PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

Swi4
07-11-2009, 20:44
Вполне литературное выражение - "perkele" или "saatana", то есть "о, черт" по-русски.

Kiitos

Довольно часто эти литературно приемлимые слова слышатся из финских окон во время футбольных или хоккейных матчей наравне с нелитературным "vittu" .
Финский язык богат на синонимы, красив, сложен, но удивительно беден на ругательства...
Преподаватель в университете рассказывал, что выделенные слова по негативной заряженности "страшнее", ругательнее, чем называние органов человеческого тела.
Объяснял тем, что нация религиозная, поэтому для них подобные слова - сильное оскорбление. Хотя сейчас, наверное, уже нельзя говорить о тотальной религиозности нации.
Не считаю, что на ругательства финский язык беден.

suomi2
07-11-2009, 21:35
Преподаватель в университете рассказывал, что выделенные слова по негативной заряженности "страшнее", ругательнее, чем называние органов человеческого тела.
Объяснял тем, что нация религиозная, поэтому для них подобные слова - сильное оскорбление. Хотя сейчас, наверное, уже нельзя говорить о тотальной религиозности нации.
Не считаю, что на ругательства финский язык беден.

Мы говорим не о негативной заряженности или религиозном значении слова, а о том, что эти ругательства наиболее часто употребляются в литературном финском языке. К примеру, в финских субтитрах к американским сериалам их можно увидеть по сто раз за вечер.

И не надо верить всему, что говорит преподаватель, если это не касается грамматики. Им в университете преподают и уроки политкорректности, и пропаганды. А то небольшое, что останется у них в голове они пытаются выдать за величайшие глубины финской жизни. (Ну это как нас учили когда-то максизму-ленинизму. Разве после экзаменов об этом кто-то вспоминает?)

В общем прислушивайтесь к правилам финского языка, которые дает преподаватель, и не слушайте тот лепет, что говорит уважаемый учитель о финской жизни. Старайтесь смотреть и видеть мир своими, а не чужими глазами.
Вот у нас, к примеру, неделю назад какой-то идиот краской-спреем написал рок-лозунги на двери церкви. НО финский народ от этого не стал менее религиозен и по- прежнему ходит в церковь.

Наш преподаватель сказал, что сауна в многоквартирном доме самое чистое место. А я видел как там собак моют, клочья шерсти валяются, а после них следующие люди ругаются.

Или, ах, у нас в Финляндии в сауне заниматься любовью нельзя. Чепуха, все нормальные финские пары это делают... И так далее.
Как говорил когда-то профессор Преображенский в "Собачьем сердце" Булгакова - не читайте, батенька, за обедом советских газет. В данном случае это относиться и к финскому печатному слову.
Но продолжим о финских синонимах распространенных слов-ругательств.


И все же совет нашему коллеге по форуму я дал неправильный. Очевидно он имел ввиду не просто ругательства литературные, но такие слова, которые в порядке исключения можно внести в официальное письмо, показывая высшую степень раздражения.
В этом случае есть только один вариант.
Это выражение "Voi veljet !" - Этим сленговым сочетанием в финских субтитрах заменяют и американское ругательство "фак ю" и финское "perkele" и итальянское "дьябло". И по смыслу к нему не придерешься. Ну что можно сказать о ругательстве, если оно переводится дословно "О, братья", но все прекрасно знают что это универсальный литературный перевод всех выше указанных ругательств...
Kiitos

izida
08-11-2009, 01:55
подскажите, пожалуйста,как перевести "интерфероновый статус"? спасибо

vad314
08-11-2009, 23:06
Думаю ближе к смыслу. Видел заголовок в газете, интервью с каким-то музыкантом, он посылал оппонентов: ...mene vittuun... Крупным шрифтом. Части тела можно называть открытым текстом, как угодно. Бога лучше не трогать. Много поговорок с такими словечками тут:http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja
Некоторые не имеют аналогов в русском. Вот, мне понравилось: Ei paska punniten parane. (говно взвешиванием не улучшишь), очень точно.
Про собак в бане - это круто, думаю, выселят запросто, договор позволяет, узнать, кто - не проблема.

Микка К.
09-11-2009, 10:28
Soitan asiassa nro .... Haluan, että saatavani ulosmitataan (фамилия, имя задолжника).

Позвонил.Вопрос 6-ти летней давности решился за одну минуту.
Деньги я получу уже в декабре вместе с возвратом налогов. :)

По-душка,спасибо ещё раз :rose:

Ollikainen
10-11-2009, 12:03
Вполне литературное выражение - "перкеле" или "саатана", то есть "о, черт" по-русски.

Киитос

Довольно часто эти литературно приемлимые слова слышатся из финских окон во время футбольных или хоккейных матчей наравне с нелитературным "витту" .
Финский язык богат на синонимы, красив, сложен, но удивительно беден на ругательства...

Мне мама-ингерманландка тож так говорила....И я верил,что самым сильным ругательством в финском языке является "пошёл ты в кошкину жопу"....После етого я познакомился с приятелем ,тусовавшимся среди финских панков и выучил все аналоги русского мата...но я опять же думал,что ето лишь молодёжный сленг...После етого я позвонил пожилому шефу в Финляндию и услышал 12-и етажный мат....цензурной была лишь одна фраза -Я ж выписал тебе доверенность...ФИНСКИЙ ОЧЧЕНь БОГАТ НА РУГАТЕЛьСТВА

TheLook
11-11-2009, 10:43
Скажите, пожлуйста - в финском языке todella может использоваться как вводное слово?
Что-то типа русского "На самом деле, все было совсем не так". Или "На самом деле, я бы хотел пойти погулять".

vad314
11-11-2009, 11:53
Скажите, пожлуйста - в финском языке todella может использоваться как вводное слово?
Что-то типа русского "На самом деле, все было совсем не так". Или "На самом деле, я бы хотел пойти погулять".
Не мучайся, смотри тут с примерами есть: http://www.sanakirja.org/search.php?q=todella&l=17&l2=22
Не всё можно переводить с русского дословно, многие слова неоднозначны. Их смысл выявляется только из контекста. Если есть сомнения в употреблении какой-то фразы, наберите её в финском гугле. Если фраза имеет место где-либо в печати, сленге, - вы это увидите. Если нет, - ткнули пальцем в небо, меняйте.

TheLook
11-11-2009, 13:04
Не мучайся, смотри тут с примерами есть: http://www.sanakirja.org/search.php...ella&l=17&l2=22
Спасибо, хороший сайтик.

Hän on todella hyvä matematiikassa.
Oletko todella 10-vuotias?

Примеров немного и они очевидны :)
Меня интересовало именно использование этого слова в качестве вводного.

Neofit
11-11-2009, 13:18
Спасибо, хороший сайтик.

Hän on todella hyvä matematiikassa.
Oletko todella 10-vuotias?

Примеров немного и они очевидны :)
Меня интересовало именно использование этого слова в качестве вводного.
В качестве вводного слова с тем же смыслом можно использовать выражение "itse asiassa".
Itse asiassa meillä kaikilla on omat maneerimme, jotka saattavat itse asiassa ärsyttää muita kovastikin.

Nefertiti
11-11-2009, 13:20
Скажите, пожлуйста - в финском языке todella может использоваться как вводное слово?
Что-то типа русского "На самом деле, все было совсем не так". Или "На самом деле, я бы хотел пойти погулять".

по моему если вы хотите сказать к примеру "На самом деле, все было совсем не так" то вместо todella используется слово todellisuudessa...

avanta
11-11-2009, 13:25
todella - действительно (более "официальное", нейтральное слово)
itse asiassa - на самом деле (более разговорный вариант)

По-душка
11-11-2009, 13:47
Скажите, пожлуйста - в финском языке todella может использоваться как вводное слово?
Что-то типа русского "На самом деле, все было совсем не так". Или "На самом деле, я бы хотел пойти погулять".
Neofit правильно советует: пользоваться для русского "на самом деле" финским выражением itse asiassa, которое является вполне литературным, а не разговорным. Другие варианты: oikeastaan, todellisuudessa, tosiasiallisesti, varsinaisesti, loppujen lopuksi, perimmältään.

Как пример:
На самом деле, я бы хотел пойти погулять
Haluaisin oikeastaan (itse asiassa) mennä ulos (kävelylenkille).

Optimisti
12-11-2009, 19:55
Сравнительно недавно в мире искусства появилось понятие "Наивная живопись".
Сейчас у этого жанра уже много авторов и поклонников, проводятся выставки.

Может быть кто-то из участников форума сам связан с искусством или есть те, кто встречал это
понятие в финской прессе?

Подскажите, пожалуйста, как пишется жанр "Наивная живопись" на финском. Только не ищите
дословный перевод с русского, а постарайтесь найти уже готовый термин. Может быть он значительно
отличается от русских слов, но несёт тот же смысл.

По-душка
12-11-2009, 20:16
Сравнительно недавно в мире искусства появилось понятие "Наивная живопись".
Сейчас у этого жанра уже много авторов и поклонников, проводятся выставки.

Может быть кто-то из участников форума сам связан с искусством или есть те, кто встречал это
понятие в финской прессе?

Подскажите, пожалуйста, как пишется жанр "Наивная живопись" на финском. Только не ищите
дословный перевод с русского, а постарайтесь найти уже готовый термин. Может быть он значительно
отличается от русских слов, но несёт тот же смысл.
Этот жанр называется naivismi:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Naivismi


Из финских "наивных" художников мне нравится Мартти Иннанен. Его поросячие жители - просто прелесть!
http://share.c100.ru/view/1482/cb7584c1338e3819e9513f9b990c7ca8.jpg


Еще нравится Пертти Юлинен. Он живет недалеко от нас. Я с его женой в проруби купаюсь:
http://farm1.static.flickr.com/223/480646851_2b4650e8fa.jpg?v=0

Optimisti
12-11-2009, 22:43
Этот жанр называется naivismi:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Naivismi

Спасибо большое: это ОНО!

Шаман
13-11-2009, 17:02
Уважаемые знатоки, как бы вы перевели слово и понятие беспредел? Mielivalta?

vad314
15-11-2009, 13:57
Уважаемые знатоки, как бы вы перевели слово и понятие беспредел? Mielivalta?
Деспотия? Для государства подойдет, для банды вряд ли. Есть фильм "Häjyt", про беспредел, от этого можно искать. Tavattomuus?

Elsvetlana
17-11-2009, 17:10
Mielivalta , это скорее произвол и самоуправство, но это не беспредел в Российском понимании. Может объединить mielivalta, vääryys ja oikeudettomuus?

Шаман
17-11-2009, 18:44
Деспотия? Для государства подойдет, для банды вряд ли. Есть фильм "Häjyt", про беспредел, от этого можно искать. Tavattomuus?

Да, для определения деспотичного госрежима подходит, как мне кажется, слово mielivalta...

Шаман
17-11-2009, 18:46
Mielivalta , это скорее произвол и самоуправство, но это не беспредел в Российском понимании. Может объединить mielivalta, vääryys ja oikeudettomuus?

Может тогда silmitön mielivalta ?

Andzhi
17-11-2009, 18:50
Да, для определения деспотичного госрежима подходит, как мне кажется, слово миеливалта...
так ты поясни в чём именно беспредел ??если по значению получется по разному по отношению как в государстве или по жизни

Ёжик_в_тумане
17-11-2009, 19:59
"". Koska ympäristön takia ei koko maassa maanviljely on mahdollista .
Suurin maanosaa on aavikko. ""
народ, где тут ошибка? Поправте пожалста....

