36
не подскажете nostopäivä?
контекст nostopäivän viitekorko

susan
01-09-2009, 19:14
не подскажете ностопäивä?
контекст ностопäивäн виитекорко
день снятия (со счета)

kisumisu
01-09-2009, 21:24
не подскажете nostopäivä?
контекст nostopäivän viitekorko
это процент на день снятия денег

77777
01-09-2009, 21:33
А вот такой вопрос.
как перевести на финский слово "октябрёнок"? :)

спасибо!

АлинСергЕвна
01-09-2009, 21:35
Бойскаут. Поймут.

Pauli
01-09-2009, 21:45
Бойскаут. Поймут.
Гитлерюгенд устроит?

CTPAHHUK
01-09-2009, 21:54
Октябрята - Sudenpennut?

77777
01-09-2009, 22:06
Гитлерюгенд устроит?

как "миленько" Вы детей 7-9 лет обозвали.

Pauli
01-09-2009, 22:11
как "миленько" Вы детей 7-9 лет обозвали.
Я обозвал не детей,а тех,кто придумал детям цеплять значки с Лениным.Для меня,что Ленин,что Гитлер-одного поля ягоды.

77777
01-09-2009, 22:13
Я обозвал не детей,а тех,кто придумал детям цеплять значки с Лениным.Для меня,что Ленин,что Гитлер-одного поля ягоды.

Я бы хотела Вас попросить свои взгляды высказывать в другой теме.
В данной теме меня не интересует Ваше мнение, а интересует правильный, если можно так сказать, литературный перевод.

Pauli
01-09-2009, 22:19
Я бы хотела Вас попросить свои взгляды высказывать в другой теме.
В данной теме меня не интересует Ваше мнение, а интересует правильный, если можно так сказать, литературный перевод.
Упрек принимается.Слово октябренок финнам луче не переводить,могут запутаться.
То же слово "пионер" они не переводят,добавляют для ясности "неувосто-пионеери"

77777
01-09-2009, 22:20
Упрек принимается.Слово октябренок финнам луче не переводить,могут запутаться.
То же слово "пионер" они не переводят,добавляют для ясности "неувосто-пионеери"

ясно. спасибо!

Dinozavr
01-09-2009, 23:03
Слово октябренок финнам луче не переводить,могут запутаться.
"

Всё таки, наверное разберуться... есть такое слово , как на русском , так и на финском от октября: lokakuulainen.

Lokakuulaisten (7-10-vuotiaiden lasten järjestö, nimetty lokakuun vallankumouksen mukaan) rintamerkki oli punainen tähti, jonka keskiosassa on kuva V. I. Leninstä lapsena. Lokakuulaiset osallistuivat kouluissa pioneerien järjestämään harrastustoimintaan.

aks-47
02-09-2009, 00:50
А вот такой вопрос.
как перевести на финский слово "октябрёнок"? :)

спасибо!



Заповеди октябрят.
1.Октябрята дружные ребята играют и поют весело живут
2.Только тех кто любит труд-октябрятами зовут.
3.Октябрята- честные правдивые ребята.
4.Октябрята-будущие пионеры.
5. Октябрята — правдивые и смелые, ловкие и умелые
6- Октябрята — прилежные ребята, любят школу, уважают старших




Lokakuuliaisten säännöt


1. Lokakuuliaiset ystävälliset lapset, leikkivät ja laulavat iloisesti asuvat.
2.Vain ne, jotka pitävät työstä kutsutaan lokakuuliaiseksi.
3.Lokakuulaiset ovat rehdit ja rehelliset lapset.
4.Lokakuulaiset tulevat pioneerit.
5.Lokakuulaiset – rehelliset , rohkeat, näppärät ja taittavat.
6.Lokakuulaiset-ahkerat lapset, pitävät koulusta, kunnioittavat vanhempia.



вполне злободневно...

aks-47
02-09-2009, 00:57
Упрек принимается.Слово октябренок финнам луче не переводить,могут запутаться.
То же слово "пионер" они не переводят,добавляют для ясности "неувосто-пионеери"


это кто путается то?
если ты только...
так в алко меньше ходить надо и путаться не будешь.
либо бери лекции я ща прочитаю.

77777
02-09-2009, 06:46
Всё таки, наверное разберуться... есть такое слово , как на русском , так и на финском от октября: lokakuulainen.

Lokakuulaisten (7-10-vuotiaiden lasten jrjest, nimetty lokakuun vallankumouksen mukaan) rintamerkki oli punainen thti, jonka keskiosassa on kuva V. I. Leninst lapsena. Lokakuulaiset osallistuivat kouluissa pioneerien jrjestmn harrastustoimintaan.

Nu, vot ja tozhe podumala, chto ix imenno tak nazvat', lokakuulainen.
Dumaju po objasneniju budet ponjatno. :)

nosik2002
02-09-2009, 16:44
kiitoksia.
a vot ewe takoe
viitekoron arvo muuttuu kunkin koronmääräytymisjakson alkamispäivää edeltävän pankkipäivän eli korontarkistuspäivän arvon mukaiseksi.
мой вариант: Ставка базового процента кредита изменяется с учетом ставки каждого периода пересмотра процентов.
Я далека от истины?

Alexey Titievsk
02-09-2009, 16:50
kiitoksia.
a vot ewe takoe
viitekoron arvo muuttuu kunkin koronmääräytymisjakson alkamispäivää edeltävän pankkipäivän eli korontarkistuspäivän arvon mukaiseksi.
мой вариант: Ставка базового процента кредита изменяется с учетом ставки каждого периода пересмотра процентов.
Я далека от истины?

учётная ставка меняется в банковский день, предшествующий началу каждого периода назначения (изменения) процентной ставки, то есть в соответствии с днём проверки процентной ставки (на следующий период).

Pakkanen
03-09-2009, 17:47
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, с некоторыми терминами. Конктекст - комплект дома из строганного бруса. В документе список деталей.

