View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
Голову ломаю, как лучше перевести luomu? Речь идет о картофеле, ягодах и пр.
Варианты:
- органический продукт
- экологически чистый продукт
- органик
- экопродукт
- биопродукт
"Например, на английском языке такая продукция называется «органик» (Англия, США, Австралия), на других языках это либо «эко», либо «био» или же сочетание «эко» и «био» (как, например, в Германии). Но хотелось бы подчеркнуть, что за разными названиями стоит сходный способ производства, т. е. данные обозначения являются в этом смысле синонимами. Какое из названий продукции и способа производства приживется в России, покажет время и дальнейшее развитие – в настоящее время участниками рынка и производителями используются все три термина, может, чуть больше»
"К сожалению, подмене понятий во многом способствует отечественная реклама: если на европейском рынке «экологический продукт» и «биопродукт» — синонимы, то у нас «био» — это молочные изделия, обогащенные живыми культурами, а маркировка «экологически чистый продукт» и вовсе ничего не значит, поскольку не закреплена юридически. "
Какую маркировку вы чаще всего встречаете на российских продуктах?
В русскоязычных текстах чаще всего встречала вариант "экологически чистый продукт" и сама так чаще всего перевожу.
Экопродукт - компактнее, но, по опыту, не всем понятен.
Valentina8298
12-02-2013, 14:28
это не точно, это дословно. :)
между точным и дословным переводом есть разница. В нашем случае может быть множество вариантов перевода (контекста нет)
в Логистике,
груз - rahti
В русскоязычных текстах чаще всего встречала вариант "экологически чистый продукт" и сама так чаще всего перевожу.
Экопродукт - компактнее, но, по опыту, не всем понятен.
Я так же перевожу
Олка, ты теперь у нас кто, исходя из новой аватарки?
Valentina8298
12-02-2013, 14:32
luomutuote экологически чистый продукт
Luomu экологически чистый
Я так же перевожу
Олка, ты теперь у нас кто, исходя из новой аватарки?
Я в поиске образа :D На данный момент мой идеал - образ женщины, которая создала Рене Руссо в фильме "Афёра Томаса Крауна" :lady:
По-душка
12-02-2013, 14:39
"В России до сих пор на государственном уровне не закреплены понятия "экологически-чистый", "биологический-чистый", "органический" (от англ. organic food). Между тем, ГОСТ 51074-2003 официально запрещает использование обозначения "экологически чистый".
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%8B
"В России до сих пор на государственном уровне не закреплены понятия "экологически-чистый", "биологический-чистый", "органический" (от англ. organic food). Между тем, ГОСТ 51074-2003 официально запрещает использование обозначения "экологически чистый".
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%8B
Оп-паньки! Именно в России сплошь и рядом говорят и пишут "экологически чистый продукт"
Оп-паньки! Именно в России сплошь и рядом говорят и пишут "экологически чистый продукт"
Точно. По-душка, если ты переводишь для потребителей, а не для документации, то, имхо, можно смело использовать это выражение. Оно уж точно всем понятно.
marinalya
12-02-2013, 17:32
Вот ссылочку нашла про маркировки на финских продуктах , посмотрите
http://tour-voyage.com/tovary_iz_finlyandii.html
Avanta,По-душка - срасибо вам за ответы. Птичья тропа мне тоже нравится. А прямой перевод точно к унитазам приведет. :D
Голову ломаю, как лучше перевести luomu? Речь идет о картофеле, ягодах и пр.
Варианты:
- органический продукт
- экологически чистый продукт
- органик
- экопродукт
- биопродукт
"Например, на английском языке такая продукция называется «органик» (Англия, США, Австралия), на других языках это либо «эко», либо «био» или же сочетание «эко» и «био» (как, например, в Германии). Но хотелось бы подчеркнуть, что за разными названиями стоит сходный способ производства, т. е. данные обозначения являются в этом смысле синонимами. Какое из названий продукции и способа производства приживется в России, покажет время и дальнейшее развитие – в настоящее время участниками рынка и производителями используются все три термина, может, чуть больше»
"К сожалению, подмене понятий во многом способствует отечественная реклама: если на европейском рынке «экологический продукт» и «биопродукт» — синонимы, то у нас «био» — это молочные изделия, обогащенные живыми культурами, а маркировка «экологически чистый продукт» и вовсе ничего не значит, поскольку не закреплена юридически. "
Какую маркировку вы чаще всего встречаете на российских продуктах?
К сожалению,с российскими продуктами нечасто имею дело...Может быть,"натурпродукт" подойдёт?..Вот здесь почти само нагуглилось даже:)
http://www.google.fi/search?q=%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%83%D0%BA%D1%82&hl=fi&tbo=u&tbm=isch&source=univ&sa=X&ei=OrkaUaTjNZDUsgbPx4DQAQ&sqi=2&ved=0CDEQsAQ&biw=1600&bih=702
Nefertiti
14-02-2013, 09:39
в россии часто также используют приставку био - например био кефир.. ное сли писать в целом про luomu а не конкретно привязанное к какому то продукту, т я бы тоже написала экологически чистые ))
Tulilintu
14-02-2013, 09:50
Я в поиске образа :D На данный момент мой идеал - образ женщины, которая создала Рене Руссо в фильме "Афёра Томаса Крауна" :lady:
А я ее сослепу за Жаклин Кеннеди приняла. Пришлось присмотреться повнимательней :)
А я ее сослепу за Жаклин Кеннеди приняла. Пришлось присмотреться повнимательней :)
Фотография просто нечёткая, а та что понравилась, была слишком узкой, а редактировать я не умею :(
По-душка
14-02-2013, 10:03
Ребята, спасибо за ваши комментарии! Ну поскольку термин luomu еще не устаканился, я решился уйти от ответственности. Предоставила право выбора клиенту - он платит, он пусть и музыку заказывает. В общем, клиент выбрал "органик". Ну и фиг с ним. Не виноватая я, он сам....
Ребята, спасибо за ваши комментарии! Ну поскольку термин luomu еще не устаканился, я решился уйти от ответственности. Предоставила право выбора клиенту - он платит, он пусть и музыку заказывает. В общем, клиент выбрал "органик". Ну и фиг с ним. Не виноватая я, он сам....
поди из новых русских? у них с грамматикой - швах
По-душка
18-02-2013, 21:52
Ребята! А как бы вы назвали по-русски lounasravintola?
Angry Bird
18-02-2013, 21:55
Ребята! А как бы вы назвали по-русски lounasravintola?
"Закусочная".
Ёжик_в_тумане
18-02-2013, 21:56
столовая...:))
Ребята, спасибо за ваши комментарии! Ну поскольку термин луому еще не устаканился, я решился уйти от ответственности. Предоставила право выбора клиенту - он платит, он пусть и музыку заказывает. В общем, клиент выбрал "органик". Ну и фиг с ним. Не виноватая я, он сам....
От земли похоже клиент:gy:.Органика это просто навоз
"Чтоб урожай был в закромах, нужна органика на полях"(c) :gy:
Ребята! А как бы вы назвали по-русски лоунасравинтола?
Обеденный ресторан
Valentina8298
18-02-2013, 23:52
Разница между столовой и закусочной
Столовая – общедоступное или обслуживающее определенный контингент потребителей предприятие, производящее
и реализующее блюда в соответствии с разнообразным по дням недели меню. Столовые различают: по ассортименту реализуемой продукции (общего типа, диетическая); по обслуживаемому контингенту потребителей (рабочая, школьная, студенческая); по месту расположения (общедоступная, по месту работы, учебы).
Закусочная – предприятие с ограниченным ассортиментом блюд несложного приготовления из определенного вида сырья, предназначенное для быстрого обслуживания потребителей. Закусочные разделяют по ассортименту реализуемой продукции (общего типа и специализированные: сосисочная, пельменная, блинная, пирожковая, шашлычная, чайная, пончиковая, пиццерия, гамбургерная).
"Закусочная".
lounas обед
lounastaa обедать, полдничать
lounasravintola едальня, как говорят хохлы, а мы скажем, наверное, столовая
можно, конечно, добавить престижу и сказать ресторан, но никак не закусочная
kahvila скорее будет закусочная
По-душка
19-02-2013, 11:16
Ребята, спасибо за ваши предложения.
Беру вариант Олки - обеденный ресторан. Он лучше всего отражает местную специфику. Ведь речь идет о таком типе ресторана, который работает только в обеденное время (обычно с 11 до 14)
Ребята, спасибо за ваши предложения.
Беру вариант Олки - обеденный ресторан. Он лучше всего отражает местную специфику. Ведь речь идет о таком типе ресторана, который работает только в обеденное время (обычно с 11 до 14)
Я именно так перевожу годами и ни разу не было жалоб :)
По-моему тоже отражает специфику и всем понятно о чём речь.
Ребята, спасибо за ваши предложения.
Беру вариант Олки - обеденный ресторан. Он лучше всего отражает местную специфику. Ведь речь идет о таком типе ресторана, который работает только в обеденное время (обычно с 11 до 14)
всё же "ресторан" в русском (советском) языке подразумевает больше вечернее время посещения. А вот "столовая" чаще работала в обеденное время.
"обеденный ресторан" - как то режет слух
всё же "ресторан" в русском (советском) языке подразумевает больше вечернее время посещения. А вот "столовая" чаще работала в обеденное время.
"обеденный ресторан" - как то режет слух
Я тоже придерживаюсь такого мнения. Тем более, что в Финляндии "рестораном" может называться самая обычная - с русской точки зрения - забегаловка. И называть это рестораном - уж чересчур пафосно (имхо).
всё же "ресторан" в русском (советском) языке подразумевает больше вечернее время посещения. А вот "столовая" чаще работала в обеденное время.
"обеденный ресторан" - как то режет слух
А мне "столовая" режет слух, если речь идёт о ресторане, который открыт только в обеденное время, или И днём И вечером.
Столовая может быть в школе, универе, на рабочем месте, но если это именно ресторан, то столовой его называть не стоит.
Это может быть и простенький ресторан со шведским столом, или посолиднее, где блюда приносят к столам и к обеду принято покупать вино.
В общем переводить нужно взависимости от конкретного места.
В "советском языке" вечерние рестораны часто называли кабаками и само собой разумелось, что там громко играет музыка и можно танцевать :)
Но в современной России тоже понятие "ресторан" изменилось и лично у меня никто не спрашивал, что значит "обеденный ресторан", вероятно всем было понятно.
Я тоже придерживаюсь такого мнения. Тем более, что в Финляндии "рестораном" может называться самая обычная - с русской точки зрения - забегаловка. И называть это рестораном - уж чересчур пафосно (имхо).