&Irene&
17-11-2009, 20:06
"". Koska ympäristön takia ei koko maassa maanviljely on mahdollista .
Suurin maanosaa on aavikko. ""
народ, где тут ошибка? Поправте пожалста....

Может вместо ON надо OLE? Тут говориться о все стане или о какой-то части? Я бы вообще порядок слов поменяла с заду на перед.

Ёжик_в_тумане
17-11-2009, 20:17
Из за природных устловий, не по всей стране возможно земледелие.
это предложение звучит по русски так.

&Irene&
17-11-2009, 20:55
Из за природных устловий, не по всей стране возможно земледелие.
это предложение звучит по русски так.

Тоесть частично все же возможно? Но в финском варианте по-моему какраз вообще не возможно по всей стране.
Может так: Maanviljely ei ole mahdollista suuressa osassa maata luonnollisesta syystä, koska maan suuri osa on aavikko.

Подчеркнутое мозно вообще убрать. Моёет кто=нибудь лучше придумает, я сейчас не могу чего-то

tassa
17-11-2009, 21:30
Из за природных устловий, не по всей стране возможно земледелие.
это предложение звучит по русски так.

моя версия :)
maanviljely ei koko maassa ole mahdollista ilmaston takia (??)

Seija
17-11-2009, 21:37
Ёжик, я бы исправила так: Ympäristön takia maanviljely koko maassa ei ole mahdollista. (со слова "koska" предложение лучше не начинать).
У вас раньше в одном предложении было "ei" - отрицание "нет" и "on"- "есть", что в одном предложении невозможно.

&Irene&
17-11-2009, 21:47
моя версия :)
maanviljely ei koko maassa ole mahdollista ilmaston takia (??)

Ympäristö а тем более ilmasto навивают на мысль о загрязнении окружающей среды, что препятствует земледелию, или еще каких-то неблагоприятных создавшихся условиях, но не на то, что там пустыня. Может быть я не права.

Seija
17-11-2009, 21:52
Ёжик, первый раз я поспешила, исправляю ещё раз: Maanviljely koko maassa ei ole mahdollista, maan aavikoitumisen takia.
Могу объяснить, если быть точным, то "Suurin maanosaa on aavikko" - означает, что большая часть земель имеет песчаную структуру, поэтому "Ympäristön takia" не совсем верно. Eщё подправила порядок слов в предложении, подлежащее, сказуемое jne.

Ёжик_в_тумане
18-11-2009, 12:21
спасибо всем!

&Irene&
18-11-2009, 12:48
Ёжик, первый раз я поспешила, исправляю ещё раз: Maanviljely koko maassa ei ole mahdollista, maan aavikoitumisen takia.
Могу объяснить, если быть точным, то "Suurin maanosaa on aavikko" - означает, что большая часть земель имеет песчаную структуру, поэтому "Ympäristön takia" не совсем верно. Eщё подправила порядок слов в предложении, подлежащее, сказуемое jne.

Maanviljely ei ole mahdollista lahes koko maassa, maan aavikoitumisen takia. Vot chto utrom pridumalos.

tassa
18-11-2009, 17:20
Ympäristö а тем более ilmasto навивают на мысль о загрязнении окружающей среды, что препятствует земледелию, или еще каких-то неблагоприятных создавшихся условиях, но не на то, что там пустыня. Может быть я не права.

ilmasto вроде как обычный "климат", эйко?

&Irene&
18-11-2009, 21:41
ilmasto вроде как обычный "климат", эйко?

он! , но вот когда написано, что заниматься сх, нельзя ilmaston takia то лично у меня создается картинка, что это не может быть связано с пустынями, а именно с загрязнениями среды.

tassa
18-11-2009, 21:54
он! , но вот когда написано, что заниматься сх, нельзя ilmaston takia то лично у меня создается картинка, что это не может быть связано с пустынями, а именно с загрязнениями среды.

да, Вы правы , пустыни тут не при чем поучаются.
А Ympäristö (или даже luontoympäristö) - это как раз и есть окружающая среда. Elinympäristö - это социальная средаб социум.

Микка К.
19-11-2009, 16:50
Я опять в непонятках.Получил из бухгалтерии такую записку по мылу:

"Olet pitänyt pekkasia xx h "

Кто кому должен? :lamo:

Kitten
19-11-2009, 16:55
Я опять в непонятках.Получил из бухгалтерии такую записку по мылу:

"Олет питäныт пеккасиа хх х "

Кто кому должен? :ламо:

А так? :) Työaikalyhennysvapaat = pekkaset

Микка К.
19-11-2009, 18:06
А так? :) Työaikalyhennysvapaat = pekkaset

Так что с этими хх часами?
Я их перебрал или работадатель мне ещё столько должен?

Шаман
19-11-2009, 18:17
Так что с этими хх часами?
Я их перебрал или работадатель мне ещё столько должен?

Пишут, что ты использовал энное количество этих часов... Там ещё какой-то текст есть?

Микка К.
19-11-2009, 18:19
Пишут, что ты использовал энное количество этих часов... Там ещё какой-то текст есть?

ОК.Вот теперь всё встало на свои места.Спасибо.

Нет там больше ничего.Видать бухгалтерша просто решила отчитаться в конце года,сколько я дней отгулял (часов),чем и ввела меня в непонятки :)

Kitten
20-11-2009, 08:19
Так что с этими хх часами?
Я их перебрал или работадатель мне ещё столько должен?

В 2009 году их 12,5 часов, если хх tuntia было меньше, то остальные надо "догулять" в етом году.

Микка К.
20-11-2009, 08:55
В 2009 году их 12,5 часов, если хх tuntia было меньше, то остальные надо "догулять" в етом году.

Ты хотела сказать 12,5 дней,да?

Kitten
20-11-2009, 09:31
Ты хотела сказать 12,5 дней,да?

Да, пардон! И, если на работе договоренность, что МОЖНО переносить pekkaspäivät, то не обязательно догуливать в етом. Нужно только у бубуха спросить
Paljonko pekkaspäiviä minulla on jäljellä?

матитья
20-11-2009, 11:21
Здравствуйте!
Как бы вы перевели "неуловимые как сны"?

Andzhi
20-11-2009, 11:43
Как сказать по фински : во что бы то ни стало например сделать что то или добиться чего то

Зараннее спасибо,

&Irene&
20-11-2009, 11:59
Как сказать по фински : во что бы то ни стало например сделать что то или добиться чего то

Зараннее спасибо,

v lybom slucae, esli podoidet: Joka tapauksessa

BiBi
20-11-2009, 12:18
во что бы то ни стало

М.б. ещё вариант: hinnalla millä hyvänsä

BiBi
20-11-2009, 12:21
Здравствуйте!
Как бы вы перевели "неуловимые как сны"?

Принимая во внимание некоторую афористичность фразы, предложил бы "unina tavoittamattomat". Можно и попроще: Pidättämättömät (tavoittamattomat) kuin unet

Микка К.
20-11-2009, 13:04
А как будет-"я доволен покупкой" ?

BiBi
20-11-2009, 13:16
А как будет-"я доволен покупкой" ?
(Olen) Tyytyväinen ostoksesta

tuttifrutti
20-11-2009, 14:00
(Olen) Tyytyväinen ostoksesta

Разрешите Вас поправить: Olen tyytyväinen (mihin?) ostokseen

BiBi
20-11-2009, 14:20
Разрешите Вас поправить: Olen tyytyväinen (mihin?) ostokseen

Упс... Конечно, спасибо за исправление! :) "Был неправ. Вспылил" :)

Микка К.
20-11-2009, 14:26
ostokseen
ostoksesta

Спасибо.

*а я ,как дурак, kauppa склонял* :gy:

BiBi
20-11-2009, 14:32
*а я kauppa склонял* :gy:

Вариантом мог бы быть "kaupantekoon" но это уже больше "доволен торговой сделкой" :)

матитья
20-11-2009, 14:56
Принимая во внимание некоторую афористичность фразы, предложил бы "unina tavoittamattomat". Можно и попроще: Pidättämättömät (tavoittamattomat) kuin unet

Спасибо BiBi.

yarkons
20-11-2009, 15:47
Уважаемые, а как по-фински ватрушка для катания с горки?

матитья
20-11-2009, 20:42
оно? http://www.huvipuisto.net/huvipuis/lintsi/rengas_iso1.jpg
если да, то называется liukurengas

yarkons
21-11-2009, 09:31
оно? http://www.huvipuisto.net/huvipuis/lintsi/rengas_iso1.jpg
если да, то называется liukurengas

Оно, спасибо большое)))))))))

Andzhi
25-11-2009, 08:45
в лыбом слуцае, если подоидет: Йока тапауксесса





спасибо, но мне кажется в любом случае и во что бы то ни стало это принципиально разные вещи
, поэтому вариант БиБи наверно лучше подходит



М.б. ещё вариант: хинналла миллä хывäнсä

Andzhi
25-11-2009, 08:49
А вот ещё мы часто используем в русском выражение :" в принципе и бла бла бла.. чо нить.."
как это будет по фински из расчёта что само слово принцип я знаю, но оно же не будет использоваться здесь буквально

Например : В принципе мы не против этого предложения

D_F
25-11-2009, 10:03
А вот ещё мы часто используем в русском выражение :" в принципе и бла бла бла.. чо нить.."
как это будет по фински из расчёта что само слово принцип я знаю, но оно же не будет использоваться здесь буквально

Например : В принципе мы не против этого предложения
periaatteessa se ei ole niin tärkeä.

timo_89
25-11-2009, 10:50
как будет "блок" сигарет по-фински? заранее спасибо. =)

Графиня
25-11-2009, 12:07
как будет "блок" сигарет по-фински? заранее спасибо. =)

kartonki/kartsa (puh.)

Andzhi
25-11-2009, 15:16
periaatteessa se ei ole niin tärkeä.

т.е. так и будет буквально.
А применяют ли фины такое выражение ?
И поймут ли меня, если я так про что то скажу ?

матитья
25-11-2009, 18:14
т.е. так и будет буквально.
А применяют ли фины такое выражение ?
И поймут ли меня, если я так про что то скажу ?

применяют и поймут!

tassa
26-11-2009, 23:18
periaatteessa se ei ole niin tärkeä.

Мой вариант
suurin piirtein blablabla

матитья
27-11-2009, 00:01
Мой вариант
suurin piirtein blablabla

suurin piirtein не пойдёт

можно использовать

oikeastaan - в общем .....
itse asiassa - на самом деле .....

Andzhi
27-11-2009, 08:25
суурин пииртеин не пойдёт

можно использовать

оикеастаан - в общем .....
итсе асиасса - на самом деле .....
да, спасибо, все варианты хорошие, я все спишу

Andzhi
27-11-2009, 08:27
А как будет жмот по фински, так что бы это было сказано немного с юмором, но в точку

D_F
27-11-2009, 10:15
Мой вариант
suurin piirtein blablabla

suurein pirtein - почти.

D_F
27-11-2009, 10:17
А как будет жмот по фински, так что бы это было сказано немного с юмором, но в точку
pihi. 10жлоржрдл

kisumisu
27-11-2009, 10:20
pihi. 10жлоржрдл
или
saita, itara
в зависимости какая жадность

D_F
27-11-2009, 10:52
или
saita, itara
в зависимости какая жадность
nuuka / nuukka (не помню правильное написание)

Andzhi
27-11-2009, 14:03
или
саита, итара
в зависимости какая жадность
да, спасибо, а вот именно какая жадность - что обозначает можно ещё попoдробнее??

Andzhi
27-11-2009, 14:05
пихи. 10жлоржрдл
я думаю это как определение ? какой ? - жадный, а вот именно существительное - кто ? жмот
Например мне надо сказть : Ты ведёшь себя как последний жмот.

