PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 [45] 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

gorodok
17-05-2015, 11:40
"Luen tämää kirjaA"
а что это за форма " tämää"? Разве так склоняется местоимение tämä?

Juzu
17-05-2015, 12:13
"Luen tämää kirjaA"
а что это за форма " tämää"? Разве так склоняется местоимение tämä?

tätä - 5+

tassa
17-05-2015, 20:19
"Luen tämää kirjaA"
а что это за форма " tämää"? Разве так склоняется местоимение tämä?

А это я копипастила и поправить забыла, просто автоматически дописала окончание. Неужели переставать всё с начала?

tassa
17-05-2015, 20:21
А что об этом скажете?
http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=81

Нипонила. Че про это надо сказать? "Классно" или еще как?

Juzu
17-05-2015, 21:57
Нипонила. Че про это надо сказать? "Классно" или еще как?

Посмотри, сколько аккузативов!!! Вайзан ссылается на это произведение: Iso suomen kielioppi. Может поэтому Анджи упоминала генетив. Интересно, как в школе преподают?

Olka
05-06-2015, 14:29
Как бы вы перевели на русский незатейливый заголовок-призыв из городской туристической брошюры "Viihdy ja nauti!"?

Somero
05-06-2015, 14:41
"Viihdy ja nauti!" = "Развлекайся и наслаждайся! " ?

Juzu
05-06-2015, 15:02
Как бы вы перевели на русский незатейливый заголовок-призыв из городской туристической брошюры "Viihdy ja nauti!"?

Viihdy -чувствуй себя как дома, хотим, чтобы тебе понравилось . "Расслабься и наслаждайся! " и вариант , предложенный Somero подходят больше для молодёжной аудитории , для общего пользования: Надеемся, что вам здесь понравится, и вы прекрасно проведёте время.

Andzhi
05-06-2015, 16:35
Уважаемые , господа знатоки финского языка, как бы вы перевели фразу :
(если буквальный перевод будет выглядеть по идиотски и финны так не говорят и не поймут,
то пожалуйста близкий по смыслу другой) контекст собственно с самой фразе
уязвленное мужское самолюбие плюс наличие комплексов от жизненных неудач, заставили сделать поступок несоизмеримый с человеческим достоинством

Pauli
05-06-2015, 17:41
Уважаемые , господа знатоки финского языка, как бы вы перевели фразу :
(если буквальный перевод будет выглядеть по идиотски и финны так не говорят и не поймут,
то пожалуйста близкий по смыслу другой) контекст собственно с самой фразе
уязвленное мужское самолюбие плюс наличие комплексов от жизненных неудач, заставили сделать поступок несоизмеримый с человеческим достоинством
kun kolhuja on saanut miesparka
kun tappioita on kertynyt aika monta
on hän tämän kaiken takia varmaan
tehnyt sen mikä on ihmisarvolle sopimatonta

Andzhi
05-06-2015, 18:01
kun kolhuja on saanut miesparka
kun tappioita on kertynyt aika monta
on hän tämän kaiken takia varmaan
tehnyt sen mikä on ihmisarvolle sopimatonta
ok, spasibo

Jade
05-06-2015, 22:38
kun kolhuja on saanut miesparka
kun tappioita on kertynyt aika monta
on hän tämän kaiken takia varmaan
tehnyt sen mikä on ihmisarvolle sopimatonta
Получился стихотворный перевод, браво!
Если б таким поэтическим слогом адвокаты вещали в суде, то прокуроры бы рыдали от бессилья. :)

В зависимости от места использования можно перевести и прозаически по-простому - miehen loukkaantunut itsekunnioitus sekä elämän epäonnistumisten kompleksi pakottivat tekemään ihmisarvolle sopimattoman asian.

Andzhi
05-06-2015, 22:42
В зависимости от места использования можно перевести и прозаически по-простому - miehen loukkaantunut itsekunnioitus sekä elämän epäonnistumisten kompleksi pakottivat tekemään ihmisarvolle sopimattoman asian.
ok, spasibo

Juzu
05-06-2015, 23:49
......
уязвленное мужское самолюбие плюс наличие комплексов от жизненных неудач, заставили сделать поступок несоизмеримый с человеческим достоинством

haavoittunut ego ( kunnianhimo) sekä kompleksit ( kontrolliongelmat), saadut epäonnistumisesta elämässä, pakottivat miestä tehdä jotakin ihmisarvon puolesta sopimatonta

Andzhi
05-06-2015, 23:51
haavoittunut ego ( kunnianhimo) sekä kompleksit ( kontrolliongelmat), saadut epäonnistumisesta elämässä, pakottivat miestä tehdä jotakin ihmisarvon puolesta sopimatonta
ok, spasibo

Andzhi
05-06-2015, 23:52
Мне все три варианта нравятся, спасибо всем, за поддержу в освоении финского.

