PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [29] 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

marinalya
14-11-2012, 10:59
[QUOTE=Valentina8298]а такие не пробовали?


:D Короче, чем дальше в лес-тем толще партизаны, а смысле -кедровые орешки

vaisan
14-11-2012, 12:28
а такие не пробовали?

cedar pähkinä (http://www.pixmac.fi/kuva/kasa+cedar+p%C3%A4hkin%C3%A4/000082224143)



Setri pähkinät (http://www.pixmac.fi/kuva/setri+p%C3%A4hkin%C3%A4t/000086296082)



орешки-то не разные, освещение при съёмке разное
лучше было бы рядом снять линейку, тогда можно сказать, которые больше или меньше.
Например, сибирские (Томск, Алтай) в 2-4 раза меньше дальневосточных (Хабаровск, Приморье)

helena_cher
14-11-2012, 18:36
Тäхäн минä пыстын,
Тускин киелтäыдын/енкä киелтäыды.

спасибо!
а во втором предложении не нужно ли что-нибудь типа sitä/tätä?

vaisan
14-11-2012, 20:33
спасибо!
а во втором предложении не нужно ли что-нибудь типа sitä/tätä?

похоже Вы правы (sijamuoto Illatiivi koska ua/yä-verbi)
Tuskin kieltäydyn tähän/enkä kieltäydy tähän.

helena_cher
14-11-2012, 20:56
похоже Вы правы (сиямуото Иллатииви коска уа/ыä-верби)
Тускин киелтäыдын тäхäн/енкä киелтäыды тäхäн.похоже, а если

ага. ну вот да, похоже, но несколько тяжеловесно получается.. если вот просто песенку непринужденно переводить, то как оно лучше-то? )))

Pauli
14-11-2012, 20:56
похоже Вы правы (сиямуото Иллатииви коска уа/ыä-верби)
Тускин киелтäыдын тäхäн/енкä киелтäыды тäхäн.
Очень коряво звучат оба варианта.Финн этого не поймет,так они не говорят...
Правильнее будет сказать tuskin kieltäydyn tästä

Pauli
14-11-2012, 21:14
похоже, а если

ага. ну вот да, похоже, но несколько тяжеловесно получается.. если вот просто песенку непринужденно переводить, то как оно лучше-то? )))
Дили-дили, трали-вали
Hoidan homman voimat riittää
Saatte tästä mua kiittää

vaisan
14-11-2012, 21:31
Очень коряво звучат оба варианта.Финн этого не поймет,так они не говорят...
Правильнее будет сказать tuskin kieltäydyn tästä
мда... погорячился. Этот глагол используется в этой форме: Kieltäytyä tekemästä

helena_cher
14-11-2012, 21:48
Дили-дили, трали-вали
Хоидан хомман воимат рииттää
Саатте тäстä муа кииттää

вот так вообще шикарно, хоть и не дословно

Valentina8298
16-11-2012, 15:43
raejuusto не предлагают перевод, тогда
Tuulihattu пирожное

vaisan
16-11-2012, 18:02
raejuusto не предлагают перевод, тогда
Tuulihattu пирожное

из словаря: raejuusto - rakeinen tuorejuusto
raejuusto =творожный сыр (рассыпчатый), кисломолочный сыр

из словаря:
tuulihattu
1. ruok. pulleita ontohkoja leivonnaisia, jotka täytetään jäähtyneinä makealla t. suolaisella täytteellä.
2. kuv. ailahtelevasta, oikukkaasta naisesta t. tytöstä.
Tuulihattu = ailahteleva, oikukas [tyttö] своенравная (непостоянная, как ветер в мае), капризная (девушка)
для торта, наверное, подойдет "ветер в мае" :), ещё лучше - "каприччио"

vappu
16-11-2012, 18:28
из словаря:
tuulihattu
1. ruok. pulleita ontohkoja leivonnaisia, jotka täytetään jäähtyneinä makealla t. suolaisella täytteellä.
2. kuv. ailahtelevasta, oikukkaasta naisesta t. tytöstä.
Tuulihattu = ailahteleva, oikukas [tyttö] своенравная (непостоянная, как ветер в мае), капризная (девушка)
для торта, наверное, подойдет "ветер в мае" :), ещё лучше - "каприччио"

А еще лучше подумать, что это, а не смотреть в словаре. Tuulihattu: заварное пирожное, профитроль, шу.

vaisan
16-11-2012, 19:08
А еще лучше подумать, что это, а не смотреть в словаре. Tuulihattu: заварное пирожное, профитроль, шу.

Tuulihattu это название, а не тип торта

vappu
16-11-2012, 19:17
Tuulihattu это название, а не тип торта

Tuulihattu в финском языке - такое же родовое название, как, например, безе - в русском. Если назовете торт "Безе", а сделаете его из бисквита с масляным кремом, вам как минимум не поймут. Так же и тут - tuulihattu подразумевает заварное тесто и определенный тип изделия. И если это торт, то н должен быть и сделан по технологии tuulihattu, типа Сент-Оноре и ему подобных.

Haha
16-11-2012, 19:19
Tuulihattu это название, а не тип торта
Если это "ветряную шляпу" купить и попробовать, то перевод сразу появится: это эклер.
:)

Haha
16-11-2012, 19:21
raejuusto не предлагают перевод, ...

Так вам же давали - "зернёный творог"... Чем не подошел-то?
:)

По-душка
16-11-2012, 20:59
Если это "ветряную шляпу" купить и попробовать, то перевод сразу появится: это эклер.
:)
Эклер - если со сладкой начинкой, но tuulihatut бывают еще с соленой начинкой.
Vappu, как всегда, истину глаголит: профитороли это.

Haha
16-11-2012, 21:14
... tuulihatut бывают еще с соленой начинкой..
Не встречала...
А в магазинах тут покупала и едала вот такое: http://www.pirkka.fi/tuotteet/61169-pirkka-mini-eclair-12-kpl200-g


:)

vaisan
16-11-2012, 21:18
Эклер - если со сладкой начинкой, но tuulihatut бывают еще с соленой начинкой.
Vappu, как всегда, истину глаголит: профитороли это.

Профитро́ли (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EF%F0%EE%F4%E8%F2%F0%EE%EB%E8)

tuulihattu (http://fi.wikipedia.org/wiki/Tuulihattu)

По-душка
16-11-2012, 21:57
Не встречала...
А в магазинах тут покупала и едала вот такое: http://www.pirkka.fi/tuotteet/61169-pirkka-mini-eclair-12-kpl200-g


:)
Я тоже такое покупала. Замороженный продукт. Удобно. Есть и других производителей.
В магазинах я не видела готовыех профитролей с соленой начинкой, а в кафе и прочем общепите они есть. Ну и на различных праздниках подают и сладкие, и соленые профитроли.

По-душка
16-11-2012, 22:00
Профитро́ли (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EF%F0%EE%F4%E8%F2%F0%EE%EB%E8)

tuulihattu (http://fi.wikipedia.org/wiki/Tuulihattu)

и профитроли:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8C

Haha
16-11-2012, 22:06
Я тоже такое покупала. Замороженный продукт. Удобно. Есть и других производителей. .

Ну тогда вопрос должен был быть не "как перевести ветряные шляпы", а "как перевести название вот этих шляп, которые продаются замороженными и упаковку которых собираются русифицировать". Поскольку в условии задачи рядом со шляпами было выделено "пироженые", а уж это по определению соленым быть не может, то .....

:)

По-душка
16-11-2012, 22:23
Ну тогда вопрос должен был быть не "как перевести ветряные шляпы", а "как перевести название вот этих шляп, которые продаются замороженными и упаковку которых собираются русифицировать". Поскольку в условии задачи рядом со шляпами было выделено "пироженые", а уж это по определению соленым быть не может, то .....

:)
Ну ясен пень, если упаковку переводить, то эклеры однозначно. Они, ксати, продолговатой формы обычно и сверху покрыты шоколадной глазурью.

leijona3
16-11-2012, 22:44
Ну ясен пень, если упаковку переводить, то эклеры однозначно. Они, ксати, продолговатой формы обычно и сверху покрыты шоколадной глазурью.
Ой да назвали бы "выпечка из заварного теста"-и вся недОлга...

Bublik
17-11-2012, 10:18
Привет всем!
Как по фински - сухожилие?

parolg
17-11-2012, 10:38
jänne jänteet.

Valentina8298
17-11-2012, 12:41
Так вам же давали - "зернёный творог"... Чем не подошел-то?
:)
никто не давал, я приводила варианты перевода в России
и у Валио - это Рассыпчатый творожный сыр
а у Российских производителей другие названия,
поэтому было интересно мнение знатоков финского

raejuusto ??? (http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=2930812&postcount=7002)
raejuusto ???
Рассыпчатый творожный сыр
Рассыпчатый творог
творог зернистый
Творог зерненый

http://www.tovaria.ru/upload/iblock/c29/gmbvsdqvi%20euu%20Valio%20hdnrmdhziwi%202b%20200e.jpg

Valentina8298
17-11-2012, 12:50
и профитроли:
Профитро́ли ...кулинарные изделия.... из заварного теста с различными начинками (как сладкими, так и несладкими)
мы в СССР Tuulihattu называли просто, "заварные пирожные"
тогда не было профитроли, если по старинке, то получатся
профитроли - это "мини заварные пирожные"

делаю профитроли точно так же, как и заварные пирожные
только шарики на противень выкладываю меньших размеров

если есть желающие, могу дать рецепт в личку

https://encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTYi5Fwmsb4j11azlFkHGRi3lxJ8sHoZgy7KAZblxqCxt6_FRup

Haha
17-11-2012, 16:16
Ну ясен пень, если упаковку переводить, то эклеры однозначно. Они, ксати, продолговатой формы обычно и сверху покрыты шоколадной глазурью.
Когда я училась....в кулинарном техникуме... у нас в буфете за 15 коп. продавались такие эклеры круглыми шариками и сверху орехами обсыпаны. Называлось пироженое "Орешек".

:)

Haha
17-11-2012, 16:17
Ой да назвали бы "выпечка из заварного теста"-и вся недОлга...
Это прямо из прейскуранта замшелого какого-то...
:)

leijona3
17-11-2012, 16:23
мы в СССР Tuulihattu называли просто, "заварные пирожные"
тогда не было профитроли,
Как это не было-в Питере ела как-то суп с профитролями...

leijona3
17-11-2012, 16:25
Это прямо из прейскуранта замшелого какого-то...
:)
Зато -общее название,понятно о чём речь.
Эклерами же не назвать если их наполнить ,например, солёненьким.

Valentina8298
17-11-2012, 17:03
эклеры как и заварные пирожные, тоже из заварного теста,
отличались от заварных пирожных тем, что они были продолговатые, и как правило, с заварным кремом

а вот, что финны пишут
Éclair - ranskalainen tuulihattuleivos (http://pulla-akka.vuodatus.net/blog/3172014/-clair-ranskalainen-tuulihattuleivos/)

французский не знаю, но Google

Эклер Eclair
профитроли profiteroles

т.е. немного разные пирожные

По-душка
17-11-2012, 17:05
Когда я училась....в кулинарном техникуме... у нас в буфете за 15 коп. продавались такие эклеры круглыми шариками и сверху орехами обсыпаны. Называлось пироженое "Орешек".

:)
Хорошо вы жили в своем кулинарном техникуме. А в нашем техникуме никаких сладостей не было. Голый чай приходилось хлебать.

Olka
18-11-2012, 00:13
Не встречала...


Их часто подают на всяких совещаниях и деловых праздниках, например с начинкой из мягкого сыра и копчёной форели, грибов в сливках, с форелевой икрой и т.д.
Вкусно, кстати. Я и сама такие готовлю иногда.

Olka
18-11-2012, 00:15
Ой да назвали бы "выпечка из заварного теста"-и вся недОлга...

Кстати, хороший вариант, можно ещё добавить "со сладкой и солёной начинкой".

Olka
18-11-2012, 00:16
Хорошо вы жили в своем кулинарном техникуме. А в нашем техникуме никаких сладостей не было. Голый чай приходилось хлебать.

Нас подкармливали "корзиночками" с жуткими розочками из масла и пирожными "картошка".

Valentina8298
18-11-2012, 22:07
Эклер - если со сладкой начинкой, но tuulihatut бывают еще с соленой начинкой.
Vappu, как всегда, истину глаголит: профитороли это.
согласна,
tuulihattu профитороли
http://www.russian.fi/forum/attachment.php?attachmentid=20648

Valentina8298
19-11-2012, 12:37
я давно живу в Финляндии, но я никогда не работала переводчиком,
поэтому финские слова мне понятны и не задумываюсь как они будут по-русски ,
но когда начинаю переводить родственникам или знакомым, начинаю задумываться над переводом некоторых слов и
иногда ни сразу могу подобрать нужное слово по-русски,
поэтому спрашиваю просто из любопытства, а не для работы

вот еще слова, с которыми сталкиваюсь постоянно и знаю что это такое,
но интересно, как Вы бы их перевили

Kiusaus (ruokalaji: Kasviskiusaus, Jauhelihakiusaus..... и т.д. переводить не надо)
plätti, pannukakkuja, Lettuja, есть разница?

пока вспомнила только эти слова, но если "не достала",
если знатоки финского не против,
буду продолжать

nezaika
19-11-2012, 14:58
plätti, pannukakkuja, Lettuja, есть разница?

Я не специалист, но у меня подозрение, что plätti определенно от шведского plättar, а lettuja производное от этого же слова.
(плеттар -> леттар -> леттуя... что-то типа того)
Поэтому не вижу разницы, особенно если погуглить картинки по этим словам. Хотя заядлые кулинары тут же расскажут чем отличается, например, блин от блинчика, а обычный оладушек от американского.

Olka
19-11-2012, 15:32
я Kiusaus (ruokalaji: Kasviskiusaus, Jauhelihakiusaus..... и т.д. переводить не надо)
plätti, pannukakkuja, Lettuja, есть разница?