D_F
27-11-2009, 14:47
я думаю это как определение ? какой ? - жадный, а вот именно существительное - кто ? жмот
Например мне надо сказть : Ты ведёшь себя как последний жмот.
olet tosi pihi. нетокторые вещи нельзя перевести слово в слово. да и незачем. они теряют смысл в другом языке. строение языка другое. я вообще не филолог об этом рассуждать. точнее сказать не могу.

Andzhi
27-11-2009, 14:55
олет тоси пихи. нетокторые вещи нельзя перевести слово в слово. да и незачем. они теряют смысл в другом языке. строение языка другое. я вообще не филолог об этом рассуждать. точнее сказать не могу.
я понимаю, но вот это: олет тоси пихи, я знала - и оно даёт УТВЕРЖДАЮЩИЕ понятие, т.е. как клеймо, а вот мне надо именно КАК, т.е. типо сравнить - что бы типо у человека был шанс - что он не совсем ещё потерян :)))))

D_F
27-11-2009, 15:00
я понимаю, но вот это: олет тоси пихи, я знала - и оно даёт УТВЕРЖДАЮЩИЕ понятие, т.е. как клеймо, а вот мне надо именно КАК, т.е. типо сравнить - что бы типо у человека был шанс - что он не совсем ещё потерян :)))))
no voehan vee sun kanssa! ;) посложнее ничего не придумать? olet tosi pihi, mutta jos annat XXXX euroa, lakkaat olemasta pihi ja sinulle tulee mahdollisuus muuttua minun silmissäni.

tassa
27-11-2009, 21:06
я понимаю, но вот это: олет тоси пихи, я знала - и оно даёт УТВЕРЖДАЮЩИЕ понятие, т.е. как клеймо, а вот мне надо именно КАК, т.е. типо сравнить - что бы типо у человека был шанс - что он не совсем ещё потерян :)))))

käyttäydyt kuin vanha itara! :)

Radiodima
28-11-2009, 00:47
Посмотрите, пожалуйста, поймет ли меня хозяин дома правильно, когда прочтет мое письмо?

"Meillä on hieno. Olemme juuri saaneet Suomen viisumi. Aiomme tulla
teidän mökki illalla tammikuun 1..
Voimme olla siirtää loput rahat (800 euroa) on nyt, eikä maksaa
palkkio pankkiin? Voimme maksaa sinulle käteisenä saapumista?"

Смысл должен быть такой: можем ли мы не переводить деньги сейчас, чтобы не платить комиссионные, а заплатить наличными по прибытии?

Спасибо за помощь!

Дима

Makiaveli
28-11-2009, 01:21
"Meillä on kaikki hyviin. Olemme juuri saaneet Suomen viisumi. Aiomme tulla
teidän mökkille illalla tammikuun 1..
Voimmeko maksaa lopusumma rahasta (800 euroa) sinulle käteisellä saapumista, eikä maksaa
palkkio pankkille?

Смысл должен быть такой: можем ли мы не переводить деньги сейчас, чтобы не платить комиссионные, а заплатить наличными по прибытии?

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ну вот накорябал как смог,буду благодарен если кто-то подправит меня или можте что-то добавить,так как с грамматикой у меня совсем никак:(

AlinaR
28-11-2009, 14:41
я думаю это как определение ? какой ? - жадный, а вот именно существительное - кто ? жмот
Например мне надо сказть : Ты ведёшь себя как последний жмот.

käyttäydyt kuin mikäkin kitupiikki

tassa
29-11-2009, 11:20
Посмотрите, пожалуйста, поймет ли меня хозяин дома правильно, когда прочтет мое письмо?

"Meillä on hieno. Olemme juuri saaneet Suomen viisumi. Aiomme tulla
teidän mökki illalla tammikuun 1..
Voimme olla siirtää loput rahat (800 euroa) on nyt, eikä maksaa
palkkio pankkiin? Voimme maksaa sinulle käteisenä saapumista?"

Смысл должен быть такой: можем ли мы не переводить деньги сейчас, чтобы не платить комиссионные, а заплатить наличными по прибытии?


:lol:
Это гугл транслейт так мочит, да? :)

По теме : Смысл не поймет, перевод ужасен. Там написано, что-то типа, что Вы _можете_ перевести деньги уже сейчас, а не платить вознаграждение в банк.
И еще: первое предложение замените на hei или terve :)

Ville-setä
29-11-2009, 18:43
я понимаю, но вот это: олет тоси пихи, я знала - и оно даёт УТВЕРЖДАЮЩИЕ понятие, т.е. как клеймо, а вот мне надо именно КАК, т.е. типо сравнить - что бы типо у человека был шанс - что он не совсем ещё потерян :)))))

Sä oot VÄHÄN TURHAN pihi...

eli "jos sä nyt vähän relaat sitä turhaa (liioiteltua) pihiyttä,
niin silloin sulla on vielä mahdollisuus"
nauttia niistä rahoistas--
muuten susta tulee jonain päivänä tosi pihi ja
sen jälkeen saita kitupiikki, joka kuolee rikkaana ja onnettomana.

vrt "sää otat tän jutun vähän turhan vakavasti"

Radiodima
29-11-2009, 23:00
:lol:
Это гугл транслейт так мочит, да? :)

Да, сам бы я до такого не додумался. :)
"Hei" у меня в начале письма было, это я знаю. А еще в конце было "kiitos" - это я тоже знаю.
Можно ли брать текст в том виде, в какой его привел Makiaveli несколькими постами выше? Пресловутый Гугл при обратном переводе на русский выдает что-то совсем невообразимое.

Эх, угораздило же найти финна, который по-английски не понимает... :)

tassa
01-12-2009, 16:55
Можно ли брать текст в том виде, в какой его привел Makiaveli несколькими постами выше? Пресловутый Гугл при обратном переводе на русский выдает что-то совсем невообразимое.


вполне нормально, можно
держите нас в курсах, куда он Вас с таким предложением пошлет :)

Radiodima
01-12-2009, 20:24
держите нас в курсах, куда он Вас с таким предложением пошлет :)
Посылать не торопится, это не в финских привычках. :) Как ответит, отпишусь. Спасибо!

Iosif
04-12-2009, 11:50
Не могу понять смысл вопроса, специально через ж. спрашивают.
"Mistä liikkeestä teit viimeisen atk-hankinnan?
Pidät atk-osaamista yllä seuraavalla tavalla..." -это как? Через каку
Как переводится, чтобы написать достойный ответ? Заранее жыртный киитос :)

Aelita
04-12-2009, 15:27
"Mistä liikkeestä teit viimeisen atk-hankinnan?

В каком магазине Вы последний раз покупали что-нибудь из компьютерной техники?


Pidät atk-osaamista yllä seuraavalla tavalla..."
Поддерживаю свои компьютерные навыки следующим образом...

Iosif
04-12-2009, 21:25
Aelita, огромное спасибо за перевод, выручила! :)

Iosif
07-12-2009, 12:24
Oбращаюсь снова за помощью в непонятках в заковыристых вопросах :

""Mikä komponentti kuivuu emolevyllä ajan myötä?"" - Какой компонент охлаждает emolevy(мат. плату) ? Правильно?

A дальше: "Mitkä kaksi asiaa vaikuttavat tietokoneen suorituskykyyn eniten hyötykäytössä?"
Какие две вещи зависят... непонял дальше ничего :(

По-душка
07-12-2009, 13:11
Oбращаюсь снова за помощью в непонятках в заковыристых вопросах :

""Mikä komponentti kuivuu emolevyllä ajan myötä?"" - Какой компонент охлаждает emolevy(мат. плату) ? Правильно?

A дальше: "Mitkä kaksi asiaa vaikuttavat tietokoneen suorituskykyyn eniten hyötykäytössä?"
Какие две вещи зависят... непонял дальше ничего :(

- Mikä komponentti kuivuu emolevyllä ajan myötä? - Какой компонент высыхает на материнской плате со временем?
- Mitkä kaksi asiaa vaikuttavat tietokoneen suorituskykyyn eniten hyötykäytössä?" - Какие два фактора больше всего влияют на производительность компьютера при его использовании?

Ты что экзамен сдаешь?

Iosif
07-12-2009, 13:35
- Mikä komponentti kuivuu emolevyllä ajan myötä? - Какой компонент высыхает на материнской плате со временем?
- Mitkä kaksi asiaa vaikuttavat tietokoneen suorituskykyyn eniten hyötykäytössä?" - Какие два фактора больше всего влияют на производительность компьютера при его использовании?

Ты что экзамен сдаешь?
Да нет, на фирме анкету заполняю, проверяют на "вшивость". Хотят, чтобы я их компы обслуживал. Говорят, что до меня у них столько "опытных специалистов" побывало, что им это надоело.
Благодарю за перевод! :)

По-душка
07-12-2009, 16:01
Да нет, на фирме анкету заполняю, проверяют на "вшивость". Хотят, чтобы я их компы обслуживал. Говорят, что до меня у них столько "опытных специалистов" побывало, что им это надоело.
Благодарю за перевод! :)
А ответы на эти два вопроса знаешь?
Неужели компоненты могут высыхать на платах? Они ведь неживые?
На производительность компьютера, наверное, влияет процессор и размер памяти?
Это мои рассуждения блондинки-дилетантки. :karmen:

йцукен
07-12-2009, 16:37
Неужели компоненты могут высыхать на платах? Они ведь неживые? Высыхают электролитические конденсаторы. Хоть и неживые.
И не только в компьютерах, но и везде, где используются.

:ngsmajl:

TheLook
07-12-2009, 18:40
Подскажите - есть ли в финском языке выражение, обозначающее "так называемый"?
Аналог английского "so called".

йцукен
07-12-2009, 18:55
есть ли в финском языке выражение, обозначающее "так называемый"?Из словаря (http://personal.inet.fi/atk/ok):

так называемый - niin sanottu

:ngsmajl:

TheLook
07-12-2009, 22:12
Из словаря:
Что-то я зарёкся напрямую из словарей брать... :)

йцукен
07-12-2009, 22:38
Что-то я зарёкся напрямую из словарей брать... Это справедливо для словарей, изданных в России. А этот (http://personal.inet.fi/atk/ok) - другой.

:ngsmajl:

~aurinko~
08-12-2009, 07:56
Первый ворпос по ссылке йцукен. Что такое : Словари предназначены для лингво.?

Второй вопрос (разговор о свадьбе). Как по русски будет?

vihkiminen
siviilivihkiminen

Спасибо

avanta
08-12-2009, 08:28
Первый ворпос по ссылке йцукен. Что такое : Словари предназначены для лингво.?

Второй вопрос (разговор о свадьбе). Как по русски будет?

vihkiminen
siviilivihkiminen

Спасибо
если тебе для неофициального перевода:
vihkiminen - венчание (в церкви)
siviilivihkiminen - регистрация в ЗАГСе (ЗАГС - это отдел мэрии/городского или поселкового управления, занимающийся "записью актов гражданского состояния")

Если официально, то пусть специалисты придут и строго поправят :)

avanta
08-12-2009, 08:35
Это справедливо для словарей, изданных в России. А этот (http://personal.inet.fi/atk/ok) - другой.