Meha
10-06-2015, 10:17
как по-русски будет недуг Penikkatauti, никак не соображу , спасибо!

http://fi.wikipedia.org/wiki/Penikkatauti_(ihmisell%C3%A4)

vaisan
10-06-2015, 10:46
как по-русски будет недуг Penikkatauti, никак не соображу , спасибо!

http://fi.wikipedia.org/wiki/Penikkatauti_(ihmisell%C3%A4)
syndroma tibialis medialis или penikkatauti
Может быть "Большеберцового нерва синдром поражения" http://spina.pro/symptom/b/bolshebercovogo-nerva-sindrom-porazhenija.php?

Juzu
10-06-2015, 11:33
как по-русски будет недуг Penikkatauti, никак не соображу , спасибо!

http://fi.wikipedia.org/wiki/Penikkatauti_(ihmisell%C3%A4)

. Воспаление группы или одной мышц голени- миозит ( локальный м., если одна)

Olka
10-06-2015, 11:49
как по-русски будет недуг Penikkatauti, никак не соображу , спасибо!

http://fi.wikipedia.org/wiki/Penikkatauti_(ihmisell%C3%A4)

Синдром расколотой голени, нашла такой перевод

vaisan
18-06-2015, 16:14
Как перевести vastinpari?
Hampaan vastinpari. из Kielitoimiston sanakirja
нашел английский counterpart=а)двойник,б)коллега, но примеры, по-моему, не подходят.
1. Työministeri Lauri Ihalainen: Kontioranta ei ole Dragsvikin vastinpari. один другому не коллега???
2. Tämän lihallinen vastinpari on sähkäreille tuttu "Slara", sähkölattiarasia.
HS sivuilla A 26 ja A 27 oli tiistaina 16. kesäkuuta hyvä vastinpari.
3. Helsinki-Singapore AY81 eilen peruttu, sen vastinpari AY82 näyttäisi Singaporesta lähtevän, onko näin? рейс туда и обратный рейс оттуда

virmalis
18-06-2015, 17:05
Как перевести vastinpari?
Hampaan vastinpari. из Kielitoimiston sanakirja
нашел английский counterpart=а)двойник,б)коллега, но примеры, по-моему, не подходят.
1. Työministeri Lauri Ihalainen: Kontioranta ei ole Dragsvikin vastinpari. один другому не коллега???
2. Tämän lihallinen vastinpari on sähkäreille tuttu "Slara", sähkölattiarasia.
HS sivuilla A 26 ja A 27 oli tiistaina 16. kesäkuuta hyvä vastinpari.
3. Helsinki-Singapore AY81 eilen peruttu, sen vastinpari AY82 näyttäisi Singaporesta lähtevän, onko näin? рейс туда и обратный рейс оттуда

Дублер, аналог, ну и двойник, тоже.

vaisan
18-06-2015, 17:07
Дублер, аналог, ну и двойник, тоже.
Hampaan vastinpari --> дублер/аналог/двойник зуба? что-то не то

argis
18-06-2015, 17:12
Hampaan vastinpari --> дублер/аналог/двойник зуба? что-то не то

В данном случае, аналогичный зуб. У каждого же зуба есть "двойник" на другой стороне десны. Ну, или был :drug:

vaisan
18-06-2015, 17:23
В данном случае, аналогичный зуб. У каждого же зуба есть "двойник" на другой стороне десны. Ну, или был :drug:
Увы, у меня уж точно был :(
Похоже не всегда удастся перевести строго одним словом (существительным).

argis
18-06-2015, 17:54
1. Työministeri Lauri Ihalainen: Kontioranta ei ole Dragsvikin vastinpari.

Министр труда Лаури Ихалайнен: (гарнизоны :)) Контиоранта и Драгсвик
не являются аналогами друг другу.