Предложи свой вариант. В России слово "ресторан" уже давно не звучит пафосно, имхо.
По-душка
19-02-2013, 12:06
Как называют работники общепита свое учреждение - это их дело. Могут рестораном назвать, а могут столовой. Несоответствие реальной картины названию - это не переводческая проблема.
Согласна, что обеденный ресторан режет слух. А все потому, что в России (в СССР) нет (не было) такого заведения. Нет заведения - нет понятия.
В нашем случае речь все же идет о Финляндии, поэтому небольшой "местный акцент" допускается. Во всяком случае, мне так кацца.
federajj
19-02-2013, 12:07
Согласна с Плечом, совсем не пафосно уже давно. Примерно с тех пор, как народ начал понимать инглиш.
Как называют работники общепита свое учреждение - это их дело. Могут рестораном назвать, а могут столовой. Несоответствие реальной картины названию - это не переводческая проблема.
Согласна, что обеденный ресторан режет слух. А все потому, что в России (в СССР) нет (не было) такого заведения. Нет заведения - нет понятия.
В нашем случае речь все же идет о Финляндии, поэтому небольшой "местный акцент" допускается. Во всяком случае, мне так кацца.
В СССР тоже ходили обедать в рестораны, далеко не массово конечно :)
Но это никаким особо не называлось, кроме как "обед в ресторане" и действительно не было заведений как в Финляндии.
Я повторюсь, но считаю, что главная задача перевода - донести до читателя смысл, даже если название и спорно или недословно переведено. Главное, чтобы читатель понял о чём речь, а не переводчик порадовался за себя как удачно он нашёл синоним :)
* Глубокое имхо не профи :)
Valentina8298
19-02-2013, 14:04
Сообщение от vaisan
всё же "ресторан" в русском (советском) языке подразумевает больше вечернее время посещения. А вот "столовая" чаще работала в обеденное время.
"обеденный ресторан" - как то режет слух
Я тоже придерживаюсь такого мнения. Тем более, что в Финляндии "рестораном" может называться самая обычная - с русской точки зрения - забегаловка. И называть это рестораном - уж чересчур пафосно (имхо).
тоже так считаю, "столовая"
попробуйте в поиске написать Обеденный Ресторан, не найдете,
есть только Обеденный зал
Ресторан — предприятие питания с широким ассортиментом блюд сложного приготовления, включая заказные и фирменные, и повышенным уровнем обслуживания в сочетании с организацией отдыха посетителей. По ассортименту реализуемой продукции рестораны подразделяются на: рыбный, пивной, с национальной кухней и т.д.
Столовая - общедоступное предприятие питания,
вот столовая на российском сайте
http://www.restobar.ru/images/galleryBanner/66cb5bbb50a876e8ebefd8f10318bca2f4e4de32.jpg
Valentina8298
19-02-2013, 14:47
Если этот lounasravintola днем работает как столовая, а вечером как ресторан
то может, чтобы подчеркнуть, что уровень все же выше, чем столовая,
то может
ресторан с дневными обедами lounasravintola
или ресторан с обедами
"обеденный ресторан" - действительно режет слух
lounasravintola (http://www.vallesmanni.net/galleriat.html)
http://www.vallesmanni.net/images/ravintola_3_iso.jpg
иметь дело с чем-то, с кем-то
как сказать правильно по-фински
1. желаю/не желаю иметь дело с тобой
2. имел дело с наукой (т.е. занимался наукой)
3. имеем дело с исключением из правил
позаимствовал отсюда (http://uchu-finskii.livejournal.com/112763.html)
[QUOTE=Valentina8298]то может, чтобы подчеркнуть, что уровень все же выше, чем столовая,
то может
ресторан с дневными обедами lounasravintola
/QUOTE]
А обеды бывают вечерними? :)
А обеды бывают вечерними? :)
не, они бывают вчерашними и прокисшими :D
а мы ходили обедать/ужинать в ресторан "Золотая долина"
Valentina8298
19-02-2013, 18:23
А обеды бывают вечерними? :)
Дневные обеды
http://nekrasova34.ru/specials/dnevnyie-obedyi.html
http://www.argus-beer.ru/ostrov/day
http://spravka-chelyabinska.ru/firm/14758
http://traveltipz.ru/trips/restaurants/id/27294_otzyvy-waterfall-nessebar-bulgaria
http://traveltipz.ru/trips/restaurants/id/14850_otzyvy-puzata-khata-kharkiv-ukraine
http://harbin-yar.narod2.ru/
marinalya
19-02-2013, 19:16
Согласна с Плечом, совсем не пафосно уже давно. Примерно с тех пор, как народ начал понимать инглиш.
Я встречала перевод для такого вида ресторана, видимо для тех , кто с английским знаком, -"ланч-ресторан"
Дневные обеды
Обилие ссылок доказывает что это не нелепое выражение? :)
Не хотелось бы придираться, но это так же нелепо звучит, как выражение "в феврале месяце".
leijona3
19-02-2013, 23:06
Если этот lounasravintola днем работает как столовая, а вечером как ресторан
то может, чтобы подчеркнуть, что уровень все же выше, чем столовая,
то может
ресторан с дневными обедами lounasravintola
или ресторан с обедами
Ресторан со шведским столом.
Читала ,что в РФ такие начали появляться...
Valentina8298
20-02-2013, 11:47
Olka, :respect: что мы мучаемся,
31-01-2009 По-душка сама объясняла, что такое Lounasravintola, видимо забыла
http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=1691184
Неправильно твой словарь советует. ......
Lounasravintola - это не бизнес-ланч ("деловой обед"), а ресторан работающий только в дневное время, кормит обедами трудящихся (считай, столовка, но классом повыше)
Валентина, для меня никаких мучений, только азарт и интерес, люблю игры с языком :D
Valentina8298
20-02-2013, 12:09
viilipiimä, viili - в словаре, простокваша
но по вкусу совсем не простокваша
задумалась, а как правильно,
- viili
- viilis
есть варианты?
viilipiimä, viili - в словаре, простокваша
но по вкусу совсем не простокваша
задумалась, а как правильно,
- viili
- viilis
есть варианты?
viili к сожалению, нет собственного имени на русском здесь сказано так (http://rusfin.org)
viilis это просто название кисло-молочного продукта /"густой простокваши"/ (например, колбаса "докторская")
Valentina8298
20-02-2013, 18:09
Валентина, для меня никаких мучений, только азарт и интерес, люблю игры с языком :D
я тоже очень азартный человек
viili - кисло-молочного продукт, понятно
подруга попросила купить viili, но не запомнила название
вот как она описала viili
"не кефир, и не простокваша, но тоже кисло-молочного продукт,
тягучий и схожий по своей консистенции, сорри, "с соплями"
вот и подумала может назвать
viili - тягучая простокваша
как Вы на это смотрите, уважаемые знатоки финского языка
вот и подумала может
viili - тягучая простокваша
может лучше густая простокваша, густой йогурт
я
виили - тягучая простокваша
как Вы на это смотрите, уважаемые знатоки финского языка
По-моему нормально и отражает сам продукт.
может лучше густая простокваша, густой йогурт
почему именно густая или тем более тягучая?..viili-это просто простокваша:)а viilis-просто торговый брэнд...
Valentina8298
20-02-2013, 18:44
вот что я нашла
Kun piimä hapatettiin siemen (bakteerikäymisen) avulla siitä tuli venyvää eli pitkää piimää eli viilipiimää.
вот что я нашла
Kun piimä hapatettiin siemen (bakteerikäymisen) avulla siitä tuli venyvää eli pitkää piimää eli viilipiimää.
и я...
"Perinteinen viili...
3 l pastöroimatonta täysmaitoa eli maitoa suoraan lehmästä
Maito jätetään lämpimään paikkaan hapantumaan 2-3 päiväksi. Viili on valmista.":)
По-душка
20-02-2013, 20:04
viilipiimä, viili - в словаре, простокваша
но по вкусу совсем не простокваша
задумалась, а как правильно,
- viili
- viilis
есть варианты?
http://www.valiorussia.ru/catalog/13
Отдел приемки грузов= Tavaran vastaanotto
Rahti ето правда груз, но слово применяется в документации, типа Rahtikirja
Луому = натурпродукт?
Алинарчик, почитай пониже дискуссию об этом слове, совсем недавно обсуждали.
Valentina8298
21-02-2013, 09:34
http://www.valiorussia.ru/catalog/13
Maustettu rahka Крем творожный
http://www.valiorussia.ru/catalog/39/109
после того перевода, Валио, для меня не авторитет
Maustettu rahka Крем творожный
http://www.valiorussia.ru/catalog/39/109
после того перевода, Валио, для меня не авторитет
Да уж, слово "крем" сюда совсем не подходит. По-моему творожная масса больше соответствует действительности.
Валио-то не при чём, это переводчик делал :)
По-душка
21-02-2013, 10:03
По-моему, не стоит отвергать вариант творожный крем.
Существуют творожные массы, творожные пасты и творожные кремы. Все зависит от состава и способа приготовления
Ну, что уж вы, девы, сразу так против?! Ведь по сути дела это ж крем творожный и есть! Я, например, его так и использую, когда торты пеку. А вот для сырников такой творог мне не подходит. Конечно, про себя я его не называю "крем творожный", но тем не менее по назначению творожного крема использую. Во какую речь закатила в пользу переводчика! С него премия мне :)
Valentina8298
21-02-2013, 10:06
Отдел приемки грузов= Tavaran vastaanotto
Rahti ето правда груз, но слово применяется в документации, типа Rahtikirja
и tavaran vastaanotto
и rahtien vastaanottohttp://www.wcargo.fi/airport_fi.html
ОК, я работала в Логистике
я только уточнила для автора
Ну, что уж вы, девы, сразу так против?! Ведь по сути дела это ж крем творожный и есть! Я, например, его так и использую, когда торты пеку. А вот для сырников такой творог мне не подходит. Конечно, про себя я его не называю "крем творожный", но тем не менее по назначению творожного крема использую. Во какую речь закатила в пользу переводчика! С него премия мне :)
Да мне по большому счёту неважно как его назвали, но сама слово крем не стала бы использовать. Про себя называю этот продукт "творожком" :)
Valentina8298
21-02-2013, 10:14
думаю есть разница между
Maustettu rahka и kermarahka
http://www.arlaingman.fi/Templates/imagehandler.ashx?f=/Upload/Arla%2520FI/Products/Tuoteuutuudet%2520syksy%25202012/24790.png&w=344&h=370&r=0&o=&k=False&cr=x0y0w0h0&crcwp=&crchp=&rc=0&d=0
Valentina8298
21-02-2013, 10:20
Kermarahka (http://www.rainbow.fi/tuotteet/rainbow/elintarvikkeet/maidot-kermat-ja-hapanmaitovalmisteet/rainbow-kermarahka-rasvaa-10-250-g/)
Rainbow kermarahkassa on rasvaa 10 % ja se on maultaan kermaisen täyteläistä.