пока вспомнила только эти слова, но если "не достала",
если знатоки финского не против,
буду продолжать

Kiusaus перевожу как запеканка, например jauhelihakiusaus - картофельная запеканка с мясным фаршем и прочие: овощная запеканка, картофельная запеканка с форелью и т.д.

Pannukakkuja - блины, они толще чем lettuja и состав теста отличается, но не вижу смысла уточнять в переводе, только если попросят объяснить разницу.

Valentina8298
19-11-2012, 19:59
Я не специалист, но у меня подозрение, что plätti определенно от шведского plättar, а lettuja производное от этого же слова.
(плеттар -> леттар -> леттуя... что-то типа того)
Поэтому не вижу разницы, особенно если погуглить картинки по этим словам. Хотя заядлые кулинары тут же расскажут чем отличается, например, блин от блинчика, а обычный оладушек от американского.

plätti производное от ruots. plätt - через Google пирог,
но знаю точно, что plätti - блин или блинчик по- фински
муж сказал, что в их семьи и на западе Финляндии используют, в основном, именно это слово

меня как раз и интересовало, где
блины? круглые во всю сковороду, иногда с начинкой, которая в них заворачивается.
блинчики? очень, очень тонкие , на молоке без дрожжевой закваски
Оладьи ?— лепёшки

Kiusaus перевожу как запеканка, например jauhelihakiusaus - картофельная запеканка с мясным фаршем и прочие: овощная запеканка, картофельная запеканка с форелью и т.д.

Pannukakkuja - блины, они толще чем lettuja и состав теста отличается, но не вижу смысла уточнять в переводе, только если попросят объяснить разницу.
спасибо, Olka
:rofa:
блины Pannukakkuja
блинчики lettuja
Оладьи ?— лепёшки

nezaika
20-11-2012, 09:03
plätti производное от ruots. plätt - через Google пирог,
но знаю точно, что plätti - блин или блинчик по- фински
муж сказал, что в их семьи и на западе Финляндии используют, в основном, именно это слово

Я точно знаю, что спорить с гуглом у меня нет сил. Чую, гугл распознает лишь корень kaka, что может переводиться и как "пирог". В щекотливых ситуациях привыкла обращаться к "условно нормальному" шведскому словарю:

http://lexin.nada.kth.se/lexin/#searchinfo=to,swe_rus,pl%C3%A4tt;

http://lexin.nada.kth.se/lexin/#searchinfo=to,swe_rus,pannkakor;

Этот словарь выдает прямо противоположные переводы тем, что я, к примеру, привыкла видеть на практике, но если погуглить упаковки разных производителей готовой продукции в виде блинов/блинчиков, то и там кто во что горазд.
(Кстати, pannkaka часто готовится даже не на сковороде, а в духовке, и вынимая это потом из духовки, нарезая на порции, сложно назвать конечный продукт блином. Но это на мое восприятие, может у здешней публики свои мысли на эту тему. Олка сейчас все расскажет и покажет).

avanta
20-11-2012, 09:50
Я тоже удивляюсь переводу pannukakku - блин. По-моему, это больше запеканка или слишком мучной (то есть много муки положено) омлет....но уж никак не блин.
Ребята, вы что блинов не видели/не делали/не ели?

На востоке Финляндии есть ещё слово blinit/bliinit. Это те блины, что по внешнему виду ближе к русским блинам (тем, которые пекут на масленицу).

Когда в нашей школе на корпоративах мы печём блины, то финны-коллеги называют их bliinejä или lettuja, но не pannukakkuja.

Olka
20-11-2012, 09:55
(Кстати, паннкака часто готовится даже не на сковороде, а в духовке, и вынимая это потом из духовки, нарезая на порции, сложно назвать конечный продукт блином. Но это на мое восприятие, может у здешней публики свои мысли на эту тему. Олка сейчас все расскажет и покажет).

Всё правильно ты написала, я тоже не могу подобрать правильного варианта к етому виду блинов, в Карелии их называли просто "печёные блины" или "толстые блины", по-народному, так сказать :)

Olka
20-11-2012, 09:58
Я тоже удивляюсь переводу паннакакку - блин. По-моему, это больше запеканка или слишком мучной (то есть много муки положено) омлет....но уж никак не блин.
Ребята, вы что блинов не видели/не делали/не ели?

На востоке Финляндии есть ещё слово блинит/блиинит. Это те блины, что по внешнему виду ближе к русским блинам (тем, которые пекут на масленицу).

Когда в нашей школе на корпоративах мы печём блины, то финны-коллеги называют их блиинейä или леттуя, но не паннакаккуя.

Ну омлетом его тоже не назвать. Омлет всё-таки делают из яиц :)
Запеканка ближе к оригиналу, но тоже не точно.

Блинов то мы ели, даже слишком, но вот как их разные виды обозвать - тут и возникает проблема.

avanta
20-11-2012, 10:01
Ну омлетом его тоже не назвать. Омлет всё-таки делают из яиц :)
Запеканка ближе к оригиналу, но тоже не точно.

Блинов то мы ели, даже слишком, но вот как их разные виды обозвать - тут и возникает проблема.
Не, конечно, омлетом я его не называю, просто сравниваю чисто внешне. Я люблю сама делать такие "омлеты", где положено много муки, они и получабтся в виде финских паннукакку...но это так, "семейный вариант" подобного изделия.:)))

Olka
20-11-2012, 10:05
Не, конечно, омлетом я его не называю, просто сравниваю чисто внешне. Я люблю сама делать такие "омлеты", где положено много муки, они и получабтся в виде финских паннукакку...но это так, "семейный вариант" подобного изделия.:)))

Ну а по-русски как называешь?

avanta
20-11-2012, 10:14
Ну а по-русски как называешь?
Дома "по-русски" так и называю: паннукакку! :)))...а чё?

Я дома могу попросить и молоко "лайтануть" в холодильник:)

Короче, неправильная я, никак не образец для подражания:)

...сейчас из любопытства залезла в большой словарь (82000 слов, Вахрос и Щербаков), там паннукакку переводится "дрочёна"...Во как!

Olka
20-11-2012, 10:19
Дома "по-русски" так и называю: паннукакку! :)))...а чё?

Я дома могу попросить и молоко "лайтануть" в холодильник:)

Короче, неправильная я, никак не образец для подражания:)

...сейчас из любопытства залезла в большой словарь (82000 слов, Вахрос и Щербаков), там паннукакку переводится "дрочёна"...Во как!

Ну тут же тема о переводах. Так вот вопрос, как ты переведёшь слово паннукакку на русский язык, раз наши блины раскритиковала?

avanta
20-11-2012, 10:21
Ну тут же тема о переводах. Так вот вопрос, как ты переведёшь слово паннукакку на русский язык, раз наши блины раскритиковала?
Спросила бы что-нито попроще...
Не знаю. Не могу подобрать прямого эквивалента.

Olka
20-11-2012, 10:22
Спросила бы что-нито попроще...
Не знаю. Не могу подобрать прямого эквивалента.

То-то же! (ехидно так)

avanta
20-11-2012, 10:24
То-то же! (ехидно так)
....:))))
:coquet:

Илона К.
20-11-2012, 10:26
Запеканка ближе к оригиналу, но тоже не точно..

американские оладьи для завтрака или просто панкейк!

Olka
20-11-2012, 10:28
американские оладьи для завтрака или просто панкейк!

Американские панкейки меньше размером и рецепт теста немного другой, но в принципе похоже.

avanta
20-11-2012, 10:33
Американские панкейки меньше размером и рецепт теста немного другой, но в принципе похоже.
ага!...и звучит чисто по-русски

Илона К.
20-11-2012, 10:34
Американские панкейки меньше размером и рецепт теста немного другой, но в принципе похоже.

это финский вариант панкейков прижившийся еще с полуголодных военных лет, когда не шиковали и клали муки поменьше а жидкости побольше.

Olka
20-11-2012, 10:35
ага!...и звучит чисто по-русски

Угу, особенно в сочетании со словами типа шоппинга ))))
Значит решено, берём драчёну! :gy:

Olka
20-11-2012, 10:36
это финский вариант панкейков прижившийся еще с полуголодных военных лет, когда не шиковали и клали муки поменьше а жидкости побольше.

Да и само название заимствовано с английского.

avanta
20-11-2012, 10:44
Недавно дали на редактирование один музейный текст. Билась с редактурой до визга/матюгов/выматывания мозгов. Один из примеров:
была там такая фраза (прямой перевод с финского не мой): "...но ученики знали и ласковую сторону учительницы" (речь идёт об очень строгой учительнице, которую боялись лодыри/балбесы/разгильдяи, она заставляла их по многу раз переделывать задания; речь не о нашем времени).

Как бы вы сказали про "ласковую сторону...."?

Текст должен быть переведён на русский язык очень близко к финскому оригиналу.

nezaika
20-11-2012, 12:16
Я точно знаю, что спорить с гуглом у меня нет сил. Чую, гугл распознает лишь корень kaka, что может переводиться и как "пирог".

Я тут вдруг вспомнила слово "крепы" и подумала - а они чем отличаются от блинов?

П.С. Писала я про паннкаки, исправляла свой мессадж раз пять, теперь смотрю, что конечный вариант вообще с комментариями не в тему. :lol:

marinalya
20-11-2012, 12:23
... но иногда ученики видели учительницу ласковой/доброй


..... иногда учительница открывалась и с ласковая/ доьрой стороны

Olka
20-11-2012, 12:39
Недавно дали на редактирование один музейный текст. Билась с редактурой до визга/матюгов/выматывания мозгов. Один из примеров:
была там такая фраза (прямой перевод с финского не мой): "...но ученики знали и ласковую сторону учительницы" (речь идёт об очень строгой учительнице, которую боялись лодыри/балбесы/разгильдяи, она заставляла их по многу раз переделывать задания; речь не о нашем времени).

Как бы вы сказали про "ласковую сторону...."?

Текст должен быть переведён на русский язык очень близко к финскому оригиналу.

А финский оригинал можешь написать?
Может так: ... но ученики знали, что учительница могла быть и ласковой....

vaisan
20-11-2012, 14:57
Угу, особенно в сочетании со словами типа шоппинга ))))
Значит решено, берём драчёну! :gy:

драник(и), драчёна - не совсем то, точнее совсем не то
а вот
пачат
мордовские блины (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%8B)

ну а про блины здесь (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%8B)

Olka
20-11-2012, 15:12
драник(и), драчёна - не совсем то, точнее совсем не то
а вот
пачат
мордовские блины (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%8B)

ну а про блины здесь (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%8B)

То что нужно. Вот спросят у нас - как перевести финское слово паннукакку, а мы им в ответ - мордовские блины!

vaisan
20-11-2012, 16:43
То что нужно. Вот спросят у нас - как перевести финское слово паннукакку, а мы им в ответ - мордовские блины!

а если "блинный пирог", "пышный блин"

Seija
20-11-2012, 19:26
:rofa:
блины Pannukakkuja
блинчики lettuja
Оладьи ?— лепёшки[/QUOTE]

Pannukakku, я думаю, блинами назвать никак нельзя. Она обычно выпекается на противене в духовке. Тесто может быть разное, сладкое и солёное. Я бы назвала её всё-таки запеканкой (можно добавить, из теста, напоминающего по составу блины, из блинного теста или …вариантов, наверное, может быть много).

Оладьи – ohukaiset, blinit, letut, paksut letut.
Тонкие блины, блинчики – lettuja.

marinalya
20-11-2012, 20:45
То что нужно. Вот спросят у нас - как перевести финское слово паннукакку, а мы им в ответ - мордовские блины!



:hlop: вот уж финны повеселятся!

Valentina8298
20-11-2012, 21:01
а если так:

блины lettuja
блинчики Ohukainen

Pannukakkuja блинный пирог или блинный торт

теперь надо пристроить
plätti
Оладьи

avanta
20-11-2012, 21:03
А финский оригинал можешь написать?
Может так: ... но ученики знали, что учительница могла быть и ласковой....
Лови!...Oppilaat taas saivat kokea opettajapersoonan lempeämpää puolta.

avanta
20-11-2012, 21:04
То что нужно. Вот спросят у нас - как перевести финское слово паннукакку, а мы им в ответ - мордовские блины!
Шедеврально! :)

Haha
20-11-2012, 21:07
Лови!...Oppilaat taas saivat kokea opettajapersoonan lempeämpää puolta.
Ученики знали, что ее характеру была присуща и душевная теплота тоже. -?
:)

avanta
20-11-2012, 21:12
Ученики знали, что ее характеру была присуща и душевная теплота тоже. -?
:)
Меня будто шаровой молнией шандарахнуло :)...я ж вот так вот и отредактировала....(только не вставила слово "характер"!!!

...правда, чудок от оригинала (прямого перевода) отошедши, а как бы ориентируясь на восприятие русскоязычного человека.

Haha
20-11-2012, 21:16
...правда, чудок от оригинала (прямого перевода) отошедши, а как бы ориентируясь на восприятие русскоязычного человека.
Ну прямой перевод тут вряд ли возможен. Нет у нас теплой половины или стороны в человеке... Он или весь теплый или... или уже не то чтобы человек...
:)

avanta
20-11-2012, 21:27
Ну прямой перевод тут вряд ли возможен. Нет у нас теплой половины или стороны в человеке... Он или весь теплый или... или уже не то чтобы человек...
:)
ну вот, приблизительно так я и объясняла работодателю в ответ на требование соответствовать...чтоб чуть ли не слово в слово! :)

По-душка
20-11-2012, 22:52
Меня будто шаровой молнией шандарахнуло :)...я ж вот так вот и отредактировала....(только не вставила слово "характер"!!!