Juzu
18-06-2015, 18:05
Увы, у меня уж точно был :(
Похоже не всегда удастся перевести строго одним словом (существительным).

Зеркальное изображение зуба. Vastaava - т. е. похожий по какому-нибудь признаку. Коллега -работа, двойник -внешность... и т.д.

Valentina8298
18-06-2015, 18:18
в математике

vastinsivu соответствующий угол
vastinkulma соответствующая сторона

oktava
18-06-2015, 18:19
Увы, у меня уж точно был :(
Похоже не всегда удастся перевести строго одним словом (существительным).
Переводчики знают: нельзя перевести слово в слово .
В каждом языке есть свои правила построения предложения ,например: существительное в одном языке может не иметь аналога в другом языке ,а переводится как прилагательное или наречие и наоборот

~aurinko~
08-07-2015, 19:11
Подскажите пожалуйста как выделенное слово будет по-русски.

lastenvaunujen kuomu

Elska
08-07-2015, 19:23
Навес на детскую коляску.

Juzu
08-07-2015, 20:02
Подскажите пожалуйста как выделенное слово будет по-русски.

lastenvaunujen kuomu

козырек, по крайней мере, так назывался 30-20 лет назад

~aurinko~
08-07-2015, 20:03
Навес на детскую коляску.
Спасибо:) А не помнишь, как называется он же, но который не отдельный, а в коляску так сказать входит. Эх, не на каком языке не вспомнить, надо по-русски. Тот наверху, который опускается или поднимается. Как же его называют?:)

На игрушечных легче объяснить:


http://foto.russian.fi/forum/5747.jpg

~aurinko~
08-07-2015, 20:10
козырек, по крайней мере, так назывался 30-20 лет назад
Спасибо:) Тот, который на фотографии тоже козырёк?

Juzu
08-07-2015, 20:11
Спасибо. А не помнишь, как называется он же, но который не отдельный, а в коляску так сказать входит. Эх, не на каком языке не вспомнить, надо по-русски. Тот наверху, который опускается или поднимается. Как же его называют?:)
Пример:

.....Коляска Adamex Pajero 2 в 1 разработана для малышей с рождения и до 3-х лет. Можно эксплуатировать в любое время года. Модули устанавливаются и крепятся легко фиксаторами на раме. Большой козырёк надежно защищает малышей от ветра. Капюшон на молнии регулируется бесшумно.

~aurinko~
08-07-2015, 20:16
Кто-нибудь помнит как в СССР назывались kampauspöydät/meikkipöydät? Они были с тремя зеркалами, одно посередине, а два сбоку. И боковые по-моему двигались. Плюс внизу были дверцы.

svldsmnn
08-07-2015, 20:18
Трюмо?

Juzu
08-07-2015, 20:21
Спасибо:) Тот, который на фотографии тоже козырёк?

Который складывается в гармошку - да. Люлька- (старый ) древний вариант и съёмная часть в современных. Капюшон- пристёгивающаяся молнией часть, прикрывающая люльку и пристёгивающаяся кнопками к козырьку. Дождевик.. и т.д

Juzu
08-07-2015, 20:29
Кто-нибудь помнит как в СССР назывались kampauspöydät/meikkipöydät? Они были с тремя зеркалами, одно посередине, а два сбоку. И боковые по-моему двигались. Плюс внизу были дверцы.

трельяж, но и высокие , по незнанию, называли трюмо. Трюмо - простенок по- французски ( одно высокое зеркало)
kampauspöydät -туалетки по- нынешнему

vaisan
08-07-2015, 20:33
Кто-нибудь помнит как в СССР назывались kampauspöydät/meikkipöydät? Они были с тремя зеркалами, одно посередине, а два сбоку. И боковые по-моему двигались. Плюс внизу были дверцы.
kampauspöytä туалетный столик
meikkipöytä макияжный или гримёрный столик
с тремя зеркалами трюмо
трельяж peilikaappi

Juzu
08-07-2015, 20:44
kampauspöytä туалетный столик
meikkipöytä макияжный или гримёрный столик
с тремя зеркалами трюмо
трельяж peilikaappi

