View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
PearLinShell
05-11-2008, 12:23
Как бы вы перевели выделенное?
"Tuki- ja kehittämispalveluissa annetaan opastusta projektihakemusten tekemiseen kumppanuusperiaatteella eli ”yhdessä, ei puolesta”."
"Отдел услуг по оказанию поддержки и развитию даёт консультации по заполнению заявления на проект исходя из принципа «вместе, а не за»."
Как бы вы перевели выделенное?
"Tuki- ja kehittämispalveluissa annetaan opastusta projektihakemusten tekemiseen kumppanuusperiaatteella eli ”yhdessä, ei puolesta”."
"Отдел услуг по оказанию поддержки и развитию даёт консультации по заполнению заявления на проект исходя из принципа «вместе, а не за»."
"вместе, а не вместо (кого-то)"
Ollikainen
05-11-2008, 12:35
Как бы вы перевели выделенное?
"Туки- я кехиттäмиспалвелуисса аннетаан опастуста проэктихакемустен текемисеен кумппанууспериааттеелла ели ”ыхдессä, еи пуолеста”."
"Отдел услуг по оказанию поддержки и развитию даёт консультации по заполнению заявления на проект исходя из принципа «вместе, а не за»."
По русски будет понятнее вместе с вами ,а не за вас..
PearLinShell
05-11-2008, 13:04
Спасибо. :)
~aurinko~
05-11-2008, 22:22
ростить детей. вырастят. я и через о и через а пишу. как правильно? спасибо:)
вырастят. я и через о и через а пишу. как правильно? спасибо:)
Перед -ст и -щ пиши "а" - вырастить ребенка... ну или выращивать кукурузу...
А если -л - то "о": что выросло, то выросло...
*там еще исключения есть, но Бог с ними...
:)
Ребята, подскажите как suomeksi антибликовое покрытие или хотя бы солнечные блики, солнечный блик. Please!!!
mice_elf
06-11-2008, 15:30
"Heijastusta vähentävä pinnoite" не подойдет?
По-душка
06-11-2008, 16:34
"Heijastusta vähentävä pinnoite" не подойдет?
лучше будет heijastuksenestopinnoite (если про очки идет речь). Блик - heijaste
Подошли оба выражения по слову "блик" и т. д.
Mice_elf ja По-душка -- kiitti !
kisumisu
06-11-2008, 22:24
кто слышал песню где поется
mun mummoni muni mun mammani?
кто слышал песню где поется
mun mummoni muni mun mammani?
Слышала когда-то, в общем песня про матрёшку ))) Вот такое объяснение нашла в сети:
"Venäjänmaa antoi lapsilleen mummoja , joiden sisällä oli uusia mummoja.."
"Mun mummoni muni mun mammani, mun mammani muni mun"
По-душка
10-11-2008, 01:08
Ребята, а как лучше пословицу перевести?
Harjoitus tekee mestarin.
Ребята, а как лучше пословицу перевести?
Harjoitus tekee mestarin.
Учиться, учиться и еще раз учиться... :gy:
Ollikainen
10-11-2008, 01:51
Ребята, а как лучше пословицу перевести?
Харёитус текее местарин.
Не боги горшки обжигают.
Терпение и труд всё перетрут.
Солдатами не рождаются......выбирайте,чё нравиццa:D
kisumisu
10-11-2008, 07:50
а я бы сказала- "повторение- мать учения"
По-душка
10-11-2008, 11:55
Спасибо, ребята!
Я, наверное, остановлюсь на самом первом варианте, который мне пришел в голову:
Дело мастера боится (Practice makes perfect)
Мне почему-то сначала показалось, этот вариант не совсем то, что надо.
Затем в голову полезла физкультурная тематика:
Во всем нужна сноровка, закалка, тренировка.
Тренируйся бабка, тренируйся дедка...
Ваши предложения не очень ложатся под контекст. Нужно подчеркнуть, что
"если долго мучаться, что-нибудь получится" :)
По-душка
10-11-2008, 11:57
а я бы сказала- "повторение- мать учения"
про это у финнов тоже есть:
kertaus on opintojen äiti
По-душка
10-11-2008, 11:59
Не боги горшки обжигают.
Терпение и труд всё перетрут.
Солдатами не рождаются......выбирайте,чё нравиццa:D
мне кацца, твои предложения из оперы:
ei Roomaakaan rakennettu päivässä
Граждане! а как будет "Зеркало заднего вида"? которое наружное у автомобиля?СПС
"Зеркало заднего вида" - Sivupeili
Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, как по-русски лучше звучит и правильно называется: "markkinointijohtaja"?
А то я совсем запуталась, коммерческий директор, директор по экспорту, директор по маркетингу, или как-то по-другому?
Спасибо!
Если есть отдел маркетинга - то начальник отдела маркетинга. Директор по маркетингу - как-то не звучит... и ни в коем случае не по экспорту!! и коммерческий тоже как-то "не в кассу"...
В словаре (http://users3.titanichost.com/sanakirja) указано так
markkinointijohtaja:
1. начальник отдела сбыта,
2. начальник отдела реализации,
3. зам.директора по сбыту,
4. начальник отдела маркетинга
:)
В словаре (http://users3.titanichost.com/sanakirja) указано так
markkinointijohtaja:
1. начальник отдела сбыта,
2. начальник отдела реализации,
3. зам.директора по сбыту,
4. начальник отдела маркетинга
:)
По первым трем: а кто тогда myyntijohtaja?
По первым трем: а кто тогда myyntijohtaja? В словаре (http://users3.titanichost.com/sanakirja) указано так:
myyntijohtaja:
1) директор по реализации (продукции), коммерческий директор
2) начальник отдела сбыта, начальник отдела продаж
тогда сбыт, продажа и реализация = это все разные понятия?)
у нас начальник отдела продаж - занимается как раз поиском новых клиентов для сбыта продукции и непосредственно продажами *отслеживает что куда кому и за сколько, а начальник по маркетингу - продвижением продукции + реклама продукции и всей компании *календари, интернет и проччая... *хотя есть отдельно отдел рекламы и у них свой начальник отдела*.
у нас начальник... начальник... начальник... Многовато начальников. Словарей (http://users3.titanichost.com/sanakirja) не хватит. :)
Многовато начальников. Словарей (http://users3.titanichost.com/sanakirja) не хватит. :)
хм.. что Вы! это наверное, всего 20-я часть всех наших остальных начальников... словарей точно не хватит... Может, поэтому маркинойнти и муунтиёхтаят в НОРМАЛЬНЫХ ФИРМАХ совмещают эти должности?! ;)
А как переводится "Hakkaa pelle!" ?
С этим кличем средневековые финны в бой шли...
как переводится "Hakkaa pelle!" ? В словаре (http://users3.titanichost.com/sanakirja) указано так:
hakata - рубить
pelle - шут, клоун, паяц
А как переводится "Hakkaa pelle!" ?
С этим кличем средневековые финны в бой шли...
Hakkaa päälle!
Hakkaa päälle!
Руби с голов? :)
Руби с голов? :)
Нет,если дословно-руби сверху,но это бессмысленно,не переводится прямо.Можно перевести как нападать.
Вектор Северный
12-11-2008, 20:25
Руби с голов? :)
Не,если литературоно,то: "руби им бошки,братва!!!!!"
А как переводится "Хаккаа пелле!" ?
С этим кличем средневековые финны в бой шли...
Кстати,не только в средневековье.До сих пор это выражение используеться в спорте,среди болельщиков.
Микка К.
13-11-2008, 11:15
Что бы почитать из худ.литературы,такое интересное и чтобы было на простом фин. языке,без "кружев"?
А как переводится "Hakkaa pelle!" ?
С этим кличем средневековые финны в бой шли...
1) Бейте их, ребята!
2) В атаку!
примерно так, наверное...
Что бы почитать из худ.литературы,такое интересное и чтобы было на простом фин. языке,без "кружев"?
Maiju Lassila. Tulitikkuja lainaamassa.
Что бы почитать из худ.литературы,такое интересное и чтобы было на простом фин. языке,без "кружев"?
Mika Waltari "Синухе - египтянин" (название пишу по-русски, т.к. мой комп исказит "а" с точками, которое есть в этом слове). Интересно, познавательно и язык на уровне. Вообще, Мика Валтари был для меня первым писателем, который изменил моё представление о финской литературе.
Для языка читаю ещё Лайлу Хиетамиес, теперь она Хирвисаари. Именно для языка. У неё, я бы сказала, женские романы. Правда, насколько знаю, финны из Турку не любят её восточно-финский диалект.
Балуюсь переводными детективами (в смысле детективами, переведёнными на фин.яз.). Занимательно, и язык легко идёт.