1. Kaulus (словарь строительных терминов дает "устье с шахтового ствола, но мне кажется, что это не подходит по смыслу)
2. Kauluslista
3. Naulauslauta (päätyseinään)
4. Koolaus
5. Lamellihöylähirsi
5. Välipohjaeristeen pää (Tuulensuojalevy välipohjaeristeen päähän kauluksessa)
6. Eristeen tukilauta
7. Sokkelikaista
8. Naulalevykannatin

Кое-что я примерно понимаю, что такое, но сложно сформулировать. Уверена, что среди вас есть люди, знающие строительный финский.

Заранее благодарю.

nosik2002
03-09-2009, 19:42
Pankki saa periä korvauksena enintään velkakirjan mukaisen koron ja vastaavan uuden velan koron erotuksen jäljellä olevalta kiinteäkorkoisen velan luottoajalta tai viitekorkoon sidotun velan jäljellä olevalta koronmääräytymisjaksolta.

nosik2002
03-09-2009, 19:56
и еще может кто знает что такое velan lyhennys

kisumisu
03-09-2009, 21:02
и еще может кто знает что такое velan lyhennys
возврат займа/долга- lyhennys - это укорачивание- только по русски не скажешь укорачивание/уменьшение займа
скорее всего выплата/возврат займа/долга

Optimisti
04-09-2009, 13:40
Уважаемые форумчане!

Какое слово в финском языке более всего соответствует русскому слову т о р г ?

Имеется ввиду традиционный смысл, когда покупатель просит продавца снизить цену за его товар или
другой объект продажи.

В русском всё понятно: есть торговля (торговать) и торг (торговаться).

Один известный по своим неблаговидным поступкам в форуме "деятель" написал донос, где слово
т о р г в указанном мной смысле перевёл как K a u p a n t e k o и в тексте доноса разъяснил финнам, не знакомым с русским языком, что речь идёт об официальном оформлении торговой сделки.

Покопавшись в словарях я нашёл на слово торг ещё такие варианты существительных: Kaupankäynti и Kauppalaitos.

Но ближе всего, судя по словарю, есть сказуемое t i n k i ä , но не знаю: можно ли от него образовать существительное :).

Может быть существует ещё какое-то разговорное (не внесённое в словари) народное словечко, лучше всего передающее смысл, который мы вкладывем в слово т о р г?

Aalissa
04-09-2009, 13:44
Пожалуйста, помогите перевести.

Vieraassa valtiossa tapahtuneen lapseksiottamisen vahvistaminen

Ollikainen
04-09-2009, 13:48
Уважаемые форумчане!

Какое слово в финском языке более всего соответствует русскому слову т о р г ?

Имеется ввиду традиционный смысл, когда покупатель просит продавца снизить цену за его товар или
другой объект продажи.

В русском всё понятно: есть торговля (торговать) и торг (торговаться).

Один известный по своим неблаговидным поступкам в форуме "деятель" написал донос, где слово
т о р г в указанном мной смысле перевёл как К а у п а н т е к о и в тексте доноса разъяснил финнам, не знакомым с русским языком, что речь идёт об официальном оформлении торговой сделки.

Покопавшись в словарях я нашёл на слово торг ещё такие варианты существительных: Каупанкäынти и Кауппалаитос.

Но ближе всего, судя по словарю, есть сказуемое т и н к и ä , но не знаю: можно ли от него образовать существительное :).

Может быть существует ещё какое-то разговорное (не внесённое в словари) народное словечко, лучше всего передающее смысл, который мы вкладывем в слово т о р г?
Не умеете образовывать отглагольные существительные??
Tinkiä-tinkiminen-tinkimistä

Aalissa
04-09-2009, 13:48
Пожалуйста, помогите перевести.

Vieraassa valtiossa tapahtuneen lapseksiottamisen vahvistaminen


И еще немного:

Lapseksiottamisen vahvistamiseen päteväksi on lautakunnan käsityksen mukaan lain mukaiset edellytykset.

Ollikainen
04-09-2009, 13:50
Пожалуйста, помогите перевести.

Виераасса валтиосса тапахтунеен лапсексиоттамисен вахвистаминен
Подтверждение усыновления/удочерения совершённого в инностранном государстве.

Ollikainen
04-09-2009, 13:53
И еще немного:

Лапсексиоттамисен вахвистамисеен пäтевäкси он лаутакуннан кäситыксен мукаан лаин мукаисет еделлытыксет.
К подтврждению действительности усыновления/удочерения по представлению комитета имеются все законные основания...

Aalissa
04-09-2009, 13:55
К подтврждению действительности усыновления/удочерения по представлению комитета имеются все законные основания...


Большое спасибо!

Optimisti
04-09-2009, 14:06
Не умеете образовывать отглагольные существительные??
Tinkiä-tinkiminen-tinkimistä

Спасибо!

Можно ли это понимать так, что tinkimistä и есть диалог между покупателем и продавцом по поводу цены, не являющийся пока актом совершения сделки?

Является ли слово tinkimistä наилучшим вариантом перевода слова т о р г в его значении, которое приведено выше?

Marmir
04-09-2009, 14:08
Спасибо!

Можно ли это понимать так, что тинкимистä и есть диалог между покупателем и продавцом по поводу цены, не являющийся пока актом совершения сделки?

Является ли слово тинкимистä наилучшим вариантом перевода слова т о р г в его значении, которое приведено выше?
ну да. я так понимаю, ето типа торговаться.

Nefertiti
04-09-2009, 14:27
Спасибо!

Можно ли это понимать так, что tinkimistä и есть диалог между покупателем и продавцом по поводу цены, не являющийся пока актом совершения сделки?

Является ли слово tinkimistä наилучшим вариантом перевода слова т о р г в его значении, которое приведено выше?

Торг в виде имени существительного и именительном падеже по фински будет tinkiminen

Optimisti
04-09-2009, 14:41
Торг в виде имени существительного и именительном падеже по фински будет tinkiminen

Kiitos.