Трюмо -высокое стоячее зеркало, обычно помещенное в простенке ◆ Она даже не верила своей руке и подошла к трюмо, чтоб увидать, причесана ли она в самом деле, или нет? Л. Н. Толстой, «Анна Каренина»,

vaisan
08-07-2015, 20:53
Трюмо -высокое стоячее зеркало, обычно помещенное в простенке ◆ Она даже не верила своей руке и подошла к трюмо, чтоб увидать, причесана ли она в самом деле, или нет? Л. Н. Толстой, «Анна Каренина»,
Не знаю, что там Лео Толстой писал, а у нас в магазине называлось трюмо (с тремя зеркалами) без тумбочки и трельяж со столиком/тумбочкой. И просто одно большое зеркало с тумбочкой

Juzu
08-07-2015, 21:04
Не знаю, что там Лео Толстой писал, а у нас в магазине называлось трюмо (с тремя зеркалами) без тумбочки [/SIZE]и трельяж со столиком/тумбочкой.

Не верь глазам своим, если еще видение пред глазами. Значит - соревнование: Лев Толстой vs продавец известного Vaisanу магазина. У тебя, как представителя неизвестной грамотности продавца, фора: svldsmnn и tassa уже поставили свои лайки. Бедный Лев Толстой

tassa
08-07-2015, 22:57
Не верь глазам своим, если еще видение пред глазами. Значит - соревнование: Лев Толстой vs продавец известного Vaisanу магазина. У тебя, как представителя неизвестной грамотности продавца, фора: svldsmnn и tassa уже поставили свои лайки. Бедный Лев Толстой

Насколько я помню, Толстой не был бедным :girl:

А ты только копипастишь "свои" мудрости из "викисловаря"

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D1%80%D1%8E%D0%BC%D0%BE

ЗЫ: "обычно" не равно "всегда". А "трюмо" - это просто трехстворчатое зеркало. Трильяж - это трюмо. Учите хранцуский, как это делали во времена Лео.

Ну а вообще, оригинальная "Trumeau" с русскими зеркалами не имеет ничего общего и выглядит как-то так

http://foto.russian.fi/forum/5749.jpg

https://en.wikipedia.org/wiki/Trumeau_%28architecture%29

Juzu
08-07-2015, 23:54
Насколько я помню, Толстой не был бедным :girl:

А ты только копипастишь "свои" мудрости из "викисловаря"

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D1%80%D1%8E%D0%BC%D0%BE

ЗЫ: "обычно" не равно "всегда". А "трюмо" - это просто трехстворчатое зеркало. Трильяж - это трюмо. Учите хранцуский, как это делали во времена Лео.

Ну а вообще, оригинальная "Trumeau" с русскими зеркалами не имеет ничего общего и выглядит как-то так
http://foto.russian.fi/forum/5749.jpg
https://en.wikipedia.org/wiki/Trumeau_%28architecture%29

Trumeau, in architecture,
Но я, же , для вас не - авторитет, поэтому приходится ссылаться на другие источники

Trumeau mirror
https://en.wikipedia.org/wiki/Trumeau_mirror
Всегда рада посодействовать расширению Вашего культурного кругозора
а здесь можно купить "трехстворчатое зеркало", если финансы позволят, или полюбоваться бесплатно

https://www.1stdibs.com/furniture/mirrors/trumeau-mirrors/

vaisan
09-07-2015, 10:23
Насколько я помню, Толстой не был бедным :girl:

А ты только копипастишь "свои" мудрости из "викисловаря"

А "вики-мудрости" как то мешают жить?
Давайте жить дружно (с) :)

~aurinko~
09-07-2015, 16:16
Спасибо за ответы :rose: :bd:

Somero
10-07-2015, 14:43
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу
"oon nojaillut mä seiniin ihmetellyt nurkan takaa miten pyörät pyörii miten maailmamme makaa"

"Прислонившись к стенам (?) я задавался вопросом как там, за углом (за горами?) вертятся колеса (?), как устроен мир"

Заранее спасибо.