Mika Waltari "Синухе - египтянин" (название пишу по-русски, т.к. мой комп исказит "а" с точками, которое есть в этом слове). Интересно, познавательно и язык на уровне. Вообще, Мика Валтари был для меня первым писателем, который изменил моё представление о финской литературе.
Для языка читаю ещё Лайлу Хиетамиес, теперь она Хирвисаари. Именно для языка. У неё, я бы сказала, женские романы. Правда, насколько знаю, финны из Турку не любят её восточно-финский диалект.
Балуюсь переводными детективами (в смысле детективами, переведёнными на фин.яз.). Занимательно, и язык легко идёт.
А чем Валтари изменил ваше представление о финской литературе? Сегодня о нём было интересное интервью в утренней программе на МТВ3, не смотрели?
Тоже прочитала несколько книг Л.Хиетамиес. Я бы сказала, что у неё скорее женские романы с историческим уклоном, или просто мне такие книги попадались? В основном события разворачивались во времена царской России. Она легко читается, это верно.
Переводные детективы мне тоже очень нравятся, да и финских авторов, например Матти Рёнкя. Прочитала пару книг Марининой на финском :) , Агаты Кристи и пр.
Руби с голов? :)
Почему с голов? Там ничено про головы. Päälle переводится как НА (направление к поверхности, активизация действия)
То есть просто РУБИ! (их).
Почему с голов? Там ничено про головы. Päälle переводится как НА (направление к поверхности, активизация действия)
То есть просто РУБИ! (их).
Согласна. По-русски иногда ещё говорят "Вали их!"
А чем Валтари изменил ваше представление о финской литературе? Сегодня о нём было интересное интервью в утренней программе на МТВ3, не смотрели?
Тоже прочитала несколько книг Л.Хиетамиес. Я бы сказала, что у неё скорее женские романы с историческим уклоном, или просто мне такие книги попадались? В основном события разворачивались во времена царской России. Она легко читается, это верно.
Переводные детективы мне тоже очень нравятся, да и финских авторов, например Матти Рёнкя. Прочитала пару книг Марининой на финском :) , Агаты Кристи и пр.
Мику Валтари я считаю классиком мировой литературы даже за одну эту книгу, не считая остальных. Я бы рекомендовала каждому "юноше, обдумывающему житьё.." прочитать "Синухе..". Интервью утром не смотрела, но постараюсь увидеть/прочитать его, если получится.
Ценю чисто финский юмор в произведениях Майю Лассила, Мартти Ларни (был такой фельетонист). Х.Вуолийоки - это тоже ещё из детства, её книги, спектакли по её произведениям.
Да, у Лайлы Хиетамиес романы с историческим уклоном, но в "её истории" много, на мой взгляд, ею самой дофантазированного или ею так понятого, воспринятого. Нравится у неё язык, нравится "бытовое" описание, Восточная Финляндия до революции.
Из женщин-современниц читала Анну-Леену Хяркёнен, но это какой-то надрыв, по-моему, на пустом месте. "Уменьшенный Достоевский" в юбке.
А вообще, к сожалению, читаю современных финнов не так много, как хотелось бы.
**Да, ещё: попался как-то в руки сборник "Семь сестёр", чуть не стошнило... буквально.. Одна моя знакомая из Оулу хотела скупить весь тираж и уничтожить.
"Звонок другу": кто знает, отчего пошло название "сотовый телефон"? Нужно объяснить финским ученикам.
...отчего пошло название "сотовый телефон"? Нужно объяснить финским ученикам.
Из Википедии: "Ключевая особенность заключается в том, что общая зона покрытия делится на ячейки (соты), определяющиеся зонами покрытия отдельных базовых станций (БС). Соты частично перекрываются и вместе образуют сеть. На идеальной (ровной и без застройки) поверхности зона покрытия одной БС представляет собой круг, поэтому составленная из них сеть имеет вид сот с шестиугольными ячейками (сотами)."
Suomenkielessä ehkä parhaiten käy termi "solu(matkapuhelin)verkko".
Nefertiti
14-11-2008, 09:44
"Звонок другу": кто знает, отчего пошло название "сотовый телефон"? Нужно объяснить финским ученикам.
сотовый - от слова соты, так как сетка телефонная в виде сот почему то.. точно не помню, может кто умный лучше объяснит :)
и по английски мобилку называют cellphone :)
Из Википедии: "Ключевая особенность заключается в том, что общая зона покрытия делится на ячейки (соты), определяющиеся зонами покрытия отдельных базовых станций (БС). Соты частично перекрываются и вместе образуют сеть. На идеальной (ровной и без застройки) поверхности зона покрытия одной БС представляет собой круг, поэтому составленная из них сеть имеет вид сот с шестиугольными ячейками (сотами)."
Suomenkielessä ehkä parhaiten käy termi "solu(matkapuhelin)verkko".
Спасибо, Друг, за толковую и оперативную помощь! Очень пригодилось.
По-душка
14-11-2008, 14:18
Ребята, а как kylmäkalle называется по-русски?
Ну эти штучки, которые сначала в морозильник кладут, а потом в lämpölaukku (тоже не знаю, как по-русски), чтобы продукты на жаре оставались холодными.
http://www.meidanmokki.fi/mediabank/images/220471_meidanmokkijuttupikkukuva-mag.jpg
Встречал в рекламах термины "аккумуляторы холода" и "переносные холодильники". Хотя, может уже кто-нибудь и поизяЧнее придумал...
Встречал в рекламах термины "аккумуляторы холода" и "переносные холодильники". Хотя, может уже кто-нибудь и поизяЧнее придумал...
Может охлаждающие пластины или ёмкости?
Переносной холодильник - хорошая идея. Ещё их называют термосумками или сумками-холодильниками.
"Штучки, которые кладут в сумку" по-моему называют kylmäpatruunat? Может, и по-русски их обозвать "охлаждающими патронами"?
Ребята, а как kylmäkalle называется по-русски?
Ну эти штучки, которые сначала в морозильник кладут, а потом в lämpölaukku (тоже не знаю, как по-русски), чтобы продукты на жаре оставались холодными.
http://www.meidanmokki.fi/mediabank/images/220471_meidanmokkijuttupikkukuva-mag.jpg
В быту, слышала, называли, "фляги со льдом"...
Ну, а для письменного перевода, наверно, как сказал BiBi, "аккумуляторы холода".
А сами сумки - видела в каких-то московских каталогах - и "сумки-холодильники" и другие варианты, которые дала Olka.
По-душка
14-11-2008, 20:45
Спасибо, дорогие девочки и мальчики! Ну чтобы я без вас делала!
По-душка
15-11-2008, 00:23
Eväslaatikko по-русски? Ваши предложения.
mice_elf
15-11-2008, 00:49
Предложение № 1: Спать!
Предложение № 2: Спать, но несколько позже.
Предложение № 3: "Ланч-бокс" (Возможно, без дефиса. Пес его знает.)
Предложение № 4: "Пищевой контейнер" (Снабдить по надобности определениями.)
Предложение № 5: Серьезно, спать!
По-душка
15-11-2008, 01:35
Предложение № 3: "Ланч-бокс" (Возможно, без дефиса. Пес его знает.)
И это ты называешь русским языком? :gy:
Принимаю предложения номер 1 и 5.
По-душка
15-11-2008, 01:41
Предложение № 4: "Пищевой контейнер" (Снабдить по надобности определениями.)
Субтиры к американскому фильму. Один школьник спрашивает другого:
"А что тебе сегодня мама положила в твой пищевой контейнер?" :gy:
Всё, ухожу спать.
Makiaveli
15-11-2008, 02:33
Eväslaatikko по-русски? Ваши предложения.
1.Запас(на чёрный день):)
2.Закрома Родины:gy:
Makiaveli
15-11-2008, 02:35
Простите великодушно,но никак не может прийти на ум перевод словосочетания: "А вот..."
Помогите люди добрые:gy:
Nefertiti
15-11-2008, 06:44
Субтиры к американскому фильму. Один школьник спрашивает другого:
"А что тебе сегодня мама положила в твой пищевой контейнер?" :gy:
Всё, ухожу спать.
http://www.omni-m.ru/vendor304.htm здесь к примеру ланч-боксом это дело обозвано.. вообще если в гугле ввести это слово-сочетание, то много вариантов выдает :)
больше всего вот это понравилось: съемный бокс-кулер для ланча - из 5 слов аж 2 русских :D http://skimaster.ru/shop/vp.php?id=819&size=-1&idtype=251
mice_elf
15-11-2008, 11:56
Субтиры к американскому фильму. Один школьник спрашивает другого:
"А что тебе сегодня мама положила в твой пищевой контейнер?" :gy:
Всё, ухожу спать.
"Если в первом действии на стене висит ланчбокс, то в конце он обязательно должен выстрелить."