В таком виде в словарях не нашёл.

suomi2
04-09-2009, 17:31
Ребята. Как не странно, но не могу найти в словарях фразу "литературное творчество" или "литераторство" или "литературная деятельность". Вообще в моих словарях нет слова "литературный". Есть слово "чтение", но нет слова "книготворчество", в общем, блин, замучился...
Кто-нибудь сталкивался?
Заранее - Kiitos!

nosik2002
04-09-2009, 18:26
vierasvelkapantti - это чужой залог? или как перевести?

Сигизмунд
05-09-2009, 13:27
Как по фински: Вместо дула металлическая болванка?

Optimisti
05-09-2009, 18:16
Ребята. Как не странно, но не могу найти в словарях фразу "литературное творчество" или "литераторство" или "литературная деятельность". Вообще в моих словарях нет слова "литературный". Есть слово "чтение", но нет слова "книготворчество", в общем, блин, замучился...
Кто-нибудь сталкивался?
Заранее - Kiitos!

Наскрёб в своих словарях:

литературный - kirjallinen, kirjallisuus
творчество - luomistyö
деятельность - toiminta
писательство, литературный труд - kirjailijantoimi
писательская, литературная деятельность - kirjailijantoiminta
литератор - kirjailija, kirjoittaja, skribentti
литераторский - kirjailijan, kirjoittajan, skribentin
писательская профессия - kirjailijanammatti
писательство (разговорное) - kirjoittaminen, kirjailijan työ.

suomi2
05-09-2009, 19:34
Наскрёб в своих словарях:

литературный - kirjallinen, kirjallisuus
творчество - luomistyö
деятельность - toiminta
писательство, литературный труд - kirjailijantoimi
писательская, литературная деятельность - kirjailijantoiminta
литератор - kirjailija, kirjoittaja, skribentti
литераторский - kirjailijan, kirjoittajan, skribentin
писательская профессия - kirjailijanammatti
писательство (разговорное) - kirjoittaminen, kirjailijan työ.

Спасибо, за подробный ответ.
Подходит фраза "kirjailijantoiminta".
А то я, блин, на примере lukea - lukeminen, написал - kirja - kirjaminen.
Народ выпал в осадок и сказал, что буквальный перевод в данном случае не походит, хотя попытка понятна.
Всем спасибо. И персональное kiitos - Optimisti!

susan
06-09-2009, 10:05
vierasvelkapantti - это чужой залог? или как перевести?
vierasvelkapantti
Vierasvelkapanttauksella tarkoitetaan sitoumusta, jonka perusteella sitoumuksen antaja (pantinantaja) antaa omaisuuttaan (pantti) velkojalle toisen henkilön velvoitteen suorittamisen vakuudeksi

nosik2002
06-09-2009, 16:28
спасибо. а еще можете объяснить разницу viitekorko и peruskorkoюв интернете нашла что и один и второй переводится как базовый процент.но думаю это разные вещи

По-душка
06-09-2009, 18:09
1.Peruskorko on hallinnollinen korko, jonka valtionvaraministeriö vahvistaa kaksi kertaa vuodessa. Peruskoron merkitys on nykyisin vähäinen.
2. Viitekorko on korko, johon vaihtuvakorkoisen luoton tai talletuksen korko on sidottu, esim. euriborkorko.

Варианты перевода:
1.основная/базисная ставка
2. ссылочная процентная ставка

nosik2002
06-09-2009, 18:33
спасибо большущее

Ollikainen
07-09-2009, 10:30
Спасибо!

Можно ли это понимать так, что тинкимистä и есть диалог между покупателем и продавцом по поводу цены, не являющийся пока актом совершения сделки?

Является ли слово тинкимистä наилучшим вариантом перевода слова т о р г в его значении, которое приведено выше?
В незаконченном продолжающимся действии всегда будет партитив....

emmi
07-09-2009, 11:48
Как по-фински " абстиненция", она же " синдром отмены"; то , что в разговорном русском называют ломкой,- сосотяние полсе прекращения приёма наркотика или алкоголя при зависимости ?
Никто из финских коллег не знает, как на разговорном финском abstinentio ! И я, оказывается, нe знаю ! Одна надежда на переводчиков форума .

emmi
07-09-2009, 12:06
Как по-фински " абстиненция", она же " синдром отмены"; то , что в разговорном русском называют ломкой,- сосотяние полсе прекращения приёма наркотика или алкоголя при зависимости ?
Никто из финских коллег не знает, как на разговорном финском абстинентио ! И я, оказывается, не знаю ! Одна надежда на переводчиков форума .

Вспомнила сама : "vieroitusoireet", странно, что в словаре этого нет.

suomi2
07-09-2009, 18:56
Цитата:
Сообщение от emmi
Как по-фински " абстиненция", она же " синдром отмены"; то , что в разговорном русском называют ломкой,- состояние после прекращения приёма наркотика или алкоголя при зависимости ?
Никто из финских коллег не знает, как на разговорном финском абстинентио ! И я, оказывается, не знаю ! Одна надежда на переводчиков форума .


Вспомнила сама : "vieroitusoireet", странно, что в словаре этого нет.

Это не на разговорном финском, ei ole ollut puhukieliksi.
Мой электронный словарь переводи слово "vieroitusoireet" как "абстинентный синдром ".
То есть абсолютно литературное выражение. Очевидно надо спрашивать у финской молодежи, уж они-то, это слово наверняка слышали, хотя и не обязательно, что ощущали...

suomi2
07-09-2009, 21:40
Ребята, подскажите как по-фински "лисички" и "суп из лисичек".
И как по-фински "хит-парад"? Не помню, блин!

Pauli
07-09-2009, 22:15
Ребята, подскажите как по-фински "лисички" и "суп из лисичек".
И как по-фински "хит-парад"? Не помню, блин!
kantarellit
kantarellikeitto
hittiparaati

Сигизмунд
07-09-2009, 22:20
Как по фински: Вместо дула металлическая болванка?