:ngsmajl:
Йцукен, я отдаю должное твоему словарю!
Но в остальном ты не совсем прав (это я про "справедливость"): словари ilmainensanakirja.fi ja sanakirja. org иногда такие перлы выдают, что хоть стой, хоть падай! А ведь вроде не российские :)

*я тут с начала рабочего дня немножко гундю, не обращай внимания...:)

~aurinko~
08-12-2009, 08:52
Спасибо:) Я кстати как раз в каком то финском словаре онлине смотрела слово вихмикинен, выдал такое непонятное сочетание букв:)))))))

йцукен
08-12-2009, 08:53
ilmainensanakirja.fi ja sanakirja. org иногда такие перлы выдают, что хоть стой, хоть падай! Это же он-лайн словари. Этим объясняются их недостатки.

А слово vihkiminen имеет несколько значений:
1) бракосочетание
2) венчание
3) освящение (религ.)
4) посвящение (религ.)
5) пострижение, постриг (религ.)
6) торжественное возведение в ученую степень, торжественное посвящение в ученые
7) торжественное открытие vihkimistilaisuus, vihkiäiset (pl)

:ngsmajl:

~aurinko~
08-12-2009, 08:58
Извиняюсь, но очень меня ето слово веселит.

брак+брак= бракосчетание:)))))))

Siman
08-12-2009, 09:00
Первый ворпос по ссылке йцукен. Что такое : Словари предназначены для лингво.?

Второй вопрос (разговор о свадьбе). Как по русски будет?

вихкиминен
сивииливихкиминен

Спасибо
Вроде как сама свадьба, празднество-häät.

~aurinko~
08-12-2009, 09:09
Вроде как сама свадьба, празднество-хääт.
Да, я ето знаю. Просто можно например и церковь вихкиä, поэтому написала в скобочках что насчет свадьбы:))))))

avanta
08-12-2009, 09:37
Это же он-лайн словари. Этим объясняются их недостатки.

А слово vihkiminen имеет несколько значений:
1) бракосочетание
2) венчание
3) освящение (религ.)
4) посвящение (религ.)
5) пострижение, постриг (религ.)
6) торжественное возведение в ученую степень, торжественное посвящение в ученые
7) торжественное открытие vihkimistilaisuus, vihkiäiset (pl)

:ngsmajl:
Да, эти значения слова vihkiminen я тоже знаю ("собаку съела"на переводе учебника религии и не только для только что приехавших ummikoille:)), просто в заявленном Ауринко "контексте" для краткости использовала то, что мне показалось более подходящим :)

В любом случае, Йцукен, ты всё пишешь/дополняешь правильно! И спасибо тебе:)

Алик
08-12-2009, 13:44
Подскажите , пожалуйста , перевод следующих слов :

- valkaisematon (цвет)
- ruusukas (цвет ?)
- kalalanka
- niisiä
- päärme

все эти слова взяты из книги о домоткацких дорожках .

Kitten
09-12-2009, 09:02
- валкаисематон (цвет) неотбеленный
- руусукас (цвет ?)
http://bp0.blogger.com/_c4bLVmJmars/R_N6fOO7nFI/AAAAAAAAAJo/-BTOF2ifOnk/s1600-h/ruusukas.jpg

BeLa4ka
09-12-2009, 09:24
Подскажите , пожалуйста , перевод следующих слов :

- valkaisematon (цвет)
- ruusukas (цвет ?)
- kalalanka
- niisiä
- päärme

все эти слова взяты из книги о домоткацких дорожках .
päärme - рубец, кайма край
valkaisematon - небелёный(натуральный белый)
ruusukas - коричневый???(не уверена)

Seija
09-12-2009, 13:10
Alik,
- ruusukas (цвет ?) – спросила у коллеги на работе, увлекающейся рукоделием, она сказала, что про цвет так не говорят, скорей про запах. Если хотите точнее, то напишите предложение целиком.
- kalalanka - леска
- niisiä – нити основы
- päärme – 1 значение – рубец, шов, край, кайма, 2. технич.значение – фальц, паз.

gorodok
09-12-2009, 21:32
В словарях не нашла значения слова ruusukas, но поискав в интернете поняла, что так называется способ плетения или названия переплетений. Ну как в русском языке, например, ткани, в которых полотняное переплетение или саржевое переплетение и др.

По-душка
09-12-2009, 22:23
А как назвать по-русски lipaskerääjä? Ну тот, кто деньги собирает в пользу Красного Креста.

И еще ystävätoiminta. У меня вообще глухо с идеями.

gorodok
09-12-2009, 22:30
А как назвать по-русски lipaskerääjä? Ну тот, кто деньги собирает в пользу Красного Креста.
"Сборщик пожертвований - доброволец или лицо, нанимаемое некоммерческой организацией для сбора пожертвований для этой организации или занимающееся этой работой на добровольной основе по поручению организации. "

По-душка
09-12-2009, 22:50
Спасибо, gorodok! A для ystävätoiminta y тебя есть вариант?

Вот еще список добровольцев Красного Креста. Как их всех правильно назвать?

Rinnepäivystäjä
Terveyspisteen vapaaehtoinen
Vankilavierailija
Kuukausilahjoittaja
Hiv/aids-työn vapaaehtoinen
Kontin vapaaehtoinen
Nuorten turvatalon vapaaehtoinen
Vanhuskerhon vetäjä
Katastrofirahaston lahjoittaja
Vapaaehtoisen pelastuspalvelun aktiivi
Kansainvälinen avustustyöntekijä
Lipaskerääjä
Osastoaktiivi
Ensiapuryhmäläinen
Promo

gorodok
09-12-2009, 23:06
Спасибо, gorodok! A для ystävätoiminta y тебя есть вариант?

Вот еще список добровольцев Красного Креста. Как их всех правильно назвать?

Rinnepäivystäjä
Terveyspisteen vapaaehtoinen
Vankilavierailija
Kuukausilahjoittaja
Hiv/aids-työn vapaaehtoinen
Kontin vapaaehtoinen
Nuorten turvatalon vapaaehtoinen
Vanhuskerhon vetäjä
Katastrofirahaston lahjoittaja
Vapaaehtoisen pelastuspalvelun aktiivi
Kansainvälinen avustustyöntekijä
Lipaskerääjä
Osastoaktiivi
Ensiapuryhmäläinen
Promo
Ужас!
"Доброволец - лицо, осуществляющее благотворительную или иную общественно полезную деятельность в форме предоставления своего безвозмездного труда по оказанию услуг, проведению работ и т. п. Синоним – волонтер."
Похоже, что ystävätoiminta - это волонтерство.

gorodok
09-12-2009, 23:20
[QUOTE=По-душка]Спасибо, gorodok! A для ystävätoiminta y тебя есть вариант?

Вот еще список добровольцев Красного Креста. Как их всех правильно назвать?

Rinnepäivystäjä- спасатель на горнолыжном курорте или встречала просто горный спасатель.
Над другими думать сегодня уже сил нет :) :)

Olka
10-12-2009, 09:56
Вот еще список добровольцев Красного Креста. Как их всех правильно назвать?

Rinnepäivystäjä дежурный на (горнолыжном) склоне
Terveyspisteen vapaaehtoinen Волонтёр в медпункте
Vankilavierailija Волонтёр для посещения заключённых
Kuukausilahjoittaja Вот это мне незнакомо, хм...
Hiv/aids-työn vapaaehtoinen Волонтёр при работе с ВИЧ-инфицированными и больными Спидом
Kontin vapaaehtoinen Вот понимаю о чём речь, но нужны уточнения о его занятиях, может сборщик пожертвований?
Nuorten turvatalon vapaaehtoinen Волонтёр в молодёжном приюте
Vanhuskerhon vetäjä Руководитель клуба пожилых людей
Katastrofirahaston lahjoittaja Тоже надо выяснить об обязанностях....
Vapaaehtoisen pelastuspalvelun aktiivi Актив добровольной службы спасения
Kansainvälinen avustustyöntekijä Интернациональный помощник ???
Lipaskerääjä Сборщик пожертвований
Osastoaktiivi Актив отдела
Ensiapuryhmäläinen Участник группы оказания первой помощи
Promo Не знаю

йцукен
10-12-2009, 10:06
Promo - рекламщик.

:ngsmajl:

По-душка
10-12-2009, 13:39
Вот еще список добровольцев Красного Креста. Как их всех правильно назвать?

Rinnepäivystäjä дежурный на (горнолыжном) склоне
Terveyspisteen vapaaehtoinen Волонтёр в медпункте
Vankilavierailija Волонтёр для посещения заключённых
Kuukausilahjoittaja Вот это мне незнакомо, хм...
Hiv/aids-työn vapaaehtoinen Волонтёр при работе с ВИЧ-инфицированными и больными Спидом
Kontin vapaaehtoinen Вот понимаю о чём речь, но нужны уточнения о его занятиях, может сборщик пожертвований?
Nuorten turvatalon vapaaehtoinen Волонтёр в молодёжном приюте
Vanhuskerhon vetäjä Руководитель клуба пожилых людей
Katastrofirahaston lahjoittaja Тоже надо выяснить об обязанностях....
Vapaaehtoisen pelastuspalvelun aktiivi Актив добровольной службы спасения
Kansainvälinen avustustyöntekijä Интернациональный помощник ???
Lipaskerääjä Сборщик пожертвований
Osastoaktiivi Актив отдела
Ensiapuryhmäläinen Участник группы оказания первой помощи
Promo Не знаю

Спасибо, Olka!
Вот какая картина вырисовывается:

Rinnepäivystäjä дежурный нагорнолыжном склоне
Terveyspisteen vapaaehtoinen Волонтёр по работе в медпунктах
Vankilavierailija Волонтёр по работе с заключёнными
Kuukausilahjoittaja Месячный даритель (тот кто ежемесячно дарит определенную сумму Красному Кресту, например, 5 евро в месяц, как его лучше обозвать?)
Hiv/aids-työn vapaaehtoinen Волонтёр по работе с больными ВИЧ/СПИДом
Kontin vapaaehtoinen Волонтер по работе в универмагах б/у товаров «Контти»?
Nuorten turvatalon vapaaehtoinen Волонтёр по работе в приютах для молодежи
Vanhuskerhon vetäjä Руководитель клуба пожилых людей
Katastrofirahaston lahjoittaja Даритель в фонд помощи пострадавшим в катастрофах
Vapaaehtoisen pelastuspalvelun aktiivi Член добровольной службы спасения
Kansainvälinen avustustyöntekijä Представитель Международного Комитета Красного Креста
Lipaskerääjä Сборщик пожертвований
Osastoaktiivi Сотрудник отделения
Ensiapuryhmäläinen Член группы по оказанию первой помощи
Promo Инструктор-специалист по организации волонтерской деятельности

Комментарии?

Olka
10-12-2009, 13:55
Rinnepäivystäjä дежурный на горнолыжном склоне ок
Terveyspisteen vapaaehtoinen Волонтёр по работе в медпунктах ок
Vankilavierailija Волонтёр по работе с заключёнными ок
Kuukausilahjoittaja Месячный даритель (тот кто ежемесячно дарит определенную сумму Красному Кресту, например, 5 евро в месяц, как его лучше обозвать?) Можно и так или "Человек, вносящий пожертвования ежемесячно"
Hiv/aids-työn vapaaehtoinen Волонтёр по работе с больными ВИЧ/СПИДом Ок
Kontin vapaaehtoinen Волонтер по работе в универмагах б/у товаров «Контти»? Волонтёр для работы в магазинах б/у товаров "Контти".
Nuorten turvatalon vapaaehtoinen Волонтёр по работе в приютах для молодежи Ок
Vanhuskerhon vetäjä Руководитель клуба пожилых людей Ок
Katastrofirahaston lahjoittaja Даритель в фонд помощи пострадавшим в катастрофах Ок
Vapaaehtoisen pelastuspalvelun aktiivi Член добровольной службы спасения Ок
Kansainvälinen avustustyöntekijä Представитель Международного Комитета Красного Креста Ок
Lipaskerääjä Сборщик пожертвований Ок
Osastoaktiivi Сотрудник отделения Ок
Ensiapuryhmäläinen Член группы по оказанию первой помощи Ок
Promo Инструктор-специалист по организации волонтерской деятельности Наверное просто инструктор
Комментарии?