А оно вам вообще нужно? Можно же просто сказать: "Тебе чего мама с собой на обед положила?"
По-душка
15-11-2008, 12:59
Простите великодушно,но никак не может прийти на ум перевод словосочетания: "А вот..."
Помогите люди добрые:gy:
Перевод зависит от того, что после "а вот..." следует.
По-душка
15-11-2008, 13:05
больше всего вот это понравилось: съемный бокс-кулер для ланча - из 5 слов аж 2 русских :D [url]http://skimaster.ru/shop/vp.php?id=819&size=-1&idtype=251
Класс! Мне почему-то слово "кулер" особенно понравилось. К чему бы это?
По-душка
15-11-2008, 13:08
"Если в первом действии на стене висит ланчбокс, то в конце он обязательно должен выстрелить."
А оно вам вообще нужно? Можно же просто сказать: "Тебе чего мама с собой на обед положила?"
Можно, можно. Я просто смакую твои предложения. :)
Скажите, пож-та, как по-фински дисбактериоз?
mice_elf
16-11-2008, 21:25
"bakteeritasapainon häiriö"
PS. Следует, однако, заметить, что я не врач.
Скажите, пож-та, как по-фински дисбактериоз?
Я тоже не врач,поэтому переведу так,как я это понимаю:
suolistobakteerikanta ei ole kohdallaan
mice_elf
16-11-2008, 22:06
Я сначала собирался спросить, в каком контексте, а потом до меня доперло, что оно и в других местах бывает, и спрашивать перехотелось. :)
Скажите, пож-та, как по-фински дисбактериоз?
Встречались в литературе такие выражения, как: mikrobikasvuston häiriö, если про кишечник- suoliflooran häiriö.
Hаверное, можно и так перевести, как mice_elf i Pauli написали.
По-душка
19-11-2008, 22:42
А вот как про спортивных болельщиков сказать, чем они занимаются?
Мое хобби - боление (????)/ наблюдение / слежение за командными играми.
mice_elf
19-11-2008, 23:21
Нецензурно можно? :)
А вот как про спортивных болельщиков сказать, чем они занимаются?
Мое хобби - боление (????)/ наблюдение / слежение за командными играми.
Например: Я болею за любимую комманду. Или просто: Я спортивный болельщик. Не обязательно ведь наверное сохранять структуру "Моё хобби..."
Nefertiti
20-11-2008, 09:36
А вот как про спортивных болельщиков сказать, чем они занимаются?
Мое хобби - боление (????)/ наблюдение / слежение за командными играми.
penkkiurheilija
penkkiurheilija
Я так понимаю, что По-душка именно это слово на русский перевести пытается.
Nefertiti
20-11-2008, 09:44
Я так понимаю, что По-душка именно это слово на русский перевести пытается.
ааа.. тогда твой вариант мне понравился.. мое хобби - спортивный болельщик :)))
Ollikainen
20-11-2008, 11:32
А вот как про спортивных болельщиков сказать, чем они занимаются?
Мое хобби - боление (????)/ наблюдение / слежение за командными играми.
Harrastan penkkiurheilua..
По-душка
20-11-2008, 15:54
Нецензурно можно? :)
Давай! Заодно проверим, модерируется ли эта ветка.
По-душка
20-11-2008, 16:04
Например: Я болею за любимую комманду. Или просто: Я спортивный болельщик. Не обязательно ведь наверное сохранять структуру "Моё хобби..."
Я бы с удовольствием изменила структуру, но как?
Harrastukset: koripallo, shakki, ukkojumppa, 60-luvun musiikki, joukkuepelien seuraaminen ja ruoanlaitto
Кто может выдать цензурную версию перевода?
По-душка
20-11-2008, 16:06
BiBi! Ауууу!
Как будет по-фински буронабивной фундамент?
Я бы с удовольствием изменила структуру, но как?
Harrastukset: koripallo, shakki, ukkojumppa, 60-luvun musiikki, joukkuepelien seuraaminen ja ruoanlaitto
Кто может выдать цензурную версию перевода?
Попробую :)
Увлекаюсь баскетболом, шахматами, мужской аэробикой, музыкой 60-х, кулинарией, являюсь болельщиком в командных играх.
Попробую :)
Увлекаюсь баскетболом, шахматами, мужской аэробикой, музыкой 60-х, кулинарией, являюсь болельщиком в командных играх.
ета ты на какой язык переводила?
ета ты на какой язык переводила?
ша умник, ну и переведи сама получше
kisumisu
20-11-2008, 17:17
Harrastan penkkiurheilua..
oot sä sohvaperuna?
По-душка
20-11-2008, 20:26
а как будет saunaillallinen по-русски?
Ollikainen
20-11-2008, 22:37
а как будет саунаиллаллинен по-русски?
Банный вечер...савсем по русски не понимай??
Банный вечер...савсем по русски не понимай??
так там вроде про illallinen, a не про ilta :)
Интересно, это тот самый случай, когда маккару в бане жарят? :D
mice_elf
20-11-2008, 23:12
Не, это когда в гостиной в обнаженном виде ужинают.
Не, это когда в гостиной в обнаженном виде ужинают.
нда... тут главное тогда - чтобы соус горячий куда попало не проливался... :D
mice_elf
20-11-2008, 23:19
Можно полотенцем обмотаться -- и аутентичность атмосферы улучшится, и "что попало" будет в безопасности.
Можно полотенцем обмотаться -- и аутентичность атмосферы улучшится, и "что попало" будет в безопасности.
ну тогда это не финский саунаиллаллинен будет, а скорей уж римский :)
Вектор Северный
20-11-2008, 23:25
а как будет saunaillallinen по-русски?
Этот процесс я наблюдал своими глазами: сауна на берегу.Толпа парится,во дворе сауны грилит и пьет пиво,бегает на море окупнуться,снова парится,лопает колбасу,поет песни под пиво и сидр....пока не начнет срубать на ходу.Вызывают такси и развозят по домам.
Ollikainen
20-11-2008, 23:31
так там вроде про иллаллинен, а не про илта :)
Интересно, это тот самый случай, когда маккару в бане жарят? :Д
Ай сорри...тогда ужин после бани...
По-душка
21-11-2008, 00:21
Этот процесс я наблюдал своими глазами: сауна на берегу.Толпа парится,во дворе сауны грилит и пьет пиво,бегает на море окупнуться,снова парится,лопает колбасу,поет песни под пиво и сидр....пока не начнет срубать на ходу.Вызывают такси и развозят по домам.
В моем случае речь идет о VIP-saunaillallinen. Там кроме сауны, еще всякого наворочено: японские бани (бочки для купания), позолоченные унитазы, обслуживание официантами, доставка лимузинами.
Как бы покруче перевести?
Вектор Северный
21-11-2008, 00:33
В моем случае речь идет о VIP-saunaillallinen. Там кроме сауны, еще всякого наворочено: японские бани (бочки для купания), позолоченные унитазы, обслуживание официантами, доставка лимузинами.
Как бы покруче перевести?
Навороты,поверь мне,это только в начале.Итог и сам процесс можно назвать одним словом: paska и ни капли не ошибешься.
В моем случае речь идет о VIP-saunaillallinen. Там кроме сауны, еще всякого наворочено: японские бани (бочки для купания), позолоченные унитазы, обслуживание официантами, доставка лимузинами.
Как бы покруче перевести?
Может, так и перевести: ужин с сауной для VIP-клиентов.
В понятие VIP само собой входит много прибамбасов :)
Попробую :)
... являюсь болельщиком в командных играх.... люблю смотреть соревнования по командным видам спорта.
?
:)
Может, так и перевести: ужин с сауной для VIP-клиентов.
В понятие VIP само собой входит много прибамбасов :)...VIP-сауна. Клиентам предлагаются ужин, прибамбасы на свежем воздухе, золотые унитазы и прочие прелести жизни... ?
:)
BiBi! Ауууу!
Как будет по-фински буронабивной фундамент?
Kaivinpaaluperustus (-kset)
... люблю смотреть соревнования по командным видам спорта.
?
:)
О! Это лучше звучит.
Ребята, как будет по-фински :Оптом и в Розницу?
Ребята, как будет по-фински :Оптом и в Розницу?
М.б. "tukku- ja vähittäismyyntihinnoilla" ?
М.б. "tukku- ja vähittäismyyntihinnoilla" ?
Ой,спасибо:)!!!! то что надо:)
По-душка
21-11-2008, 18:59
Kaivinpaaluperustus (-kset)
Спасибо! А так неправильно будет сказать?
kaivinpaalujen varassa oleva perustus
Ребята, помогите перевести простую фразу:
Hillary Clinton suostunut USA:n ulkoministeriksi
Ребята, помогите перевести простую фразу:
Hillary Clinton suostunut USA:n ulkoministeriksi
Х.К. согласилась стать министром иностранных дел США.