Ну что народ, никто не знает как по фински обозвать металлическую болванку? :)

Никто в metalliliitto не состоит? :)

suomi2
07-09-2009, 22:24
kantarellit
kantarellikeitto
hittiparaati

Спасибо за подсказки, Pauli

Pauli
07-09-2009, 22:25
Ну что народ, никто не знает как по фински обозвать металлическую болванку? :)
metallipatukka

Сигизмунд
07-09-2009, 22:26
metallipatukka

Вот спасибо, замучился искать название :)

Iosif
10-09-2009, 08:50
Помогите с переводом слов "умышленно","преднамеренно" .Отчасти, это синонимы. Сочетание "omalla tahalla" не совсем подходит, уж слишком примитивно..
Заранее благодарю

emmi
10-09-2009, 09:01
Помогите с переводом слов "умышленно","преднамеренно" .Отчасти, это синонимы. Сочетание "omalla tahalla" не совсем подходит, уж слишком примитивно..
Заранее благодарю

Tahallisesti. Tahallaan.

Iosif
10-09-2009, 09:06
Emmi, огромное спасибо! :)

timo_89
10-09-2009, 10:38
слово "стекловата" не подскажите? :D

BiBi
10-09-2009, 10:42
слово "стекловата" не подскажите? :D

стекловата- lasivilla

emmi
10-09-2009, 10:44
слово "стекловата" не подскажите? :Д

Lasivilla, vuorivilla.
* не подскажЕте ( иначе смысл немного меняется)

timo_89
10-09-2009, 11:02
спасибо))))) совсем русский забываю...)))

Шаман
10-09-2009, 11:29
Как по фински: Вместо дула металлическая болванка?

Имеешь в виду закупоренное дуло? Tulppa, tulpattu ase.

Шаман
10-09-2009, 11:31
Вспомнила сама : "vieroitusoireet", странно, что в словаре этого нет.

На разговорном есть такой вариант: ломка- kylmä kankkunen.

emmi
10-09-2009, 12:05
На разговорном есть такой вариант: ломка- кылмä канккунен.

Спасибо ! Я под " разговорным " имела в виду обычный нормальный финский язык (не сленг или молодежный жаргон) для тех, кто не понимает профессиональную медицинскую лексику. Т.к. медики понимают, что такое " абстиненция", а остальные финны - нет.
Но за kylmä kankkunen cпасибо, буду знать !

timo_89
11-09-2009, 12:52
ДСП и ДВП как будет по финский? )))

BiBi
11-09-2009, 13:29
ДСП и ДВП как будет по-фински? )))

Древесно-стружечная плита: lastu-, puuhakkeesta valmistettu levy
Древесно-волокнистая плита (?): puukuitulevy

По-душка
11-09-2009, 14:30
Древесно-стружечная плита: lastu-, puuhakkeesta valmistettu levy
Древесно-волокнистая плита (?): puukuitulevy
или коротко:
1. lastulevy (ДСП)
2. kuitulevy (ДВП)

BiBi
11-09-2009, 14:52
или коротко:
1. lastulevy (ДСП)
2. kuitulevy (ДВП)
Да-да! Краткость- сестра таланта! :)

По-душка
11-09-2009, 16:51
Да-да! Краткость- сестра таланта! :)
А кто у таланта мама с папой? ;)

Шаман
11-09-2009, 18:11
Хм... как грамотно перевести lähihoitaja ?
Есть ли в русском языке вообще эквивалент названия этой профессии?

leena
11-09-2009, 18:33
Хм... как грамотно перевести lähihoitaja ?
Есть ли в русском языке вообще эквивалент названия этой профессии?Сиделка? Хоть и не дословно. Та, что подгузники на больном меняет, приподнимает-поворачивает, меняет постельное бельё, массирует залежавшееся тело, обрабатывает пролежни, выводит на прогулку ходячего, моет, кормит, слюни-сопли утирает, всё время рядом (ДОЛЖНА БЫ БЫТЬ!)

avanta
11-09-2009, 18:36
Хм... как грамотно перевести lähihoitaja ?
Есть ли в русском языке вообще эквивалент названия этой профессии?
тоже не раз задавалась этим вопросом. по-моему, единого эквивалента нет, в разных сферах деятельности соответствует разным эквивалентам: сиделка, санитарка, младшая медсестра и пр.

Ollikainen
11-09-2009, 18:48
тоже не раз задавалась этим вопросом. по-моему, единого эквивалента нет, в разных сферах деятельности соответствует разным эквивалентам: сиделка, санитарка, младшая медсестра и пр.
Младшая медсестра ближе всего....

IrinaKo
11-09-2009, 19:21
Спасибо!

Можно ли это понимать так, что tinkimistä и есть диалог между покупателем и продавцом по поводу цены, не являющийся пока актом совершения сделки?

Является ли слово tinkimistä наилучшим вариантом перевода слова т о р г в его значении, которое приведено выше?
Мне кажется что тинкиват все же на базаре. сколько слышала разговоров на эту тему все же употребляют перговры - неувотелу.

Шаман
11-09-2009, 20:36
тоже не раз задавалась этим вопросом. по-моему, единого эквивалента нет, в разных сферах деятельности соответствует разным эквивалентам: сиделка, санитарка, младшая медсестра и пр.

Да, тоже озадачился... и получается, что конкретного, однозначного перевода и нет...

Спасибо за мнение и варианты. :)

Шаман
11-09-2009, 20:55
Ещё вопрос знатокам. Ужасное слово huostaanotto как перевести?

В одной из тем форума оперируют словом изъятие. Но как-то коробит такое слово...

Я бы перевёл так: определение / передача на попечение.

kati2512
11-09-2009, 21:00
Ещё вопрос знатокам. Ужасное слово хуостаанотто как перевести?

В одной из тем форума оперируют словом изъятие. Но как-то коробит такое слово...

Я бы перевёл так: определение / передача на попечение.
оно же по фински если расшифровать:
huostaanotto - lapsen otto sosiaalilautakunnan päätöksellä yhteiskunnan huostaan.

avanta
11-09-2009, 21:01
...
Я бы перевёл так: определение / передача на попечение.
Я бы тоже, синонимичное выражение: установление попечительства

Шаман
11-09-2009, 21:18
Я бы тоже, синонимичное выражение: установление попечительства

Тоже хороший вариант перевода.