...правда, чудок от оригинала (прямого перевода) отошедши, а как бы ориентируясь на восприятие русскоязычного человека.
душевная теплота, доброта - это то что надо. Вот только зачем вы отошли от оригинала в начале предложения?
Возможные варианты:
- ученики в очередной раз смогли убедиться...
- ученикам снова предоставилась возможность увидеть
- ученики вновь смогли испытать на себе

Ученики вновь смогли убедиться, что их учительница была не лишена душевной теплоты.

Haha
20-11-2012, 23:00
.... Вот только зачем вы отошли от оригинала в начале предложения?
...

Потому что это было не так интересно, как теплая половина училки...
:)

leijona3
20-11-2012, 23:01
...сейчас из любопытства залезла в большой словарь (82000 слов, Вахрос и Щербаков), там паннукакку переводится "дрочёна"...Во как!
Кстати,по составу очень близко подходит...

Olka
20-11-2012, 23:04
Потому что это было не так интересно, как теплая половина училки...
:)

Да-да, половинчатые училки, к тому же, самые стервозные. Наша по Древнему Риму и Греции носила капроновые гольфы - один фиолетовый, другой зелёный. Думаю Леди Гага слизала образ именно с неё.

leijona3
20-11-2012, 23:07
душевная теплота, доброта - это то что надо. .
К слову "добрый".
Как по-фински было бы "он добрый", добрая сказка" ,"добрый человек", "доброе сердце"?Именно в констекте "несущий доброту" ,а не просто- hyvä .

По-душка
20-11-2012, 23:13
а если так:

блины lettuja
блинчики Ohukainen

Pannukakkuja блинный пирог или блинный торт

теперь надо пристроить
plätti
Оладьи
А мне нравится.
Вот только pannukakku я бы все таки назвала драченой. Блинный пирог тоже подошел бы, но он ассоциируется с многослойностью. По-моему, отличительным моментом pannukakku является то, что он выпекается в духовке, а не на сковороде.

Оладьи я перевела бы как blinit, а налистники (блины с начинкой, фаршированные блины) - krepit.
plätyt, lätyt - блины

Критикуйте!

По-душка
20-11-2012, 23:42
К слову "добрый".
Как по-фински было бы "он добрый", добрая сказка" ,"добрый человек", "доброе сердце"?Именно в констекте "несущий доброту" ,а не просто- hyvä .
это слово сложное для перевода на финский. Переводится очень по-разному в зависимости от контекста.

leijona3
20-11-2012, 23:44
это слово сложное для перевода на финский. Переводится очень по-разному в зависимости от контекста.
Так вот и мучаюсь с подбором нужного слова...

Seija
21-11-2012, 00:02
К слову "добрый".
Как по-фински было бы "он добрый", добрая сказка" ,"добрый человек", "доброе сердце"?Именно в констекте "несущий доброту" ,а не просто- hyvä .

В контексте, «добрый человек» - встречалось «hyväntahtoinen ihminen».

По-душка
21-11-2012, 00:15
В контексте, «добрый человек» - встречалось «hyväntahtoinen ihminen».
может быть и lempeä ihminen, и helläsydäminen и даже antelias. В зависимости от того, что вкладывать в понятие доброта.

Olka
21-11-2012, 00:15
Так вот и мучаюсь с подбором нужного слова...

Так давай контекст, По-душка права, вариантов может быть много.

Gami
21-11-2012, 08:55
Про pannukakku-моя мама родилась и жила до 16 лет на Чудском озере,около Гдова,так вот она готовила точно также в духовке и точно такое же по инградиентам блюдо,и называла этот пирог драчёна.
Я 10 лет жила в западной Финляндии.Блины там называют-lettuja ,оладьи или блины маленького размера-Ohukaiset,blinit-слышала только от переселенцев из Карелии,plätti-слышала только один раз,в гостях у пожилых людей-были блины.

leijona3
21-11-2012, 10:51
Так давай контекст, По-душка права, вариантов может быть много.
Да мне не из текста ,а из беседы ,например...
Каждый раз приходится задумываться.
Ну скажи как можно перевести ,например,"Сказка должна быть доброй"?

По-душка
21-11-2012, 11:44
Про pannukakku-моя мама родилась и жила до 16 лет на Чудском озере,около Гдова,так вот она готовила точно также в духовке и точно такое же по инградиентам блюдо,и называла этот пирог драчёна.
Я 10 лет жила в западной Финляндии.Блины там называют-lettuja ,оладьи или блины маленького размера-Ohukaiset,blinit-слышала только от переселенцев из Карелии,plätti-слышала только один раз,в гостях у пожилых людей-были блины.
Blinit у финнов означают толстые небольшие блины на дрожжевом тесте. Вылитые оладьи по-нашему. Они идут как русское блюдо, подаются чаще всего с икрой и сметаной. Это я сужу по Хельсинкским ресторанам и по рецептам конечно же.

Литературное название блинов по-фински - ohukaiset. Все остальные варианты (letut, lätyt, plätyt, räiskäleet) считаются диалектными.

По-душка
21-11-2012, 11:46
Да мне не из текста ,а из беседы ,например...
Каждый раз приходится задумываться.
Ну скажи как можно перевести ,например,"Сказка должна быть доброй"?
А что ты имеешь в виду под доброй сказкой? Какую сказку можно назвать доброй?

avanta
21-11-2012, 11:58
душевная теплота, доброта - это то что надо. Вот только зачем вы отошли от оригинала в начале предложения?
Возможные варианты:
- ученики в очередной раз смогли убедиться...
- ученикам снова предоставилась возможность увидеть
- ученики вновь смогли испытать на себе

Ученики вновь смогли убедиться, что их учительница была не лишена душевной теплоты.
Предложения хорошо переведены и соответствуют оригиналу, но в общем контексте не совсем годятся.
Taas там скорее будет переводиться не "вновь", а "в свою очередь"...

Речь идёт о невероятно суровой/строгой учительнице, которая подавляла дисциплинарными требованиями не только учеников, но и свою семью.

К ней даже в выходные домой ходили исправлять свои ошибки в диктантах, сочинениях и пр.. В их доме в прихожей по выходным сидели в очереди "исправляльщики". Далее говорится о том, что те, кто успевал по её предмету, "знали/испытали и ласковую сторону учительницы":)

В целом очень интересная и познавательная экскурсия. И многие факты актуальны и по сей день.

Valentina8298
21-11-2012, 19:16
А мне нравится.
Вот только pannukakku я бы все таки назвала драченой. Блинный пирог тоже подошел бы, но он ассоциируется с многослойностью. По-моему, отличительным моментом pannukakku является то, что он выпекается в духовке, а не на сковороде.
Оладьи я перевела бы как blinit, а налистники (блины с начинкой, фаршированные блины) - krepit.
plätyt, lätyt - блины
Критикуйте!
pannukakku действительно выпекают в духовке, но и пироги выпекают в духовке, поэтому здесь вроде все ОК
"pannukakku я бы все таки назвала драченой", сори, но я никогда не слышала этого слова в русском языке,
через поиск нашла следующее
Самые известные [/URL][URL=http://ovkuse.ru/id/9879/]блюда белорусской кухни (http://fi.wikipedia.org/wiki/L%C3%A4tyt) — это холодник, драчена, рыбные галки......
Драченой называется картофельная бабка с жареным лу*ком и шпигом. Это запеканка из тертого картофеля с до*бавлением пшеничной муки и питьевой соды.
теперь надо пристраивать и krepit
mtv3.fi : Crèpes (http://www.mtv3.fi/reseptit/index.shtml/krepit-kanamuhennostaytteella?1109453) on ohukaiset ranskaksi, meilläkin käytetään krepit-sanaa, silloin kun ohukaiset ovat täytettyjä.
Täytettä voi muunnella monin eri tavoin, esim. katkaravuilla tai kinkkusuikaleilla
Wikipediasta Ohukainen (http://fi.wikipedia.org/wiki/L%C3%A4tyt)
Ohukainen on perinteinen jälkiruoka, joka tunnetaan ympäri Eurooppaa ja Yhdysvaltoja.
Sen alkuperä lienee yhtä vanha kuin jauhetun viljan käyttökin.

Ohukaisia kutsutaan Suomessa murteittain myös nimillä letut, lätyt tai räiskäleet.
Nimitykset lettu ja lätty perustuvat ruotsin sanaan plätt (ohukainen).
уже боюсь "крыша поедет"
:xbannow: :xdoctor: :xbannow:

Блинный торт с семгой (http://gotovim-doma.ru/view.php?r=873-recept-blinnyi-tort-s-semgoi)
http://gotovim-doma.ru/img/img0873_1.jpg
Pannukakku (http://www.kotikokki.net/reseptit/nayta/191007/Pannukakku%20mummon%20tapaan/)

http://static.kotikokki.net/public_files/recipeimages/0/228/260/normal_w415.jpg?1334056072

Haha
21-11-2012, 19:39
теперь надо пристраивать и krepit


Крепы.
http://www.gotovim.ru/recepts/bake/crepy/
:)

vaisan
21-11-2012, 21:53
Драчёной называется картофельная бабка с жареным луком и шпигом. Это запеканка из тертого картофеля с добавлением пшеничной муки и питьевой соды.
а что такое картофельная бабка ?

из wikipedia
драчёна (дрочёна) - блюдо русской кухни из яиц, замешанных на молоке с крупой, мукой или тёртым картофелем. В одних случаях дрочёна представляет собой подобие омлета, в других она более твёрдая — вроде выпечной лепёшки
ну не тянет на pannukakku

запеканка - laatikko (maksalaatikko печеночная запеканка)

vaisan
21-11-2012, 21:58
Крепы.
http://www.gotovim.ru/recepts/bake/crepy/
:)

похоже на торт "Наполеон" :)

Valentina8298
22-11-2012, 11:43
а что такое картофельная бабка ?
из wikipedia драчёна (дрочёна).....
Вы меня спрашиваете?
повторюсь,
По-душка : "pannukakku я бы все таки назвала драченой",
сори, но я никогда не слышала этого слова в русском языке,
Вы же умеете пользоваться wikipedia, там же написано:
Бабка — блюдо из тертого картофеля, заправленного жареным салом, мясом и луком и запеченное в духовке.
Блюдо белорусской кухни, популярное также в литовской кухне под названием Кугелис. Традиционно подают горячей со сметаной и/или молоком.
в wikipedia кто угодно может написать свое толкование слов
полностью доверять wikipedia нельзя
"загрузить собственные работы на Викисклад можно сразу после регистрации"
и я писала в wikipedia, и Вы можете


я больше доверяю известным словарям, например, есть
"Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля"

avanta
22-11-2012, 11:58
Раззадорил паннукакку -
То ль блины, то ли дрочёна?
Всю неделю мозг ломали,
Интернет перекопали,
Всех бабуль порасспрашали...
Стали мы теперь учёны,
Словарями увлечёны,
Но ответа не нашли!

По-душка
22-11-2012, 14:31
Раззадорил паннукакку -
То ль блины, то ли дрочёна?
Всю неделю мозг ломали,
Интернет перекопали,
Всех бабуль порасспрашали...
Стали мы теперь учёны,
Словарями увлечёны,
Но ответа не нашли!
Молодец, аванта! Ударим стихами по паннукакку.
Кстати, ответ ты же нашла. Pannukakku будет по-русски паннукакку. :) Это же финское блюдо!
Паннукакку - ленивые финские блины

Valentina8298
22-11-2012, 15:34
Pannukakku будет по-русски паннукакку....Паннукакку - ленивые финские блины
очень даже неплохо

похоже, конца Етому не будет, вот еще
Паннукакку (сдобная лепешка на сковороде) (http://culinary.org.ua/index.php?act=article&id=18&artid=1405)

"Pannukakku будет по-русски паннукакку"
должна признаться, что не знала, что в русском языке появилось это слово,

паннукакку,
очень интересно!!!
Hyvä Suomi !!!

vaisan
22-11-2012, 18:19
очень даже неплохо

похоже, конца Етому не будет, вот еще
Паннукакку (сдобная лепешка на сковороде) (http://culinary.org.ua/index.php?act=article&id=18&artid=1405)

"Pannukakku будет по-русски паннукакку"
должна признаться, что не знала, что в русском языке появилось это слово,

паннукакку,
очень интересно!!!
Hyvä Suomi !!!

нет не нравится "паннукакку"
после всей дискуссии дал такое определение:
pannukakku (http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=pannukakku&type=sub)

Asohnvej
22-11-2012, 18:21
А мне вот надобно написать культурно-офсьяльно:
"Не от меня зависящих обстоятельств"

Это как по-фински будет правильно? :)

Pauli
22-11-2012, 18:39
А мне вот надобно написать культурно-офсьяльно:
"Не от меня зависящих обстоятельств"

Это как по-фински будет правильно? :)
Дай всё предложение,будет полегче перевести.иначе возможен большой разброс .
вот один вариант:
minusta riippumattomista syistä

Asohnvej
22-11-2012, 18:49
Дай всё предложение,будет полегче перевести.иначе возможен большой разброс .
вот один вариант:
minusta riippumattomista syistä

Предложение:
"В результате актуальных сложившихся обстоятельства в экономике отрасли, на которые нет возможности фирме подействовать/воздействовать, мы вынуждены были сократить персонал. В ближайшее время экономическото подьёма(роста) в отрасли не предвидится, который позволит нам вернут сотрудников на работу".

Заранее благодарю!

Pauli
22-11-2012, 19:05
Предложение:
"В результате актуальных сложившихся обстоятельства в экономике отрасли, на которые нет возможности фирме подействовать, мы вынуждены были сократить персонал. В ближайшее время экономическото подьёма(роста) в не предвидится, который позволит нам вернут сотрудников на работу".

Заранее благодарю!
Meistä riippumattomista taloudellisista syistä jouduimme vaähentämään henkilökuntaa.Firmamme lähitulevaisuuden näkymät ovat heikkoja ja emme pysty palkkaamaan uudelleen entisiä työntekijöitämme

Asohnvej
22-11-2012, 19:06
Meistä riippumattomista taloudellisista syistä jouduimme vaähentämään henkilökuntaa.Firmamme lähitulevaisuuden näkymät ovat heikkoja ja emme pysty palkkaamaan uudelleen entisiä työntekijöitämme

Снимаю шляпу, благодарю!
С уважением.