Rainbow kermarahka maistuu sellaisenaan marjoilla tai hedelmillä maustettuna.
По-душка
21-02-2013, 10:30
думаю есть разница между
Maustettu rahka и kermarahka
Есть, есть конечно. В Maustettu rahka добавлены различные наполнители (ягоды, специи, например, ваниль), а kermarahka приготавливается из сливок (или с добавлением сливок), а не из молока.
думаю есть разница между
Maustettu rahka и kermarahka
=0[/IMG]
Да не такая уж большая разница. Дегустаторы-профи, вероятно, разницу очень чувствуют, а такой обыватель, как я, купит и Maustettu rahka, чтоб положить в качестве творожного крема в торт:) В России, наверно, Maustettu rahka назвали бы "творожной массой", как Олка уже писала.
Но это вы, девы, уже закручиваете витки "высшего пилотажа". Малаццы!
Есть, есть конечно. В Маустетту рахка добавлены различные наполнители (ягоды, специи, например, ваниль), а кермарахка приготавливается из сливок (или с добавлением сливок), а не из молока.
Я бы обозвала их: "творожная масса (ванильная, клубничная и т.д.)" и "сливочный творог".
Valentina8298
21-02-2013, 11:13
Есть, есть конечно.
В Maustettu rahka добавлены различные наполнители (ягоды, специи, например, ваниль),
а kermarahka приготавливается из сливок (или с добавлением сливок), а не из молока.
я правильно поняла Вашу логику ,
если из молока, но без сливок, то это крем творожный
а если из сливок и тоже с вкусом ягод и фруктов
(для меня это новость, раньше думала, что творог готовят только из творога),
то это уже не крем творожный, а, что..... ?
я правильно поняла Вашу логику ,
если из молока, но без сливок, то это крем творожный
а если из сливок и тоже с вкусом ягод и фруктов
(для меня это новость, раньше думала, что творог готовят только из творога),
то это уже не крем творожный, а, что..... ?
Просто переводчикам приходится выкручиваться, не все слова есть в русском языке :) Вот например для спреда до сих пор названия не придумали.
Valentina8298
21-02-2013, 11:18
Я бы обозвала их: "творожная масса (ванильная, клубничная и т.д.)" и "сливочный творог".
согласна,
если уж надо назвать крем творожный,
то хотя бы kermarahka
но никак не Maustettu rahka
согласна,
если уж надо назвать крем творожный,
то хотя бы кермарахка
но никак не Маустетту рахка
Соглашусь на том основании, что крем ассоциируется с чем-то пожирнее, как раз как сливочный творожок.
Дамы, в случае с Валио и прочими монстрами пищевой промышленности прямой и точный перевод не нужен с т.з. маркетинга. Не будут они писать на творожной массе "творожная масса", это их ничем не выделяет на рынке. Переводчики с их правильными и точными переводами тут совершенно ни при чем.
Valentina8298
21-02-2013, 11:29
опять Валио,
а как можно tuorejuusto, назвать творожным сыром????
супер !!!
http://www.valiorussia.ru/catalog/29
Дамы, в случае с Валио и прочими монстрами пищевой промышленности прямой и точный перевод не нужен с т.з. маркетинга. Не будут они писать на творожной массе "творожная масса", это их ничем не выделяет на рынке. Переводчики с их правильными и точными переводами тут совершенно ни при чем.
Так и есть, тут важнее понимание сути продукта, чем прямой перевод.
опять Валио,
а как можно tuorejuusto, назвать творожным сыром????
супер !!!
http://www.valiorussia.ru/catalog/29
Да, так называют, и не только Валио. А какой вариант ты предлагаешь?
опять Валио,
а как можно tuorejuusto, назвать творожным сыром????
супер !!!
http://www.valiorussia.ru/catalog/29
Для вас и составлена легенда:
http://www.valiorussia.ru/catalog/16
Valentina8298
21-02-2013, 11:50
Для вас и составлена легенда:
http://www.valiorussia.ru/catalog/16
я не про raejuusto а про tuorejuusto
они в одну кучу смешали
raejuusto http://www.valiorussia.ru/catalog/37/53
и tuorejuusto http://www.valiorussia.ru/catalog/67/128
Valentina8298
21-02-2013, 12:26
Да, так называют, и не только Валио. А какой вариант ты предлагаешь?
сливочный сыр напрашивается, но это не kermajuusto
кисломолочный сыр как-то "невкусно" звучит, а я его люблю
пожалуй,
tuorejuusto сырный крем
какие мысли на этот вариант?
пожалуй,
tuorejuusto сырный крем
какие мысли на этот вариант?
Неплохо, я бы не додумалась :)
я не про raejuusto а про tuorejuusto
они в одну кучу смешали
raejuusto http://www.valiorussia.ru/catalog/37/53
и tuorejuusto http://www.valiorussia.ru/catalog/67/128
Они и мустапекку творожным сыром обозвали. Казалось бы!
Вообще если погуглить, то понятия "творожный сыр" и "свежий сыр" в российских (и не только) источниках смешивают. Полагаю, что из-за схожей технологии изготовления (встретилось такое, хотя это, конечно, любительский подход к объяснению: "Творожные сыры еще называют свежими из-за минимального срока выдержки"). И если погуглить других производителей таких сыров/творогов/помазок, то не только иностранные компании изголяются по названиям, но и местные не отстают.
Кстати, сыры типа рикотты, моцареллы, феты - это же туореюусто? Ну а у россиян это творожные сыры.
Вообще если погуглить, то понятия "творожный сыр" и "свежий сыр" в российских (и не только) источниках смешивают. Полагаю, что из-за схожей технологии изготовления (встретилось такое, хотя это, конечно, любительский подход к объяснению: "Творожные сыры еще называют свежими из-за минимального срока выдержки").
Кстати, сыры типа рикотты, моцареллы, феты - это же туореюусто? Ну а у россиян это творожные сыры.
Меня очень радует всегда название "свежий сыр", так и хочется добавить - протухший на другой полке )))
Неее, перечисленные тобой сыры вообще не должны переводиться.
Меня очень радует всегда название "свежий сыр", так и хочется добавить - протухший на другой полке )))
Неее, перечисленные тобой сыры вообще не должны переводиться.
Да я их и не перевожу, в смысле в категорию творожных сыров они идут. :lol:
Да я их и не перевожу, в смысле в категорию творожных сыров они идут. :lol:
Я протестую! :) Маскарпоне ещё туда запихать осталось ))))
Я протестую! :) Маскарпоне ещё туда запихать осталось ))))
Та-дааам!
http://e-da.tv/ingredient/221/
http://www.hochland-promo.ru/syry_francii/tvorozhnye_syry
Та-дааам!
http://e-da.tv/ingredient/221/
У нас явно не хватает "падающего в обморок" смайлика.
Maustettu rahka Крем творожный
http://www.valiorussia.ru/catalog/39/109
после такого перевода, Валио, для меня не авторитет
согласен - это же творог с добавками/приправами
leijona3
21-02-2013, 16:43
пожалуй,
tuorejuusto сырный крем
какие мысли на этот вариант?
Обсуждение этого сыра пошло уже по второму разу...
Я слышала название "мягкий сыр".
и tavaran vastaanotto
и rahtien vastaanottohttp://www.wcargo.fi/airport_fi.html
ОК, я работала в Логистике
я только уточнила для автора
Rahtikirja - товарно-транспортная накладная (как это было в СССР)
мы говорили о lähettämö - отдел доставки
я же спросил: есть ли такой же ёмкий термин про отдел приёмки и не является ли lähettämö общим для обоих отделов, т.к. я понимаю русское слово "доставка" и отсылка и приёмка
Отдел приемки грузов= Tavaran vastaanotto/ saapuvien tavaroiden osasto(saapuvat tavarat)
По-душка
21-02-2013, 17:03
Обсуждение этого сыра пошло уже по второму разу...
Я слышала название "мягкий сыр".
"Не кочегары мы, не плотники" Мы дементики. :)
Я перевожу tuorejuusto как мягкий сливочный сыр.
Ну, бросайте в меня камни!
leijona3
21-02-2013, 17:16
"Не кочегары мы, не плотники" Мы дементики. :)
Я перевожу tuorejuusto как мягкий сливочный сыр.
Ну, бросайте в меня камни!
Да ладнА ,не убивайся ты так.
:D
А твой вариант подходящий.
Valentina8298
21-02-2013, 17:43
я считаю, что есть даже подсказка, Crème Bonjour tuorejuusto
http://www.unileverfoodsolutions.fi/ammattilaisten-raaka/kaikki_tuotteet/show/1569-3870-0-303945.crme_bonjour_ruohosipuli_tuorejuusto_15.html
не хочу расставаться с
Крем сырный / сырный крем
я рада, что никто не согласился с переводом творожный сыр
любой другой вариант принимаю, кроме этого
Valentina8298
21-02-2013, 17:58
"Не кочегары мы, не плотники" Мы дементики. :)
Я перевожу tuorejuusto как мягкий сливочный сыр.
Ну, бросайте в меня камни!
не, камнями бросаться точно не будем, уважаем любую версию
каждый воспринимает продукт, кот. раньше не было в России,
по своему
Я перевожу tuorejuusto как мягкий сливочный сыр.
Ну, бросайте в меня камни!
Подвинься. Рядом встану.
:)
*крем - это то, чем на торт мажут. Сладкое такое. и вкусное.
:)
*или крем для обуви.
Valentina8298
21-02-2013, 18:16
*крем - это то, чем на торт мажут. Сладкое такое. и вкусное.
*или крем для обуви.
это Вы про Maustettu rahka - Крем творожный (Valio)
почему именно густая или тем более тягучая?..viili-это просто простокваша:)а viilis-просто торговый брэнд...
потому что в вики есть такое определение:
Viili on Pohjoismaissa yleinen hapanmaitotuote. Se on samantapaista kuin jogurtti tai kefiiri, mutta sen rakenne on sekoittamattomana venyvä eli "pitkä".
Меня очень радует всегда название "свежий сыр", так и хочется добавить - протухший на другой полке ))).
Это ты зря. Потому что это не "свежий-протухший", а "свежий-выдержанный (или зрелый)". Технология это (а не свойство характера. Кстати, у тебя есть такое? У меня вот маловато...)
:)
Кстати, сыры типа рикотты, моцареллы, феты - это же туореюусто? Ну а у россиян это творожные сыры.