йцукен
10-12-2009, 14:24
Вот ещё вариант:

Promo - популяризатор волонтерской деятельности.

:ngsmajl:

nezaika
10-12-2009, 14:28
Promo - не промоутер ли?

Википедия:

Промо́утер — лицо или группа лиц, занимающаяся целенаправленной рекламой товара, услуги или знаменитости с целью продвижения их на рынок. К ним также относятся наёмные рекламные агенты, принимающие участие в БТЛ-акциях. Ниже приведен список задач, которые выполняют промоутеры: раздача листовок, рекламных материалов, дегустация продукции, выдача подарков за покупку, консультирование ЦА о конкретном продукте.

Olka
10-12-2009, 14:30
Promo - не промоутер ли?


Я тоже так подумала сначала, но не уверена подходит ли этот термин для добровольной организации

nezaika
10-12-2009, 14:32
Я тоже так подумала сначала, но не уверена подходит ли этот термин для добровольной организации

Какая разница, им же тоже надо заниматься промоушеном своей деятельности. Но я, конечно, только предполагаю и не настаиваю :)

йцукен
10-12-2009, 14:35
Ещё вариант:

promo - рекламный агент.

:ngsmajl:

nezaika
10-12-2009, 14:37
Вот нашла о благотворительности:

Датская общественная организация по борьбе со СПИДом АИДС-Фондет провела акцию против изоляции больных под лозунгом: «Предубеждение — один из худших побочных эффектов». Для этого промоутеры были посажены внутрь шаров и прогуливались по улицам города.

Из статьи: http://www.iia.ru/content/articles/details.php?ID=2021

По-душка
10-12-2009, 14:55
Спасибо, ребята!
Вот мои размышления:

- Kuukausilahjoittaja Месячный даритель (тот кто ежемесячно дарит определенную сумму Красному Кресту, например, 5 евро в месяц, как его лучше обозвать?) Можно и так или "Человек, вносящий пожертвования ежемесячно" Мне нравится такой вариант
- Kontin vapaaehtoinen Волонтер по работе в универмагах б/у товаров «Контти»? Волонтёр для работы в магазинах б/у товаров "Контти". правильно!
- Kansainvälinen avustustyöntekijä Представитель Международного Комитета Красного Креста Ок Очень сомневаюсь в правильности. Такое часто встречающееся (в СМИ) слово, а нет ни в одном словаре! Может, волонтер по международному гуманитарному праву?
- Promo Инструктор-специалист по организации волонтерской деятельности Наверное просто инструктор, я не весь список привела, просто инструктор (kouluttaja) там уже есть.

Вот что про promo на сайте Красного Креста пишут:
Promo on Punaisen Ristin ohjaaja ja vapaaehtoistoiminnan asiantuntija
http://www.redcross.fi/aktiivit/promot/fi_FI/promo/

А ystävätoiminta я обозвала программа "Стань другом". Может кто что-то лучше придумает?

Olka
10-12-2009, 15:03
Вот что про promo на сайте Красного Креста пишут:
Promo on Punaisen Ristin ohjaaja ja vapaaehtoistoiminnan asiantuntija
http://www.redcross.fi/aktiivit/promot/fi_FI/promo/

А ystävätoiminta я обозвала программа "Стань другом". Может кто что-то лучше придумает?

Про Промо: Может так? Специалист по гуманитарной деятельности Красного Креста

"Стань другом" неплохо, но на лозунг похоже, может "Общество дружеской поддержки"?

По-душка
10-12-2009, 15:25
Про Промо: Может так? Специалист по гуманитарной деятельности Красного Креста

"Стань другом" неплохо, но на лозунг похоже, может "Общество дружеской поддержки"?
У Красного Креста вся деятельность гуманитарная. Если посмотреть на обязанности промо:

Promo toimii vetäjänä ensiapuryhmässä, järjestää humanitaarisen oikeuden toimintaa, ohjaa nuorisoryhmää, toteuttaa terveyden edistämisen projekteja, organisoi Kontti-projektin osastossa, ohjaa osaston sosiaalipalvelutoimintaa tai koordinoi osaston monikulttuurista toimintaa.

то, в основном, он занимается организацией и координацией деятельности. Поэтому думаю правильно будет назвать специалист по организации волонтерской деятельности.

Про дружескую поддержку здорово. Я задумалась только, назвать это дело обществом или все же программой?

Olka
10-12-2009, 15:35
У Красного Креста вся деятельность гуманитарная. Если посмотреть на обязанности промо:

Promo toimii vetäjänä ensiapuryhmässä, järjestää humanitaarisen oikeuden toimintaa, ohjaa nuorisoryhmää, toteuttaa terveyden edistämisen projekteja, organisoi Kontti-projektin osastossa, ohjaa osaston sosiaalipalvelutoimintaa tai koordinoi osaston monikulttuurista toimintaa.

то, в основном, он занимается организацией и координацией деятельности. Поэтому думаю правильно будет назвать специалист по организации волонтерской деятельности.

Про дружескую поддержку здорово. Я задумалась только, назвать это дело обществом или все же программой?

А может тогда "Координатор по волонтёрской деятельности Красного Креста"? Это достаточно объёмное понятие.

"Программа дружеской поддержки" звучит лучше чем Общество, да и по смыслу больше подходит.

По-душка
10-12-2009, 15:53
А может тогда "Координатор по волонтёрской деятельности Красного Креста"? Это достаточно объёмное понятие.

"Программа дружеской поддержки" звучит лучше чем Общество, да и по смыслу больше подходит.

Наверное, так будет лучше. Тянкс!

nosik2002
10-12-2009, 21:45
подскажите пожалуйста как переводить в документах Uusi Maa.
а еще вот такое предложение: Tiedot on tulostettu koneellisesti kaupparekisterijärjestelmästä Его можно перевести вот так вот: Документ распечатан на материалах компании.

&Irene&
10-12-2009, 22:55
подскажите пожалуйста как переводить в документах Uusi Maa.
а еще вот такое предложение: Tiedot on tulostettu koneellisesti kaupparekisterijärjestelmästä Его можно перевести вот так вот: Документ распечатан на материалах компании.

1. Новая страна
2. Информация распечатана из системы (базы данных) регистрационной палаты.

Pauli
10-12-2009, 23:32
подскажите пожалуйста как переводить в документах Uusi Maa.
а еще вот такое предложение: Tiedot on tulostettu koneellisesti kaupparekisterijärjestelmästä Его можно перевести вот так вот: Документ распечатан на материалах компании.
Если речь идет о Финляндии и её южной провинции,то пишется одним словом Uusimaa.В документах это название не переводится,так и пишется Уусимаа

nosik2002
11-12-2009, 16:06
спасибо большое.

nosik2002
11-12-2009, 22:32
а можете еще помочь с терминами?
tilikausi
poikkeava tilikausi

насколько я понимаю первое это финансовый год?тогда второе?какой-то особый?или исключительный?есть такой термин?

&Irene&
11-12-2009, 22:42
а можете еще помочь с терминами?
tilikausi
poikkeava tilikausi

насколько я понимаю первое это финансовый год?тогда второе?какой-то особый?или исключительный?есть такой термин?

1.отчетный период
2.отличающийся от обычного отчетного периода

nosik2002
12-12-2009, 11:44
а я вот нашла профессиональный перевод и там переведено tilikausi как финансовый год

Bublik
12-12-2009, 17:55
а как форсунка по фински?

Seija
12-12-2009, 18:41
Форсунка -
- если вы имеете в виду "распылитель жидкости", то "suutin"

Bublik
13-12-2009, 16:24
Форсунка -
- если вы имеете в виду "распылитель жидкости", то "суутин"
ои спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

TheLook
13-12-2009, 19:22
Скажите, а NOKIA имеет какую-то финскую этимологию? Помимо названия речки...
Одни говорят, что nokia - это "куница" по фински. Другие - что наименование дано по месту сгоревшего села (noki - сажа)...

Nefertiti
13-12-2009, 21:17
Скажите, а NOKIA имеет какую-то финскую этимологию? Помимо названия речки...
Одни говорят, что nokia - это "куница" по фински. Другие - что наименование дано по месту сгоревшего села (noki - сажа)...

еще город такой есть :D

Mistä nimi Nokia?

Sana nokia tulee FL Jouko Jaakkolan mukaan kantasanasta nois, noki. Sillä tarkoitettiin soopelia, ja soopelin hävittyä Suomesta sana tarkoitti muita tummia turkiseläimiä, esimerkiksi näätää. Myöhemmin nois yleistyi tarkoittamaan yleensä turkiksia.

Nokia-nimi mainitaan ensimmäisen kerran kirjallisissa lähteissä Nokian kartanoon liittyen vuonna 1505.

http://www.nokiankaupunki.fi/palvelut/tietoja_nokiasta/nokian_historia/

~aurinko~
13-12-2009, 22:36
Есть ли тут кто? Надо сегодня узнать вот что. Вот картинка, есть ли какое нибудь финское/русское название для Tragus ?:)))))

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/ca/Gray904.png

Haha
13-12-2009, 22:40
Есть ли тут кто? Надо сегодня узнать вот что. Вот картинка, есть ли какое нибудь финское/русское название для Tragus ?:)))))

Козелок (Tragus) - это:
выступ хряща наружного уха, который располагается впереди отверстия наружного слухового прохода.

:)

Submariner
13-12-2009, 22:42
Козелок (Tragus) - это:
выступ хряща наружного уха, который располагается впереди отверстия наружного слухового прохода.

:)

"За "козла" - ответишь!" ©

~aurinko~
13-12-2009, 23:02
Козелок (Трагус) - это:
выступ хряща наружного уха, который располагается впереди отверстия наружного слухового прохода.

:)
Спасибо. Но у меня простой СССР:ий словарь, поиду там посмотрю. А ты не знаешь как етот козелок:))))) по фински называется?

Haha
13-12-2009, 23:07
Спасибо. А ты не знаешь как етот козелок:))))) по фински называется?
Tragus (kreik. Τράγος, tragos, 'vuohi') on korvalehden etuosassa korvarustossa oleva "nipukka", joka osoittaa taaksepäin.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tragus

Поскольку Tragus - это латынь, то и в таком виде финский врач должен понять, что это и где это.

~aurinko~
13-12-2009, 23:15
Вот и я от туда же брала картинку. Посмотрим кто что поимет:))))) Спасибо:))) В словаре не нашла етого слова. Вообще словарь усттаревший, уже так не говорят как там написано.

suomi2
16-12-2009, 15:30
Ребята. Напомните как по-фински и по-английски пишется буква "Щ" ?
А буква "Ч" ?

BeLa4ka
16-12-2009, 16:16
Ребята. Напомните как по-фински и по-английски пишется буква "Щ" ?
А буква "Ч" ?
Щ - Sch; например фамилия Щукина - Schukina
Ч - Tš; например фамилия Чадов - Tšadov
исправила, но моя девичья фамилиё пишется тут(в Финляндии) без галочек

Haha
16-12-2009, 16:29
Щ - Sch; например фамилия Щукина - Schukina
Ч - Ts; например фамилия Чадов - Tsadov

А не так? По гарвардской системе...
щ - shch
ч - ch
ц - ts
:)

BeLa4ka
16-12-2009, 16:37
А не так? По гарвардской системе...
щ - шч
ч - ч
ц - тс
:)
ой, я забыла уточнить, что это по фински так будет...
а у тебя, наверное, как раз английский вариант

Haha
16-12-2009, 16:47
ой, я забыла уточнить, что это по фински так будет...
а у тебя, наверное, как раз английский вариант
Чет финны говорят, что официально у них с "галочками"...:

щ - štš
ч- tš

http://fi.wikipedia.org/wiki/Ven%C3%A4j%C3%A4n_translitterointi


???
:)

*да, первое - был английский...