По-душка
22-11-2012, 19:57
очень даже неплохо

похоже, конца Етому не будет, вот еще
Паннукакку (сдобная лепешка на сковороде) (http://culinary.org.ua/index.php?act=article&id=18&artid=1405)

"Pannukakku будет по-русски паннукакку"
должна признаться, что не знала, что в русском языке появилось это слово,

паннукакку,
очень интересно!!!
Hyvä Suomi !!!
Сама начала, теперь расхлебывай. :D
Ой, да в русском языке каких только слов нет! Национальные кухни - одни сплошные заимствования. Мы же не называем, например, испанские тортильи круглыми лепешками. Тортилья и точка. Ну и мульон других блюд: тапасы, брауни, чизкейки, лазаньи, гаспачо и т.д. и т.п. На этом фоне финские паннукакку очень прилично выглядят. :)

По-душка
22-11-2012, 20:05
нет не нравится "паннукакку"
после всей дискуссии дал такое определение:
pannukakku (http://rusfin.org/Default.aspx?searchword=pannukakku&type=sub)
Лепешка не пойдет никак.
Лепешка - это плоское круглое выпечное изделие из кислого или пресного теста.

Финское паннукакку - прямоугольной формы, так как тесто выливается на противень и в таком виде выпекается. Затем режется на куски и подается с вареньем, взбитыми сливками и прочей лабудой.

По-душка
22-11-2012, 20:09
Meistä riippumattomista taloudellisista syistä jouduimme vaähentämään henkilökuntaa. Firmamme lähitulevaisuuden näkymät ovat heikkoja ja emme pysty palkkaamaan uudelleen entisiä työntekijöitämme

Meistä riippumattomista taloudellisista syistä jouduimme vaähentämään henkilökuntaa.Firmamme lähitulevaisuuden näkymät ovat heikkoja emmekä pysty palkkaamaan uudelleen entisiä työntekijöitämme

Valentina8298
22-11-2012, 22:39
нет не нравится "паннукакку"
очень даже неплохо я имела ввиду
pannukakku - "ленивые блины"

приготовление pannukakku в духовке, действительно для ленивых,
но, как и ленивые голубцы,
вкус при этом не страдает, но это мое мнение

Olka
23-11-2012, 09:43
очень даже неплохо я имела ввиду
паннукакку - "ленивые блины"

приготовление паннукакку в духовке, действительно для ленивых,
но, как и ленивые голубцы,
вкус при этом не страдает, но это мое мнение

Мне кажется это название совсем не отражает сути блюда, да и на блины паннукакку мало похожи :)

Valentina8298
23-11-2012, 11:33
Мне кажется это название совсем не отражает сути блюда, да и на блины паннукакку мало похожи :)имеете право не согласиться, интересно любое мнение

а как Вы считаете, Olka,
ленивые голубцы отражает сути блюда голубцы

http://im5-tub-ru.yandex.net/i?id=220604927-09-72&n=21 http://im0-tub-ru.yandex.net/i?id=407587448-43-72&n=21

ведь ингредиенты в блинах и "ленивых блинах" , как и
в ленивых голубцах и голубцах, те же, только способ приготовления разный
несмотря на то, что название блюда "ленивые голубцы" стоит во мн.числе,
блюдо одно целое, вроде и название должно быть в ед. числе,
тоже наблюдается и в "блины" и "ленивые блины"

или я неправа?

как говорит По-душка, Критикуйте,

vaisan
23-11-2012, 13:31
Лепешка не пойдет никак.
Лепешка - это плоское круглое выпечное изделие из кислого или пресного теста.

Финское паннукакку - прямоугольной формы, так как тесто выливается на противень и в таком виде выпекается. Затем режется на куски и подается с вареньем, взбитыми сливками и прочей лабудой.

может быть тогда так?
выпечка (пирог, лепёшка, пышный блин) +
PhraseFin
uunipannussa valmistettu paistos
PhraseRus
приготовленная в духовке выпечка

Olka
23-11-2012, 13:43
имеете право не согласиться, интересно любое мнение

а как Вы считаете, Олка,
ленивые голубцы отражает сути блюда голубцы


Просто я считаю, что перевод, изначально, делается для людей, которые его будут читать, а не для переводчика. Поэтому перевод должен быть понятным читателю с учётом его знаний и родного языка, даже если он не очень точен в лингвистическом смысле.
Представьте что вы не живёте здесь и не знакомы с финской кухней, вам понятны будут "ленивые блины"?

Valentina8298
23-11-2012, 14:02
Представьте что вы не живёте здесь и не знакомы с финской кухней, вам понятны будут "ленивые блины"?
хорошо, если так рассуждать, то финнам понятно о каком русском блюде идет речь
laiskat kaalikääryleet ?

vappu
23-11-2012, 14:06
хорошо, если так рассуждать, то финнам понятно
laiskat kaalikääryleet ?

Нет, не будет понятно. Это блюдо по-фински называется kaalilaatikko.

Valentina8298
23-11-2012, 14:10
Нет, не будет понятно. Это блюдо по-фински называется kaalilaatikko.
я согласна с Вами, о том и идет речь, что
для русских - это не запеканка из капуста а "ленивые голубцы"
и капуста в блюде не упоминается совсем

"чем дальше в лес, тем больше дров"

критикуйте

vappu
23-11-2012, 14:13
я согласна с Вами, о том и идет речь, что
для русских - это не запеканка из капуста а "ленивые голубцы"

"чем дальше в лес, тем больше дров"

критикуйте

Я перестала вас понимать. Зачем вы переливаете тогда из пустого в порожнее, если всем все и так понятно? Зачем задаете вопросы? Нафиг.

Olka
23-11-2012, 14:14
Нет, не будет понятно. Это блюдо по-фински называется каалилаатикко.

Это как раз пример того, о чём я писала ниже. Надо переводить так, чтобы понятно было о чём речь.

Olka
23-11-2012, 14:16
Я перестала вас понимать. Зачем вы переливаете тогда из пустого в порожнее, если всем все и так понятно? Зачем задаете вопросы? Нафиг.

Плюс 1, по-моему Валетнина немного упёрлась в своё понимание перевода - дотошно-дословное и не особо читает о чём мы пишем.

Valentina8298
23-11-2012, 14:18
поняла, сори, "достала"
ухожу, всем спасибо

Olka
23-11-2012, 14:29
поняла, сори, "достала"
ухожу, всем спасибо

Не обижайтесь, просто странно что вы упорно гнёте свою линию, а нам непонятно с какой целью :)

leijona3
23-11-2012, 23:33
Мы же не называем, например, испанские тортильи круглыми лепешками. Тортилья и точка. Ну и мульон других блюд: тапасы, брауни, чизкейки, лазаньи, гаспачо и т.д. и т.п. На этом фоне финские паннукакку очень прилично выглядят. :)
Именно так.
..........

leijona3
23-11-2012, 23:35
очень даже неплохо я имела ввиду
pannukakku - "ленивые блины"


Не подходит никак.
Блины-это блины и в духовке они не готовятся.
http://mirblinov.ru/content/view/57

leijona3
23-11-2012, 23:35
Нет, не будет понятно. Это блюдо по-фински называется kaalilaatikko.
Я дома это называю kaalirisotto.
А плов-называю "плов".

leijona3
23-11-2012, 23:41
А как по-русски-köyhät riitarit?Есть аналог?

BONTON
23-11-2012, 23:48
А как по-русски-köyhät riitarit?Есть аналог?
мнихи...............

leijona3
23-11-2012, 23:49
мнихи...............
Не ,это не то.

BONTON
23-11-2012, 23:55
Не ,это не то.
возможно и не то...не кулинар.Просто в детстве мнихи кушал:)И вот,кстати,ссылочку нашёл
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_pohlebkin/1813/%D0%9C%D0%9D%D0%98%D0%A5%D0%98

Seija
23-11-2012, 23:58
А как по-русски-köyhät riitarit?Есть аналог?

Когда-то слышала, это называли "десерт для бедных" или "батон в молоке и яйце, зажаренный на сковороде". Делалось это из старого подзасохшего батона, а получалось очень вкусно.
http://proza.ru/2011/01/29/809

BONTON
24-11-2012, 00:04
Не ,это не то.
вспомнил!..ещё есть "гренки"...тоже в детстве ел:)Может-то?

vikta
24-11-2012, 00:06
Народ, поможите, чем можите!
Мучаюсь второй день, финны молчат, как специально вредничают... ну или тяпница у них...
Нет ответа!
Какой финский глагол подходит в случае входа в воду кувырком назад с лодки?

Dinozavr
24-11-2012, 08:31
А как по-русски-köyhät riitarit?Есть аналог?

Также и называют, как здесь, только в единственном числе.

Бедный рыцарь (http://www.nkj.ru/archive/articles/14326/)

По-душка
24-11-2012, 10:20
Народ, поможите, чем можите!
Мучаюсь второй день, финны молчат, как специально вредничают... ну или тяпница у них...
Нет ответа!
Какой финский глагол подходит в случае входа в воду кувырком назад с лодки?
Чёт я туплю. Как это войти кувырком? Да еще задним. Кувырок как-то предполагает прыжок, а тут войти надо. Или это о ниндзях речь идет?

BONTON
24-11-2012, 10:41
Чёт я туплю. Как это войти кувырком? Да еще задним. Кувырок как-то предполагает прыжок, а тут войти надо. Или это о ниндзях речь идет?
ehkä poiskahtaa takaperinvoltilla:D

vikta
24-11-2012, 13:40
Чёт я туплю. Как это войти кувырком? Да еще задним. Кувырок как-то предполагает прыжок, а тут войти надо. Или это о ниндзях речь идет?
Сейчас попробую объяснить ))) (финны проявились, тоже не могут подобрать подходящий глагол...)
Вот мы сидим на надувных бортах большой такой резиновой лодки со снаряжением, дальше по команде "падаем" с лодки в воду, получается как бы кувырок назад.

leijona3
24-11-2012, 15:20
Также и называют, как здесь, только в единственном числе.

Бедный рыцарь (http://www.nkj.ru/archive/articles/14326/)
Ну надо же!
"В Россию рецепт блюда вместе с романтическим названием попал из студенческой среды Германии и немецких университетов в странах Прибалтики, в которых в XIX веке обучались многие русские студенты.

Ныне это блюдо незаслуженно забыто, никто не помнит его названия да и готовят его редко"
Ну всё-буду его и по-русски так называть,будем возрождать название...:)

leijona3
24-11-2012, 16:19
вспомнил!..ещё есть "гренки"...тоже в детстве ел:)Может-то?
Не ,гренки порезаны на кусочки,а во -вторых высушены и пожарены без яйца .

По-душка
24-11-2012, 18:25
Сейчас попробую объяснить ))) (финны проявились, тоже не могут подобрать подходящий глагол...)
Вот мы сидим на надувных бортах большой такой резиновой лодки со снаряжением, дальше по команде "падаем" с лодки в воду, получается как бы кувырок назад.
heittäytyä selälleen veteen?

vikta
24-11-2012, 18:35
heittäytyä selälleen veteen?
Не знаю, может и так... :) интересный вариант! Спасибо!
Самое противное - в обучающем курсе было много об этом, но книжка дома осталась. Прям хоть нашим дайверам в клуб пиши, чтоб в книжке посмотрели :crazy:
PS. А насколько НЕверно было бы употребить тут pyllähtää?
Не совсем понимаю правильный перевод этого глагола...

leijona3
24-11-2012, 18:38
Чёт я туплю. Как это войти кувырком? Да еще задним. Кувырок как-то предполагает прыжок, а тут войти надо. Или это о ниндзях речь идет?
Не обязательно прыжок.
Профессиональныей термин:
http://users.jyu.fi/~ikeskine/Reunahyppyja.pdf
taaksepäin kaato

По-душка
24-11-2012, 19:03
Не знаю, может и так... :) интересный вариант! Спасибо!
Самое противное - в обучающем курсе было много об этом, но книжка дома осталась. Прям хоть нашим дайверам в клуб пиши, чтоб в книжке посмотрели :crazy:
PS. А насколько НЕверно было бы употребить тут pyllähtää?
Не совсем понимаю правильный перевод этого глагола...
Наверное, можно. Только этот глагол означает неосознанное, неуправляемое движение: шлепнуться, перевернуться вверх дном (pyllähtää nurin). А вы вроде целенаправленно "входите" в воду.

По-душка
24-11-2012, 19:05
Не знаю, может и так... :) интересный вариант! Спасибо!
Самое противное - в обучающем курсе было много об этом, но книжка дома осталась. Прям хоть нашим дайверам в клуб пиши, чтоб в книжке посмотрели :crazy:
PS. А насколько НЕверно было бы употребить тут pyllähtää?
Не совсем понимаю правильный перевод этого глагола...
Ты чё дайвером стала? Ну и как очучения?
Если узнаешь, как правильно надо называть вхождение в воду задом, не забудь здесь сообщить.

vikta
24-11-2012, 19:12
Наверное, можно. Только этот глагол означает неосознанное, неуправляемое движение: шлепнуться, перевернуться вверх дном (pyllähtää nurin). А вы вроде целенаправленно "входите" в воду.
О! Значит, всё-таки правильно его понимаю! спасибочки
:kiss:
Ты чё дайвером стала? Ну и как очучения?
Если узнаешь, как правильно надо называть вхождение в воду задом, не забудь здесь сообщить.
ну год скоро будет, как...
очучения космические, болезнь перешла в невылечиваемую хроническую стадию :crazy:

Да, обязательно, напишу!

По-душка
24-11-2012, 19:15
Не обязательно прыжок.
Профессиональныей термин:
http://users.jyu.fi/~ikeskine/Reunahyppyja.pdf
taaksepäin kaato
Звучит красиво. А как глагол будет? Kaatua taaksepäin?