Это дословный перевод.
А вообще сейчас прочитала в новостях, что Х.К. приняла предложение нового президента стать госсекретарём... (шёпотом: это одно и то же?)
В госдепартаменте США нет должности под названием министр иностранных дел, а есть секретарь Госдепартамента США или по другому - Госсекретарь (например - Госсекретарь США - Кондолиза Райс)
Поэтому как все же перевести правильно?
В госдепартаменте США нет должности под названием министр иностранных дел, а есть секретарь Госдепартамента США или по другому - Госсекретарь (например - Госсекретарь США - Кондолиза Райс)
Поэтому как все же перевести правильно?
Вы так строго спросили, что я тут же исправилась :) Смотрите мой предыдущий пост.
А ещё слово ulkoministeri означает (в буквальном переводе) "министр внешнеполитических дел" (если такое название должности где-то существует)
А ещё слово ulkoministeri означает (в буквальном переводе) "министр внешнеполитических дел" (если такое название должности где-то существует)[/QUOTE]
Avanta, боюсь, нет... к сожалению, вы правы... Министр внешней политики или министр иностранных дел по сути одно и то же. И лишь в США эта должность называется госсекретарь США. Так хотелось посмеяться над неправильным переводом этой должности в финских газетах, но увы, они по сути правы, хотя в остальных англоязычных странах Кондолизу Райс не называют министром иностранных дел, а "обзывают" так же как и в Америке - Госсекретарь США.
Фокус не прошел.
Спасибо за помощь.
Здравствуйте, не подскажете как перевести vaaranvastuu?
Vaaranvastuu kaupan kohteeseen siirtyy hallintaoikeuden tosiasiallisesti siirtyessä.
Спасибо заранее!
Ёжик_в_тумане
26-11-2008, 20:16
ответственность за угрозу,опасность
mice_elf
26-11-2008, 22:34
IANAL, но тем не менее:
Ответственность за целость и сохранность предмета сделки переходит (к приобретателю) совместно с правом собственности на предмет сделки.
Ollikainen
27-11-2008, 18:27
Буюсь ошибиться,как по-русски будет FRITEERATTUA ??Спасибо..
FRITEERATTUA ??Спасибо..
Обжаренный во фритюре?
Ollikainen
27-11-2008, 18:58
Спасибо,ещё JÄTTIKATKARAPUJA :(
Ollikainen
27-11-2008, 19:05
TIRISEVIÄ.......:(
ТИРИСЕВИÄ.......:(
Гигантские креветки,обжаренные в раскаленном(шипящем) масле.
Ollikainen
27-11-2008, 19:33
Спасибо....:)
mansikka
04-12-2008, 12:57
Как по фински написат? Дла решеня учебних вопросов, по написанию диплома.
По-душка
04-12-2008, 13:44
Как по фински написат? Дла решеня учебних вопросов, по написанию диплома.
Без контекста сложно перевести.
Вот один возможный вариант:
lopputyöhön liittyvien tutkimusasioiden selvittämistä varten
Что имеется в виду под дипломом?
dimplomityö – у технарей, инженеров и архитекторов (для получения звания дипломированного инженера)
pro-gradu – в других областях (для получения звания магистра)
opinnäytetyö – в универах прикладных наук (для получения звания бакалавра)
Что имеется в виду под учебными вопросами?
Хьялп!
А на русский перевести автомобильный термины aisapaino ja aisanoste кто-нибудь могёт?
Переведите слово пожалуйста.
Vedenotossa
Переведите слово пожалуйста.
Vedenotossa
В водозаборе
Переведите слово пожалуйста.
Vedenotossa
Выбирайте наиболее подходящее по смыслу:
- На (при) водозаборе
- На (при) водоотборе
- При отборе проб воды...
Какой термин стоить использывать на русском, говоря о firewall / palomuuri? Заранее благодарю.
Какой термин стоить использывать на русском, говоря о firewall / palomuuri? firewall / palomuuri - это по-русски: брандмауэр. :)
И это не шутка.
Nefertiti
17-12-2008, 11:26
Какой термин стоить использывать на русском, говоря о firewall / palomuuri? Заранее благодарю.
а ее обычно так и называют файрвол или фаервол...
фаервол, брандмауэр, firewall - программа защищающая от атак из сети, фильтрует получаемую и отправляемую информацию
http://wmknd.ru/slovar.php
В русской версии это называется так (в панели управления):
.
http://www.russian.fi/forum/attachment.php?attachmentid=16125&stc=1
Да, я слышал имя брандмаур именно в Windows XP когда используется своя защита XP. То есть, вы хотите сказать, что рядовые пользователе знакомы с терменом фаервол, если финики знают palomuuri? :)
вы хотите сказать, что рядовые пользователе знакомы с терменом фаервол, если финики знают palomuuri?американцы знают фаервол,
фины знают palomuuri и фаервол,
россияне знают фаервол и брандмауэр.
:)
Где можно найти переводы таких сокращений, как ИНН, КПП, БИК, Госкомстат, ИМНС и др. Может быть, существует какой-нибудь заветный ресурс, где все может быть переведено? :)
Вот, кстати, логистический словарь, может быть, кому-нибудь пригодится!
http://www.logy.fi/yhdistys/sanasto.php?alku=s&loppu=%F6&sanasto_lang=fi
Где можно найти переводы таких сокращений, как ИНН, КПП, БИК, Госкомстат, ИМНС и др. Может быть, существует какой-нибудь заветный ресурс, где все может быть переведено? :)
ИНН - идентификационный номер налогоплательщика
через google.ru можно найти расшифровку абривиатуры
ИНН - идентификационный номер налогоплательщика
через google.ru можно найти расшифровку абривиатуры
да, расшифровку найти можно, только вот с переводом этой абракадабры и других подобных (например, ЕГРЮЛ и т.п.) на финский уже сложнее..
Сижу в обнимку со словарем уже целый день, но вот если бы нашелся более легкий способ (какой-нибудь ресурс, где уже все переведено).... :)
кстати, вот хороший словарь, со скидкой сейчас продается
Venäläis-suomalainen talouden ja kaupan sanakirja
http://www.ruslania.com/context-161/entity-1/details-6595.html
Сижу в обнимку со словарем уже целый день, но вот если бы нашелся более легкий способ Вот в этом электронном словаре (http://users3.titanichost.com/sanakirja) есть не только финский,
но и целый набор словарей русского языка.
Можно переводить с финского на русский и обратно,
а также и с русского на русский (и обратно :)).
:)
Вот в этом электронном словаре (http://users3.titanichost.com/sanakirja) есть не только финский,
но и целый набор словарей русского языка.
Можно переводить с финского на русский и обратно,
а также и с русского на русский (и обратно :)).
:)
спасибо!
только меня терзают смутные сомнения, что подобные словари клише (как и наименования офиц. организаций и органов власти итп) не переводят или переводят, но неправильно (по из опыта общения с электронными словарями)....
...не переводят или переводят, но неправильно (по из опыта общения с электронными словарями) И я из того же опыта сделал вывод, что этот словарь (http://users3.titanichost.com/sanakirja) выгодно отличается от других.
Помимо всего прочего ещё и тем, что словари можно добавлять.
:)
Где можно найти переводы таких сокращений, как ИНН, КПП, БИК, Госкомстат, ИМНС и др. Может быть, существует какой-нибудь заветный ресурс, где все может быть переведено? :)
Может, что-то из этого поможет:
ОГРН
OGRN (Primary State Registration Number)
ИНН/КПП
INN (Taxpayer’s Identification Number)/KPP (Registration Code)
р/с (расчетный счет)
current account
л/с (лицевой счет)
personal account
БИК
BIK (Bank Indentification Code)
(Joskus myös BIC – Bank Identification Code, English/German, tai SWIFT, huom. BIK ei välttämättä sama kuin SWIFT, joka 11-numeroinen, Venäjän BIK on 9-numeroinen)
БИН
BIN - Bank Identification Number
ОКОНХ
OKONH code (Industry Code)
ОКПО
OKPO code (Principal State Registration Number)
И я из того же опыта сделал вывод, что этот словарь (http://users3.titanichost.com/sanakirja) выгодно отличается от других.
Помимо всего прочего ещё и тем, что словари можно добавлять.
:)
это он-лайн словарь или его нужно скачивать за плату? (к сожалению, ссылки на словарь не нашла, только описание. И электронный адрес е-майл)
Может, что-то из этого поможет:
большое спасибо! не могли бы Вы дать ссылку на источник?
может быть, там найдется и финский вариант перевода? :) Английский. конечно, тоже хороший вариант
не могли бы Вы дать ссылку на источник?