У каких россиян, позвольте полюбопытствовать? Потому что так-то это рассольные сыры вообще-то...
:)
потому что в вики есть такое определение:
Viili on Pohjoismaissa yleinen hapanmaitotuote. Se on samantapaista kuin jogurtti tai kefiiri, mutta sen rakenne on sekoittamattomana venyvä eli "pitkä".
смайлик не забыли поставить?:)...а вода тогда-жидкая?
*крем - это то, чем на торт мажут. Сладкое такое. и вкусное.
:)
*или крем для обуви.
Для физиономии и лапок тоже! :)
Это ты зря. Потому что это не "свежий-протухший", а "свежий-выдержанный (или зрелый)". Технология это (а не свойство характера. Кстати, у тебя есть такое? У меня вот маловато...)
:)
Технолооогия, ишь, развели тут... Так бы и сказали - маловыдержанный, или там молодой...Не поняла что у меня есть? :)
Nefertiti
22-02-2013, 10:20
Технолооогия, ишь, развели тут... Так бы и сказали - маловыдержанный, или там молодой...Не поняла что у меня есть? :)
зрелость характера? :D
зрелость характера? :D
Аааа, я то уж протухшесть примеряла :D
Не, зрелости нет, тока года, которые "моё богатство" )))
Valentina8298
22-02-2013, 10:29
Утром открыла suklaatuorejuusto
намазала на печенье, вкусно, и так мне напомнило шоколадное масло
и подумала, а почему бы не назвать
tuorejuusto сырное масло
http://www.kinuskikissa.fi/wp-content/uploads/sini/2013/02/suklaatuorejuusto-1-157x161.jpg
как Вы считаете?
Утром открыла suklaatuorejuusto
намазала на печенье, так мне напомнило забытое шоколадное масло
и подумала, а почему бы не назвать
tuorejuusto сырное масло
http://www.kinuskikissa.fi/wp-content/uploads/sini/2013/02/suklaatuorejuusto-1-157x161.jpg
как Вы считаете?
Кстати, вкусная эта шоколадная Филадельфия?
Мне кажется что "масло" сюда не подходит, может "мягкий шоколадный сыр"? Или крем, как дамы предлагали, потому что и правда крем напоминает и мазать его можно :)
У каких россиян, позвольте полюбопытствовать? Потому что так-то это рассольные сыры вообще-то...
:)
Я же привела ссылки у каких россиян. Рассол - это один из этапов производства таких сыров, причем не первый этап. Сначала готовится основа, подобная творогу, а уж из этого "творога" потом производят разные типы сыров. Для одного сыра "творог" помещают в рассол, для другого сыра "творог" прессуют. И не всякий невыдержанный сыр готовится в рассоле.
Мне-то все равно как все это называется. Для меня тот же маскарпоне ближе к маслу, чем сыру или тем более творогу, но это из-за офигительной жирности и кремовой консистенции. Но технология производства продукта и его тактильно-визуальные характериатики же не одно и то же. Поэтому возмущения Валентины я не очень понимаю. Нынешнее разнообразие сыров/творогов и околотематических продуктов настолько велико, что ни в какие Валентинины словари и понятия они все равно не впишутся. Ибо пищевая промышленность (а в некоторых случаях я подозреваю химическая) развивается быстрее, чем переводчики успевают определиться с тем, как им переводить очередное новшество. Тем более в некоторых новшевствах не поймешь основную часть - то ли это творог, то ли сыр (какой?), то ли сливки (или "смесь растительных жиров"), все настолько гомогенизировано и сдобренно добавками, что нам остается только вставать и в очередной раз перетирать как это надо или не надо называть. А, еще и стенка на стенку идти со своими вариантами. :)
Лучше бы мы повозмущались по поводу слова "спрэд". :bratok:
Valentina8298
22-02-2013, 10:51
Кстати, вкусная эта шоколадная Филадельфия?
очень вкусное, это новинка,
купила для выпечки, но пожалуй съем в таком виде
Лучше бы мы повозмущались по поводу слова "спрэд". :браток:
Я уже возмущалась ниже :)
Valentina8298
22-02-2013, 10:57
.....
Лучше бы мы повозмущались по поводу слова "спрэд". :bratok:
сорри, я так увлеклась сырами, что пропустила про "спрэд"
а что с ним???
спрэд / спред hintaero , hinnanero
сорри, я так увлеклась сырами, что пропустила про "спрэд"
а что с ним???
Удивительно, что ты так щепетильна в русскоязычных названиях, но слово "спрэд" тебя не коробит :)
сорри, я так увлеклась сырами, что пропустила про "спрэд"
а что с ним???
спрэд / спред hintaero , hinnanero
Да нет, это я бухчу не по теме. Здесь финский/русский, а я вообще о слове. Когда-то этого слова не было в русском, теперь вот есть (или, может, перефразируя - слова нет, а спрэд есть). Я когда увидела такую маркировку на упаковке в первый раз, подумала шутка такая.
Valentina8298
22-02-2013, 11:06
да нет, мне больше нравится спрэд, чем спред
оно произошло от англ. Spread
даже в Google произносят, спрэд
http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/Spread
Valentina8298
22-02-2013, 11:09
Да нет, это я бухчу не по теме. Здесь финский/русский, а я вообще о слове. Когда-то этого слова не было в русском, теперь вот есть (или, может, перефразируя - слова нет, а спрэд есть). Я когда увидела такую маркировку на упаковке в первый раз, подумала шутка такая.
в Google
намазывать spread, plaster, anoint, dab
ну и переводчик видимо воспользовался Google
а в каком контексте на упаковке, очень интересно
По-душка
22-02-2013, 11:10
сорри, я так увлеклась сырами, что пропустила про "спрэд"
а что с ним???
спрэд / спред hintaero , hinnanero
спрэд - это по-фински levite, пастообразный продукт, изготавливаемый из масла/маргарина, для нанесения на хлеб. В русский язык термин пришел с английского (как почти все новые понятия)
По-душка
22-02-2013, 11:11
Я же привела ссылки у каких россиян. Рассол - это один из этапов производства таких сыров, причем не первый этап. Сначала готовится основа, подобная творогу, а уж из этого "творога" потом производят разные типы сыров. Для одного сыра "творог" помещают в рассол, для другого сыра "творог" прессуют. И не всякий невыдержанный сыр готовится в рассоле.
Мне-то все равно как все это называется. Для меня тот же маскарпоне ближе к маслу, чем сыру или тем более творогу, но это из-за офигительной жирности и кремовой консистенции. Но технология производства продукта и его тактильно-визуальные характериатики же не одно и то же. Поэтому возмущения Валентины я не очень понимаю. Нынешнее разнообразие сыров/творогов и околотематических продуктов настолько велико, что ни в какие Валентинины словари и понятия они все равно не впишутся. Ибо пищевая промышленность (а в некоторых случаях я подозреваю химическая) развивается быстрее, чем переводчики успевают определиться с тем, как им переводить очередное новшество. Тем более в некоторых новшевствах не поймешь основную часть - то ли это творог, то ли сыр (какой?), то ли сливки (или "смесь растительных жиров"), все настолько гомогенизировано и сдобренно добавками, что нам остается только вставать и в очередной раз перетирать как это надо или не надо называть. А, еще и стенка на стенку идти со своими вариантами. :)
Лучше бы мы повозмущались по поводу слова "спрэд". :bratok:
Умничка. Люблю умных женщин. Это моя слабость.
в Google
намазывать spread, plaster, anoint, dab
ну и переводчик видимо воспользовался Google
а в каком контексте на упаковке, очень интересно
Google :lol:
Я в курсе происхождение слова. Более того, знание нескольких языков иной раз очень помогает разобраться "откуда есть пошло", только бывает не совсем понятно зачем брать заимствования при наличии своих слов. Я сейчас не про это слово, а вообще.
Valentina8298
22-02-2013, 11:15
спрэд - это по-фински levite, пастообразный продукт, изготавливаемый из масла/маргарина, для нанесения на хлеб. В русский язык термин пришел с английского (как почти все новые понятия)
я немного увлекалась Forex Club,
поэтому у меня впервую очередь
спрэд это hinnanero
Валютный спрэд, если коротко, то это соотношение цен, например, евро к доллару.
Если соотношение евро/доллар составляет 1,22/4, то значение валютного спрэда равно 2 пунктам.
По-душка
22-02-2013, 11:20
Да нет, это я бухчу не по теме. Здесь финский/русский, а я вообще о слове. Когда-то этого слова не было в русском, теперь вот есть (или, может, перефразируя - слова нет, а спрэд есть). Я когда увидела такую маркировку на упаковке в первый раз, подумала шутка такая.
Да, все новое вызывает в нас смех, возмущение, непонимание, неприятие, любопытство (ненужное зачеркнуть). Компьютеры тоже не сразу в язык вошли, сначала были ЭВМ-электронно-вычислительные машины.
Когда в 1981 году я увидела в Финляндии в магазине электрическую зубную щетку, я с присущим юношеству максимализму подумала: во капиталисты зажрались, даже зубы чистить сил не хватает. Похихикала про себя. А что в итоге? С 1987 года я постоянно пользуюсь данной щеткой. :D
Valentina8298
22-02-2013, 15:46
спрэд - это по-фински levite, пастообразный продукт, изготавливаемый из масла/маргарина, для нанесения на хлеб. В русский язык термин пришел с английского (как почти все новые понятия)
я не задумывалась и для себя не переводила слово levite
но воспринимала его, именно так, как Вы описываете, По-душка
теперь буду знать перевод,
спасибоМатериал из Википедии
Товарная категория спредов давно присутствовала на рынке,
но частью названия обычно было слово «масло» — «комбинированное масло»,
«мягкое масло», «лёгкое масло» и т. п.
Термин стал широко использоваться после появления специального
ГОСТа России (ГОСТ Р 52100-2003, «Спреды и смеси топлёные.
Общие технические условия.», ОКС 67.200.10, действует с 1 июля 2004 года).не могу утверждать, но получается
levite - спред
Spread (http://forextieto.com/spread) / hintaero / hinnanero - "валютный" спрэд
levite - спред
Spread (http://forextieto.com/spread) / hintaero / hinnanero - "валютный" спрэд
hintaero / hinnanero - ценовой разброс, различие в ценах, колебание валюты, ну уж только без "спрэда" и брЭда :bastard:
Valentina8298
22-02-2013, 19:48
hintaero / hinnanero - ценовой разброс, различие в ценах, колебание валюты, ну уж только без "спрэда" и брЭда :bastard:
......