Juzu
10-07-2015, 15:41
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу
"oon nojaillut mä seiniin ihmetellyt nurkan takaa miten pyörät pyörii miten maailmamme makaa"

"Прислонившись к стенам (?) я задавался вопросом ( удивлялся ,недоумевал) как там, за углом ( рядом) вертятся колеса (буквальный смысл, имеется ввиду колесо жизни, что-то типа : жизнь идёт или продолжается), как устроен мир"

Подпирать стены ( пребывать в бездействии)
У вас есть контекст, подберите нужное

Pauli
10-07-2015, 15:59
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу
"оон нояиллут мä сеиниин ихметеллыт нуркан такаа митен пыöрäт пыöрии митен мааилмамме макаа"

"Прислонившись к стенам (?) я задавался вопросом как там, за углом (за горами?) вертятся колеса (?), как устроен мир"

Заранее спасибо.
со стороны из-за угла я изумленно наблюдал
кто где лежал а кто бежал ,
а я лишь стены подпирал

Somero
10-07-2015, 16:31
Juzu спасибо за быстрый ответ.
У Pauli тоже не плохо, буквально хоть и далеко, но по смыслу подходит))

я не лежал, и не бежал и стены я не подпирал
со стороны (из-за угла) я изумленно наблюдал
как кто-то за меня все перевел и рассказал

Juzu
10-07-2015, 16:59
Juzu спасибо за быстрый ответ.
У Pauli тоже не плохо, буквально хоть и далеко, но по смыслу подходит)


У Pauli вариант просто отличный! Это же стихи. А я просто немного помогла вам уловить суть (почти дословно).

tassa
10-07-2015, 20:31
Juzu спасибо за быстрый ответ.
У Pauli тоже не плохо, буквально хоть и далеко, но по смыслу подходит))

я не лежал, и не бежал и стены я не подпирал
со стороны (из-за угла) я изумленно наблюдал
как кто-то за меня все перевел и рассказал

Вы превратили попсу в балладу :)

MishaT
16-07-2015, 20:23
Здравствуйте.
Переведите, пожалуйста:
1. Поступать (в университет).
2. Иностранные языки.
3. Через 5 минут.
4. Десять разделить на два равно пять.
И какой из этих вариантов правильный?
5. Suomen kieli или Suomea kieli?

Винтаж
16-07-2015, 20:48
Здравствуйте.
Переведите, пожалуйста:
1. Поступать (в университет).
2. Иностранные языки.
3. Через 5 минут.
4. Десять разделить на два равно пять.
И какой из этих вариантов правильный?
5. Suomen kieli или Suomea kieli?
hakea yliopistoon
vieraat kielet
viiden minuutin päästä
kymmenen jaettuna kahdella on yhtä suuri kuin viisi

Jade
16-07-2015, 20:50
Здравствуйте.
Переведите, пожалуйста:
1. Поступать (в университет).
2. Иностранные языки.
3. Через 5 минут.
4. Десять разделить на два равно пять.
И какой из этих вариантов правильный?
5. Suomen kieli или Suomea kieli?
1. pyrkiä/hakea yliopistoon - поступать
päästä yliopistoon - поступить
2. vieraat kielet
3. viiden minuutin jälkeen/kuluttua/päästä
4. kymmenen jaettuna kahdella on viisi
5. первый вариант

MishaT
16-07-2015, 21:43
Большое спасибо)

tassa
16-07-2015, 23:21
Большое спасибо)

Это было домашнее задание? :D

MishaT
17-07-2015, 13:41
1. pyrkiä/hakea yliopistoon - поступать
päästä yliopistoon - поступить
2. vieraat kielet
3. viiden minuutin jälkeen/kuluttua/päästä
4. kymmenen jaettuna kahdella on viisi
5. первый вариант
А,значит, на этом сайте (http://www.suomen.ru/archives/24) учеников обманывают? У них такой вариант:
"jakaa Kuusi jakaa kaksi on kolme."

tassa
17-07-2015, 15:29
А,значит, на этом сайте (http://www.suomen.ru/archives/24) учеников обманывают? У них такой вариант:
"jakaa Kuusi jakaa kaksi on kolme."

Обманывают - это когда знают, что говорят неправду. А на "этом сайте" просто не знают :)
Поищите тут, уже пару раз обсуждалось умножение и деление.
Сравните

"kymmenen jaettuna kahdella on viisi" - Десять, деленное на два (дословно "деленное ДВУМЯ"), есть пять.

и

"Kuusi jakaa kaksi on kolme." - Шесть делить два есть три. Просто набор слов в начальных формах.