Не могу :) Это собрано по мере необходимости в разное время. С миру по нитке. :)
Не могу :) Это собрано по мере необходимости в разное время. С миру по нитке. :)
и на том спасибо :)
По-душка
17-12-2008, 17:22
Где можно найти переводы таких сокращений, как ИНН, КПП, БИК, Госкомстат, ИМНС и др. Может быть, существует какой-нибудь заветный ресурс, где все может быть переведено? :)
да, расшифровку найти можно, только вот с переводом этой абракадабры и других подобных (например, ЕГРЮЛ и т.п.) на финский уже сложнее..
Сижу в обнимку со словарем уже целый день, но вот если бы нашелся более легкий способ (какой-нибудь ресурс, где уже все переведено).... :)
кстати, вот хороший словарь, со скидкой сейчас продается
Venäläis-suomalainen talouden ja kaupan sanakirja
http://www.ruslania.com/context-161/entity-1/details-6595.html
На финский всю эту абракадабру тебе, милая mango, придется самой переводить. Такого ресурса нет. Если, к примеру, у организации нет официального (т.е. занесенного в соответственный государственный реестр) наименования своей конторы на финском или, к примеру, гондураском языке, все переводы по большому счету могут быть правильными или неправильными.
Вот расшифровка упомянутых тобой сокращений (взята из того хорошего словаря, который сейчас со скидкой продается ;) Заметь, Игорь Фаградянц тоже не дает перевода этих терминов на финский, хотя я считаю, обязан был сделать это, раз уж взялся за издание словаря)
КПП - код причины постановки на учет (в налоговых органах)
БИК - банковский идентификационный код
Госкомстат - Федеральная служба государственной статистики
ИМНС - инспеция Министерства Российской Федерации по налогам и сборам
ЕГРЮЛ - Единый государственный реестр юридических лиц
На финский всю эту абракадабру тебе, милая mango, придется самой переводить. Такого ресурса нет. Если, к примеру, у организации нет официального (т.е. занесенного в соответственный государственный реестр) наименования своей конторы на финском или, к примеру, гондураском языке, все переводы по большому счету могут быть правильными или неправильными.
Вот расшифровка упомянутых тобой сокращений (взята из того хорошего словаря, который сейчас со скидкой продается ;) Заметь, Игорь Фаградянц тоже не дает перевода этих терминов на финский, хотя я считаю, обязан был сделать это, раз уж взялся за издание словаря)
КПП - код причины постановки на учет (в налоговых органах)
БИК - банковский идентификационный код
Госкомстат - Федеральная служба государственной статистики
ИМНС - инспеция Министерства Российской Федерации по налогам и сборам
ЕГРЮЛ - Единый государственный реестр юридических лиц
спасибо, милая По-душка.
Словарь открыт, вот на основании расшифровки аббревиатур, котоую вы здесь привели и которые в упомянутом словаре указаны, по слову сижу и перевожу на финский. Получается как-то угловато. Поэтому и задалась вопросом о том, есть ли где-либо эти аббревиатуры и их расшифровка уже в финском варианте (ведь в различных официальных документах они очень часто встречаются).
Но на нет и суда нет.
Laska.ru
17-12-2008, 19:28
Добрый вечер!
Как дословно перевести слово SUOMEA ?
Меня уверяют что это синоним SUOMEN KIELI ...
Заранее спасибо!
p.s. Языка не знаю совсем-совсем. :)
Перевод следующий:
SUOMEA - по-фински
SUOMEN KIELI - финский язык.
Аналог из русского языка:
1. "Говорим по-русски."
2. "Знаем русский язык."
ПомоЖите с переводом, добры люди... :) нет сил на юридические словари в конце рабочей недели...
"... jos haluatte ryhtyä vastaajaa kohtaan toimenpiteisiin tuomitun vahingonkorvauksen tai muun saatavan perimiseksi, Te voitte lähestyä lyhennysjäljennöksessä ilmenevää vastaajaa ja sopia hänen kanssaan maksutavasta, -ajasta ja muita ehdoista..."
По-душка
20-12-2008, 00:47
ПомоЖите с переводом, добры люди... :) нет сил на юридические словари в конце рабочей недели...
"... jos haluatte ryhtyä vastaajaa kohtaan toimenpiteisiin tuomitun vahingonkorvauksen tai muun saatavan perimiseksi, Te voitte lähestyä lyhennysjäljennöksessä ilmenevää vastaajaa ja sopia hänen kanssaan maksutavasta, -ajasta ja muita ehdoista..."
вот такой вариант получился:
если вы хотите принять меры по взысканию с ответчика назначенной судом компенсации за нанесенный ущерб или других задолженностей, вы можете обратиться к ответчику, чьи данные указаны в копии выписки из решения суда, и договориться с ним о способе, дате оплаты и прочих условиях...
вот такой вариант получился:
...
По-душечка, спасибо! :)
Пожалуйста,помогите разобраться.Что то я тут и по русски не понимаю,что значит выделенная фраза, как это перевести на финский?
Производство коммунальной техники для круглогодичного содержания тротуаров, внутридворовых и внутриквартальных территорий. (на уровне отвёрточной сборки)
mice_elf
21-12-2008, 22:27
Ympärivuotisessa kiinteistönhuollossa käytettävien laitteiden ja koneiden kokoonpano.
~aurinko~
22-12-2008, 04:47
подскажите пожалуиста ссылку на толковый словарь( на русском языке). что то я через гоогле нашла, но попробывала один, там нет вообще слова которое искала. второй вообще рекламу какую-то открыл. безтолковые словари попались:)
Ympärivuotisessa kiinteistönhuollossa käytettävien laitteiden ja koneiden kokoonpano.
Спасибо за помощь! :agree:
подскажите пожалуиста ссылку на толковый словарь( на русском языке). что то я через гоогле нашла, но попробывала один, там нет вообще слова которое искала. второй вообще рекламу какую-то открыл. безтолковые словари попались:)
http://vidahl.agava.ru/
~aurinko~
23-12-2008, 18:58
хттп://видахл.агава.ру/
спасибо Паутинкин:) с наступающими праздниками:)
Laska.ru
23-12-2008, 19:09
Перевод следующий:
SUOMEA - по-фински
SUOMEN KIELI - финский язык.
Аналог из русского языка:
1. "Говорим по-русски."
2. "Знаем русский язык."
Спасибо за тонкости перевода!!!
Помогите, пожалуйста с переводом:
tilikatko и bruttokate - контекст: Inventoitu bruttokate lasketaan inventoidun varastonarvon perusteella huomioiden tilikatkoon liittyvät erät.
inventoinnin alustus - контекст: Inventoinnin alustus suoritetaan hyvissä ajoin ennen inventaaria
Viimeinen voimassaoloaika (liikennevälineeseen nousemisaika) tulostuu lippuun
Ollikainen
25-12-2008, 10:26
Виимеинен воимассаолоаика (лиикенневäлинеесеен ноусемисаика) тулостуу липпуун
Последний срок использования(посадки в транспортное средство)печатается на билете.
~aurinko~
26-12-2008, 08:06
утренняя смена сменяет ночную:)
кто у нас в русском хорошо разбирается? очень хорошо? :)
что только о Рождестве не пишут. Католическое Рождество мол лютеране празднуют в декабре, мда. потом есть Православное Рождество.
вообще-то Рождество Христово (исправьте если что грамматические ошибки:) Христос один, и у него один день рождения.
а тут получается что много. так вообще кроме Рождества Христова разве можно еще как то Рождество называть? (примеры наверху).
а то запутали меня и такое ощущение что я не учусь русскому, а наоборот:(
ПС. я не о календарях, а о том, как правильно называть.
утренняя смена сменяет ночную:)
кто у нас в русском хорошо разбирается? очень хорошо? :)
что только о Рождестве не пишут. Католическое Рождество мол лютеране празднуют в декабре, мда. потом есть Православное Рождество.
вообще-то Рождество Христово (исправьте если что грамматические ошибки:) Христос один, и у него один день рождения.
а тут получается что много. так вообще кроме Рождества Христова разве можно еще как то Рождество называть? (примеры наверху).
а то запутали меня и такое ощущение что я не учусь русскому, а наоборот:(
ПС. я не о календарях, а о том, как правильно называть.
всё правильно ты называешь, Солнц!
С Рождеством тебя! Мир тебе!
Если интересно, то вот тут почитай, там не много
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%A5%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%BE
mice_elf
26-12-2008, 08:43
Помогите, пожалуйста с переводом:
tilikatko и bruttokate - контекст: Inventoitu bruttokate lasketaan inventoidun varastonarvon perusteella huomioiden tilikatkoon liittyvät erät.
inventoinnin alustus - контекст: Inventoinnin alustus suoritetaan hyvissä ajoin ennen inventaaria
1) Валовая прибыль вычисляется на основании балансовой стоимости активов и учитывая поступления и отчисления средств, переносимые на следующий финансовый год.