Во нашла: kaatua takaperin, kaatua takaperinkuperkeikalla.

"Reilun tunnin pinnassaolon jälkeen vaihdoimme paikkaa ja hyppäsimme (oikea termi kaaduimme takaperin) taas veteen ja aloitimme laskeutumisen 12 metriin. (Tällä tavalla veteen meneminen osoittautui huonoksi vaihtoehdoksi minulle sillä minulla on jokaisen kerran jälkeen korvat täynnä vettä, toivottavasti se ei tuota myöhemmin ongelmia)"

"Vene oli taas sen mallinen, että meidän piti kaatua takkaperinkuperkeikalla veteen ja sain taas korvan täyteen vettä"

Взято отсюда:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:G3RSSGL1eLUJ:miikamaijumaailmalla.blogspot.com/2012/09/indonesia-bunaken-open-water-diver-x-2.html+veteen+meneminen+takaperin&cd=3&hl=fi&ct=clnk

BONTON
24-11-2012, 19:52
ehkä poiskahtaa takaperinvoltilla:D
tietysti "polskahtaa":D

leijona3
24-11-2012, 20:14
Звучит красиво. А как глагол будет? Kaatua taaksepäin?

Во нашла: kaatua takaperin, kaatua takaperinkuperkeikalla.


Спросила у мужа.
kaatua takaperin-если,например,заход в воду спиной (как аквалангисты с края лодки ,например).
kaatua takaperinkuperkeikalla-это делают прыгуны с вышки,т.е. , ещё успевают сделать кувырок в воздухе.
Потому kaato и есть.

vikta
24-11-2012, 20:25
точно, с лодки - kaatua takaperin! Такое словосочетание точно было в учебнике.
Спасибо, девоньки!
А теперь вопрос следующий - если в изначальном предложении употреблялось "hyppiessä" -
можно, заменяя этот глалол на правильное "kaatua",
сказать тогда veneestä veteen takaperin kaatuessa??

По-душка
24-11-2012, 22:33
точно, с лодки - kaatua takaperin! Такое словосочетание точно было в учебнике.
Спасибо, девоньки!
А теперь вопрос следующий - если в изначальном предложении употреблялось "hyppiessä" -
можно, заменяя этот глалол на правильное "kaatua",
сказать тогда veneestä veteen takaperin kaatuessa??
можно, только я бы поменяла порядок слов: kaatuessa takaperin

Pauli
25-11-2012, 11:11
можно, только я бы поменяла порядок слов: каатуесса такаперин
можешь поменять,но это ничего не изменит,в этом особенность финского языка,что от перестановки слов в предложении смысл не меняется

avanta
25-11-2012, 12:22
можешь поменять,но это ничего не изменит,в этом особенность финского языка,что от перестановки слов в предложении смысл не меняется
Ошибаешься. Могут появиться другие смысловые оттенки. При изучении S2 есть даже специальная подтемка об этом.

И ещё: иногда по неправильному порядку слов в предложении сразу можно отличить носителя языка от "неносителя".

Olka
25-11-2012, 13:12
А как по-русски-кöыхäт риитарит?Есть аналог?

У нас в семье их называли гренки.

Haha
25-11-2012, 13:47
У нас в семье их называли гренки.
Вот у нас как-то тоже... Причем с ударением на первом слоге...
Можно сказать, что для меня это единственный вид гренок.
:)

BONTON
25-11-2012, 14:07
Вот у нас как-то тоже... Причем с ударением на первом слоге...
Можно сказать, что для меня это единственный вид гренок.
:)
Не-е,Leijona сказала чуть повыше,что это не подходит...

Pauli
25-11-2012, 14:10
Ошибаешься. Могут появиться другие смысловые оттенки. При изучении С2 есть даже специальная подтемка об этом.

И ещё: иногда по неправильному порядку слов в предложении сразу можно отличить носителя языка от "неносителя".
Нет,не совсем так.Про перестановку слов и о том как это влияет я не зря сказал.Я об этом в одной солидной книге прочел,забыл правда в какой
Но спорить об этом не буду больше,можете переставлять ,главное чтобы вам это самим нравилось,hyvää jatkoa :gy:

BONTON
25-11-2012, 14:15
Нет,не совсем так.Про перестановку слов и о том как это влияет я не зря сказал.Я об этом в одной солидной книге прочел,забыл правда в какой
Но спорить об этом не буду больше,можете переставлять ,главное чтобы вам это самим нравилось,hyvää jatkoa :gy:
Перефразируя тебя получаем,что от перестановки слов в предложении смысл его не меняется:DПрям как в математике...

По-душка
25-11-2012, 14:38
можешь поменять,но это ничего не изменит,в этом особенность финского языка,что от перестановки слов в предложении смысл не меняется
Ты прав, от перестановки слов смысл не изменится, но корявость останется. Для устной речи это не беда, но для литературной - увы, изъян. Также и в русском.

Наш пример касался места определяющего наречия по отношению к глаголу. Так вот. Смею заметить, что в финском языке определяющее наречие в большинстве случаев стоит после глагола, а в русском - с точностью наоборот.

Паули грустно взглянул в окно, быстро оделся и неторопливо вышел на улицу.
Pauli vilkaisi surullisesti ikkunasta, pani nopeasti vaatteet päälle ja astui rauhallisesti ulos.

А вот так часто пишут не носители языка (в первом предложении финны, пишущие по-русски, а во втором русские, изъясняющиеся по-фински):
Паули взглянул грустно в окно, оделся быстро и вышел неторопливо на улицу.
Pauli surullisesti vilkaisi ikkunasta, nopeasti pani vaatteet päälle ja rauhallisesti astui ulos.

Почуствовал разницу?

Микка К.
25-11-2012, 14:55
Паули грустно взглянул в окно, быстро оделся и неторопливо вышел из дома.

Паули взглянул грустно в окно, оделся быстро и вышел неторопливо из дома.


Почуствовал разницу?

И так и так писал явно не русский ))

Паули с грустью глянул в окно,быстро оделся и так же быстро вышел из дома ))

Либо,всё тоже самое,но неторопливо ))

По-душка
25-11-2012, 15:23
И так и так писал явно не русский ))

Паули с грустью глянул в окно,быстро оделся и так же быстро вышел из дома ))

Либо,всё тоже самое,но неторопливо ))
Грустно взглянуть, с грустью глянуть - не вижу принципиальной разницы. Пусть Haha скажет свое последнее слово. Она спец в этом деле.

А наречие неторопливо я выбрала с подвохом (мне чёт захотелось похулиганить :)). Оно как бы не вписывается в общий строй. Если Паули быстро оделся, то как бы само собой разумеется, что он стрелой выскочит из дома. Возникает логический конфликт.

И ты с тонкой душой поэта просто не смог не пройти мимо. Зачот.

Микка К.
25-11-2012, 15:29
И ты с тонкой душой поэта просто не смог не пройти мимо. Зачот.

Да,похулиганить,ты,явно любишь ))

Haha
25-11-2012, 16:37
Не-е,Leijona сказала чуть повыше,что это не подходит...

Лейона лучше знает, как в моей семье назывался этот вид детского "десерта"? Чудны дела твои, господи...
:)
* "Самый простой рецепт гренков потребует несколько минут для приготовления: нарезать булку большими ломтиками толщиной 1 см, каждый ломтик обмакнуть в сливки, затем в яйцо, обжарить на масле и посыпать сахаром. Этот рецепт сладких гренков подойдет для завтраков. .... Другой вариант гренков - сухарики для супа.
http://www.gotovim.ru/recepts/snack/grenky/

:)

Haha
25-11-2012, 16:39
Грустно взглянуть, с грустью глянуть - не вижу принципиальной разницы. Пусть Haha скажет свое последнее слово.. .
У меня выходной сегодня!
:)

avanta
25-11-2012, 17:10
Нет,не совсем так.Про перестановку слов и о том как это влияет я не зря сказал.Я об этом в одной солидной книге прочел,забыл правда в какой
Но спорить об этом не буду больше,можете переставлять ,главное чтобы вам это самим нравилось,hyvää jatkoa :gy:
Что мне нравится или не нравится в данном случае не имеет значения.

В качестве пояснения своей писанины о том, что перестановка слов в финском предложении может придать фразе новый/дополнительный смысл/оттенок есть целая глава в учебнике Leila White "Suomen kielioopia ulkomaalaisille" (начиная со страницы 317, у меня учебник издания 1997 г., там посмотрела...я теперь стала, как Ядка).

Второй источник аргументов - учебный план нашей школы по S2, составленный учителями-финнами и утверждённый в Мин-ве образования Финляндии (это я к тому козыряю "финскими источниками", чтобы не подумали, что отсебятину несу). Так вот, согласно этому ops (opetussuunnitelma), в одном из курсов эта тема специально оговаривается, отрабатывается, а в контрольной работе по теме есть примерно такое задание (реальное не пишу, так как не разглашаю "тайны), как раз недавно проводила эту контрольную:

Объясни, какая разница в смысловом значении предложений:
- Sirpa osti auton eilen Vehosta.
- Sirpa osti eilen Vehosta auton.
- Sirpa osti auton Vehosta eilen.

leijona3
25-11-2012, 17:53
У нас в семье их называли гренки.
Я никогда не слышала этого названия ,применительно к этому "блюду".
Гренками ,называли другое. Поэтому ,с тех пор у меня гренки ассоциируются с сухими ,поджаренными на масле ,(без яйца)хлебных кубиках...

nezaika
25-11-2012, 18:05
Раз таки дела, то и я скажу, что в наших пенатах это блюдо всегда было гренками. Никаких нарезаний при их приготовлении не требовалось.

avanta
25-11-2012, 18:05
Я никогда не слышала этого названия ,применительно к этому "блюду".
Гренками ,называли другое. Поэтому ,с тех пор у меня гренки ассоциируются с сухими ,поджаренными на масле ,(без яйца)хлебных кубиках...
В нашей семье эти хлебные кубики именуются сухариками (можно на масле поджарить, а можно в духовке с солью подсушить - всё равно сухарики).
А "бедного рыцаря" мы тоже называем гренками.

По-душка
25-11-2012, 18:17
Объясни, какая разница в смысловом значении предложений:
- Sirpa osti auton eilen Vehosta.
- Sirpa osti eilen Vehosta auton.
- Sirpa osti auton Vehosta eilen.

Вспомнился классический пример:
- Olet nuori ja minä rakastan vain sinua.
- Vanhenet, ja minä vain rakastan sinua.
- Olet vanha ja vain minä rakastan sinua.

Я не буду просить Паули объяснить разницу в смысловом значении этих предложений (ну не училка я :)) Я хочу взглянуть в его голубовато-серые глаза и спросить: "Ну что, милый математик! Как там с перестановкой слов в предложении?" :D

avanta
25-11-2012, 18:22
Вспомнился классический пример:
- Olet nuori ja minä rakastan vain sinua.
- Vanhenet, ja minä vain rakastan sinua.
- Olet vanha ja vain minä rakastan sinua.

Я не буду просить Паули объяснить разницу в смысловом значении этих предложений (ну не училка я :)) Я хочу взглянуть в его голубовато-серые глаза и спросить: "Ну что, милый математик! Как там с перестановкой слов в предложении?" :D
Паули прочитает это с грустью в глазах, быстро оденется и выскочит из дома/отпрыгнет от компа

leijona3
25-11-2012, 18:24
А "бедного рыцаря" мы тоже называем гренками.
Ещё раз повторяю.
Я потому и задала вопрос о "нищих рыцарях",так как гренками они не назывались.

avanta
25-11-2012, 18:26
Ещё раз повторяю.
Я потому и задала вопрос о "нищих рыцарях",так как гренками они не назывались.
Где не назывались? Кем не назывались?

leijona3
25-11-2012, 18:31
Где не назывались? Кем не назывались?
В моём окружении-знакомые, друзья.

avanta
25-11-2012, 18:40
В моём окружении-знакомые, друзья.
Ну, вот так сразу и надо было сказать, что в вашем окружении, а не утверждать, что не гренки это!
А вот в моем окружении, в окружении ВONTON, Олки, ХаХа, Незайца это были гренки.

Пойдём теперь окружение на окружение? как стенка на стенку?

leijona3
25-11-2012, 18:48
Пойдём теперь окружение на окружение? как стенка на стенку?
Не,не пойдём-настроение не то...
:D

Haha
25-11-2012, 18:48
В нашей семье эти хлебные кубики именуются сухариками .....

Крутоны! Вспомнила, как же эти сухарики назывались...
http://www.youtube.com/watch?v=GF8tFkgyvu4

:)

avanta
25-11-2012, 18:56
Крутоны! Вспомнила, как же эти сухарики назывались...
http://www.youtube.com/watch?v=GF8tFkgyvu4

:)
Да-да...и подаются исключительно с дифлопэ!...в нашей семье :)

По-душка
25-11-2012, 19:04
Крутоны! Вспомнила, как же эти сухарики назывались...
http://www.youtube.com/watch?v=GF8tFkgyvu4

:)
Спасибо за ссылку. Посмеялась.
Кстати, крутоны они и в Африке, т.е. в Финляндии крутоны, то бишь krutongit.
Я люблю крутоны с чесноком. Вот такие:
https://www.k-ruokakauppa.fi/Image/products//8002333009479_s.jpg

Добавляю в греческий салат.