А это: sijaisperhe. Тоже одним словом никак не перевести... Имеется в виду семья принимающая ребёнка на некоторое время .

Шаман
11-09-2009, 21:20
оно же по фински если расшифровать:
huostaanotto - lapsen otto sosiaalilautakunnan päätöksellä yhteiskunnan huostaan.

По смыслу и расшифровке всё понятно, но нам нужен точный перевод... ;)

avanta
11-09-2009, 21:25
А это: sijaisperhe. Тоже одним словом никак не перевести... Имеется в виду семья принимающая ребёнка на некоторое время .
приёмная семья

Шаман
11-09-2009, 21:33
приёмная семья

Хм, а меня мужская логика куда-то не туда повела...

Спасиб! :)

emmi
16-09-2009, 10:08
Как сказать " неравнодушие " или всё предложение
- " спасибо за неравнодушие и жизненную позицию " ?
Сочувствие - empatia- знаю, но здесь не совсем подойдет.

Ollikainen
16-09-2009, 11:16
Как сказать " неравнодушие " или всё предложение
- " спасибо за неравнодушие и жизненную позицию " ?
Сочувствие - empatia- знаю, но здесь не совсем подойдет.
Kiitos välittämisestä ja elämän asenteesta.....
Vähän karu ,mutta en keksi mitään parempi,koska osoite on tuntematon...

~aurinko~
17-09-2009, 11:36
Кто знает как по фински называется? Я сама не знаю как ето по русски и прививка ли ето была. Смутно помню, но по моему пуговкой называли. По моему что-то вводили под кожу и потом смотрели реакцию насколько раздувалось ето место. Делали ето на руку, ето точно не тест на аллергию, ето делали в СССР в школе всем. Так как делали у медсестры там же где и прививки, то сложилось впечатление что ето прививка была. А что ето на самом делел было не знаю, тем более по фински.

emmi
17-09-2009, 12:09
Киитос вäлиттäмисестä я елäмäн асентееста.....


Спасибо, Ollikainen ! Про osoite- долго обьяснять.

Ауринко, это, наверное, проба Манту была.

sm http://ladushki.info/zdorove-rebyonka/privivki-i-profilaktika/reakciya-mantu.htm

~aurinko~
17-09-2009, 12:16
Спасибо, Олликаинен ! Про осоите- долго обьяснять.

Ауринко, это, наверное, проба Манту была.

см хттп://ладушки.инфо/здорове-ребёнка/прививки-и-профилактика/реакция-манту.хтм
Спасибо. Похоже. Только разница в том что нам делали явно не у плеча, нам делали на участке до локтя. И еще нельзя по моему было мыть ето место, о чем в статье не пишут и еще по моему у всех нас она восполялась но смотрели именно на сколько воспалилась, так как у нас явно у всего класса туберкулеза не было.

Тоесть ето не могло быть точно никакой прививкой и в Фи такое не делают?

И откуда я взяла ето название пуговка:))))))))))

~aurinko~
17-09-2009, 12:20
Хотя ето делали в школе а не в поликлинике, но наверное в тетрадочке в поликлинике куда врач все в СССР записывала (потиластиедот тетрадочка:) есть об етом. Но я не умею ету тетрадочку читать, там всё очень не понятно, даже подчерк:(

emmi
17-09-2009, 12:33
Спасибо. Похоже. Только разница в том что нам делали явно не у плеча, нам делали 1. на участке до локтя. И еще нельзя по моему было мыть ето место, о чем в статье не пишут и еще по моему 2. у всех нас она восполялась но смотрели именно на сколько воспалилась, так как у нас явно у всего класса туберкулеза не было.

3.Тоесть ето не могло быть точно никакой прививкой и в Фи такое не делают?

И откуда я взяла ето название пуговка:))))))))))

1.Участок до локтя - это и есть предплечье.
2. Слабо положительная реакция Манту - это нормально, т.к. всем делали прививку BCG.
3. В Фи такое не делают. Думаю, что это всё же не прививка была, а проба Манту.

~aurinko~
17-09-2009, 12:38
Спасибо, надо бы мне русский язык подучить :)

Шаман
17-09-2009, 12:55
1.Участок до локтя - это и есть предплечье.
2. Слабо положительная реакция Манту - это нормально, т.к. всем делали прививку BCG.
3. В Фи такое не делают. Думаю, что это всё же не прививка была, а проба Манту.

Не знал, что это называется проба Манту. Со школы запомнилось слово пирке... Спасибо за информацию! :)



http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%B0_%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%83

Шаман
17-09-2009, 18:18
Как перевести кратко и грамотно это слово и понятие: turhautua, ihminen turhautuu, ihminen turhautui ?
Например в таком варианте: Hän turhautuu siitä, että ei voi ilmaista itseään.

Pauli
17-09-2009, 18:23
Как перевести кратко и грамотно это слово и понятие: турхаутуа, ихминен турхаутуу, ихминен турхаутуи ?
Например в таком варианте: Хäн турхаутуу сиитä, еттä еи вои илмаиста итсеääн.
неумение выразить себя угнетает его.

Seija
17-09-2009, 21:57
turhautua – осознать тщетность усилий, разочароваться, опустить руки.

ihminen turhautuu – здесь глагол в настоящем времени, а «ihminen turhautui» с окончанием «i» указывает на прошедшее.

Hän turhautuu siitä, että ei voi ilmaista itseään. - Он разочаровывается/у него опускаются руки (или ваш вариант) от того, что не может выразить себя.

Вариант Паули тоже правильный.

Painstained
18-09-2009, 13:17
Помогите с переводом! Очеееень надо понять о чем это!!!!!!!