Alhaiset spreadit, eli osto- ja myyntihinnan erot. (http://www.plus500.fi/Trading/CFD.aspx).....
......
Alhaiset spreadit, eli osto- ja myyntihinnan erot. (http://www.plus500.fi/Trading/CFD.aspx).....
а Вы что думаете в Суоми своих чудаков (шукшинских) мало. Они также изгаляются над своим языком.
leijona3
22-02-2013, 20:25
Лучше бы мы повозмущались по поводу слова "спрэд". :bratok:
А это что такое?
Кстати,по новому закону полагается штраф за использование этого иностранного слова...
leijona3
22-02-2013, 20:29
спрэд - это по-фински levite, пастообразный продукт, изготавливаемый из масла/маргарина, для нанесения на хлеб. В русский язык термин пришел с английского (как почти все новые понятия)
Так есть же название ,используемое уже много-много лет-паста,зачем ещё что-то придумывать.
хочу вернуться к старому вопросу, а то как то за йогуртами замылили ответ
иметь дело с чем-то, с кем-то
как сказать правильно по-фински
1. желаю/не желаю иметь дело с тобой
2. имел дело с наукой (т.е. занимался наукой)
3. имеем дело с исключением из правил
позаимствовал отсюда (http://uchu-finskii.livejournal.com/112763.html)
По-душка
23-02-2013, 23:30
хочу вернуться к старому вопросу, а то как то за йогуртами замылили ответ
иметь дело с чем-то, с кем-то
как сказать правильно по-фински
1. желаю/не желаю иметь дело с тобой
2. имел дело с наукой (т.е. занимался наукой)
3. имеем дело с исключением из правил
позаимствовал отсюда (http://uchu-finskii.livejournal.com/112763.html)
1. en halua olla tekemisissä kanssasi
2. olen tehnyt (tieteellistä) tutkimustyötä
3. kyseessä on poikkeus säännöstä
Valentina8298
24-02-2013, 11:47
2. имел дело с наукой (т.е. занимался наукой)
2. olen tehnyt (tieteellistä tutkimustyötä
или
Olen tehnyt tieteellisiä tutkimuksia
По-душка
24-02-2013, 13:42
2. имел дело с наукой (т.е. занимался наукой)
или
Olen tehnyt tieteellisiä tutkimuksia
или
olen tehnyt tieteellisen tutkimuksen
olen tehnyt tieteellisen tutkimuksen
означает, что выполнил всего одну научную работу
Valentina8298
24-02-2013, 14:42
olen tehnyt tieteellisen tutkimuksen
означает, что выполнил всего одну научную работу :xok:
спасибо
:rrose:
Valentina8298
24-02-2013, 15:54
hintaero / hinnanero - ценовой разброс,, колебание валюты, ну уж только без "спрэда" и брЭда :bastard:
я думала
ценовой разброс - hintahaarukka
валютные колебания - valuuttavaihtelut
я думала
ценовой разброс - hintahaarukka
валютные колебания - valuuttavaihtelut
помнится, Вы же ранее говорили - это сильно зависит от контекста фразы.
"ценовая разница" или "ценовой разброс" - по мне одинаково :)
"Вы хотели бы увидеть себя НОВУЮ еще до операции?
Нажмите сюда, чтобы получить консультатсию в 3D."
Вот такие русские фразы, оператсия имеетса в виду пластическая. Какие будут самые "грамотные" варианты для финнов? Спасибо бОльшим знатокам...
И как транслитерировать ts ??? Голову сломала без русской клавы.
"Вы хотели бы увидеть себя НОВУЮ еще до операции?
Нажмите сюда, чтобы получить консультатсию в 3D."
Вот такие русские фразы, оператсия имеетса в виду пластическая. Какие будут самые "грамотные" варианты для финнов? Спасибо бОльшим знатокам...
И как транслитерировать ts ??? Голову сломала без русской клавы.
консультатсию --> консультацию
оператсия --> операция
имеетса --> имеется
как транслитерировать ts ??? - о чём это?
пожалуйста, проверяйте текст перед отправкой
"Вы хотели бы увидеть свой новый облик еще до операции?
Нажмите сюда, чтобы получить 3D изображение"
Haluaisitteko nähdä uuden ilmeenne ennen leikkausta?
Klikkaa tästä saamaan 3D kuvan
консультатсию --> консультацию
оператсия --> операция
имеетса --> имеется
как транслитерировать тс ??? - о чём это?
пожалуйста, проверяйте текст перед отправкой
"Вы хотели бы увидеть свой новый облик еще до операции?
Нажмите сюда, чтобы получить 3Д изображение"
Халуаиситтеко нäхдä ууден илмеенне еннен леиккауста?
Кликкаа тäстä саамаан 3Д куван
Проверяю, и не могу найти как писать через транслит первую букву в словах "тсыган на тсыпочках..."
За перевод - спасибо!
помогите более точно перевести-Ilmoitatko vielä yrityksesi nimen ja y-tunnuksen, kiitos.
Проверяю, и не могу найти как писать через транслит первую букву в словах "тсыган на тсыпочках..."
За перевод - спасибо!
а разве нельзя установить в Control panel/region and languages/ и в закладке Keyboards and languages нажать на кнопочку Change keyboard и добавить столько языков,сколько душе угодно, в том числе и русский. И вам никакая дополнительная транслитерация не нужна будет - просто меняете раскладку клавиатуры на нужный язык. У вас какой виндоус и локализация (русский?)
а разве нельзя установить в Цонтрол панел/регион анд лангуагес/ и в закладке Кеыбоардс анд лангуагес нажать на кнопочку Чанге кеыбоард и добавить столько языков,сколько душе угодно, в том числе и русский. И вам никакая дополнительная транслитерация не нужна будет - просто меняете раскладку клавиатуры на нужный язык. У вас какой виндоус и локализация (русский?)
У мну сейчас просто новый комп и нет клавиатуры с русскими наклейками. Печатать латиницей мне трудно, т.к. очень медленно. Жду наклеек :)
помогите более точно перевести-Ilmoitatko vielä yrityksesi nimen ja y-tunnuksen, kiitos.
Сообщи[щь ли] ещё название фирмы и её регистрационный номер, спасибо
y-tunnus регистрационный номер присваивается каждому предприятию/фирме в Финляндии
h-tunnus регистрационный номер присваивается каждому человеку в Финляндии
Нажмите сюда, чтобы получить 3Д изображение"
Кликкаа тäстä саамаан 3Д куван
Нажмите сюда, чтобы получить консультацию в 3 D."
Мне нужен перевод именно етой фразы, т.к. при "Нажмите сюда" человек получает консультацию пластического хирурга, а не изображение сразу.
Нажмите сюда, чтобы получить консультацию в 3 D."
Мне нужен перевод именно етой фразы, т.к. при "Нажмите сюда" человек получает консультацию пластического хирурга, а не изображение сразу.
извините, но 3D (3 dimention) есть трёхмерное пространство/изображение,
а какую по кнопочке консультацию хирурга можно получить на сайте, я плохо понимаю, тем более в первом предложении говорится о том какой же вы будете НОВОЙ, если сделаете операцию
продумайте, пожалуйста, всю фразу
Там линк на сайте, куда надо кликнуть для консультации хирурга, и на ней (консультации) тётя увидит себя "новую" в 3 Д.
Фразу русскую не могу исправить, т.к. ето перевод с английского на кучу языков, сама пыталась "сказать" более красиво - нельзя. У них на работе надо было дословно.
Могу попросить дать на английском, не моя работа, доче помогаю... :)
Мне самой сложно обыяснить, но ето комп программа для пластических хирургов, в данном случае финских.
так дайте английскую и со ссылкой на их сайт
может быть такой текст?:
Вы хотели бы увидеть свой новый облик еще до операции?
Свяжитесь с врачом нажав сюда и он сможет прислать/показать объёмное изображение.
Haluaisitteko nähdä uuden ilmeenne ennen leikkausta?
ota yhteyttä lääkäriin napsauttamalla tähän ja hän voisi lähettää/esittää 3D kuvasi
Вайсан, русский текст править не надо, он уже давно на их сайте. Надо по-фински именно ету фразу:
Нажмите сюда, чтобы получить консультацию...
Про 3Д я убираю, там ето все равно в виде символа, не требует перевода.
http://www.crisalix.com/
Нажмите сюда, чтобы получить консультацию...
Klikkaa tästä saadakseen neuvontaa...
или если конкретный совет/консультация
Klikkaa tästä saadakseen neuvonnan...
По-душка
05-03-2013, 12:58
"Вы хотели бы увидеть свой новый облик еще до операции?
Haluaisitteko nähdä uuden ilmeenne ennen leikkausta?
Слово ilme сюда не подойдет. Оно больше означает облик в значении выражение лица
Нажмите сюда, чтобы получить консультацию...
Klikkaa tästä saadakseen neuvontaa...
или если конкретный совет/консультация
Klikkaa tästä saadakseen neuvonnan...
В первом предложении обращение на "вы", во втором - на "ты".
Предлагаю следующий вариант:
Haluaisitko nähdä uudet kasvosi jo nyt ennen leikkausta?
И потом на выбор:
1. Klikkaa tästä niin pääset lääkärin konsultaatioon
2. Klikkaamalla tästä pääset lääkärin konsultaatioon
3. Klikkaa tästä saadaksesi lisätietoja
Лично мне больше нравится номер 3, но он переведен более свободно
По-душка
05-03-2013, 13:38
"Вы хотели бы увидеть себя НОВУЮ еще до операции?
Нажмите сюда, чтобы получить консультацию."
Ети русские фразы на сайте. Нужны финские аналоги.
По-душка, хотелось бы и твои варианты.
Морд лица там нет, там пока только грудь режут... :)
Спасибо заранее...
Да, и слово "грудь" тоже нельзя употреблять... :(
Дак тут речь про сиськи! Так бы и сказала!
А почему грудь нельзя употреблять?
Вот здесь же можно!
http://www.cityklinikka.fi/palvelut/plastiikkakirurgia/vartalon-kirurgia/rintaleikkaus/
По-душка
05-03-2013, 13:44
Want to see your new you in 3 D?
Вот так ето звучит по-аглицки...
Haluatko nähdä uudet rintasi jo ennen toimenpidettä?
Klikkaa tästä niin pääset 3D konsultaatioon
По-душка
05-03-2013, 13:48
А на их сайте нельзя :( Ето мы выяснили, когда я по-русски помогала "красиво" сделать фразу английскую ниже. Сейчас к груди нос добавился, но мне ilme не очень самой...
Ну тогда может так:
Haluatko nähdä uuden ulkonäkösi jo ennen toimenpidettä?
По-душка
05-03-2013, 14:00
ennen toimenpidettä?