Haha
25-11-2012, 19:22
Спасибо за ссылку. Посмеялась.
.
????? Не смотрела???
Вот тебе расширенная версия...
http://www.youtube.com/watch?v=6vNtaWYgnMI&feature=related

По теме: а как по-фински будет дефлопе?
:)

Pauli
25-11-2012, 21:06
Объясни, какая разница в смысловом значении предложений:
- Сирпа ости аутон еилен Вехоста.
- Сирпа ости еилен Вехоста аутон.
- Сирпа ости аутон Вехоста еилен.
никакой разницы:gy: .Если только интонацией выделить,так можно что-то подчеркнуть;если же выговаривать монотонно каждое слово,как это делает финн,так смысл не поменяется. :gy:

Jade
26-11-2012, 00:43
Про перестановку слов и о том как это влияет я не зря сказал.Я об этом в одной солидной книге прочел,забыл правда в какой
Но спорить об этом не буду больше,можете переставлять ,главное чтобы вам это самим нравилось,hyvää jatkoaЕсли имеется в виду то, что в финском языке (как и в русском) порядок членов предложения считается свободным, то это так. :)
В финском (как и в русском) члены предложения можно переставлять - строго закрепленного места за тем или иным членом предложения нет.
Если сравнивать с другими языками, то, например, в английском такие перестановки невозможны. :)
Но необходимо учесть и то, что от порядка слов зависит стиль речи. :)
Прямой порядок слов (я люблю тебя) считается обычным, а инверсия/нарушение обычного порядка слов (тебя люблю я) применяется для эмфатического выделения слова и т.п. В рус. языке прямой порядок характерен для научной и деловой речи, обратный широко используется в произведениях публицистических и литературно-художественных. :)

Jade
26-11-2012, 01:20
Ты прав, от перестановки слов смысл не изменится, но корявость останется. Для устной речи это не беда, но для литературной - увы, изъян. Также и в русском.

Наш пример касался места определяющего наречия по отношению к глаголу. Так вот. Смею заметить, что в финском языке определяющее наречие в большинстве случаев стоит после глагола, а в русском - с точностью наоборот.
Паули грустно взглянул в окно, быстро оделся и неторопливо вышел на улицу.
Pauli vilkaisi surullisesti ikkunasta, pani nopeasti vaatteet päälle ja astui rauhallisesti ulos.
А вот так часто пишут не носители языка (в первом предложении финны, пишущие по-русски, а во втором русские, изъясняющиеся по-фински):
Паули взглянул грустно в окно, оделся быстро и вышел неторопливо на улицу.
Pauli surullisesti vilkaisi ikkunasta, nopeasti pani vaatteet päälle ja rauhallisesti astui ulos.
Не совсем корректное рассуждение. Дело вовсе не в корявости и не в устной или письменной речи.
Прямой порядок характерен для научной и деловой речи, обратный широко используется в произведениях публицистических и литературно-художественных. См. http://rosental.virtbox.ru/styli_xlii.html - так что порядок слов зависит от стиля речи.

Что касается обстоятельств образа действия в русском, то обычно впереди глагола-сказуемого ставятся наречия на о-е, а многие прочие - после глагола: идти шагом, лежать ничком, пройтись босиком, упасть навзничь, ходить пешком и т.д.
Место может зависеть от наличия или отсутствия в предложении других второстепенных членов: Они шли медленно. Они медленно шли по крутой тропинке.
Почуствовал разницу?
Что такое "почуствовал"? :)

Olka
26-11-2012, 08:18
Я никогда не слышала этого названия ,применительно к этому "блюду".
Гренками ,называли другое. Поэтому ,с тех пор у меня гренки ассоциируются с сухими ,поджаренными на масле ,(без яйца)хлебных кубиках...

Кубики это крутоны или просто сухарики, а гренками у нас, как и у Хахи, называли именно "бедных рыцарей" и готовили так же.

vaisan
26-11-2012, 15:29
Вспомнился классический пример:
- Olet nuori ja minä rakastan vain sinua.
- Vanhenet, ja minä vain rakastan sinua.
- Olet vanha ja vain minä rakastan sinua.

- Sirpa osti eilen Vehosta auton.
- Sirpa osti auton eilen Vehosta.
- Sirpa osti auton Vehosta eilen.

Уважаемые дамы, не томите - дайте ваш перевод обоим вариантам.
Во втором случае не вижу большой разницы. В чем она заключена?

vappu
26-11-2012, 16:01
Уважаемые дамы, не томите - дайте ваш перевод обоим вариантам.
Во втором случае не вижу большой разницы. В чем она заключена?

1) она купила машину, а не мотоцикл
2) купила в Вехо, а не у частника
3) купила вчера, а не на той неделе.

По-душка
26-11-2012, 16:06
Не совсем корректное рассуждение. Дело вовсе не в корявости и не в устной или письменной речи.
Прямой порядок характерен для научной и деловой речи, обратный широко используется в произведениях публицистических и литературно-художественных. См. http://rosental.virtbox.ru/styli_xlii.html - так что порядок слов зависит от стиля речи.

Что касается обстоятельств образа действия в русском, то обычно впереди глагола-сказуемого ставятся наречия на о-е, а многие прочие - после глагола: идти шагом, лежать ничком, пройтись босиком, упасть навзничь, ходить пешком и т.д.
Место может зависеть от наличия или отсутствия в предложении других второстепенных членов: Они шли медленно. Они медленно шли по крутой тропинке.

Что такое "почуствовал"? :)
Если быть точным, я ничего не писала о прямом и обратном порядке слов. Речь в моем посте была не об этом. Что же касается места наречия по отношению к сказуемому, я отметила, что в "финском языке определяющее наречие в большинстве случаев стоит после глагола". Я отнюдь не утверждала, что так бывает всегда. Честно говоря, мне лень копаться в учебниках, и делаю я это только когда припрет (да я лентяйка, и не горжусь этим), поэтому мой ответ был не столь основательным, как этого требуете вы с Розенталем. Ну да ладно.

Давай лучше вернемся к истокам. Как правильно:
veneestä veteen takaperin kaatuessa или veneestä veteen kaatuessa takaperin?
Паули говорит, что и так и сяк правильно. А мне кажется (чисто интуитивно), что лучше сказать kaatuessa takaperin veteen veneestä. Но нам с Паули все это кажется. А ты поставь нас на место. Скажи, как правильно? По-литературному. С солидными ссылками. Я уверена, для тебя с твоей завидной дотошностью, это раз плюнуть.
(Если я правильно помню, kaatuessa - это toisen partisiipin inessiivi, а takaperin - это tavan adverbi.)


Ты спрашиваешь, что такое "почуствовал"? Я тоже хочу это у себя спросить. Где буква "в", дорогая Подушка? Хорошо, что Jade заметила. А ты ведь в последнее время не только буквы пропускаешь, но, бывает, и целые слова. А людям приходится разбираться в твоей писанине.

Ой, чёт я устала. Во сколько накатала!

По-душка
26-11-2012, 16:33
Уважаемые дамы, не томите - дайте ваш перевод обоим вариантам.
Во втором случае не вижу большой разницы. В чем она заключена?
Если я правильно помню, в финском языке слово, которое мы хотим подчеркнуть, ставится в начало предложения, а менее значимые - за ним. Тогда получается:

1) она купила машину, а не мотоцикл. - Auton hän osti eilen
2) купила в Вехо, а не у частника. - Vehosta hän osti auton eilen
3) купила вчера, а не на той неделе. - Eilen hän osti auton Vehosta.

Пусть Avanta или Jade меня поправят. Они правила хорошо знают. :)

Pauli
26-11-2012, 22:34
Если я правильно помню, в финском языке слово, которое мы хотим подчеркнуть, ставится в начало предложения, а менее значимые - за ним. Тогда получается:

1) она купила машину, а не мотоцикл. - Аутон хäн ости еилен
2) купила в Вехо, а не у частника. - Вехоста хäн ости аутон еилен
3) купила вчера, а не на той неделе. - Еилен хäн ости аутон Вехоста.

Пусть Аванта или Яде меня поправят. Они правила хорошо знают. :)
Подушечка,напомню что изначально речь шла о простой перестановке слов в предложении.Если в предложении речь о купленной машине,откуда мопед взялся?
У вас девушки "мopo karannut käsistä" :gy:

По-душка
27-11-2012, 00:06
Подушечка,напомню что изначально речь шла о простой перестановке слов в предложении.Если в предложении речь о купленной машине,откуда мопед взялся?
У вас девушки "мopo karannut käsistä" :gy:
Ты, как всегда, прав. У меня сейчас от этой перестановки слов в предложении крыша поедет. К тому же и правило я помнила неправильно. На самом деле, в начало предложения ставится знакомое понятие, а в конце - новое. Lauseessa vanha tieto edeltää uutta (tutut asiat ennen predikaattia, uudet sen jälkeen; ensin tuttu, sitten uusi tieto on myös subjektin ja predikaatin järjestys).
Могут быть, конечно, исключения, но не без заднего умысла. :) (Loppuun kuuluvan uuden asian nostaminen aivan alkuun on joskus myös korostuskeino).

avanta
27-11-2012, 09:04
Мне так это представляется: в разговорном языке, в просторечье возможно всё, любые перестановки, любой порядок слов. Но, с точки зрения "строгой" грамматики, есть определённые правила, которые и приводятся в учебниках по грамматике...здесь они уже цитировались. Существуют также ситуации, где эти "строгие" правила необходимо выполнять. Кроме "строгих"/протокольных ситуаций есть ещё такая фишка - придать дополнительный смысловой оттенок высказанному или акцентировать внимание на чём-то...с помощью определённых правил.

Говорить всё время правильно, на мой взгляд, пресно/кисло/уныло/занудно. Помните ведь: "Как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки я русской речи не люблю..." То же можно сказать и о финской речи.

Но я "дергаюсь" чаще всего на категоричность реплик и пытаюсь всунуть свои полторы копейки...с целью расшатать эту самую категоричность.

По-душка
27-11-2012, 11:06
Но я "дергаюсь" чаще всего на категоричность реплик и пытаюсь всунуть свои полторы копейки...с целью расшатать эту самую категоричность.
Кончай расшатывать! Ты же учитель! Сеятель. Разумного, доброго, вечного. Ты нас правильному учи. А как неправильно, мы и без тебя знаем. :D

avanta
27-11-2012, 11:14
Кончай расшатывать! Ты же учитель! Сеятель. Разумного, доброго, вечного. Ты нас правильному учи. А как неправильно, мы и без тебя знаем. :D
Расшатывать - это к свойству характера. А учить - нечто другое. Я сама всю жизнь учусь и буду учиться. В этой теме, например...у По-душки, например...хотя ты и поставила меня в один ряд с Ядкой:(((. Ну, вообще-то, Ядку я тоже по-своему люблю и по-своему учусь у неё. Я у всех учусь.

Кто-то из мудрых сказал: языку нельзя научить, языку можно научиться!
Как считаете, верно?

Я слова этого мудреца всегда говорю своим лодырям, балбесам и разгильдяям (ежели сюда заглянут ярые защитники детей, то - на всякий случай:) - своих балбесов я тоже люблю).

По-душка
27-11-2012, 15:18
Расшатывать - это к свойству характера. А учить - нечто другое. Я сама всю жизнь учусь и буду учиться. В этой теме, например...у По-душки, например...хотя ты и поставила меня в один ряд с Ядкой:(((. Ну, вообще-то, Ядку я тоже по-своему люблю и по-своему учусь у неё. Я у всех учусь.

Кто-то из мудрых сказал: языку нельзя научить, языку можно научиться!
Как считаете, верно?

Я слова этого мудреца всегда говорю своим лодырям, балбесам и разгильдяям (ежели сюда заглянут ярые защитники детей, то - на всякий случай:) - своих балбесов я тоже люблю).
Вечная студентка!

Тебе не нравится стоять в одном ряду с Ядкой? Тебя с Хахой рядом поставить? :) Как ты думаешь, от перестановки мест в ряду что-то изменится?

Мудрые они на то и мудрые, умные вещи говорят. Послезавтра встречаюсь со своими подружками. Они преподают финский взрослым иммигрантам. Спрошу у них, можно ли научить языку. :)

marinalya
27-11-2012, 17:11
Кто-то из мудрых сказал: языку нельзя научить, языку можно научиться!
Как считаете, верно?

.



:thumbup: Можно добавлю? Языку можно научить, если есть желание научиться.

Haha
27-11-2012, 18:59
Кто-то из мудрых сказал: языку нельзя научить, языку можно научиться!
Как считаете, верно?

Я те так скажу: папа Карло может сделать из полена деревянного мальчика. Но чтобы этот мальчик превратился в БуратинУ, ему (мальчику, не Карле!) нужно как минимум отправиться на поиски золотого ключика.
Вот.
:)

Jade
27-11-2012, 22:21
Как правильно:
veneestä veteen takaperin kaatuessa или veneestä veteen kaatuessa takaperin?
Паули говорит, что и так и сяк правильно. А мне кажется (чисто интуитивно), что лучше сказать kaatuessa takaperin veteen veneestä.
Но нам с Паули все это кажется. А ты поставь нас на место. Скажи, как правильно? По-литературному. С солидными ссылками. Я уверена, для тебя с твоей завидной дотошностью, это раз плюнуть.
(Если я правильно помню, kaatuessa - это toisen partisiipin inessiivi, а takaperin - это tavan adverbi.)
Все три варианта правильны. Паули прав.
Это не предложение, а фраза. Надо видеть всё предложение целиком, чтобы советовать ту или иную перестановку. При перестановке слов смысл несколько меняется, но это не означает того, что так говорить и писать неверно.

Когда слово ставится в конец (как в финском, так и в русском), то оно по смыслу как бы выделяется/подчёркивается.

Например, первый вариант наиболее нейтральный в следующем контексте:
Hän löi päänsä veneestä veteen takaperin kaatuessaan.

Но можно и так написать (подчёркивая последнее слово):
Hän löi päänsä veneestä veteen kaatuessaan takaperin.
Hän löi päänsä kaatuessaan takaperin veteen veneestä.

По-душка
27-11-2012, 22:44
Все три варианта правильны. Паули прав.
Это не предложение, а фраза. Надо видеть всё предложение целиком, чтобы советовать ту или иную перестановку. При перестановке слов смысл несколько меняется, но это не означает того, что так говорить и писать неверно.