Aistini herkistyneet vastaan ottamaan
Liikaa sanoja joita en ymmärrä
Tartu mun käteen kaikki siinä on
Pelasta mut
Älä petä mua

Älä usko mua jos sinua pelottaa
Tiedät hyvin itsekin se ei niin kauan oo
Kaunein ja tärkein unohtuikin ottaa
Taas loppu on valmiina
Piste sille pistetään
Reikiä Seinään

En tahtoisi hiillostaa
Vaan antaa en ottaa
Se kivettää vapauden vie pois
Pyydän luottamaan
Pyydän kertomaan
Kuinka paljon painaa sun lupaus

Vireilläsi viiran kielen lähden kanssasi sisälläni olet mun olet mun.

Pauli
18-09-2009, 15:09
Помогите с переводом! Очеееень надо понять о чем это!!!!!!!

Аистини херкистынеет вастаан оттамаан
Лиикаа саноя ёита ен ыммäррä
Тарту мун кäтеен каикки сиинä он
Пеласта мут
Äлä петä муа

Äлä уско муа ёс синуа пелоттаа
Тиедäт хывин итсекин се еи ниин кауан оо
Каунеин я тäркеин унохтуикин оттаа
Таас лоппу он валмиина
Писте силле пистетääн
Реикиä Сеинääн

Ен тахтоиси хииллостаа
Ваан антаа ен оттаа
Се киветтää вапауден вие поис
Пыыдäн луоттамаан
Пыыдäн кертомаан
Куинка палён паинаа сун лупаус

Виреиллäси вииран киелен лäхден канссаси сисäллäни олет мун олет мун.

Чувства остры,словам лишь внимаю,
не понимая
Возьми мою руку
меня ты спаси,
не подведи

Коли страшно тебе,мне ты не верь,
знаешь и сам,что недолго ведь так.
Что прекрасней и важно,позабыли опять
конец уже близок
поставим лишь точку,
будут дыры в стене

выгонять уж не в мочь
если дать ,но не брать.
поломаем свободу,отпугнем её прочь .
доверия прошу,
слов теперь жду
обещания твои взвесить хочу

????????? в душе я с
тобой,пойду я с тобой
будешь ты мой,будешь ты мой

nosik2002
18-09-2009, 15:20
Ребята подскажите как правильно будет, не могу понять к чему цыфры относятся:

Tampereen kaupungin II osan korttelin N:O 17 tontilla n:o 48C sijaitsevassa talossa oleva saunto

nosik2002
18-09-2009, 15:21
asunto псоледнее слово

Pauli
18-09-2009, 15:33
Ребята подскажите как правильно будет, не могу понять к чему цыфры относятся:

Тампереен каупунгин ИИ осан корттелин Н:О 17 тонтилла н:о 48Ц сияитсевасса талосса олева саунто
В городе Тампере,в квартале номер 2 ,на участке номер 17, в доме номер 48 C расположенная квартира

nosik2002
18-09-2009, 22:10
Мерси
А что такое isännöitsijäntodistus

Pauli
18-09-2009, 22:47
Мерси
А что такое исäннöитсийäнтодистус
справка от домоуправа

nosik2002
19-09-2009, 17:57
Спасибо.
А подскажите еще
управление не пойму
lunastaa osake käyvästä hinnasta, osakkeesta maksetusta
выкупить акции .... а дальше за что-то или..по такой-то цене?или как

Ollikainen
21-09-2009, 10:45
Спасибо.
А подскажите еще
управление не пойму
лунастаа осаке кäывäстä хиннаста, осаккееста максетуста
выкупить акции .... а дальше за что-то или..по такой-то цене?или как
Выкупить квартиру(часть дома) по цене,которая была заплачена покупателем...

~aurinko~
21-09-2009, 12:34
Кто поимет о чем я? :))))) В старых холодильниках в 90 купленных. Открываешь дверь холодильника, внутри наверху пакастинлокеро (он со своей дверью). Под ним холодильник, если смотреть прямо в холодильник то на стене в которую взгляд уперается есть "штуковина" которая приделанна к стене. Сверху "штуковина" вылезает из под пакастинколеро, дальше она просто на стенке. Я не знаю для чего она. И фотки нигде в интернете не наити. Ета штуковина винтиками прикреплена, иногда на ней лед. Кто-нибудь знает как ета "штуковина" по фински называется? :)))))))) Очень надо. Точно знаю что штуковина есть на Upo jääviileä простом наверняка купленном где-то в 92 году.

&Irene&
21-09-2009, 16:07
Кто поимет о чем я? :))))) В старых холодильниках в 90 купленных. Открываешь дверь холодильника, внутри наверху пакастинлокеро (он со своей дверью). Под ним холодильник, если смотреть прямо в холодильник то на стене в которую взгляд уперается есть "штуковина" которая приделанна к стене. Сверху "штуковина" вылезает из под пакастинколеро, дальше она просто на стенке. Я не знаю для чего она. И фотки нигде в интернете не наити. Ета штуковина винтиками прикреплена, иногда на ней лед. Кто-нибудь знает как ета "штуковина" по фински называется? :)))))))) Очень надо. Точно знаю что штуковина есть на Upo jääviileä простом наверняка купленном где-то в 92 году.

Сфоткай штуковину и выстави сюда. Мы сразу переведем :) :)

~aurinko~
21-09-2009, 16:38
Сфоткай штуковину и выстави сюда. Мы сразу переведем :) :)
Была бы ета штуковина или холодильник такой у меня так сфоткала бы вместо такого интересного рассказа:)))))))) Кстати спасибо, поспрашиваю у людей, может и фотка у кого будет:)))))))

Neofit
21-09-2009, 18:25
Кто поимет о чем я? :))))) В старых холодильниках в 90 купленных. Открываешь дверь холодильника, внутри наверху пакастинлокеро (он со своей дверью). Под ним холодильник, если смотреть прямо в холодильник то на стене в которую взгляд уперается есть "штуковина" которая приделанна к стене. Сверху "штуковина" вылезает из под пакастинколеро, дальше она просто на стенке. Я не знаю для чего она. И фотки нигде в интернете не наити. Ета штуковина винтиками прикреплена, иногда на ней лед. Кто-нибудь знает как ета "штуковина" по фински называется? :)))))))) Очень надо. Точно знаю что штуковина есть на Upo jääviileä простом наверняка купленном где-то в 92 году.
Я понял, о чем ты!
У меня на этой штуковине не просто иногда, но всегда нарастал кусок льда с кулак величиной. Квартира съемная, так что показал эту штуковину таломиесу, он вызвал холодильщиков. Как называется, не знаю, извини.