A leikkaus? не подойдёт?
Конечно, подойдет. Toimenpide звучит не так фатально, типа мелкая операция, пустячок. А leikkaus это уже посерьезнее.
Пиши leikkaus, не промахнешься. :)
Vaisanю помоги еще с переводом -Kerrotko vielä yrityksesi nimen ja sen, minne haluat, että lähettämäsi kuvat laitetaan, kiitos. Onko sinulla kanssamme voimassaolevaa sopimusta, saisinko mahdollisesti asiakasnumerosi?
Kiitän jo etukäteen pikaisesta vastauksestasi. Заранее спасибо!
Vaisanю помоги еще с переводом -Kerrotko vielä yrityksesi nimen ja sen, minne haluat, että lähettämäsi kuvat laitetaan, kiitos. Onko sinulla kanssamme voimassaolevaa sopimusta, saisinko mahdollisesti asiakasnumerosi?
Kiitän jo etukäteen pikaisesta vastauksestasi. Заранее спасибо!
Укажи имя своей фирмы и то (раздел?), куда хочешь, чтобы присланные тобою фотографии/картины разместили, спасибо. У тебя есть (действительный/в силе) договор с нами, мог бы я получить по возможности твой регистрационный (клиентский) номер [т.е. не мог бы ты сообщить ему номер зарегистрированного с ними договора /обычно регистрируются на сайте/]?
alenahepa
05-03-2013, 20:50
Здравствуйте! Пожалуйста, не могли бы вы мне подсказать перевод небольшого диалога с русского на финский? Как сказать: "Тебе к лицу новый образ! Что побудило тебя сделать такой смелый шаг?"(':confused:')
По-душка
05-03-2013, 22:41
Здравствуйте! Пожалуйста, не могли бы вы мне подсказать перевод небольшого диалога с русского на финский? Как сказать: "Тебе к лицу новый образ! Что побудило тебя сделать такой смелый шаг?"(':confused:')
Sinulle sopii uusi lookki, Mikä sai sinut tekemään näin rohkean teon?
Sinulle sopii uusi lookki, Mikä sai sinut tekemään näin rohkean teon?
lookki - это калька с английского look вид, облик? как то не встречалось это слово.
näytät upealta uudella hahmolla/uudelta hahmolta- а так можно сказать?
Здравствуйте! Пожалуйста, не могли бы вы мне подсказать перевод небольшого диалога с русского на финский? Как сказать: "Тебе к лицу новый образ! Что побудило тебя сделать такой смелый шаг?"(':confused:')
Sinulle sopii tämä uusi ilme.Mikä roihakisi sinua tekemään näin?
alenahepa
05-03-2013, 23:13
Синулле сопии ууси лоокки, Микä саи синут текемääн нäин рохкеан теон?
"Побудило сделать" в гугле переводит так же, как вы сказали (саи синут текемääн), а в словаре "побуждать сделать" - панна текемääн. То есть в прошедшем получится пантанут синут текемääн ?
alenahepa
05-03-2013, 23:18
лоокки - это калька с английского лоок вид, облик? как то не встречалось это слово.
нäытäт упеалта ууделла хахмолла/ууделта хахмолта- а так можно сказать?
Да, но хахмо (в словаре) переводится, как фигура, образ...А если говорить конкретно об образе, без возможности подразумевать "фигуру" ?
По-душка
06-03-2013, 00:23
lookki - это калька с английского look вид, облик? как то не встречалось это слово.
näytät upealta uudella hahmolla/uudelta hahmolta- а так можно сказать?
lookki - это разговорная форма, заимствована с английского
näytät upealta требует после себя инессив:
näytätät upealta uudessa mekossasi - ты шикарно выглядешь в своем новом платье.
Но с обликом (hahmo) это словосочетание не сочетается. :)
По-душка
06-03-2013, 00:25
Да, но хахмо (в словаре) переводится, как фигура, образ...А если говорить конкретно об образе, без возможности подразумевать "фигуру" ?
Тогда бери вариант Pauli "ilme"
По-душка
06-03-2013, 00:30
"Побудило сделать" в гугле переводит так же, как вы сказали (саи синут текемääн), а в словаре "побуждать сделать" - панна текемääн. То есть в прошедшем получится пантанут синут текемääн ?
pannut sinut tekemään.
Но это будет означать, что заставило тебя сделать
Dinozavr
07-03-2013, 16:24
Ребята, спасибо за ваши комментарии! Ну поскольку термин luomu еще не устаканился, я решился уйти от ответственности. Предоставила право выбора клиенту - он платит, он пусть и музыку заказывает. В общем, клиент выбрал "органик". Ну и фиг с ним. Не виноватая я, он сам....
Оказавшись в Киеве и заскочив в один из магазинов натолкнулся на прилавок с этими самыми органическими продуктами, то есть крупами в данном случае.
Всё таки слово органик..а навевает несколько иные мысли нежели продукты или овощи выращенные luonnon mukaisesti, то есть без примененения пестицидов, гербицидов и минеральных веществ.
А в этой связи также термин" экологически чистые продукты" несколько неверен, так как все, надлежащим образом выращенные овощи и фрукты, должны быть чистыми. Если в них имеется излишнее количество нитратов или остатки пестицидов, то тогда они вредные и не должно их вообще быть в продаже. И надо табличку "яд" ставить и там продавать.
Сталкиваюсь с проблемой перевода luomua довольно часто. Недавно ездил с группой товарищей из Сибири в теплицу в Ikaalinen. Там выращиваются именно такие помидорки и именно без использования всяких химических средств защиты или же мин. удобрений. (не в целях рекламы) Так, чтобы объяснить , что это такое надо было "расщифровать" слово luomu не одним выражением, а именно расказывая суть данного типа растениеводства.
И это при том, что люди были отнюдь не далёкие от сельского хозяйства, а наоборот довольно близкие к нему.
В России также используется слово "органик", "органические продукты"
хотя натуральные, "натурпродукт", конечно были бы более близкими и по сущности и по значению..
Но, чтобы взять его в применение надо какую то революцию произвести или в сельском хозяйстве или в русском языке или там и там совместно.
Выступая на различных семинарах в России, Украине или где нибудь в Казахстане использую фразу " натуральные продукты". Может постепенно оно и войдёт в лексикон, хотя бы тех, кто работает в этих сферах.
Да, но хахмо (в словаре) переводится, как фигура, образ...А если говорить конкретно об образе, без возможности подразумевать "фигуру" ?
....всегда думала, что hahmo - это именно физический образ, как бы персонаж.
Всё равно что персона, henkilö. В литературе и кино, например: sankari.
Cделанные из чего-нибудь фигурки - тоже hahmo.
А вот образ нефизический, который с помощью одежды, по-моему - tyyli. Cтиль.
Или muotomuutos- данном случае подошло бы.имхо
Здравствуйте . Как правильно перевести на финский : под каким номером находится товар ?
Уважаемые знатоки, помогите, пожалуйста, перевести фразу из счёта:
tämä lasku veloitetaan tililtänne eräpäivänä huomautukset tehtävä 7 pankkipäivää ennen eräpäivää
Всё было напечатано прописными буквами без знаков препинания, поэтому даже не пойму, это одна фраза или две.
Уважаемые знатоки, помогите, пожалуйста, перевести фразу из счёта:
tämä lasku veloitetaan tililtänne eräpäivänä huomautukset tehtävä 7 pankkipäivää ennen eräpäivää
Всё было напечатано прописными буквами без знаков препинания, поэтому даже не пойму, это одна фраза или две.
tämä lasku veloitetaan tililtänne eräpäivänä,
huomautukset tehtävä 7 pankkipäivää ennen eräpäivää
Этот счет/сумма будет взыскан с вашего банк. счета в указанный срок (дата оплаты), все претензии нужно предъявить за 7 дней до даты оплаты
vaisan!
Огромное Вам спасибо!!!
Здравствуйте . Как правильно перевести на финский : под каким номером находится товар ?
Mitä on tavaran tuotenumero[n]/tuotekoodi?
подойдет ли это значение?
vihervasuri -неумёха
vasuri = левша, леворукий
viher- =зелень (viheralue = зеленый участок) -- (молодо-зелено)
kaukaloväkivalta - насилие/беспорядки на хоккейных трибунах (почему то не связано с футболом )
kaukalo=корыто
kaukalopallo=хоккей с мячом
Tulilintu
10-03-2013, 07:38
подойдет ли это значение?
vihervasuri -неумёха
vasuri = левша, леворукий
viher- =зелень (viheralue = зеленый участок) -- (молодо-зелено)
kaukaloväkivalta - насилие/беспорядки на хоккейных трибунах (почему то не связано с футболом )
kaukalo=корыто
kaukalopallo=хоккей с мячом
Думается, что vihervasuri - это указание на политические убеждения. Гибрид зеленого и левого (напр., левак-эколог?).
На футбольном поле коробки нет. Kaukaloväkivalta означет насилие в пределах хоккейной коробки, не за пределами (на трибунах). О неправомерном применении силы во время игры сейчас очень много пишется.
Mitä on tavaran tuotenumero[n]/tuotekoodi?
Спасибо... :)
Valentina8298
10-03-2013, 10:15
..... под каким номером находится товар ?
Mitä on tavaran tuotenumero[n]/tuotekoodi?
что-то у меня стало плохо с языком
а kak переведете
Millä numerolla löytää tavaran / tuoteen?
что-то у меня стало плохо с языком
а как переведете
Миллä нумеролла лöытää таваран / туотеен?
Очень хороший вариант,под каким номером найдется товар.
А вот этот вариант очень корявый, от vaisan:
Mitä on tavaran tuotenumero[n]/tuotekoodi?.
Если у финна спросить ,не поймет
Valentina8298
10-03-2013, 12:49
Очень хороший вариант,под каким номером найдется товар.
А вот этот вариант очень корявый, от vaisan:
Mitä on tavaran tuotenumero[n]/tuotekoodi?.
Если у финна спросить ,не поймет
спасибо, Pauli, :8:
я с Вами согласна, я прочитала
Mitä on.... = Что такое ....
Очень хороший вариант,под каким номером найдется товар.
А вот этот вариант очень корявый, от vaisan:
Mitä on tavaran tuotenumero[n]/tuotekoodi?.
Если у финна спросить ,не поймет
Ну надо было только одну буковку и заменить:)
Mikä tavaran numero on?
Думается, что vihervasuri - это указание на политические убеждения. Гибрид зеленого и левого (напр., левак-эколог?).
...