2) Подготовительные меры по инвентаризации проводятся заблаговременно.
В первом я не сильно уверен. (Если не сказать сильно неуверен.) В любом случае, проверьте (лучше несколько раз) -- я лох. :)
~aurinko~
26-12-2008, 11:07
всё правильно ты называешь, Солнц!
С Рождеством тебя! Мир тебе!
Если интересно, то вот тут почитай, там не много
хттп://ру.щикипедиа.орг/щики/%Д0%А0%Д0%БЕ%Д0%Б6%Д0%Б4%Д0%Б5%Д1%81%Д1%82%Д0%Б2%Д0%БЕ_%Д0%А5%Д1%80%Д0%Б8%Д1%81%Д1%82%Д0%БЕ%Д0%Б2%Д0%БЕ
спасибо:) и тебя с Рождеством:)
как правильно написать на финском слово эсимиес?
Спасибо!
как правильно написать на финском слово эсимиес?
Спасибо! esimies
:)
Ёжик_в_тумане
26-12-2008, 18:13
утренняя смена сменяет ночную:)
кто у нас в русском хорошо разбирается? очень хорошо? :)
что только о Рождестве не пишут. Католическое Рождество мол лютеране празднуют в декабре, мда. потом есть Православное Рождество.
вообще-то Рождество Христово (исправьте если что грамматические ошибки:) Христос один, и у него один день рождения.
а тут получается что много. так вообще кроме Рождества Христова разве можно еще как то Рождество называть? (примеры наверху).
а то запутали меня и такое ощущение что я не учусь русскому, а наоборот:(
ПС. я не о календарях, а о том, как правильно называть.
Солнышко
Рождество оно и в Африке Рождество,
а даты разные просто потому что полмира живет по Юлианскому и вторая половина по Грегорианскому календарю.......А мусульмане ваще еще живут х. знает по какому календарю....у них на дворе 1428 год :)
killbill2
27-12-2008, 16:31
Как по-фински называется мультик "Унесенные призраками", хочу посмотреть.
Может знаете, как по фински будет общество с ограниченной ответственностью?
Спасибо.
По-душка
28-12-2008, 19:14
Может знаете, как по фински будет общество с ограниченной ответственностью?
Спасибо.
Rajavastuuyhtiö
kisumisu
28-12-2008, 19:37
Rajavastuuyhtiö
этот вид отсутствует в Финляндии
mice_elf
28-12-2008, 19:42
этот вид отсутствует в Финляндии
И...?
...10
По-душка
28-12-2008, 19:50
этот вид отсутствует в Финляндии
колхозы и совхозы как организационно-правовая форма ведения сельского хозяйства тоже отсутствовала в Финляндии и, тем не менее, эти слова тоже переводили на финский.
kisumisu
28-12-2008, 20:24
колхозы и совхозы как организационно-правовая форма ведения сельского хозяйства тоже отсутствовала в Финляндии и, тем не менее, эти слова тоже переводили на финский.
это понятно- но если хочется применить этот вид бизнеса тут- то просто не получится. Не регистрируют. Хотя разговоры были чтобы и это было
в Финляндии были совместные хозяйства и есть - это osuuskunta. И в частности фермеры например вмесчте арендуют уборочные машины (ну чем не совхоз/колхо или еще как)
У меня с этим обществом с ограниченной ответственностью было дело, когда русский приятель хотел тут такое общество зарегить- а как оказалось- такой формы бизнеса тут нету.
это понятно- но если хочется применить этот вид бизнеса тут- то просто не получится. Не регистрируют. Хотя разговоры были чтобы и это было
в Финляндии были совместные хозяйства и есть - это osuuskunta. И в частности фермеры например вмесчте арендуют уборочные машины (ну чем не совхоз/колхо или еще как)
У меня с этим обществом с ограниченной ответственностью было дело, когда русский приятель хотел тут такое общество зарегить- а как оказалось- такой формы бизнеса тут нету.
Мой вопрос был задан потому, что две организации: Oy с финской стороны и общество с ограниченной ответственностью с русской стороны хотят познакомиться и возможно начать совместную работу.Трудно было сделать перевод т.к. сама не знала различия в них.
Аналог ООО - Ky (kommanditti yhtiö ). Приблизительно. Но наиболее близко. :)
Ну вот и истина родилась!Спасибо всем, кто помог ей тут родиться :)
По-душка
28-12-2008, 22:10
Мой вопрос был задан потому, что две организации: Oy с финской стороны и общество с ограниченной ответственностью с русской стороны хотят познакомиться и возможно начать совместную работу.Трудно было сделать перевод т.к. сама не знала различия в них.
В таких случаях надо переводить дословно. Вы не юрист-международник, разбирающийся в тонкостях организационно-правовых форм различных предприятий в России и Финляндии, чтобы приравнивать различные типы организаций между собой. В противном случае получится как у kisumisu, которая считает, что колхоз или совхоз можно перевести на финский язык как osuuskunta. ;)
Если не полениться и ввести в гугле слово rajavastuuyhtiö, сразу попадете в Википедию:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Rajavastuuyhti%C3%B6
там можно посмотреть и варианты на других языках (muilla kielillä)
Как по-фински называется мультик "Унесенные призраками", хочу посмотреть.
"Henkien kätkemä" :)
По-душка
02-01-2009, 00:53
Ребята, а как бы вы назвали по-русски arvolippu и kausilippu? Речь идет об электронном проездном билете (matkakortti), используемом в столичном регионе. (matkakorttiin voidaan ladata sekä kautta että arvoa).
mice_elf
02-01-2009, 02:51
Ребята, а как бы вы назвали по-русски arvolippu и kausilippu? Речь идет об электронном проездном билете (matkakortti), используемом в столичном регионе. (matkakorttiin voidaan ladata sekä kautta että arvoa).
«Срочный проездной» и «электронный кошелек».
Например: пользователь может загрузить на карту как срочный проездной так и пополнить находящийся на карте электронный кошелек.
Nefertiti
02-01-2009, 08:01
«Срочный проездной» и «электронный кошелек».
Например: пользователь может загрузить на карту как срочный проездной так и пополнить находящийся на карте электронный кошелек.
а чего такое срочный проездной? я бы без срочного написала... :)
как бы вы назвали по-русски arvolippu и kausilippu? arvolippu - многоразовый
kausilippu - месячный
:ngsmajl:
Nefertiti
02-01-2009, 08:30
arvolippu - многоразовый
kausilippu - месячный
:ngsmajl:
kausilippu может быть и на год... я бы написала проездной )
Я немножко не в тему, но тем не менее .
получила поздравительную смс-ку :
Happy new year 2009 ! br имя фамилия .
и вот не могу понять , что br означает , может кто знает ?
что br означает , может кто знает ?Может
br - brother, т.е. брат? ;)
Новый год - новый родственник?
:ngsmajl:
Может
br - brother, т.е. брат? ;)
Новый год - новый родственник?
:ngsmajl:
может быть ...
и вот не могу понять , что br означает , может кто знает ?
best regards...
best regards...
спасибо :)
best regards...
Или "be ready" :smoke:
Да ладно, Паутиночка, не пугайся, Графиня правильно написала )))
Или "be ready" :smoke:
Да ладно, Паутиночка, не пугайся, Графиня правильно написала )))
а это что обозначает ? ( так для саморазвития :) )
По-душка
02-01-2009, 12:58
«Срочный проездной» и «электронный кошелек».
Например: пользователь может загрузить на карту как срочный проездной так и пополнить находящийся на карте электронный кошелек.
Интересное, я бы сказала, креативное предложение. Сначала как-то звучит необычно, но к этому быстро привыкаешь. ;)
С другой стороны это будет идти в разрез с терминологией, используемой на официальном сайте г. Хельсинки. Ну и нехай, у них своя свадьба, а у нас своя (у них там и аппарат пищит: "поездка считается оплаченной, когда загорится зеленый свет и аппарат запищит):
http://www.helsinki.ru/transport/eticket/
Ты предлагаешь назвать matkakortti картой? Я порыскала в инете, там всем больше употребляется (единый) электронный проездной билет. Теперь мучаюсь, как быть?