~aurinko~
21-09-2009, 18:29
Я понял, о чем ты!
У меня на этой штуковине не просто иногда, но всегда нарастал кусок льда с кулак величиной. Квартира съемная, так что показал эту штуковину таломиесу, он вызвал холодильщиков. Как называется, не знаю, извини.
Спасибо за понимание:))) А то мои рассказы о "штуковинах" они какие есть:)))) А как по русски называется не знаешь? И фотографии случаино нет?:))))))))

Lumperi
21-09-2009, 19:51
В Хельсинки познакомился девушкой,но две вещи не смог объяснить. Ни по английски,ни по фински. Первое! Как по фински будет слово шахтер? Второе! Как по фински будет национальность татарин? Слова coalminer,tartar boy не были ей понятны. Подскажите пожалуйста чтоб в следующий раз не попасть впросак.

nosik2002
21-09-2009, 21:13
шахтер - kaivostyöläinen
татар - tatarilainen

Ребята что такое vuokraesite i kuittaamattomuustodistus

Lumperi
21-09-2009, 21:32
Paljon kiitoksia!

Pauli
21-09-2009, 21:43
В Хельсинки познакомился девушкой,но две вещи не смог объяснить. Ни по английски,ни по фински. Первое! Как по фински будет слово шахтер? Второе! Как по фински будет национальность татарин? Слова цоалминер,тартар боы не были ей понятны. Подскажите пожалуйста чтоб в следующий раз не попасть впросак.
шахтер-kaivosmies
татарин-tataari

olden
21-09-2009, 22:01
Кто поимет о чем я? :))))) В старых холодильниках в 90 купленных. Открываешь дверь холодильника, внутри наверху пакастинлокеро (он со своей дверью). Под ним холодильник, если смотреть прямо в холодильник то на стене в которую взгляд уперается есть "штуковина" которая приделанна к стене. Сверху "штуковина" вылезает из под пакастинколеро, дальше она просто на стенке. Я не знаю для чего она. И фотки нигде в интернете не наити. Ета штуковина винтиками прикреплена, иногда на ней лед. Кто-нибудь знает как ета "штуковина" по фински называется? :)))))))) Очень надо. Точно знаю что штуковина есть на Upo jääviileä простом наверняка купленном где-то в 92 году.

по моему это
Открытый испаритель - испаритель, поверхности которого ничем не закрыты и могут быть использованы для размещения продуктов. При неосторожном обращении такой испаритель легко повредить. Самая мелкая трещина и даже точечная раковинка на испарителе приводят к отказу в работе холодильного агрегата

olden
21-09-2009, 22:03
или испаритель холодильной камеры

Ёжик_в_тумане
22-09-2009, 12:49
мне бы аналоги наших поговорок по фински...
Черти в тихом омуте водятся и
вода камень точит
и вообще, есть ли у кого ссылочка на такой сайтик,где можно найти финские поговорки и русские аналоги по значению??

Marmir
22-09-2009, 12:59
мне бы аналоги наших поговорок по фински...
Черти в тихом омуте водятся и
вода камень точит
и вообще, есть ли у кого ссылочка на такой сайтик,где можно найти финские поговорки и русские аналоги по значению??
ето у Маси надо спрашивать. она знает все. а если вдруг не знает, то знает сайт, где ето написано.

bobik
22-09-2009, 13:02
pro omut,iz slovarja. "Tyynessä vedessä suuret kalat kutevat".

bobik
22-09-2009, 13:06
kaplja kamen' tochit-" Pisara kovertaa(uurtaa) kallion".

Ёжик_в_тумане
22-09-2009, 14:45
у Бобик,асс!! Откуда надыбал? я на работе пробовала у финнов дознаться, ни фига не сознались,что у них есть такие же поговорки...:)))))))))))

Ёжик_в_тумане
22-09-2009, 14:46
ето у Маси надо спрашивать. она знает все. а если вдруг не знает, то знает сайт, где ето написано.
Масянина ссылка приветствуеццо!!!!
Ау,Масяня...!!!!

SannamannA
22-09-2009, 15:25
мне бы аналоги наших поговорок по фински...
Черти в тихом омуте водятся и
вода камень точит
и вообще, есть ли у кого ссылочка на такой сайтик,где можно найти финские поговорки и русские аналоги по значению??
Масянина ссылка приветствуеццо!!!!
Ау,Масяня...!!!!

Такого сайтика я не знаю. Есть просто финские поговорки.
http://koti.mbnet.fi/~raijae/sanailua/sananlaskut.html
http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja

Или с английским переводом.
http://en.wikiquote.org/wiki/Finnish_proverbs

в тихом омуте черти водятся - tyynessä vedessä kutevat isot/suuret kalat
капля камень точит - pisara kovertaa/uurtaa kallion/kiven

(косая палка между двумя лекс. компонентами обозначает их вариантность)

SannamannA
22-09-2009, 15:35
у Бобик,асс!! Откуда надыбал? я на работе пробовала у финнов дознаться, ни фига не сознались,что у них есть такие же поговорки...:)))))))))))

Да в любом мало-мальски приличном русско-финском словаре они есть (у мну двухтомник под ред. Куусинена).

Pöllö
22-09-2009, 15:46
А у меня была волшебная книжечка с поговорками, но я её подарила любителю поговорок, а теперь он сбежал.

Ёжик_в_тумане
22-09-2009, 15:53
А у меня была волшебная книжечка с поговорками, но я её подарила любителю поговорок, а теперь он сбежал.
вот и дари после этого книжечки всяким....бегунам....:)

Pöllö
22-09-2009, 15:54
вот и дари после этого книжечки всяким....бегунам....:)
Ага! Лучше бы сама поговорки изучила :)

Pöllö
22-09-2009, 15:57
О, вот такая книжечка была: http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=65321&postcount=1

suomi2
22-09-2009, 19:24
Ребята, всю жизнь считал, что блейзер (blazer) - это модная рубашка на языке стиляг 70-х годов.
Подруга утверждает, что это легкий пиджак спортивного покроя.
А вы как считаете, что это, и как это будет по-фински?