от себя только небольшое дополнение к Вашему точному переводу:)
"vihervasuri" придумали ребятки из правых крыльев финской политики...Скажем так,что это слегка ругательное слово тем,кто не с ними...т.е.,необязательно быть среди левых или зелёных.Достаточно просто не разделять взглядов перусов и ещё их правее...
Ну надо было только одну буковку и заменить:)
Микä таваран нумеро он?
где ты раньше был? Я ведь не учитель,захожу сюда нерегулярно :gy:
где ты раньше был? Я ведь не учитель,захожу сюда нерегулярно :gy:
Согласен опоздал...тебе вон какую птичку подарили:D
Valentina8298
10-03-2013, 19:31
....тебе вон какую птичку подарили:D
Вам розочку подарю, только не расстраивайтесь
http://miranimashek.com/_ph/87/2/54861944.gif
Ну надо было только одну буковку и заменить:)
Mikä tavaran numero on?
позвольте не согласиться с Вами.
у товара (на складах, в базах данных) не может быть номера, а только артикул или код изделия
а насчет mitä/mikä согласен!
Mikä on tavaran tuotenumero/tuotekoodi?
На футбольном поле коробки нет. Kaukaloväkivalta означает насилие в пределах хоккейной коробки, не за пределами (на трибунах). О неправомерном применении силы во время игры сейчас очень много пишется.
Kaukaloväkivalta = грязная игра/(грубая игра в хоккее) как такой вариант?
kaukalo --> хоккейная коробка - а это будет правильно?
vihervasuri - Гибрид зеленого и левого (напр., левак-эколог?).
не разделяющий взглядов перусов и ещё их правее...
vihervasuri = зелёный левак /эколевак - как бы получше сказать?
Вам розочку подарю, только не расстраивайтесь
...
Спасибо!...Само собой,при виде такой КРАСОТЫ расcтройство как рукой сняло:)
позвольте не согласиться с Вами.
у товара (на складах, в базах данных) не может быть номера, а только артикул или код изделия
а насчет mitä/mikä согласен!
Mikä on tavaran tuotenumero/tuotekoodi?
Вы правы...В базе данных,скорее всего во многих фирмах,товары имеют свои tuotenumeroita...Но я также допускаю,что как бы физически сам товар может находится в том же складе под каким-то конкрентным номером.Иначе поиски его на том же складе могут создать проблемы.Конечно же,эти места нахождения товара могут быть обозначены и буквенно,но наверняка где-нибудь могут быть обозначены и цифрами.Т.е.,иметь свой номер...
как можно перевести на русский
etäsuhde разлука???
в контексте Itse olen elänyt etäsuhteessa jo useamman vuoden.
как можно перевести на русский
etäsuhde разлука???
в контексте Itse olen elänyt etäsuhteessa jo useamman vuoden.
Любовь на расстоянии :)
А понятие "гостевой брак" не подойдёт по контексту?
Если нет, то возможно придётся объяснить, типа "несколько лет мы жили с мужем в разных городах".
Valentina8298
11-03-2013, 14:38
как можно перевести на русский
etäsuhde разлука???
в контексте Itse olen elänyt etäsuhteessa jo useamman vuoden.
мне нравится Ваш вариант,
etäsuhde разлука / отношение на расстоянии
На самом деле, я жил в течение нескольких лет, в разлуке =
Фактически, я жил в разлуке, вот уже несколько лет
virmalis
12-03-2013, 16:31
Привет!
Как по-фински было бы правильно в коннотативном аспекте выразить: "Бюджет трещит по швам"?
Budjetti menee pulaan... Как-то не очень звучит. Спасибо.
По-душка
12-03-2013, 16:49
Привет!
Как по-фински было бы правильно в коннотативном аспекте выразить: "Бюджет трещит по швам"?
Budjetti menee pulaan... Как-то не очень звучит. Спасибо.
Привет!
Budjetti hajoaa käsiin.
virmalis
12-03-2013, 16:59
Привет!
Budjetti hajoaa käsiin.
Отличная версия)) Мерси!
Отличная версия)) Мерси!
вот тебе еще версия:Olen perseauki
Подскажите, как будет по - фински затирка для наружных швов? спасибо
По-душка
12-03-2013, 21:12
Подскажите, как будет по - фински затирка для наружных швов? спасибо
Saumausmassa (saumauslaasti) ulkokäyttöön
вот тебе еще версия:Olen perseauki
ещё версия:budjetti alkoi natista liitoksistaan...
По-душка
13-03-2013, 00:37
Ребята! А как бы вы выразили эту мысль по-русски?
Liikkuminen retkillä tapahtuu luonnon ehdoilla retkeläisten omin voimin
Tulilintu
13-03-2013, 07:48
Может, как-то так:
В пеших походах / туристы двигаются в гармонии с природой и рассчетом только на собственные силы.
/ приходится учитывать капризы природы и рассчитывать собственные силы.
Ребята! А как бы вы выразили эту мысль по-русски?
Лииккуминен реткиллä тапахтуу луоннон ехдоилла реткелäистен омин воимин
Поход проводится учитывая законы природы и в соответствии с возможностями участников.
Valentina8298
13-03-2013, 10:25
В экспедициях (в походах) сталкиваясь с капризами природы / учитывая капризы природы
экспедиторам (туристам) приходится рассчитывать на свои собственные силы
marinalya
13-03-2013, 10:41
Туристы в пешем походе должны учитывать возможные изменения погодных и природных условий и быть к этому готовыми.
Участники похода в соответствии с природными условиями своими силами/расчитывая на свои силы продвигаются по маршруту/проходят путь
опять клавиатура перехреначилась не могу найти знаки препинания
Valentina8298
13-03-2013, 11:24
опять клавиатура перехреначилась не могу найти знаки препинания
справа, на клавиатуре, где цифры, тоже есть запятая
...
опять клавиатура перехреначилась не могу найти знаки препинания
"перехреначилась"-кстати,как перевести на финский:)
"перехреначилась"-кстати,как перевести на финский:)
Кстати да, как перевести? Я в жаргоне не сильна, увы!
Ребята! А как бы вы выразили эту мысль по-русски?
Liikkuminen retkillä tapahtuu luonnon ehdoilla retkeläisten omin voimin
Охо...Вроде простое предложение.Но "пазлы" как-то не складываются:)
Передвижение в природных условиях чаще всего возможно только на своих двоих...
Tulilintu
13-03-2013, 11:51
Охо...Вроде простое предложение.Но "пазлы" как-то не складываются:)
Передвижение в природных условиях чаще всего возможно только на своих двоих...
Это смотря какие "национальные особенности похода"...Возможен и вариант "на четвереньках" :D
Это смотря какие "национальные особенности похода"...Возможен и вариант "на четвереньках" :D
вотименна! вроде просто, ан нет! заковыки имеются...может, там и через пропасть прыгать придётся, и ползком где-нибудь...?
Valentina8298
13-03-2013, 12:09
"перехреначилась"-кстати,как перевести на финский:)
это новое слово, используется впервые в финском, стоит запомнить
Ylipiparjuurinuchilas
Ребята! А как бы вы выразили эту мысль по-русски?
Liikkuminen retkillä tapahtuu luonnon ehdoilla retkeläisten omin voimin
Предлагаю так:
В естественных природных условиях передвижение туристов осуществляется без привлечения транспортных средств, участники похода должны рассчитывать только на свои силы.
это новое слово, используется впервые в финском, стоит запомнить
Ylipiparjuurinuchilas
Оппаньки!...так это глагол али как?
чтой-то я сегодня необыкновенно торможу...
Valentina8298
13-03-2013, 12:28
это новая форма глаголаKIN
это новая форма глаголаKIN
не пО-О-Оняла!
По-душка
13-03-2013, 16:48
Ребята!
Как приятно, черт возьми, столько откликов!
Но пока ни одного попадания в яблочко. Наверное, контекста маловато. Речь идет о туристической фирме, которая предлагает различные услуги.
Firma Oy järjestää melonta-, eläintentarkkailu- ja tervaveneretkiä sekä vuokraa melontakalustoa ja tervaveneitä. Liikkuminen retkillä tapahtuu luonnon ehdoilla retkeläisten omin voimin.
Luonnon ehdoilla означает, что "likkuminen retkillä tapahtuu omin voimin ilman luontoa häiritseviä moottoreita".
Первый вариант Tulilintu, по-моему, пока самый "теплый" (как в игре: холодно-тепло-горячо)
perpetuum mobile
13-03-2013, 17:37
ну я так понимаю что luonnon ehdoilla имеется ввиду что не сорить на природе, не разжигать костры и не использовать транспортные средства
а retkiläisten omin voimin - имеется ввиду самостоятельно
perpetuum mobile
13-03-2013, 17:39
в пеших походах туристы относятся с уважением к природе, не используют транспортных средств и передвигаются самостоятельно
Ребята!
Как приятно, черт возьми, столько откликов!
Но пока ни одного попадания в яблочко. Наверное, контекста маловато. Речь идет о туристической фирме, которая предлагает различные услуги.
Firma Oy järjestää melonta-, eläintentarkkailu- ja tervaveneretkiä sekä vuokraa melontakalustoa ja tervaveneitä. Liikkuminen retkillä tapahtuu luonnon ehdoilla retkeläisten omin voimin.
Luonnon ehdoilla означает, что "likkuminen retkillä tapahtuu omin voimin ilman luontoa häiritseviä moottoreita".
Первый вариант Tulilintu, по-моему, пока самый "теплый" (как в игре: холодно-тепло-горячо)
Тогда так:
В естественных природных условиях передвижение туристов осуществляется без привлечения угнетающих природу моторных транспортных средств. При пользовании инвентарём и управлении плавсредствами, участники похода должны рассчитывать только на свои силы . :D
Ребята! А как бы вы выразили эту мысль по-русски?
Liikkuminen retkillä tapahtuu luonnon ehdoilla retkeläisten omin voimin
с учетом последних разъяснений у меня получилось так:
Фирма Oy организует водные туры на каноэ, весельных лодках (с наблюдением животных?), а также предоставляет каноэ и лодки в аренду. Туры проходят в естественных условиях с использованием только физической силы туристов (без моторного шума?)
как у Папанова "без шума и пыли" :)
с учетом последних разъяснений у меня получилось так:
Фирма Оы организует водные туры на каноэ, весельных лодках (с наблюдением животных?), а также предоставляет каноэ и лодки в аренду. Туры проходят в естественных условиях с использованием только физической силы туристов (без моторного шума?)
как у Папанова "без шума и пыли" :)
понравилось про "наблюдение животных" :gy:
читается как юмореска
Valentina8298
13-03-2013, 18:30
как переведете paistovahdin ?
как переведете paistovahdin ?