BeLa4ka
16-12-2009, 16:54
Чет финны говорят, что официально у них с "галочками"...:

щ - šтš
ч- тš

хттп://фи.щикипедиа.орг/щики/Вен%Ц3%А4й%Ц3%А4н_транслиттероинти


???
:)

*да, первое - был английский...
да я тоже засомневалась уже))
А этот вариант "щ - shch" вообще по-фински не выговоришь!)))

Haha
16-12-2009, 17:01
А этот вариант "щ - shch" вообще по-фински не выговоришь!)))

дык тут дело не в выговоришь... тут записать бы хоть как-то...

:)

Во, нашла, как "они" себя пишут: Suomalais-venäläinen sanakirja : 160 000 sanaa
I. Vahros, A. Scherbakoff (tekijät), M. Kuusinen, V. Ollikainen (toim.) - чисто Щербаков...

:)

Haha
16-12-2009, 17:06
исправила, но моя девичья фамилиё пишется тут(в Финляндии) без галочек

Я посмотрела по текстам финским - естественно! без галочек пишут... Только народ в сомнения вводят...
:)
Venäläisvihamielinen Tsaadajev näkee Idän ja Lännen luonnonlain omaisena - Чаадаев
Schelkovo (Moskovan alue). - Щелково...

:)

BeLa4ka
16-12-2009, 17:07
дык тут дело не в выговоришь... тут записать бы хоть как-то...

:)

Во, нашла, как "они" себя пишут: Суомалаис-венäлäинен санакиря : 160 000 санаа
И. Вахрос, А. Счербакофф (текийäт), М. Куусинен, В. Олликаинен (тоим.) - чисто Щербаков...

:)
Ага и Виктор Цой - Viktor Tsoi
http://fi.wikipedia.org/wiki/Viktor_Tsoi
и Чайковский - Pjotr Iljitš Tšaikovski
http://fi.wikipedia.org/wiki/Tsaikovski
но если забить в Гугле без галочки, то вроде как без галочки и пишуть....
http://www.google.fi/search?hl=fi&client=firefox-a&channel=s&rls=org.mozilla:fi:official&hs=Mzv&ei=z_coS97DK6G9jAeShIm0DQ&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&ved=0CA4QBSgA&q=Tsaikovski&spell=1

BeLa4ka
16-12-2009, 17:10
Я посмотрела по текстам финским - естественно! без галочек пишут... Только народ в сомнения вводят...
:)
Венäлäисвихамиелинен Тсаадаэв нäкее Идäн я Лäннен луоннонлаин омаисена - Чаадаев
Счелково (Москован алуе). - Щелково...

:)
как у нас с тобой мысли ровненько в ряд идут ))))

йцукен
16-12-2009, 17:41
Чет финны говорят, что официально у них с "галочками"...:

щ - štš
ч- tš Раньше в финском алфавите была такая буква š,

а потом они её упразднили, т.е. теперь её нет!

:ngsmajl:

nezaika
16-12-2009, 17:47
Раньше в финском алфавите была такая буква š,

а потом они её упразднили, т.е. теперь её нет!

:нгсмайл:

Она, наверно, из шведского пришла. Шведы как раз так пишут с "галочками" и "бровками".

Haha
16-12-2009, 17:48
как у нас с тобой мысли ровненько в ряд идут ))))

Я это еще вчера заметила... в какой-то теме...
:)

йцукен
16-12-2009, 17:57
Она, наверно, из шведского пришла. Шведы как раз так пишут с "галочками" и "бровками". Нет, она пришла из СССР.
Не стало СССР - и буква š больше не нужна! :)

:ngsmajl:

nezaika
16-12-2009, 18:01
Нет, она пришла из СССР.
Не стало СССР - и буква š больше не нужна! :)

:нгсмайл:

Ну в шведском она осталась почему-то :) Точнее в написании тех же русских фамилий и названий, не буква в алфавите.

suomi2
16-12-2009, 18:27
А не так? По гарвардской системе...
щ - shch
ч - ch
ц - ts
:)

Правильно и так, и так.
Спасибо за помощь, коллеги по форуму.

Ville-setä
16-12-2009, 19:20
Она, наверно, из шведского пришла. Шведы как раз так пишут с "галочками" и "бровками".




Š - Yleiskielessä kutsutaan hattu-s:ksi. Kirjain on lainattu suomen kieleen tšekistä, ja se on muodostettu kirjaimesta s ja hatusta. Š edustaa soinnitonta postalveolaarista frikatiivia [ʃ] eli ns. suhu-s:ää.

Kielenhuollon nykyisen kannan mukaan kirjaimia š ja ž ei tule korvata sh:lla ja zh:lla; ks. suomen kielen lautakunnan kannanottoa Suhuäänteiden š ja ž merkintä vieras*nimissä vuo*del*ta 2005. (Ks. myös kielitoimiston kannanottoa vuodelta 1998: Kirjaimet š ja ž suomen kielen oikein*kirjoi*tuk*ses*sa.) Tätä on perusteltu muun muassa sillä, että suomen kielessä ylei*ses*ti merkitään yhtä äännettä yhdellä kirjaimella ja että suomen kielessä esiintyy myös kirjain*yhdis*tel*mä sh siten, että s ja h ääntyvät erikseen (esim. ”perushoito”, ”pasha” ’eräs ruoka*laji’). Aiemmin kanta on ollut sallivampi eli sh ja zh on sallittu vaihtoehtoina.

Monet pitävät näitä kirjaimia tarpeettomina. Niitä käytetäänkin vain suhteellisen har*vois*sa lainasanoissa ja vieraissa nimissä. Huoliteltuun, sääntöjen mukaiseen kieleen ne kui*ten*kin kuuluvat ja ovat kuuluneet jo sadan vuoden ajan.

Usein korvataan s:llä

Kirjoitussääntöjä on useaan otteeseen muutettu niin, että š:n käyttöä on vähennetty. Niinpä esimerkiksi ”sakaali” ja ”samppanja” kirjoitetaan sääntöjen mukaan tavallisella s:llä, vaikka ääntämyksessä on usein vielä suhu-s. Toisaalta joissakin sanoissa, jotka tulkitaan sitaatti*lainoik*si, on säilytetty alkukielen mukainen suhu-s:n merkintä, esim. ”show” [šou] ja ”chic” [šik].
apassi, attasea, hasis, klisee, montaasi, plantaasi, revanssi, saali, sampoo, tussi
sekki (t. šekki), sokki (t. šokki)

http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/4.13.html

nezaika
16-12-2009, 19:23
Š - Ылеискиелессä кутсутаан хатту-с:кси. Киряин он лаинатту суомен киелеен тšекистä, я се он муодостетту киряиместа с я хатуста. Š едустаа соиннитонта посталвеолаариста фрикатиивиа [ʃ] ели нс. суху-с:ää.

Киеленхуоллон ныкыисен каннан мукаан киряимиа š я ž еи туле корвата ш:лла я ж:лла; кс. суомен киелен лаутакуннан каннаноттоа Сухуääнтеиден š я ž меркинтä виерас*нимиссä вуо*дел*та 2005. (Кс. мыöс киелитоимистон каннаноттоа вуоделта 1998: Киряимет š я ž суомен киелен оикеин*кирёи*тук*сес*са.) Тäтä он перустелту муун муасса силлä, еттä суомен киелессä ылеи*сес*ти меркитääн ыхтä ääннеттä ыхделлä киряимелла я еттä суомен киелессä есиинтыы мыöс киряин*ыхдис*тел*мä ш ситен, еттä с я х ääнтывäт ериксеен (есим. ”перушоито”, ”паша” ’ерäс руока*лайи’). Аиеммин канта он оллут салливампи ели ш я ж он саллитту ваихтоехтоина.

Монет питäвäт нäитä киряимиа тарпееттомина. Ниитä кäытетääнкин ваин сухтееллисен хар*воис*са лаинасаноисса я виераисса нимиссä. Хуолителтуун, сääнтöэн мукаисеен киелеен не куи*тен*кин куулуват я оват куулунеет ё садан вуоден аян.

Усеин корватаан с:ллä

Кирёитуссääнтöйä он усеаан оттеесеен муутетту ниин, еттä š:н кäыттöä он вäхеннетты. Ниинпä есимеркикси ”сакаали” я ”самппаня” кирёитетаан сääнтöэн мукаан таваллиселла с:ллä, ваикка ääнтäмыксессä он усеин виелä суху-с. Тоисаалта ёиссакин саноисса, ётка тулкитаан ситаатти*лаиноик*си, он сäилытетты алкукиелен мукаинен суху-с:н меркинтä, есим. ”шощ” [šou] я ”чиц” [šik].
апасси, аттасеа, хасис, клисее, монтааси, плантааси, ревансси, саали, сампоо, тусси
секки (т. šекки), сокки (т. šокки)

хттп://щщщ.цс.тут.фи/~йкорпела/киеленопас/4.13.хтмл

Ужос ужос, а чешский откуда здесь взялся? :)

BeLa4ka
16-12-2009, 21:53
Правильно и так, и так.
Спасибо за помощь, коллеги по форуму.
а зачем спрашивал????
Смотри какие мы запутанные теперь!

Haha
16-12-2009, 21:59
а зачем спрашивал????
Смотри какие мы запутанные теперь!
так это нас тут развели, что ли???? Вот и помогай людЯм...
:)
*как там было? "Уж не молода Марина Сергеевна, и ошибалась не раз... А поверила!" (с)
:)

BeLa4ka
16-12-2009, 23:26
так это нас тут развели, что ли???? Вот и помогай людЯм...
:)
*как там было? "Уж не молода Марина Сергеевна, и ошибалась не раз... А поверила!" (с)
:)
да как школьниц, ваще!

Radiodima
17-12-2009, 01:35
держите нас в курсах, куда он Вас с таким предложением пошлет :)
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается... Наконец-то дождался ответа. Насколько я понял, ответ положительный - деньги можно не переводить.
"markku tässä terve asia on kunnossa tut rahat mukana kun tulette
näemme 01.01.2010 illalla"
Я прав?

Nefertiti
17-12-2009, 08:50
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается... Наконец-то дождался ответа. Насколько я понял, ответ положительный - деньги можно не переводить.
"markku tässä terve asia on kunnossa tut rahat mukana kun tulette
näemme 01.01.2010 illalla"
Я прав?