Примерно так :)

Neofit
17-07-2015, 22:02
Hän nosti jalkansa pois toisen päältä.
Я прекрасно понимаю, о чем речь. И не то, чтобы мне так уж нужен перевод. И в основном когда читаю, то на русский и не перевожу. А здесь что-то тормознулся... Положить ногу на ногу, это обычный оборот речи в русском языке. А обратное действие, с чего я начал. Как это будет по-русски?

Винтаж
17-07-2015, 22:56
Хäн ности ялканса поис тоисен пääлтä.
Я прекрасно понимаю, о чем речь. И не то, чтобы мне так уж нужен перевод. И в основном когда читаю, то на русский и не перевожу. А здесь что-то тормознулся... Положить ногу на ногу, это обычный оборот речи в русском языке. А обратное действие, с чего я начал. Как это будет по-русски?
и что непонятного, разочаровался он.
убрал ногу с ноги.

Neofit
17-07-2015, 23:29
и что непонятного, разочаровался он.
убрал ногу с ноги.
Да так-то я знаю. Просто какую-то неточность чувствую. Чьи ноги? Как убрал? Куда убрал? Может я просто заморочился слегка? Или просто никогда не встречал такого выражения, потому и чувствуется натянутость...

K100
18-07-2015, 09:24
Да так-то я знаю. Просто какую-то неточность чувствую. Чьи ноги? Как убрал? Куда убрал? Может я просто заморочился слегка? Или просто никогда не встречал такого выражения, потому и чувствуется натянутость...

Скорее всего, здесь речь идёт о женщине, которая, села и закинула ногу на ногу. Среди них это распространённое явление.
Когда поговорила, подняла ногу с ноги (но звучит как-то глупо и не уверен, что в русском языке так говорят, можно просто сказать поднялась) и лёгкой походкой, от бедра, пошла по магазинам.

Кстати, кто-нибудь знает как перевести выражение едрит твою за ногу?

vaisan
18-07-2015, 10:12
Hän nosti jalkansa pois toisen päältä.
Я прекрасно понимаю, о чем речь. И не то, чтобы мне так уж нужен перевод. И в основном когда читаю, то на русский и не перевожу. А здесь что-то тормознулся... Положить ногу на ногу, это обычный оборот речи в русском языке. А обратное действие, с чего я начал. Как это будет по-русски?
А может быть "переложил(а) ногу"? Онемела, например, нога и она переложила ноги. Так говорят.

Винтаж
18-07-2015, 12:54
Да так-то я знаю. Просто какую-то неточность чувствую. Чьи ноги? Как убрал? Куда убрал? Может я просто заморочился слегка? Или просто никогда не встречал такого выражения, потому и чувствуется натянутость...
вои в.
что тебя напрягает?
ты нам привела одну фразу, вырвав из контекста, нафига надо было ее вырывать из текста, пусть скидывает ногу с ноги, это описание жеста, может ей/ему наскучил собеседник, это эмоциональное или физическое описание действий в сюжете.

tassa
18-07-2015, 19:00
убрал ногу с ноги.

А может, он (она) убрала ногу с головы другого чела? Может это текст про бои без правил? или камасутра.... :hej:

Че так без контеста....

Maitovalas
19-07-2015, 10:14
А может быть "переложил(а) ногу"? Онемела, например, нога и она переложила ноги. Так говорят.

расправить усталые члены... так-говорят :) за "переложила ноги" авторов следует расстреливать без суда и следствия!

vaisan
19-07-2015, 21:04
расправить усталые члены... так-говорят :) за "переложила ноги" авторов следует расстреливать без суда и следствия!
По поводу "так говорят" - Переложила ногу на ногу в другом порядке. - пример из книги: https://books.google.fi/books?id=igdiZBCieOgC&pg=PT153&lpg=PT153&dq=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%BB(%D0%B0)+%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D1%83&source=bl&ots=EklWad4Pet&sig=jhKhKc9XejCSIA8QtdRlunSgIas&hl=ru&sa=X&ved=0CDcQ6AEwBmoVChMIjOnFvODnxgIVQ5EsCh31MAzv#v=onepage&q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%BB(%D0%B0)%20%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D1%83&f=false
и прочие примеры по поиску "переложил(а) ногу" в гугле.
По поводу "следует расстреливать" - пожалуй, не соглашусь, т.к. сам слышал и читал неоднократно.
"усталые члены" больше подойдет к жизнеописанию марсалки Маннергейма. :)

tassa
19-07-2015, 21:14
"усталые члены" больше подойдет к жизнеописанию марсалки Маннергейма. :)

А их у него было несколько?