Графиня
22-09-2009, 19:51
Ребята, всю жизнь считал, что блейзер (blazer) - это модная рубашка на языке стиляг 70-х годов.
Подруга утверждает, что это легкий пиджак спортивного покроя.
А вы как считаете, что это, и как это будет по-фински?


bleiseri

http://images.google.com/images?q=bleiseri&rls=com.microsoft:fi:IE-SearchBox&oe=UTF-8&sourceid=ie7&rlz=1I7GGLL_fi&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=fi&tab=wi

Ёжик_в_тумане
22-09-2009, 19:53
стиляги в 70х начаи одевать рубашки навыпуск...поэтому и блейзер, и пиджак легкий рубашечного типа тже блейзер

suomi2
22-09-2009, 20:09
bleiseri

http://images.google.com/images?q=bleiseri&rls=com.microsoft:fi:IE-SearchBox&oe=UTF-8&sourceid=ie7&rlz=1I7GGLL_fi&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=fi&tab=wi

Ответ от:
Ёжик_в_тумане
стиляги в 70-х начали одевать рубашки навыпуск...поэтому и блейзер, и пиджак легкий рубашечного типа тоже блейзер

Доходчиво и просто.
Kiitos kaikille...

timo_89
22-09-2009, 20:17
продолжая тему поговорок: "попытка - не пытка!" подскажите? :)

suomi2
22-09-2009, 21:03
Такого сайтика я не знаю. Есть просто финские поговорки.
http://koti.mbnet.fi/~raijae/sanailua/sananlaskut.html
http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja

Или с английским переводом.
http://en.wikiquote.org/wiki/Finnish_proverbs

в тихом омуте черти водятся - tyynessä vedessä kutevat isot/suuret kalat
капля камень точит - pisara kovertaa/uurtaa kallion/kiven

(косая палка между двумя лекс. компонентами обозначает их вариантность)


Ребята. И где в этих поговорках есть слово "чёрт" (saatana, perkele, pahus tai hitto)?

Не надо людей запутывать или использовать источники, которым место в... в общем, не место в приличной библиотеке...
В тихом омуте большая рыба водится - в чем смысл? А соль поговорки авторы-то и потеряли...

По-душка
22-09-2009, 21:09
продолжая тему поговорок: "попытка - не пытка!" подскажите? :)
словарь предлагает такой вариант: rohkea rokan syö (букв. "смелый ест гороховый суп"). Хотя, наверное, rohkea rokan syö правильнее было бы перевести "кто не рискует, тот не пьет шампанское"

Финны часто употребляют старую финскую поговорку yrittänyttä ei laiteta. Вот она действительно означает "попытка - не пытка".

Вы чё, ребята, теперь поговорками говорите? :)

~aurinko~
22-09-2009, 22:12
по моему это
Открытый испаритель - испаритель, поверхности которого ничем не закрыты и могут быть использованы для размещения продуктов. При неосторожном обращении такой испаритель легко повредить. Самая мелкая трещина и даже точечная раковинка на испарителе приводят к отказу в работе холодильного агрегата
или испаритель холодильной камеры

Спасибо, поиду искать как то что вы написали выглядит. И почему не могут сделать саит для блондинок где тот же холодильник сфоткан и написаны разные части:))))))



Подушечка, милая, мудрая, ты на 100% знаешь что ето такое, подскажи пожалуиста:)))))))

По-душка
22-09-2009, 23:31
Спасибо, поиду искать как то что вы написали выглядит. И почему не могут сделать саит для блондинок где тот же холодильник сфоткан и написаны разные части:))))))
Подушечка, милая, мудрая, ты на 100% знаешь что ето такое, подскажи пожалуиста:)))))))
За милую и мудрую, спасибо! Цветы можешь складывать сюда. :xaplodit:
Как блондинка блондинке говорю тебе по секрету, что эта штуковина называется по-фински höyrystinlevy
Посмотри, например, эту инструкцию:
http://www.electrolux-ui.com:8080/2006/200/380978FI.pdf
Там на странице 11, левая колонка, второй снизу абзац, говорится об этом испарителе. Olden правильно его по-русски назвал.

vikta
22-09-2009, 23:45
Подскажите, а есть ли в финском аналог русского - "золотая середина"?

AlinaR
23-09-2009, 00:12
Подскажите, а есть ли в финском аналог русского - "золотая середина"?

kultainen keskitie :)

~aurinko~
23-09-2009, 08:19
За милую и мудрую, спасибо! Цветы можешь складывать сюда. :хаплодит:
Как блондинка блондинке говорю тебе по секрету, что эта штуковина называется по-фински хöырыстинлевы
Посмотри, например, эту инструкцию:
хттп://щщщ.елецтролух-уи.цом:8080/2006/200/380978ФИ.пдф
Там на странице 11, левая колонка, второй снизу абзац, говорится об этом испарителе. Олден правильно его по-русски назвал.
Олден, Подушечка огромное спасибо :beer: :bd: :koffe:

:rose: :rose: :rose: :rose: :rose:



Занесла еще и в суосикит страничку под названием Фигня от холодильника, а то по другому потом не поиму:))))))))))

~aurinko~
23-09-2009, 08:23
Посмотрела в гоогле, а я не правильно говорю оказывается. Я всегда говорю култаинен кескиписте, а гоогле о тимантах выдает насчет етого. Мде, всю жизнь живи, всю жизнь учись (небось неправильно сказала:)))))

vikta
23-09-2009, 08:40
kultainen keskitie :)
спасибо, Алинарчик.
Мне показалось странным, что финны не очень отреагировали на моё "kultainen keskikohde", подумала - что наверно что-то не так напридумывала, или у них подобного нет вообще...

to Aurinko: а что там про тимантти?