По-душка
02-01-2009, 13:02
kausilippu может быть и на год... я бы написала проездной )
Мне тоже как-то сначала не понравилось слово срочный (типа еще бывают несрочные проездные)
Но вот на Урале вроде как срочные проездные уже широко вошли в жизнь горожан:
http://www.trcard.ru/rulesep
а это что обозначает ? ( так для саморазвития :) )
"Будь готова" :)
а это что обозначает ? ( так для саморазвития :) )
Best Regards обозначает "с наилучшими пожеланиями"
"Будь готова" :)
гы-гы ...смешно ...:lol:
Best Regards обозначает "с наилучшими пожеланиями"
если быть точным, то : With Best Regards ------> wbr :)
Интересное, я бы сказала, креативное предложение. Сначала как-то звучит необычно, но к этому быстро привыкаешь. ;)
С другой стороны это будет идти в разрез с терминологией, используемой на официальном сайте г. Хельсинки. Ну и нехай, у них своя свадьба, а у нас своя (у них там и аппарат пищит: "поездка считается оплаченной, когда загорится зеленый свет и аппарат запищит):
http://www.helsinki.ru/transport/eticket/
Ты предлагаешь назвать matkakortti картой? Я порыскала в инете, там всем больше употребляется (единый) электронный проездной билет. Теперь мучаюсь, как быть?
Еще называют абонемент на проезд.:) но мне как-то проездной билет больше нравится.
если быть точным, то : With Best Regards ------> wbr :)
ну да :), с with наилучш best пожеланиями regards
не всегда терпения хватает все это выписывать
По-душка
02-01-2009, 21:36
Ты предлагаешь назвать matkakortti картой? Я порыскала в инете, там всем больше употребляется (единый) электронный проездной билет. Теперь мучаюсь, как быть?
Собираюсь назвать matkakortti транспортной картой по образцу московской. Думаю теперь, стоит ли добавить слово единая или электронная?
http://www.odintsovo.info/news/?id=20553
Собираюсь назвать matkakortti транспортной картой по образцу московской. Думаю теперь, стоит ли добавить слово единая или электронная?
http://www.odintsovo.info/news/?id=20553
Я голосую за "проездной билет"... Электронный, как минимум, и единый, если он и на метро и на трамвай...
*знаю я это odintsovo.... Полгода автобус ждать будешь... хоть с билетом, хоть с картой, хоть без оных...
:)
По-душка
02-01-2009, 23:01
Я голосую за "проездной билет"... Электронный, как минимум, и единый, если он и на метро и на трамвай...
*знаю я это odintsovo.... Полгода автобус ждать будешь... хоть с билетом, хоть с картой, хоть без оных...
:)
Билет единый: на метро, трамвай, автобус и пригородные поезда.
С транспортной картой как-то легче переводится. Ведь на карточку можно загрузить как срочный проездной билет (kausi), так и определенную сумму денег (arvo). Например, на карте у тебя будет проездной билет с 2 января по 2 апреля, а также сумма в размере 222 евро (любая сумма с 5 до 400 евро).
Что мы имеет, если переводить matkakortti как проездной билет? На единый электронный проездной билет вы можете загрузить срочный проездной билет и сумму денег (в электронный кошелек)?
...Что мы имеет, если переводить matkakortti как проездной билет? На единый электронный проездной билет вы можете загрузить срочный проездной билет и сумму денег (в электронный кошелек)?
Да... страшно далеки они (в смысле - я ) от народа... Уже во всю - эпоха транспортных карт... Вот смотри, что нашла: http://www.mosgortrans.com/Sldik/card/
Там еще используется тЭрмин "смарт-карта" - я так поняла, что это аналог здешнему kausi?
А что за "эл. кошелек"? Этими деньгами можно еще за что-то расплачиваться? Где-то мне встречалось "транспортно-банковская карта"...
*и еще вопрос - насколько все это будет понятно русскоязычному "потребителю"? И кто он- турист или мЭстный...?
:)
По-душка
03-01-2009, 00:12
Признаться, я не знаю, что именно подразумевается под смарт-картой.
Деньгами, загруженными на карту maatkakortti можно только расплачиваться за проезд (в столичном регионе).
К примеру, ты приезжаешь ко мне в гости, и мы решили податься в центр. У меня на карте загружен срочный проездной и сумма денег. Я проезжаю по проездному, а за тебя плачу с эл. кошелька, который загружен на ту же карту. Хотя мне кажется, лучше не использовать слово эл. кошелек, т.к. на эл. деньги ничего купить нельзя, кроме билета.
А если верить интернету, в Тампере можно транспортной карточкой платить за бассейн.
Текст, очевидно, предназначет для мЭстных. Во всяком случае, карточки продают только проживающим в Ф.
Nefertiti
03-01-2009, 19:05
Признаться, я не знаю, что именно подразумевается под смарт-картой.
Деньгами, загруженными на карту maatkakortti можно только расплачиваться за проезд (в столичном регионе).
К примеру, ты приезжаешь ко мне в гости, и мы решили податься в центр. У меня на карте загружен срочный проездной и сумма денег. Я проезжаю по проездному, а за тебя плачу с эл. кошелька, который загружен на ту же карту. Хотя мне кажется, лучше не использовать слово эл. кошелек, т.к. на эл. деньги ничего купить нельзя, кроме билета.
А если верить интернету, в Тампере можно транспортной карточкой платить за бассейн.
Текст, очевидно, предназначет для мЭстных. Во всяком случае, карточки продают только проживающим в Ф.
в тампере продавали карточку только прописанным в городе тампере.. по крайне мере когда ввели сие чудо.
электронный кошелек в россии очень часто используется.. по крайне мере на сайтах часто попадается.. мол скинула денег на жлектронный кошелек...
перевод matkakortti мне погравился..
По-душка
03-01-2009, 19:58
в тампере продавали карточку только прописанным в городе тампере.. по крайне мере когда ввели сие чудо.
электронный кошелек в россии очень часто используется.. по крайне мере на сайтах часто попадается.. мол скинула денег на жлектронный кошелек...
перевод matkakortti мне погравился..
cклоняюсь к варианту: транспортная карта, срочный проездной билет и транспортный кошелек
(по типу http://www.egd.ru/index.php?menu_id=52137&show_id=52177)
Теперь думаю на словом työsuhdelippu
mice_elf
04-01-2009, 00:56
"смарт-карта" == "älykortti" :)
...
Теперь думаю на словом työsuhdelippu
А почему бы не написать просто: "билет, предоставляемый работодателем"?
Nefertiti
04-01-2009, 08:07
cклоняюсь к варианту: транспортная карта, срочный проездной билет и транспортный кошелек
(по типу http://www.egd.ru/index.php?menu_id=52137&show_id=52177)
Теперь думаю на словом työsuhdelippu
если судить по ссылку, то työsuhdelippu - это абонемент, оплачиваемый/предоставляемый работодателем. так как по моему у него ограниченное кол-во поездок, в отличии от проездного kausilippu...
Всем привет!
Сегодня случайно приемник захватил радиостанцию Спутник...
Некоторые слова остались для меня в тумане...:(
Может кто нибудь обьяснит мне
Что означают такие слова от радио Спутник как:
"Брэндинговый аутлет" и "Юник аутлет"
Всем привет!
Сегодня случайно приемник захватил радиостанцию Спутник...
Некоторые слова остались для меня в тумане...:(
Может кто нибудь обьяснит мне
Что означают такие слова от радио Спутник как:
"Брэндинговый аутлет" и "Юник аутлет"
Там еще и не то услышишь :-). Рекламируют магазин в котором продается одежда мировых брендов по сниженным ценам. Находится в Vantaa в "Jumbo".
Там еще и не то услышишь :-). Рекламируют магазин в котором продается одежда мировых брендов по сниженным ценам. Находится в Vantaa в "Jumbo".
Наверное я тоже так буду говорить когда мне будет за 80:(
Буду сидеть, ссаться под себя,принимать элениум и кидать фразы ,начало фразы на русском, продолжение на английсокм,пояснение на немецком и концовка на финском:(
Будем надеяться не доживу!
Странно что на радио как в доме пристарелых или в реанимации после тяжелой черепномозговой травмы и неудачной лоботомии.:(
"Брэндинговый аутлет" и "Юник аутлет"
а как бы вы перевели эти выражения на русский?
Всем привет!
При регистрации на lukku.com были заданы вопросы:
1 -Mikä on Aku Ankan sukunimi?
2- Ruokatunti piristi Virtasta. Kirjoita seuraavaan kenttään lauseessa esiintynyt henkilön sukunimi perusmuodossa
3- Kirjoita numeroin luku kaksikymmentäseitsemän.
Ответил следующим образом
1 - Ankan
2- Virtasta
3 - 27
Выдается ошибка, что неправильные ответ
Подскажите где ошибка?
P.S. Заранее спасибо
Всем привет!
При регистрации на lukku.com были заданы вопросы:
1 -Mikä on Aku Ankan sukunimi?