Когда слово ставится в конец (как в финском, так и в русском), то оно по смыслу как бы выделяется/подчёркивается.

Например, первый вариант наиболее нейтральный в следующем контексте:
Hän löi päänsä veneestä veteen takaperin kaatuessaan.

Но можно и так написать (подчёркивая последнее слово):
Hän löi päänsä veneestä veteen kaatuessaan takaperin.
Hän löi päänsä kaatuessaan takaperin veteen veneestä.
Спасибо Jade! Только я просила со ссылками на правила. Ну как ты обычно делаешь. В подверждение своих высказываний.

По-душка
27-11-2012, 23:03
Когда слово ставится в конец (как в финском, так и в русском), то оно по смыслу как бы выделяется/подчёркивается.


А вот тут утверждается обратное:
Suomenkielessä sanajärjestys on melko vapaa, mutta ei täysin. Suomessa tärkeä tai tuttu laitetaan lauseen alkuun painottamaan sanomista. Miksei uusikin asia, jos sitä halutaan painottaa

http://saaressa.blogspot.fi/2009/04/sanajarjestys.html

Похоже, я еще не все правила забыла.

Jade
27-11-2012, 23:59
Спасибо Jade! Только я просила со ссылками на правила. Ну как ты обычно делаешь. В подверждение своих высказываний.Тот, кто исправляет, тот и должен давать ссылки на правила. Если считаешь, что свободный порядок членов предложения в данном случае под вопросом, то и ищи ссылку, подтверждающую твои слова.
Вы ведь не фин.нативы, поэтому интуитивное чутьё и товарищеское голосование в данной ветке выглядит нелепо - лучше б в русском меньше ошибок делали. Я и вмешалась только потому, что ты стала сравнивать с русским некорректно.

Как учёный натив я знаю русский идеально, поэтому даю ссылки на правила. А что касается финского, то иллюзий у меня нет - несмотря на то, что мой финский муж не говорит по-русски (финский - мой семейный язык) и за четверть века я научилась говорить по-фински очень неплохо. Короче, если речь о финском, то моя главная ссылка - это слова учёного фин. натива = моего мужа - раз он говорит, что так-то по-фински правильно, значит, правильно.

Jade
28-11-2012, 00:12
А вот тут утверждается обратное:
Suomenkielessä sanajärjestys on melko vapaa, mutta ei täysin. Suomessa tärkeä tai tuttu laitetaan lauseen alkuun painottamaan sanomista. Miksei uusikin asia, jos sitä halutaan painottaa

http://saaressa.blogspot.fi/2009/04/sanajarjestys.html

Похоже, я еще не все правила забыла.Почему обратное? Не обратное утверждается, а то же самое, о чём и я ранее: новое (неизвестное) подчёркивается/выделяется и ставится в конец. А известное, соответственно, - в начало. Точно так же, как и в русском: известное - в начало, а в конец - неизвестное/новое, которое выделяется:

См. http://rosental.virtbox.ru/styli_xlii.html
Определяющим фактором расположения слов в предложении является целенаправленность высказывания, его коммуникативное задание. С ним связано так называемое а к т у а л ь н о е ч л е н е н и е высказывания, которое предполагает движение мысли от известного, знакомого к неизвестному, новому: первое (основа высказывания) обычно заключено в начальной части предложения, второе (ядро высказывания) – в его конечной части. Ср.:

1) 12 апреля 1961 года состоялся полёт Ю. А. Гагарина в космос, первый в истории человечества (исходной точкой, основой высказывания является указание на дату, т. е. сочетание 12 апреля 1961 года, а ядром высказывания – остальная часть предложения, которая логически подчеркивается);

2) Полёт Ю. А. Гагарина в космос, первый в истории человечества, состоялся 12 апреля 1961 года (основой высказывания является сообщение об историческом полете Ю. А. Гагарина, а ядром высказывания – указание на дату, которое логически подчеркивается).

По-душка
28-11-2012, 00:36
Почему обратное? Не обратное утверждается, а то же самое, о чём и я ранее: новое (неизвестное) подчёркивается/выделяется и ставится в конец. А известное, соответственно, - в начало. Точно так же, как и в русском: известное - в начало, а в конец - неизвестное/новое, которое выделяется:


Вот твоя фраза:
"Когда слово ставится в конец (как в финском, так и в русском), то оно по смыслу как бы выделяется/подчёркивается." Всё.
1. Где тут что-либо сказано, про новое и неизвестное?
2. Если что-то хотят выделить или подчеркнуть - это считают важным. Не так ли? Твоя фраза означает: то, что считают важным, ставят в конец предложения. Правило утверждает обратное.

По-душка
28-11-2012, 00:44
Тот, кто исправляет, тот и должен давать ссылки на правила. Если считаешь, что свободный порядок членов предложения в данном случае под вопросом, то и ищи ссылку, подтверждающую твои слова.
Вы ведь не фин.нативы, поэтому интуитивное чутьё и товарищеское голосование в данной ветке выглядит нелепо - лучше б в русском меньше ошибок делали. Я и вмешалась только потому, что ты стала сравнивать с русским некорректно.

Как учёный натив я знаю русский идеально, поэтому даю ссылки на правила. А что касается финского, то иллюзий у меня нет - несмотря на то, что мой финский муж не говорит по-русски (финский - мой семейный язык) и за четверть века я научилась говорить по-фински очень неплохо. Короче, если речь о финском, то моя главная ссылка - это слова учёного фин. натива = моего мужа - раз он говорит, что так-то по-фински правильно, значит, правильно.
Пусть мы выглядим нелепо, но мы так учимся, помогаем друг другу чем можем. Мы еще не волшебники, и не ученые, как некоторые. ;) В чем была моя некорректность сравнения с русским, я так и не осилила. Ну да ладно, спишем на мою тупость и на твою ученость.

Jade
28-11-2012, 00:49
Вот твоя фраза:
"Когда слово ставится в конец (как в финском, так и в русском), то оно по смыслу как бы выделяется/подчёркивается." Всё.
1. Где тут что-либо сказано, про новое и неизвестное?
2. Если что-то хотят выделить или подчеркнуть - это считают важным. Не так ли? Твоя фраза означает: то, что считают важным, ставится в конец предложения. Правило утверждает обратное.В моей фразе сказано, что последнее слово (разбираемой короткой фразы, как и последние слова в длинном предложении, т.е. конечная часть предложения) по смыслу/логически подчёркивается.
О том же самом внимательно и вдумчиво прочитай пример из моей ссылки.
Там чётко объясняется то, что новое/неизвестное логически подчёркивается и ставится в конечную часть предложения: http://rosental.virtbox.ru/styli_xlii.html
..движение мысли от известного, знакомого к неизвестному, новому: первое (основа высказывания) обычно заключено в начальной части предложения, второе (ядро высказывания) – в его конечной части. Ср.:

1) 12 апреля 1961 года состоялся полёт Ю. А. Гагарина в космос, первый в истории человечества (исходной точкой, основой высказывания является указание на дату, т. е. сочетание 12 апреля 1961 года, а ядром высказывания – остальная часть предложения, которая логически подчеркивается);
2) Полёт Ю. А. Гагарина в космос, первый в истории человечества, состоялся 12 апреля 1961 года (основой высказывания является сообщение об историческом полете Ю. А. Гагарина, а ядром высказывания – указание на дату, которое логически подчеркивается).
Видишь - чётко сказано, что логически подчёркивается конечная часть предложения, в которой заключается неизвестное/новое.
Куда, соответсвенно, ставится известное? В начальную часть предложения.

vaisan
28-11-2012, 12:58
В моей фразе сказано, что последнее слово (разбираемой короткой фразы, как и последние слова в длинном предложении, т.е. конечная часть предложения) по смыслу/логически подчёркивается.
О том же самом внимательно и вдумчиво прочитай пример из моей ссылки.
Там чётко объясняется то, что новое/неизвестное логически подчёркивается и ставится в конечную часть предложения: http://rosental.virtbox.ru/styli_xlii.html

Видишь - чётко сказано, что логически подчёркивается конечная часть предложения, в которой заключается неизвестное/новое.
Куда, соответственно, ставится известное? В начальную часть предложения.

помните фильм -сказку, в котором показана сценка про мудрых философов: "что есть у палки начало, а что есть конец".
Ну очень похоже :bastard:

ME4TA
29-11-2012, 18:55
Знающие, помогите. Ребенку на финском в школе задали домашнее задание нарисовать kuun kamara. Что это?

nezaika
29-11-2012, 19:12
Знающие, помогите. Ребенку на финском в школе задали домашнее задание нарисовать kuun kamara. Что это?
Я не знаток, но марш-бросок по гуглу выдает что-то типа поверхности луны:

http://suomisanakirja.fi/kamara

П.С. А что, задание никак не обосновывается, например по мотивам прoшедшего урока ...эээ...астрономии? Истории с эпизодом высадки десанта на Луну? Что-то же должно предшествовать заданию, чтобы можно было понять что требуется от учеников.

avanta
29-11-2012, 19:12
Знающие, помогите. Ребенку на финском в школе задали домашнее задание нарисовать kuun kamara. Что это?
Поверхность луны (дословный перевод), лунная поверхность.

В каком классе ребёнок?

ME4TA
29-11-2012, 20:30
Дочь во втором классе. Проходят по финскому языку yhdyssanat. На этой странице много слов о космосе - комета, звездная карта и т. д.
А еще вот:
1. Mikä vahtilo on? Ihmisilla on yleesnä taskussaan tai laukussaan monta vahtiloa. Jos vahti unohtaa kotiin, niin ovi ei aukea. (Vahtilo on...)
2. Mikä pölkkö on? Alaskalla on kaksi pölkköä. Hän yritti lukea toista pölkköä. Siinä on paljon vaikeita sanoja. (Pölkkö on...)
3. Avaruusalus laskeutui kuun tarkulle. Tarkulla näkyi vain kiviä ja hiekkaa. Tarkku oli hyvin epätasainen. (Tarkku on...)
Я поняла только что первое значит, ну и 3 по смыслу догадалась.

Pauli
29-11-2012, 21:48
Поверхность луны (дословный перевод), лунная поверхность.

В каком классе ребёнок?
Осмелюсь доложить:gy: ,что во 2-м классе этот ребёнок

avanta
30-11-2012, 11:11
Дочь во втором классе. Проходят по финскому языку yhdyssanat. На этой странице много слов о космосе - комета, звездная карта и т. д.
А еще вот:
1. Mikä vahtilo on? Ihmisilla on yleesnä taskussaan tai laukussaan monta vahtiloa. Jos vahti unohtaa kotiin, niin ovi ei aukea. (Vahtilo on...)
2. Mikä pölkkö on? Alaskalla on kaksi pölkköä. Hän yritti lukea toista pölkköä. Siinä on paljon vaikeita sanoja. (Pölkkö on...)
3. Avaruusalus laskeutui kuun tarkulle. Tarkulla näkyi vain kiviä ja hiekkaa. Tarkku oli hyvin epätasainen. (Tarkku on...)
Я поняла только что первое значит, ну и 3 по смыслу догадалась.
vahtilo - ключ
pölkkö - не обозначает ничего конкретного. Типа: У Аляски 2 "фиговинки" (условно говоря). Она попыталась прочитать....бла бла бла
Tarkku - синоним kamara

Не понимаю, зачем такие задания дают второклассникам...

avanta
30-11-2012, 11:12
Осмелюсь доложить:gy: ,что во 2-м классе этот ребёнок
А чё так ехидненько-то?

У вас с Мечтой общий ребёнок?

vappu
30-11-2012, 11:13
Не понимаю, зачем такие задания дают второклассникам...

Порадовалась, что моя второклассница считает, что я финского не знаю и таких вопросов не задает :)

avanta
30-11-2012, 11:32
Порадовалась, что моя второклассница считает, что я финского не знаю и таких вопросов не задает :)
И не говори!
Я вообще иногда ошалеваю от некоторых моментов в финских учебниках по языкам (родной или иностранные). Но потом прихожу к мысли, что, если финские дети как-то выучиваются по этим учебникам, то и ладно...

Pauli
30-11-2012, 19:52
А чё так ехидненько-то?
У вас с Мечтой общий ребёнок?
И не ехидненько вовсе.Просто меня позабавил сей случай.Наверное во многих семьях этот вопрос в тот день задавался.Моя дочка представила лунную поверхность желтой,и раскрасила как лимонную корку

avanta
30-11-2012, 21:06
И не ехидненько вовсе.Просто меня позабавил сей случай.Наверное во многих семьях этот вопрос в тот день задавался.Моя дочка представила лунную поверхность желтой,и раскрасила как лимонную корку
Ну, и правильно сделала!..умная девочка.
А ты бы как раскрасил?

Pauli
30-11-2012, 21:37
Ну, и правильно сделала!..умная девочка.
А ты бы как раскрасил?
Так я же знаю,что лунный пейзаж унылый,я бы раскрасил серым :gy:

leijona3
30-11-2012, 22:06
И не ехидненько вовсе.Просто меня позабавил сей случай.Наверное во многих семьях этот вопрос в тот день задавался.
Уф,славатебеГосподи, в нашей семье уроками детей по-финскому занимается папа...

innovator
01-12-2012, 18:21
Помогите пожалуйста перевести -Virranjakaja.Это что то в машине но что я не знаю(

Dinozavr
01-12-2012, 18:22
Помогите пожалуйста перевести -Virranjakaja.Это что то в машине но что я не знаю(

Трамблёр, он же прерыватель-распределитель.

innovator
01-12-2012, 18:24
Трамблёр, он же прерыватель-распределитель.
Спасибо большое.Гугл выдал дистрибьютор и я голову ломал что это может быть)

По-душка
01-12-2012, 18:58
Кто-то из мудрых сказал: языку нельзя научить, языку можно научиться!
Как считаете, верно?