1.1.2010 вечером вас желают видеть. деньги можно передать на месте. перевод не дословный :)

только с бенгальскими огнями осторожнее, а то получится как в соседней теме :)

Radiodima
17-12-2009, 14:10
Спасибо!
Да, про огни уже наслышан... :(

В результате прочесывания интернета была найдена фотография нашего хозяина в шлеме, за рулем спортивного болида. Гонсчег, однако! :)

tassa
18-12-2009, 23:06
В результате прочесывания интернета была найдена фотография нашего хозяина в шлеме, за рулем спортивного болида. Гонсчег, однако! :)

да они тут все гонсчеги :) как начнут гнать, так не остановишь :)

spb_kostya
23-12-2009, 10:44
просветите пожалуйста в двух словах по грамматике:
фраза:
Matkustamme Vietnamiin, siellä pitäisi olla aurinkoista ja lämmintä

в общих чертах понятно, но хотел бы уточнить дословный перевод, в частности слова "pitäisi"
и оборота "olla aurinkoista ja lämmintä"

или это все как бы один большой оборот: pitäisi olla aurinkoista??

bee
23-12-2009, 11:08
просветите пожалуйста в двух словах по грамматике:
фраза:
Matkustamme Vietnamiin, siellä pitäisi olla aurinkoista ja lämmintä

в общих чертах понятно, но хотел бы уточнить дословный перевод, в частности слова "pitäisi"
и оборота "olla aurinkoista ja lämmintä"

или это все как бы один большой оборот: pitäisi olla aurinkoista??
едем во Вьетнам, там должно быть солнечно и тепло

Neofit
23-12-2009, 16:51
Читаю сейчас книжку, с удовольствием. Автор Roman Schatz, называется Suomesta rakkaudella. Ужасно понравился эпиграф к книге.
Alakuloisesta perseestä ei tule iloista pierua. (Грустная задница весело не пукнет).

Kimi
24-12-2009, 13:25
Помогите плз правильно сформулировать по фински извинения за плохую работу почты в рождественские дни. Я вроде написал Anteeksi, että meidän lähetykset ovat myöhässä, se posti toimi huonosti, juhla päivien takia. Хотел бы добавить, что мы не снимаем с себя ответственности за задержки. И в качестве компенсации и как новогодний подарок отправляем то-то и то-то. Спасибо заранее.

Kimi
24-12-2009, 18:19
Еще раз.... Помогите пожалуйста с переводом. Надо ответить сегодня.

nelex
25-12-2009, 01:57
Помогите плз правильно сформулировать по фински извинения за плохую работу почты в рождественские дни. Я вроде написал Anteeksi, että meidän lähetykset ovat myöhässä, se posti toimi huonosti, juhla päivien takia. Хотел бы добавить, что мы не снимаем с себя ответственности за задержки. И в качестве компенсации и как новогодний подарок отправляем то-то и то-то. Спасибо заранее.

pyydämme anteeksi pakettia viivästyksia jälkeen,mitkä ilmetäisivat postitoimistolla työaikan takia juhlapäivälla.Kuitenkin tunnustamme meidän vastuumme asikasen edestä ja tarjotamme lahjaksi что-то.....
lähettää.

tassa
25-12-2009, 11:09
pyydämme anteeksi pakettia viivästyksia jälkeen,mitkä ilmetäisivat postitoimistolla työaikan takia juhlapäivälla.Kuitenkin tunnustamme meidän vastuumme asikasen edestä ja tarjotamme lahjaksi что-то.....
lähettää.

гугл-транслейт? :))

"asikasen edestä..." прямо как Herran edessä тока с ошибками :)

Ёжик_в_тумане
25-12-2009, 12:03
muori
joulumuori
как понять это два слова, не в переводе, а в значении. :)

leena
25-12-2009, 12:11
muori
joulumuori
как понять это два слова, не в переводе, а в значении. :)Если не в переводе, а в значении:
muori - добропорядочная бабушка-старушка
joulumuori - супруга Санта-Клауса
Не так?

Ёжик_в_тумане
25-12-2009, 12:18
блин, сосна в переводе почему то, старушка по значению...:) богат и могуч,однако...суомеа

Kimi
25-12-2009, 12:30
pyydämme anteeksi pakettia viivästyksia jälkeen,mitkä ilmetäisivat postitoimistolla työaikan takia juhlapäivälla.Kuitenkin tunnustamme meidän vastuumme asikasen edestä ja tarjotamme lahjaksi что-то.....
lähettää.

Спасибо большое. Не учел я, что Canada Post это не Itella. Хотя Itella тоже по восемь дней возила postipaketti из Турку в Оулу.

Proffi
01-01-2010, 20:31
Помогите с переводом на русский.
Что к чему?

Купил пакет сока, а там непонятная наклейка.

http://savepic.org/89718m.jpg (http://savepic.org/89718.htm)

Neofit
01-01-2010, 21:11
Помогите с переводом на русский.
Что к чему?

Купил пакет сока, а там непонятная наклейка.

http://savepic.org/89718m.jpg (http://savepic.org/89718.htm)
Ну, примерно так.. смысл. На каждой пачке сейчас есть наклейка с кодом. Пройди по данной ссылке, скорми там два кода и участвуй в розыгрыше. Выигрыш либо годовой, либо трехмесячный (не совсем понял как) это самый сок.

йцукен
01-01-2010, 23:02
Купил пакет сока, а там непонятная наклейка. И, кстати, это не сок, а напиток, т.е. от сока там одно название.
Надо брать без слова juoma.



:ngsmajl:

tassa
02-01-2010, 11:19
И, кстати, это не сок, а напиток, т.е. от сока там одно название.
Надо брать без слова juoma.

и кстати, регистрация на ирк.нет платная , 1.40 е :) удачи в выигрыше годовых юсситов:)

supremator
04-01-2010, 09:04
а кто в курсе,что означает "Korpiklaani"
(это музыкальная группа из Финляндии)

Alona
04-01-2010, 09:12
Слово состоит из двух слов "глухой/ дремучий лес" и "клан".
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D0%BD

Alona
04-01-2010, 09:17
В догонку что называется. Предлагаю упражнятся в самостаятельном поиске. :)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Korpiklaani

Miaw
04-01-2010, 17:00
Помогите разобраться со словом Pöllö - если человек говорит тебе что ты Pöllö, что под этим подразумевается? Прямой перевод этого слова я знаю xD

з.ы - перевод типа `дурочка` я тоже знаю, но человек утверждает, что значение этого слова не носит оскорбительного характера.

Neofit
04-01-2010, 17:41
Помогите разобраться со словом Pöllö - если человек говорит тебе что ты Pöllö, что под этим подразумевается? Прямой перевод этого слова я знаю xD

з.ы - перевод типа `дурочка` я тоже знаю, но человек утверждает? что значение этого слова не носит оскорбительного характера.
А контекст? Если ты долго спишь утром, и тебя назвали этим словом, так тебя совой назвали...

Miaw
04-01-2010, 18:15
Когда я подшучиваю или иронизирую.

А контекст? Если ты долго спишь утром, и тебя назвали этим словом, так тебя совой назвали...

leijona3
04-01-2010, 18:36
И, кстати, это не сок, а напиток, т.е. от сока там одно название.
Надо брать без слова juoma.



:ngsmajl:
Почему только название?
Часть этого напитка составляет сок,к чему ещё добавлен сахар и вода+могут быть ароматизаторы.
Это здесь так тщательно подходят к названиям,а в РФ я смотрели упаковки-всё называют соком,хотя там они являются напитками по здешней градации.

Rustam
04-01-2010, 18:46
Люди! Подскажите, как по-фински сказать "Как проехать по этому адресу?"

TheLook
04-01-2010, 19:23
Скажите, пожалуйста - что такое serahuone (надпись на здании)?

Swi4
04-01-2010, 19:43
Скажите, пожалуйста - что такое serahuone (надпись на здании)?
seurahuone - в 19-ом веке этим словом обозначался своего рода клуб, где собиралось какое-нибудь общество, например, офицерское.
Сейчас это, в основном, названия отелей и ресторанов.

tassa
04-01-2010, 22:35
Люди! Подскажите, как по-фински сказать "Как проехать по этому адресу?"

в Финляндии ездят по улицам и дорогам, а не "по адресам".

Seija
04-01-2010, 22:50
Rustam,

Вы не могли бы посоветовать, как я могу добраться до этого адреса? - Voisitteko neuvoa, miten pääsen tähän osoitteeseen?

supremator
05-01-2010, 16:49
В догонку что называется. Предлагаю упражнятся в самостаятельном поиске. :)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Korpiklaani

я может,поговорить с кем то хотел...
иначе зачем вообще эту ветку открыли?
спасибо

illenka
06-01-2010, 12:50
Помогите, пожалуйста, перевести следующее: Скажите, пожалуйста, проходит ли это обучение каждый рабочий день с 16 00 до 20 00? Можно ли претендовать на данную специальность людям для которых финский не является родным? Какие условия для поступления? Спасибо за ответ.

Nefertiti
06-01-2010, 16:47
Помогите, пожалуйста, перевести следующее: Скажите, пожалуйста, проходит ли это обучение каждый рабочий день с 16 00 до 20 00? Можно ли претендовать на данную специальность людям для которых финский не является родным? Какие условия для поступления? Спасибо за ответ.

voisitteko kertoa, tapahtuuko tämä koulutus joka työpäivä klo 16-20? Voivatko hakea tähän ammattiin ihmiset, joilla suomen kieli ei ole äidinkieli? Mitkä ovat hakuvaatimukset? kiitos vastauksesta :)

illenka
06-01-2010, 17:37
Thank you very much!!!!!!!!!!!!!!!!

spb_kostya
06-01-2010, 22:34
из анекдотной ветки:
http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=1951324&postcount=2491
--
Могучий этот русский язык!
Пирожок - единственное число, а полпирожка - множественное.
Пример: "Зачем мне ТВОЙ пирожок?" или "Зачем мне ТВОИ полпирожка?"
---
А разве финский не также могуч???
yksi pulla
puoli pullaa

emmi
07-01-2010, 11:08
Ау, кто знает, как по-фински " нытик " ? Как сказать "ужасный нытик " ?
"Прекрати ныть "- знаю : " lopeta kitinä ", а вот слово нытик- нет. " Valittaja " не очень подходит.

emmi
07-01-2010, 15:53
Ау, кто знает, как по-фински " нытик " ? Как сказать "ужасный нытик " ?
.

Никто "нытика " не знает ?

Ещё вопрос, как по-фински tweet , т.е. это высказывание в twitter-e из максимум 140 символов ?

По-душка
07-01-2010, 16:38
Ау, кто знает, как по-фински " нытик " ? Как сказать "ужасный нытик " ?
"Прекрати ныть "- знаю : " lopeta kitinä ", а вот слово нытик- нет. " Valittaja " не очень подходит.
ainainen ruikuttaja, senkin marisija!

emmi
07-01-2010, 17:03
аинаинен руикуттая, сенкин марисия!

Спасибо, никогда такого не слышала. Надеюсь, это не очень оскорбительно ? Дружелюбным тоном , подшучивая, сказать можно ?

По-душка
07-01-2010, 17:55
Спасибо, никогда такого не слышала. Надеюсь, это не очень оскорбительно ? Дружелюбным тоном , подшучивая, сказать можно ?
ну довольно негативно. Если подшучивая, то лучше, к примеру, так: rakas ruikuttaja tai rakas marisija ;)

suomi2
09-01-2010, 15:53
Рябята. Кто-нибудь слышал слово "шмотки" на финском языке на puhukieli ?

Варианты: riepu и rätti , по-моему не очень подходят...
Подскажите, please!!!

Шаман
09-01-2010, 16:08
Рябята. Кто-нибудь слышал слово "шмотки" на финском языке на puhukieli ?

Варианты: riepu и rätti , по-моему не очень подходят...
Подскажите, please!!!

На слэнге: Kledjut.
На обычном разговорном: releet, kuteet, ryysyt...

*Больше пока не вспомнил...

KatherineK
10-01-2010, 02:19
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на русский финское слово vuorineuvokseksi. Нигде не могу найти перевод. Спасибо огромное.