2- Ruokatunti piristi Virtasta. Kirjoita seuraavaan kenttään lauseessa esiintynyt henkilön sukunimi perusmuodossa
3- Kirjoita numeroin luku kaksikymmentäseitsemän.
Ответил следующим образом
1 - Ankan
2- Virtasta
3 - 27
Выдается ошибка, что неправильные ответ
Подскажите где ошибка?
P.S. Заранее спасибо
1. Ankka
2. Virtanen
3. 27
Апуа!.
Вот тот шарф длинный, что на шею вяжут - это huvi?
или я что-то путаю?
Открыла словари - вообще ничего нет - ни huuvi, ни huvi, и ничего подобного.
Предлагают kaulaliina... грр! Это совсем не то...
Апуа!.
Вот тот шарф длинный, что на шею вяжут - это huvi?
или я что-то путаю?
Открыла словари - вообще ничего нет - ни huuvi, ни huvi, и ничего подобного.
Предлагают kaulaliina... грр! Это совсем не то...
Huivi,наверное.:)
Huivi,наверное.:)
о! точно!
во, блин, маразм крепчает... :gy:
Спасибо, gorodok!
:)
kisumisu
08-01-2009, 20:17
huivi ваще-то платок, а kaulaliina - шарф. независимо от длины
huivi ваще-то платок, а kaulaliina - шарф. независимо от длины
да, я понимаю, мне нужен был именно huivi - я забыла написАние :)
да, я понимаю, мне нужен был именно huivi - я забыла написАние :)
А у меня с икрой похожая ситуация произошла. Бегу домой с работы , должны были гости прийти . По дороге заскочила в Призму и хоть ты тресни не могу икру найти, а как она по-фински произносится помню приблизительно и словаря под рукой нет, а в голове только одно слово mätä ( видимо прочно засевшее еще с сельскохозяйственного периода жизни ). Перебираю все возможные варианты, ругаюсь про себя, что все не то, не звучит :).... бегаю между холодильников, и тут из двери подсобного помещения выходит русская продавщица ( я ее знала в лицо ) ... я тааак обрадовалась , кинулась к ней. Ну она меня конечно же выручила :) . Домой пришла сразу в словарь. Надеюсь, больше не забуду, что это mäti.
Конфетка
09-01-2009, 09:00
Ребята добрые, подскажите как по-фински будет "коммунальные услуги". Просто yhtiövastike?
Ollikainen
09-01-2009, 09:59
Ребята добрые, подскажите как по-фински будет "коммунальные услуги". Просто ыхтиöвастике?
Услуги -talopalvelut
Вы платите каждый месяц своему жилищному кооперативу yhtiövastike - определённую сумму,а он уже оплачивает ваши коммунальные услуги.
А у меня с икрой похожая ситуация произошла. Бегу домой с работы , должны были гости прийти . По дороге заскочила в Призму и хоть ты тресни не могу икру найти, а как она по-фински произносится помню приблизительно и словаря под рукой нет, а в голове только одно слово mätä ( видимо прочно засевшее еще с сельскохозяйственного периода жизни ). Перебираю все возможные варианты, ругаюсь про себя, что все не то, не звучит :).... бегаю между холодильников, и тут из двери подсобного помещения выходит русская продавщица ( я ее знала в лицо ) ... я тааак обрадовалась , кинулась к ней. Ну она меня конечно же выручила :) . Домой пришла сразу в словарь. Надеюсь, больше не забуду, что это mäti.
Mäti vai kaviaari ? ;)
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kaviaari
Ребята добрые, подскажите как по-фински будет "коммунальные услуги". Просто yhtiövastike?
Kunnallispalvelut
Kristinka
09-01-2009, 19:33
Ребята добрые, подскажите как по-фински будет "коммунальные услуги". Просто yhtiövastike?
Hoitovastike - это оплата коммунальных услуг или комунальные платежи
Yhtiövastike - это Hoitovastike + Rahoitusvastike
а Rahoitusvastike термин я точно не знаю. но это доля долга жилищного акционерного общества, которая начислена в связи скажем с ремонтом лифта или ссудой взятой на обновление фасада. Соответствия по моему в русском нет, это только объяснительно надо я думаю.
Конфетка
09-01-2009, 20:07
Спасибо всем! Остаюсь, наверное, на hoitovastike, т.к речь идет об оплате коммунальных услуг в многоквартирном доме.
Kielinero))
09-01-2009, 21:29
Как по-русски будет monitoimipaja? Что-то наподобие "дома ремесел для взрослых"?
monitoimipaja - многопрофильная 1) кузница, кузнечный цех 2) мастерская
Из словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja). :ngsmajl:
Как по-русски будет monitoimipaja? Что-то наподобие "дома ремесел для взрослых"?
Речь о месте где занимаются разными рукоделиями и ремёслами взрослые которые долгий срок без работы?
Kielinero))
09-01-2009, 23:50
Речь о месте где занимаются разными рукоделиями и ремёслами взрослые которые долгий срок без работы?
Да, именно...
Помогите пожалуйста! Yrityksen kirjaamisen yritysrekisteriin mukaan
Я перевела как регистрация компании в регисре предприятий, но чувствую что-то не то... :lamo:
а где весь народ? аууууу :xau:
mice_elf
11-01-2009, 14:53
"...согласно данным реестра..."
По-душка
11-01-2009, 18:33
Девочки! А как kasvohoito по-русски назвать?
Девочки! А как kasvohoito по-русски назвать?Уход за лицом?
mice_elf
11-01-2009, 18:52
"Поручик, ма-а-ал-чать!"
По-душка
11-01-2009, 19:05
Уход за лицом?
Речь идет о процедуре продолжительностью 60 минут.
Речь идет о процедуре продолжительностью 60 минут.Процедура ухода за лицом продолжительностью 60 минут ;)
Чистка лица, например - какая-нибудь вакуумная...
Речь идет о процедуре продолжительностью 60 минут.М.б., массаж лица?
:)
По-душка
11-01-2009, 19:11
Зависит от значения. (Дальше я лучше не буду.)
Мальчик, я тебе другое задание дам. ;)
Вот как бы ты озвучил по-русски следующие lomat:
- kylpyläloma 2 vrk
- hemmotteluloma 3 vrk
- luxusloma 5 vrk
Меня хватило только на следующие варианты:
- спа-тур, 2 суток
- ??-тур, 3 суток
- люкс-тур, 5 суток
Ёжик_в_тумане
11-01-2009, 19:11
М.б., массаж лица?
:)
было бы хиеронта...
косметическая процедура
М.б., массаж лица?
:)
В kasvohoito входит не только массаж. Делают маску, чистят кожу и т.д.
Девочки! А как касвохоито по-русски назвать?
А может быть "косметология лица" ?
По-душка
11-01-2009, 19:23
Процедура ухода за лицом продолжительностью 60 минут ;)
Чистка лица, например - какая-нибудь вакуумная...
М.б., массаж лица?
:)
Я так понимаю, что стандартное kasvohoito - это чистка лица, питательная маска и чуть-чуть массажа. Как бы вы всё это в одно слово запихать? Контекст: описание, что входит в состав каждого тура (проживание, питание... и последним пунктом jalka/kasvohoito 60 min.)
....в состав каждого тура..... проживание, питание... и ... jalka/kasvohoito 60 min.).. входит косметический сеанс (60 мин.).... А как ноги с лицом объединить - эт я что-то не соображу... (уход за лицом и ногами...)
:)
Посмотрела страницы русских косметологических салонов.Видимо.не особенно они мучилились,чтобы придумать названия прцедур :)- "Косметические услуги по лицу " :), "программы ухода за кожей лица и тела ","различные уходы за кожей лица",или вот еще -"Ногтевой сервис " :)
Может быть,"комплекс косметологических процедур по уходу за кожей лица ",или "сеанс комплексного ухода за лицом/кожей лица. :)"
Jalkahoito-это просто,просто педикюр.:)
Jalkahoito-это просто,просто педикюр.:)
По мне, так педикюр - это больше с ногтями-мозолями связано... а вот Jalkahoito... это всякие экзотические ванночки, массаж, этта... акупунктура...
В общем, самой сходить надо и посмотреть, что там за 60 минут делают...
:)
По-душка
11-01-2009, 19:49
Девочки! Спасибо, милые!
Я тоже тут порыскала в инете и пришла к такому выводу (возможно, ошибаюсь), что
косметология лица - это общее название всей отрасли, слово красивое, но в рассмариваемый контекст не очень вписывается. Наверное, выберу, что-нибудь из предложенных городком.
Ну почему по-русски всегда все так длинно и заумно звучит! Русские переводы всегда на 15 % длиннее финских оригиналов!
Девочки, ну а с hemmotteluloma ничего не придумали? Мальчик в лице mice_elf что-то затих...
[russian.fi, 2002-2014]