Ах вот оно что.....! :D

Maitovalas
20-07-2015, 16:42
По поводу "так говорят" - Переложила ногу на ногу в другом порядке. - пример из книги: https://books.google.fi/books?id=igdiZBCieOgC&pg=PT153&lpg=PT153&dq=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%BB(%D0%B0)+%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D1%83&source=bl&ots=EklWad4Pet&sig=jhKhKc9XejCSIA8QtdRlunSgIas&hl=ru&sa=X&ved=0CDcQ6AEwBmoVChMIjOnFvODnxgIVQ5EsCh31MAzv#v=onepage&q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%BB(%D0%B0)%20%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D1%83&f=false
и прочие примеры по поиску "переложил(а) ногу" в гугле.
По поводу "следует расстреливать" - пожалуй, не соглашусь, т.к. сам слышал и читал неоднократно.
"усталые члены" больше подойдет к жизнеописанию марсалки Маннергейма. :)

"то, что наиболее естественно, наименее всего приличествует человеку".То, что Вы слышали это выражение неоднократно, совсем не означает, что оно грамотно, или что его следует тиражировать...
"закинуть ногу за ногу", "скрестить ноги", "сидеть, обхватив руками колено" и так далее... посмотрите значение "переложить" с словарях. Там есть даже переложить = выпить слишком много :) vt заложить за воротник и заложить пальцы за лацканы (или как это правильно называется) жилета. Вова Ленин любил этот жест, судя по фильмам :)

MishaT
21-07-2015, 07:15
Снова здравствуйте. Хотел бы еще узнать перевод слова "водопад". Имеется два варианта: koski (например, imatrankoski) или vesiputous (на этом варианте настаивают все переводчики)? Или же они оба равнозначны?

K100
21-07-2015, 07:36
Снова здравствуйте. Хотел бы еще узнать перевод слова "водопад". Имеется два варианта: koski (например, imatrankoski) или vesiputous (на этом варианте настаивают все переводчики)? Или же они оба равнозначны?

koski порог; водопад

vesiputous водопад

ещё есть слово köngäs водопад (на севере Финляндии)

Olka
21-07-2015, 08:23
Снова здравствуйте. Хотел бы еще узнать перевод слова "водопад". Имеется два варианта: коски (например, иматранкоски) или весипутоус (на этом варианте настаивают все переводчики)? Или же они оба равнозначны?

Оба варианта правильные, но второй чаще употребляется по отношению к большим водопадам.

MishaT
21-07-2015, 08:36
Ясно, большое спасибо.

MishaT
23-07-2015, 01:31
Здравствуйте.
Очень тяжело летом без курсов и преподавателя, вопросов море :) Вот еще несколько:
1. Есть ли у финнов аналог нашему "Ура!"?)
2. Вопросы с частью "minkä": minkämaalainen, minkävärinen и т.д. Пишется слитно или раздельно?..
Заранее спасибо.

pikkupupu
23-07-2015, 01:46
Здравствуйте.
Очень тяжело летом без курсов и преподавателя, вопросов море :) Вот еще несколько:
1. Есть ли у финнов аналог нашему "Ура!"?)
2. Вопросы с частью "minkä": minkämaalainen, minkävärinen и т.д. Пишется слитно или раздельно?..
Заранее спасибо.

1. hurraa!
2. пишут и так и эдак.

Juzu
23-07-2015, 13:29
.......Кстати, кто-нибудь знает как перевести выражение едрит твою за ногу?

Эвфемизм от матерного выражения. Вместо известного матерного выражения "Ё* твою мать" народ употребляет такие:… мать твою за ногу (об пень), за ногу их дери.....
Почему именно за ногу? Шутливый ответ: " До руки не дотягивалась... лилипутка хренова..."

http://www.russki-mat.net/e/mat_Mokiyenko.htm

По-душка
25-07-2015, 16:56
Ребята, а как сказать по-русски с такой же экспрессией
lupasit, etten joudu kuseen.