Lundqvist
10-01-2010, 03:26
VUORINEUVOS-это "горный советник".Сугубо финская профессия.
В данном контексте нужно видеть целиком предложение.
Например-"... olen valmistunut vuorineuvokseksi"-это примерно как "...был подготовлен(обучен) на горного советника"

KatherineK
10-01-2010, 04:01
Да-да! Горный советник подходит. Я перевожу он-лайн игру с английского на русский. Стратегию. И там перечисляются персонажи: министр культуры, советник по торговле и т.п. И непонятно каким образом затесалось финское слово. Еще раз благодарю Вас! :)

helga.o
29-01-2010, 10:29
Подскажите плиз, как домино по фински.

helga.o
29-01-2010, 10:48
еще вопрос, оттиск по-руски, надо соответствующее слово по=фински. Если подробнее то из глины раскатывается пласт, на ней отпечатывается ножка или ручка ребенка, высушивается и вешается на стену. как бы это назвать правильным словом?

Шаман
29-01-2010, 16:06
Подскажите плиз, как домино по фински.

Так и будет- domino.

Шаман
29-01-2010, 16:10
еще вопрос, оттиск по-руски, надо соответствующее слово по=фински. Если подробнее то из глины раскатывается пласт, на ней отпечатывается ножка или ручка ребенка, высушивается и вешается на стену. как бы это назвать правильным словом?

Kädenjälki valu tai jalanjälki valu.

http://www.pinjata.fi/PublishedService?file=page&pageID=9&itemcode=314556

Iosif
29-01-2010, 16:24
Обращaюсь за помощью к знатокам финского языка.
Требуется помощь при написании резюме на конкретное рабочее место.
Резюме написал сам несколько вариантов, чуствую с ошибками.
Есть на форуме желающие помощь в корректировке грамматики в регионе Хельсинки?
Могу и здесь написать, но беда в том, что мне по стилю надо подкоррегировать несколько вариантов, замучаюсь тут строчить. В реале будет быстрее...
О вознаграждении о потраченном времени и нервах -на месте.
Пишите в личные сообщения, или сразу на 0509300801
Заранее благодарю всех, кто откликнется. Поможем трудоустройству Йоське! :)

Kimi
29-01-2010, 16:40
На слэнге: Kledjut.
На обычном разговорном: releet, kuteet, ryysyt...

*Больше пока не вспомнил...


в Турку наверно более вероятно услышать Kampeet.

romandc
31-01-2010, 12:48
Собственно САБЖ. Кое, что я понимаю, но, кое, что просто не могу расслышать, по тупости и тугоухости своей.
Вот ссылка на файл MP3 - http://narod.ru/disk/17439595000/Sound%201.mp3.html Там немного - порядка 800 килобайт.

Шаман
31-01-2010, 18:03
Обращaюсь за помощью к знатокам финского языка.
Требуется помощь при написании резюме на конкретное рабочее место.
Резюме написал сам несколько вариантов, чуствую с ошибками.
Есть на форуме желающие помощь в корректировке грамматики в регионе Хельсинки?
Могу и здесь написать, но беда в том, что мне по стилю надо подкоррегировать несколько вариантов, замучаюсь тут строчить. В реале будет быстрее...
О вознаграждении о потраченном времени и нервах -на месте.
Пишите в личные сообщения, или сразу на 0509300801
Заранее благодарю всех, кто откликнется. Поможем трудоустройству Йоське! :)

Ещё актуально или помог кто уже? Могу подкорректировать по мылу... если такой вариант устроит...

tulkki.sf@gmail.com

Шаман
31-01-2010, 18:07
в Турку наверно более вероятно услышать Kampeet.

Тогда наверное Kamppeet... с двумя р . Это одна из сложностей финского: двойные согласные и двойные гласные...

romandc
31-01-2010, 19:44
Собственно САБЖ. Кое, что я понимаю, но, кое, что просто не могу расслышать, по тупости и тугоухости своей.
Вот ссылка на файл MP3 - http://narod.ru/disk/17439595000/Sound%201.mp3.html Там немного - порядка 800 килобайт.
Да, если можно, только смысл. Не надо стихами. :) Стихи я сам...

Iosif
31-01-2010, 21:04
Ещё актуально или помог кто уже? Могу подкорректировать по мылу... если такой вариант устроит...

tulkki.sf@gmail.com
Спасибо за помощь, но у меня 4-5 вариантов, через Емайл очень трудоёмко, возникнут обязательно вопросы стилистики написания, к примеру, подходит ли такое слово к стилю написания резюме, или можно одну и ту же мысль выразить более мягких языком. Или обратное, попроще написать. В этом-то и нюанс моей просьбы. Думаю, при корректировке Live займу до 2 часов времени, а если через емайл, эта переписка достанет уже после треьтего письма :)
В любом случае, благодарю за поддержку!

Шаман
31-01-2010, 21:14
Спасибо за помощь, но у меня 4-5 вариантов, через Емайл очень трудоёмко, возникнут обязательно вопросы стилистики написания, к примеру, подходит ли такое слово к стилю написания резюме, или можно одну и ту же мысль выразить более мягких языком. Или обратное, попроще написать. В этом-то и нюанс моей просьбы. Думаю, при корректировке Live займу до 2 часов времени, а если через емайл, эта переписка достанет уже после треьтего письма :)
В любом случае, благодарю за поддержку!

Ну может по Скайпу тогда?

Iosif
31-01-2010, 21:37
Ну может по Скайпу тогда?
Неплохая идея. Только в другой день. Скинь в личку псевдоним скайпа..созвонимся

Шаман
31-01-2010, 21:45
Неплохая идея. Только в другой день. Скинь в личку псевдоним скайпа..созвонимся

Не, не сейчас конечно. О времени надо договориться. Окейно, связь через ПС.

Exporter
04-02-2010, 13:49
Товарищи...!

Подскажите спекулянту, я правильно написал по фински:
Car Auctions Japanissa.
Rekisteröidy huutokauppoja
ja osta itsellesi auton!

На русском это:

Автомобильные аукционы Японии.
Зарегистрируйся и купи себе автомобиль по низкой цене.
Или можно вторую строку по другому:
Зарегистрируйся на аукционах и купи себе автомобиль дешевле чем ты думаешь!

Подкоректируйте пожалуйста.

sve4ka
06-02-2010, 12:56
Может есть специалисты... Как по-фински будет "Атрезия трехстворчатого клапана, стеноз легочной артерии, единственный желудочек"?

Nefertiti
07-02-2010, 09:28
Товарищи...!

Подскажите спекулянту, я правильно написал по фински:
Car Auctions Japanissa.
Rekisteröidy huutokauppoja
ja osta itsellesi auton!

На русском это:

Автомобильные аукционы Японии.
Зарегистрируйся и купи себе автомобиль по низкой цене.
Или можно вторую строку по другому:
Зарегистрируйся на аукционах и купи себе автомобиль дешевле чем ты думаешь!

Подкоректируйте пожалуйста.

Autohuutokaupat Japanissa.
Rekisteröidy ja osta itsellesi auto halvalla hinnalla.

Rekisteröidy huutokaupoissa ja osta itsellesi auto halvemmalla kuin mitä luulet.

Suo666
19-02-2010, 03:10
Помогите перевести стишок ОЧЕНЬ надо... срочно хелп!

http://onnitteluruno.blogspot.com/2009/05/sydantalvella.html

susan
19-02-2010, 09:57
что означает слово hallimalli, если про человека например так сказали?

Pauli
19-02-2010, 10:34
что означает слово халлималли, если про человека например так сказали?
истукан или если поласковее,то манекен

susan
19-02-2010, 12:22
истукан или если поласковее,то манекен
спасибо,а почему меня так обозвали,непонятно.

unsam
25-02-2010, 19:45
попалась открытка юморна време войны продолжения.
язык учу сам. и у меня перевелось так

старшина сказал что этот носовой платок вашего размера

вот текст..

herra vääpeli - reserviläinen möttö ilmoitta, että ainoastaan tämä nenä linna kokonsa
puolesta sopii

или я туплю.

понятно что вяяпели больше прапоршик понятно что старшина призван из резерва
если можно подскажите

Olka
26-02-2010, 11:35
herra vääpeli - reserviläinen möttö ilmoitta, että ainoastaan tämä nenä linna kokonsa
puolesta sopii


Господин старшина, резервник говорит, что только этот носовой платок по размеру подойдёт.

А саму открытку можно посмотреть?

Значения слова möttö я не знаю, наверное что-то из армейского сленга.

yarkons
26-02-2010, 12:09
Как по-фински хлебопечка? Спасибо.

BpeguHKa
26-02-2010, 12:19
Как по-фински хлебопечка? Спасибо.Наверно как-то так:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Leipäkone

emmi
26-02-2010, 12:54
Может есть специалисты... Как по-фински будет "

1. Атрезия трехстворчатого клапана,
2. стеноз легочной артерии,
3. единственный желудочек"?

1. Ebsteinin anomalia - если вам для врачей ,
trikuspidaaliläpän purjeen kiinnittyminen - если дословно для переводчиков
2. Keuhkovaltimon ahtauma
3. ainoa kammio - если дословно
yksikammioinen sydän - если для врачей ( дословно: одножелудочковое сердце )

Olka
26-02-2010, 14:14
Как по-фински хлебопечка? Спасибо.

Leipäkone---------

IrinaKo
26-02-2010, 14:57
VUORINEUVOS-это "горный советник".Сугубо финская профессия.В данном контексте нужно видеть целиком предложение.
Например-"... olen valmistunut vuorineuvokseksi"-это примерно как "...был подготовлен(обучен) на горного советника"
Это звание. Типа почетный академик.
"Vuorineuvos on tasavallan presidentin hakemuksesta myöntämä korkea arvonimi teollisuuden ja kaupan alan pääjohtajatason vaikuttajille. Nimitys on saanut alkunsa kaivosteollisuudesta. Vuorineuvoksen arvonimestä peritään 48 400 euron vero. Tapana on että veron maksaa arvonimeä hakenut yritys tai organisaatio.

Vuorineuvoksen arvo on myönnetty Suomessa yli kolmelle sadalle henkilölle. Arvonimiä myönnettiin jo sekä Ruotsin vallan alaisuudessa että Suomen suuriruhtinaskunnassa. Ensimmäisenä vuorineuvoksen arvon itsenäisessä Suomessa sai vapaaherra Fridolf Hisinger 17.7.1918.[1] "
Бывают исчо кауппанеувос, метсанеувос, кунтанеувос,талоуснеувос......

Pauli
26-02-2010, 15:04
Это звание. Типа почетный академик.

Бывают исчо кауппанеувос, метсанеувос, кунтанеувос,талоуснеувос......
Есть еще олонеувос,их поболее чем 3 сотни наберется,типичная профессия в Финляндии

IrinaKo
26-02-2010, 15:17
Есть еще олонеувос,их поболее чем 3 сотни наберется,типичная профессия в Финляндии
Вас Википедия не убедила???? Вуоринеувос - ЗВАНИЕ!

Pauli
26-02-2010, 15:48
Вас Википедия не убедила???? Вуоринеувос - ЗВАНИЕ!Кому-то звание,а кому-то профессия,а если повезёт сильно,так и совмещают и то и другое.
Я надеюсь сам стать oloneuvos.
Сейчас пока не получается,в основном из-за моей супруги.Для неё что олонеувос,что сохваперуна одно и то же,тоже чисто по-женски путает и имена и звания.

Seija
26-02-2010, 20:16
unsam, вообще-то, как писалось ранее: «При расшифрове анекдот теряет свой юмор», по-моему это верно.... Mожет открытку покажете?

Мой вариант, не уверена что правильно, так как юмора не вижу.

«Г-н Старшина - резервист möttö докладывает, что только этот нос имеет размер замка».