Ответы подружек-преподавателей:
- учитель может открыть окно в новый мир, от ученика зависит, что он там сможет увидеть
- учитель может показать путь, идти по дороге придется ученику

В общем, наши мамы Карлихи (ср. папа Карло у Хахи) мыслят на редкость в унисон. :D
Кстати, мои училки хвалили китайских и тайландских, и ругали русскоговорящих учеников. Китайцев с тайландацами за необыкновенные усердие и старательность, русскоговорящих - за требование подать все наготово на тарелочке, разжевать и в рот положить.

avanta
02-12-2012, 07:37
Ответы подружек-преподавателей:
- учитель может открыть окно в новый мир, от ученика зависит, что он там сможет увидеть
- учитель может показать путь, идти по дороге придется ученику

В общем, наши мамы Карлихи (ср. папа Карло у Хахи) мыслят на редкость в унисон. :D
Кстати, мои училки хвалили китайских и тайландских, и ругали русскоговорящих учеников. Китайцев с тайландацами за необыкновенные усердие и старательность, русскоговорящих - за требование подать все наготово на тарелочке, разжевать и в рот положить.
Спасибо, что не забыла!:) Я с твоими подружками согласна полностью. Так оно и есть, я и ещё больше могу сказать о роли учителя.

Но я тут имела в виду несколько иной нюансик: если ученик САМ не захочет учиться (то есть принимать/усваивать преподанное учителем), то даже с наипрекраснейшим учителем он не выучит язык. Поясню на примере: я (опытный учитель), отдаю все свои силы/знания/умения для того, чтобы научить тебя, а ты не хочешь учиться, тебе это не нужно, лень/некогда учить и т.д....(само собой, "я" и "ты" это не Аванта с По-душкой, а просто учитель и ученик)

Мне очень понравилось, как сказала в этой теме marinalya: "Можно добавлю? Языку можно научить, если есть желание научиться."

А по поводу разных учеников я из своего опыта могу ещё добавить, что, по моим наблюдениям, обычно финны требуют подать всё наготово, разжевать и в рот положить.:) Я русский язык и финским школьникам и гимназистам преподаю, и время от времени веду вечерние курсы для взрослых финнов, а также S2 для русскоязычных (и не только) школьников и частные уроки для взрослых русских.
Китайцев и таиландцев не обучала.

Olka
03-12-2012, 09:15
Порадовалась, что моя второклассница считает, что я финского не знаю и таких вопросов не задает :)

+1, мой второклассник тоже снисходительно заявил "ну откуда ж тебе знать, ты же иностранка" :D

ME4TA
04-12-2012, 12:40
А мне вот вчера дочь, родившаяся здесь и ходившая с года в финский сад, заявила, что я оказывается лучше нее знаю финский... Приятно конечно:) Но неправда.

kuzyanet
10-12-2012, 12:57
Доброго дня :)
Как по-русски правильно назвать ennakkoperintärekisteri и työnantajarekisteri? Спасибо большое!

kuzyanet
10-12-2012, 13:00
Sisä-Suomen perintäyksikkö?

amarello
10-12-2012, 13:57
Доброго дня :)
Как по-русски правильно назвать ennakkoperintärekisteri и työnantajarekisteri? Спасибо большое!
реестр предоплаты налога на прибыль
реестр работодателей :insane: :girlasmil

kuzyanet
11-12-2012, 11:01
Как хорошо, что я смогла вас развеселить и, надеюсь, поднять настроение :)

sisä-suomen perintäyksikkö как правильно обозвать?

Всем спасибо

vaisan
12-12-2012, 10:18
Как хорошо, что я смогла вас развеселить и, надеюсь, поднять настроение :)

sisä-suomen perintäyksikkö как правильно обозвать?

Всем спасибо
я бы назвал perintäyksikkö = налоговое агентство/бюро/отдел (+по взысканию долгов)
sisä-suomen perintäyksikkö = финское (не заграничное) налоговое агенство... = финская налоговая инспекция

По-душка
12-12-2012, 11:48
Как хорошо, что я смогла вас развеселить и, надеюсь, поднять настроение :)

sisä-suomen perintäyksikkö как правильно обозвать?

Всем спасибо
Я бы назвала подразделением по взысканию налогов по региону Внутренняя Финляндия

Внутренняя Финляндия звучит не очень, но что поделать!

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%83%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B8

vaisan
12-12-2012, 12:19
Я бы назвала подразделением по взысканию налогов по региону Внутренняя Финляндия

Внутренняя Финляндия звучит не очень, но что поделать!


вообще-то нет такой губернии или части Финляндии с таким названием
läänit (http://fi.wikipedia.org/wiki/Suomen_l%C3%A4%C3%A4nit)

смысл в том, что, видимо, есть и иностранный отдел налоговой

Kulkumulku
12-12-2012, 12:21
... но что поделать!
Заменить на "центральная".

nezaika
12-12-2012, 12:53
вообще-то нет такой губернии или части Финляндии с таким названием
läänit (http://fi.wikipedia.org/wiki/Suomen_l%C3%A4%C3%A4nit)

смысл в том, что, видимо, есть и иностранный отдел налоговой
Конечно нет, тем более речь идет не о ляяни, а о "региональных административных /организациях/", коих 6 штук:
Etelä-Suomen Aluehallintovirastot
Itä-Suomen Aluehallintovirastot
Lapin Aluehallintovirastot
Lounais-Suomen Aluehallintovirastot
Länsi- ja Sisä-Suomen Aluehallintovirastot
Pohjois-Suomen Aluehallintovirastot.

http://www.avi.fi/fi/virastot/Sivut/Etusivu.aspx

vaisan
12-12-2012, 13:08
тогда соглашусь с По-душка
Sisä-Suomen aluehallintoviraston perintäyksikkö = налоговая инспекция Агентства регионального управления Внутренней Финляндии

Olka
12-12-2012, 13:18
тогда соглашусь с По-душка
Сисä-Суомен алуехаллинтовирастон перинтäыксиккö = налоговая инспекция Агентства регионального управления Внутренней Финляндии

А почему налоговая именно? У слова perintä есть и другие значения.
Я бы не стала использовать слово "внутренняя", сказала бы "центральной Финляндии".

nezaika
12-12-2012, 13:23
А почему налоговая именно? У слова perintä есть и другие значения.
Я бы не стала использовать слово "внутренняя", сказала бы "центральной Финляндии".

На английский вики переводит этот "объект" как West and Central Finland, так что может и Кулковский вариант имеет право на жизнь. Хотя дело либо вкуса, либо кто первый успел застолбить свой перевод. :D

Olka
12-12-2012, 13:27
На английский вики переводит этот "объект" как Щест анд Централ Финланд, так что может и Кулковский вариант имеет право на жизнь. Хотя дело либо вкуса, либо кто первый успел застолбить свой перевод. :Д

Имеет право. Географически это не совсем центральная часть, но по-русски это понятнее чем "внутренняя".
Я в основном стараюсь сделать перевод понятным читателю, даже если несколько пострадает прямое значение.

vaisan
12-12-2012, 14:34
Имеет право. Географически это не совсем центральная часть, но по-русски это понятнее чем "внутренняя".
Я в основном стараюсь сделать перевод понятным читателю, даже если несколько пострадает прямое значение.
может быть поддержим и ВИКИ
варианты (http://www.vm.fi/vm/fi/04_julkaisut_ja_asiakirjat/03_muut_asiakirjat/20100618Alueha/AVI_kaeaennoekset_180610_VENAeJAe.pdf)

По-душка
12-12-2012, 18:00
Ребята! А как по-русски называется tykkääjä? Это который в Фейсбуке.

vaisan
12-12-2012, 18:16
Ребята! А как по-русски называется tykkääjä? Это который в Фейсбуке.

tykkääjä[eng. holder?]=pitäjä --> обладатель, владелец [аккаунта?]
подходит?

Tulilintu
12-12-2012, 19:43
Ребята! А как по-русски называется tykkääjä? Это который в Фейсбуке.
Как вариант - хорошее "исконно русское слово" "лайкер". Не то чтобы оно мне очень нравилось...

http://internetua.com/laiker--Facebook---kto

Kulkumulku
13-12-2012, 09:09
может и Кулковский вариант имеет право на жизнь.
Никаких "может". Внутренними могут быть только Монголия и органы.
Остальные географические районы бывают только центральными.

nezaika
13-12-2012, 09:14
Никаких "может". Внутренними могут быть только Монголия и органы.
Остальные географические районы бывают только центральными.
Ну на других языках используют "внутренний". На шведском во всяком случае. Еще мне "не нравится" их Варсинайс Суоми (Эентлига Финланд), а что делать. Кстати, как это переводят на русский, тоже с отступлениями и пояснениями?

Kulkumulku
13-12-2012, 09:21
Ну на других языках используют "внутренний".
Мы переводим на другие или на русский? :)

Еще мне "не нравится" их Варсинайс Суоми (Эентлига Финланд), а что делать. Кстати, как это переводят на русский, тоже с отступлениями и пояснениями?
Можно и прямо - истинная. Но я не переводчик. По смыслу подошло бы "старая" или "изначальная".

nezaika
13-12-2012, 09:25
Мы переводим на другие или на русский? :)
А попрепираться?

Можно и прямо - истинная. Но я не переводчик. По смыслу подошло бы "старая" или "изначальная".
Смысл в переводах часто читателям до сведения не доводят. Факт. Ибо "Вчера в Старой Финляндии призошло ЧП" и "Президент Эквадора посетил несколько ресторанов в Изначальной Финляндии" не звучит. Ну и вот, в связи с этим вопрос - а зачем вообще "переводить" названия местностей, когда можно просто переписать название кириллицей? Но переводчики вообще народ забавный, не ищут легких путей решения проблемы.

Olka
13-12-2012, 09:26
Ну на других языках используют "внутренний". На шведском во всяком случае. Еще мне "не нравится" их Варсинайс Суоми (Эентлига Финланд), а что делать. Кстати, как это переводят на русский, тоже с отступлениями и пояснениями?

Да используется, но переводим-то мы на русский. На финском говорим например "шапка в голове" в дословном переводе, но почему-то переводим всё-таки "на голове", как принято именно у нас в языке :)

Olka
13-12-2012, 09:29
Ну и вот, в связи с этим вопрос - а зачем вообще "переводить" названия местностей, когда можно просто переписать название кириллицей? Но переводчики вообще народ забавный, не ищут легких путей решения проблемы.

Зависит от ситуации. Названия городов и населённых пунктов не переводят, но название частей страны переводят для лучшего понимания.

nezaika
13-12-2012, 09:29
Да используется, но переводим-то мы на русский. На финском говорим например "шапка в голове" в дословном переводе, но почему-то переводим всё-таки "на голове", как принято именно у нас в языке :)
Так кто ж в вики написал "Внутренная Финляндия" и тут http://www.vm.fi/vm/fi/04_julkaisut_ja_asiakirjat/03_muut_asiakirjat/20100618Alueha/AVI_kaeaennoekset_180610_VENAeJAe.pdf ? Ведь этот кто-то тоже "долго думал", не?

Olka
13-12-2012, 09:30
Так кто ж в вики написал "Внутренная Финляндия" и тут хттп://щщщ.вм.фи/вм/фи/04_юлкаисут_я_асиакирят/03_муут_асиакирят/20100618Алуеха/АВИ_каеаенноексет_180610_ВЕНАеЯе.пдф ? Ведь этот кто-то тоже "долго думал", не?

В Вики может писать любой, кому не лень. Вон псевдопереводчики даже книги переводят корявым языком и ничего - не икают.

Kulkumulku
13-12-2012, 09:49
А попрепираться?
Муж не заревнует? ;)

Смысл в переводах часто читателям до сведения не доводят. Факт. Ибо "Вчера в Старой Финляндии призошло ЧП" и "Президент Эквадора посетил несколько ресторанов в Изначальной Финляндии" не звучит. Ну и вот, в связи с этим вопрос - а зачем вообще "переводить" названия местностей, когда можно просто переписать название кириллицей? Но переводчики вообще народ забавный, не ищут легких путей решения проблемы.
Согласен. Тут вот какое дело, Варсинайс Суоми - это топоним, устоявшееся название региона. Ну, типа, Саво, Карелия... Переводить его вообще некамильфо.
Региональное же управление чего-то там - это чисто территориальная единица и очерчена сугубо по карте. Внутренняя часть Финляндии географичски называется центральной. Потому и регион - центральный. Ну это я так думаю. И думаю, что не ошибаюсь. В любом случае, человек, называющий центральную часть Финляндии внутренней, уподобляется в моих глазах внутреннему одному внутреннему органу.
А та да, пишите статьи в Вики.

Kulkumulku
13-12-2012, 09:51
Так кто ж в вики написал "Внутренная Финляндия".... Ведь этот кто-то тоже "долго думал", не?
Ну, думать не вредно. Главное - чем.

По-душка
13-12-2012, 14:52
tykkääjä[eng. holder?]=pitäjä --> обладатель, владелец [аккаунта?]
подходит?
Нее, не очень

Как вариант - хорошее "исконно русское слово" "лайкер". Не то чтобы оно мне очень нравилось...

http://internetua.com/laiker--Facebook---kto
Мне тоже оно не нра.

А как вам такой вариант: подписчик?

Nefertiti
13-12-2012, 17:25
кнопка называется "мне нравится", tykkää meistä звучит негламурно "нажми кнопку "мне нравится""

а как будет этот самый юзер-любитель.. чего то не нашла ))

где то был еще вариант что вместо Like можно сделать кнопку recomend или как ее там.. короче порекомендовать.. ))

а вот еще такой богатый русским языком текст нашла ))
"Озадачился лайками для сайта, и развесил на каждой страничке сайта кнопку, каждая кнопка привязана к конкретному урлу.
Ну в общем немножко мне на неё налайкали, и принялось решение сделать страничку в facebook.
Страничка была успешно создана, но лайкать её естественно никто не спешит, так как про неё и неизвестно никому))
Вопрос собственно в следующем как можно синхронизировать Лайки уже проставленные на сайте, "