индикатор температуры нагрева при жарке
Как-то так.
perpetuum mobile
13-03-2013, 18:39
индикатор температуры нагрева при жарке
Как-то так.
градусник для духовки :D
perpetuum mobile
13-03-2013, 18:40
понравилось про "наблюдение животных" :gy:
читается как юмореска
ну и "использование только физической силы туристов" тоже :)
градусник для духовки :D
это не градусник.
Это - "такая штучка". :D
Втыкают в мясо.
Valentina8298
13-03-2013, 19:14
индикатор температуры нагрева при жарке
Как-то так.
мне понравилось слово "индикатор"
как такой вариант
индикатор готовности мяса
или
индикатор-оповеститель о готовности мяса
perpetuum mobile
13-03-2013, 20:10
это не градусник.
Это - "такая штучка". :D
Втыкают в мясо.
я знаю. есть разовые а есть не разовые. на настоячщих видны градусы, на разовых не помню. У меня настоящий градусник или термометр (не знаю как правильно назвать) - есть для мяса, жидкостей и пр. пр. пр.
:)
индикатор готовности мяса
вот, правильно.
я знаю. есть разовые а есть не разовые. на настоячщих видны градусы, на разовых не помню. У меня настоящий градусник или термометр (не знаю как правильно назвать) - есть для мяса, жидкостей и пр. пр. пр.
:)
термодатчик/термоиндикатор
Valentina8298
13-03-2013, 22:35
термодатчик/термоиндикатор
"термо" обязательно надо добавить
"термодатчик" - сейчас почему-то вместо датчик модно использовать слово "сенсор" т.е. термосенсор,
но мне кажется датчик больше подходит для электрических приборов, а
термоиндикатор, как раз то, что надо
поправьте, если я неправа
paistovahdin термоиндикатор готовности мяса
(блюда/продукта, правда не знаю, используют ли еще где-нибудь кроме мяса)
пока неплохо, еще есть варианты?
это новое слово, используется впервые в финском, стоит запомнить
Ylipiparjuurinuchilas
Класс!..Обязательно запомню :lol: :lol: :lol:
helena_cher
13-03-2013, 23:25
с учетом последних разъяснений у меня получилось так:
Фирма Оы организует водные туры на каноэ, весельных лодках (с наблюдением животных?), а также предоставляет каноэ и лодки в аренду. Туры проходят в естественных условиях с использованием только физической силы туристов (без моторного шума?)
как у Папанова "без шума и пыли" :)
Сорри, а вы уверены, что там именно каноэ?
На нем гребут одним веслом, стоя на одной коленке.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/147190
Может быть, там все же каяки, байдарки или катамараны?
Сорри, а вы уверены, что там именно каноэ?
На нем гребут одним веслом, стоя на одной коленке.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/147190
Может быть, там все же каяки, байдарки или катамараны?
Скорее уж каноэ, чем катамараны. :D У катамарана парус великоват.
helena_cher
13-03-2013, 23:53
Скорее уж каноэ, чем катамараны. :Д У катамарана парус великоват.
катамаран, на котором ходят туристы по речкам с порогами, выглядит так
http://images.yandex.ru/yandsearch?text=katamaran&pos=6&rpt=simage&uinfo=sw-1226-sh-592-fw-1001-fh-448-pd-1&img_url=http%3A%2F%2Fclub443.ru%2Fuploads%2F52%2Fpost-1214763214.jpg
и паруса не имеет.
Преимущество перед байдарками и каяками в том, что он не переворачивается.
Смотря что у них там за лодки. Если типа лапландских, то может и каноэ правильно будет
По-душка
14-03-2013, 00:25
А как вам нравится такой вариант:
Походы проходят в полной гармонии с природой без использования двигателей и моторов, опираясь только на мускульную силу человека.
(Liikkuminen retkillä tapahtuu luonnon ehdoilla retkeläisten omin voimin)
По-душка
14-03-2013, 00:27
Сорри, а вы уверены, что там именно каноэ?
На нем гребут одним веслом, стоя на одной коленке.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/147190
Может быть, там все же каяки, байдарки или катамараны?
Я решила обойтись байдарками и смоляными лодками.
"Конструкционных различий между каяком и байдаркой не существует, однако в русском языке устоялось слово «байдарка» для разборных каркасных, карскаснонадувных и надувных байдарок, а слово «каяк» для неразборных и сборных пластиковых одноместных байдарок (туринговый тип).
В английском языке оба этих типа лодок обозначаются одним словом: англ. kayak.
В гребном слаломе суда подразделяются на каяк и каноэ. Главные различия этих двух классов судов в посадке гребца (на каноэ гребут стоя на колене), способе гребли (на каяке гребут двухлопастным веслом, а на каноэ — одной лопастью), разная ширина лодки (у каноэ шире) и форма «очка» (посадочного места). Свое судно спортсмены называют каяк и почти никогда «байдарка». Байдаркой принято называть туристические суда либо суда для спортивной гладкой гребли."
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B9%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0
По-душка
14-03-2013, 00:30
А вот еще часто встречается выражение hyvän mielen yritys. Как бы его лучше обозвать?
Например:
Illusia on hyvän mielen yritys, joka tarjoaa energiahoitoja.
perpetuum mobile
14-03-2013, 09:25
А как вам нравится такой вариант:
Походы проходят в полной гармонии с природой без использования двигателей и моторов, опираясь только на мускульную силу человека.
(Liikkuminen retkillä tapahtuu luonnon ehdoilla retkeläisten omin voimin)
ну не знаю насчет мускульной силы обычно omin voimin обозначает самостоятельно но вам виднее
Ребята!
Как приятно, черт возьми, столько откликов!
Но пока ни одного попадания в яблочко. Наверное, контекста маловато. Речь идет о туристической фирме, которая предлагает различные услуги.
Фирма Оы йäрэстää мелонта-, елäинтентарккаилу- я тервавенереткиä секä вуокраа мелонтакалустоа я тервавенеитä. Лииккуминен реткиллä тапахтуу луоннон ехдоилла реткелäистен омин воимин.
Луоннон ехдоилла означает, что "ликкуминен реткиллä тапахтуу омин воимин илман луонтоа хäиритсевиä мооттореита".
Первый вариант Тулилинту, по-моему, пока самый "теплый" (как в игре: холодно-тепло-горячо)
Ну естественно всё это надо было сразу написать.
В таком случае, я бы так перевела:
Передвижение во время походов с учётом природных условий и собственными силами участников.
Я решила обойтись байдарками и смоляными лодками.
байдарки и шлюпки - тем самым подчеркивается лодка на 1-2 человека или до 10 человек
смоляная лодка (деревянная лодка) - делается из досок, конопатится и смолится, точно так же как шлюпка , и обычно имеет уключины для крепления весел.
каноэ, байдарка - не имеет уключин и вам приходится иметь дело с mela-веслом
А вот еще часто встречается выражение hyvän mielen yritys. Как бы его лучше обозвать?
Например:
Illusia on hyvän mielen yritys, joka tarjoaa energiahoitoja.
Illusia on hyvän mielen yritys, joka tarjoaa energiahoitoja.
иллюзия - игра воображения, которая предполагает/предлагает управление (внутренней) энергией
virmalis
14-03-2013, 10:06
Вопрос к знатокам финской идиоматики. Как сказать: "Переливать из пустого в порожнее"?
Если возможно, то укажите 1. нейтральный вариант и 2. негативный.
Спасибо.
Вопрос к знатокам финской идиоматики. Как сказать: "Переливать из пустого в порожнее"?
Если возможно, то укажите 1. нейтральный вариант и 2. негативный.
Спасибо.
Нейтрально - jauhaa samaa asiaa; puhuu kuin ruotsalainen kokouksessa
Негативно - щас соображу.
Вопрос к знатокам финской идиоматики. Как сказать: "Переливать из пустого в порожнее"?
Если возможно, то укажите 1. нейтральный вариант и 2. негативный.
Спасибо.
если только негативный...
tuhlata aikaansa jonninjoutaviin...
По-моему,эта фраза всегда несёт негативный оттенок...
Можно ещё сказать "piestä suuta"...Типа "точить лясы":)
Негативно - щас соображу.
Может так: höpöttää jonninjoutavia?
Valentina8298
14-03-2013, 10:32
Вопрос к знатокам финской идиоматики. Как сказать: "Переливать из пустого в порожнее"?
Если возможно, то укажите 1. нейтральный вариант и 2. негативный.
Спасибо.
piestä tuulta, jaaritella joutavia
tehdä turhaa työtä (о работе)
louskuttaa leukkoja - довольно грубое выражение
Valentina8298
14-03-2013, 10:42
... "piestä suuta"...Типа "точить лясы":)
одним словом, болтать
Höpö höpö! Что это значит, если, конечно правильно написала. Спасибо.
Höpö höpö! Что это значит, если, конечно правильно написала. Спасибо.
вздор!; ерунда!; чепуха!
Valentina8298
15-03-2013, 13:48
вздор!; ерунда!; чепуха!
согласна, но когда произносят это слово дважды, Höpö höpö!
то пытаются выразить свое не согласие, что-то типа
"Болтай, болтай" или "Говори, говори"
т.е. смысл такой
"вешай, вешай лапшу на уши" , "не надо лапшу на уши вешать"
"Не надо мозги пудрить" или "Не надо ля-ля" .....
мне так кажется
Höpö höpö! Что это значит, если, конечно правильно написала. Спасибо.
Synonyymit: ehe-ehe -
- osoittaa puhujan pitävän edellisen puhujan väitettä perättömänä tai epäuskottavana
То есть, выражает неверие сказанному.
Synonyymit: ehe-ehe -
- osoittaa puhujan pitävän edellisen puhujan väitettä perättömänä tai epäuskottavana
То есть, выражает неверие сказанному.
"да лаааааадно.... ! (с)
:)
"да лаааааадно.... ! (с):)
Ну да, тоже можно.
По-душка
15-03-2013, 21:55
Ребята! А как бы вы перевели слово anniskelupassi?
http://fi.wikipedia.org/wiki/Anniskelupassi
Ребята! А как бы вы перевели слово аннискелупасси?
хттп://фи.щикипедиа.орг/щики/Аннискелупасси
Разрешение на продажу алкоголя?
Разрешение на продажу алкоголя?
всё же лучше, чем "алкогольная книжка" :), по аналогии с hygieniapassi - "санитарная книжка"
Разрешение на продажу алкоголя?
...на продажу алкоголя в розлив
...на продажу алкоголя в розлив
Они и в бутылках продают, там в основном упор на крепость, а не на тару.
Они и в бутылках продают, там в основном упор на крепость, а не на тару.
Продавцам в Алко тоже надо?
[russian.fi, 2002-2014]