Винтаж
25-07-2015, 17:09
Ребята, а как сказать по-русски с такой же экспрессией
lupasit, etten joudu kuseen.
-"vittu, ты же обещал, что пронесет/обойдется"

Jade
25-07-2015, 17:18
Ребята, а как сказать по-русски с такой же экспрессией
lupasit, etten joudu kuseen.
lupasit, etten joudu kuseen = ты обещал, что не окажусь в дерьме ("в ссанье" по-русски не говорят)

Винтаж
25-07-2015, 17:23
слово де-мо как то неприлично говорить дамам

Juzu
25-07-2015, 17:25
Ребята, а как сказать по-русски с такой же экспрессией
lupasit, etten joudu kuseen.

Ты же обещал, что меня это не коснётся ! Без мата. По-русски экспрессия передаётся интонацией, жестами и мимикой. ПРи разговоре. А если писАть, то надо знать кому: возможно, козёл..... идиот..... вполне достаточно

По-душка
25-07-2015, 20:16
Спасибо, девочики!
на мой взгляд, cамый близкий вариант это про дерьмо. А как-то другими словами можно назвать это дело кроме дерьма? Но обязательно также грубо. Тут важно подчеркнуть непрятный характер этого дела, а не давать харктеристики лицам.
Речь идет о разговоре между преступниками.

K100
25-07-2015, 20:25
Эвфемизм от матерного выражения. Вместо известного матерного выражения "Ё* твою мать" народ употребляет такие:… мать твою за ногу (об пень), за ногу их дери.....
Почему именно за ногу? Шутливый ответ: " До руки не дотягивалась... лилипутка хренова..."

http://www.russki-mat.net/e/mat_Mokiyenko.htm

Выходит дословно не перевести?

Нет финского аналога к слову едрить? Эвфемизм вообще переводится?

Maitovalas
25-07-2015, 20:49
Выходит дословно не перевести?

Нет финского аналога к слову едрить? Эвфемизм вообще переводится?


Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, едрена матерь,
Места в жизни не нашел.

Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic wimp
Have no fucking place to swim. (c)

Juzu
25-07-2015, 21:10
Спасибо, девочики!
на мой взгляд, cамый близкий вариант это про дерьмо. А как-то другими словами можно назвать это дело кроме дерьма? Но обязательно также грубо. Тут важно подчеркнуть непрятный характер этого дела, а не давать харктеристики лицам.
Речь идет о разговоре между преступниками.
olla kusessa = olla pulassa ( неприятности, беда, предательство...? Что там по контексту?)
«Вляпаться в дерьмо» ( вполне литературно) — попасть в плохую, неблаговидную ситуацию. По уши в дерьме по твоей милости, ты же обещал....
"Ты меня подставил"

Juzu
25-07-2015, 21:23
Выходит дословно не перевести?

Нет финского аналога к слову едрить? Эвфемизм вообще переводится?

едрить = е....ть.
"Выходит дословно не перевести?" - А зачем? Это же ( едрить) для выражения эмоции, найдутся другие слова в других языках для выражения подобного состояния.

По-душка
28-07-2015, 14:34
А вот такое слово как перевести?
Televalvontatiedot

Полиция пользуется ими для слежки за преступниками

Olka
28-07-2015, 14:36
А вот такое слово как перевести?
Televalvontatiedot

Полиция пользуется ими для слежки за преступниками

Сведения о видео-наблюдении?

D_F
28-07-2015, 14:54
Сведения о видео-наблюдении?
tele не телевизор, а телефон

Juzu
28-07-2015, 14:56
А вот такое слово как перевести?
Televalvontatiedot

Полиция пользуется ими для слежки за преступниками

Televalvonnalla tarkoitetaan siis salassapidettävien tunnistamistietojen hankkimista televiesteistä
Televalvontatiedot = IP-osoite tai viestin vastaanottaja. Закон запрещает чтение содержания сообщений .

учётные данные, данные для идентификации в сети

По-душка
28-07-2015, 16:58
В понятие televalvontatiedot входят следующие составляющие:
Tekninen tarkkailu (tekninen kuuntelu, katselu tai kulkuneuvon seuranta teknisiä apuvälineitä käyttäen)
Telekuuntelu (televerkossa välitettävän viestin sisällön selvittäminen)
Televalvonta (televerkossa välitettävän viestin tunnistamistietojen hankkiminen; esim. teleliittymien numerot, puhelun kesto jne)

Никак не могу найти аналога в российском системе.

helena.cher.
28-07-2015, 17:08
В понятие телевалвонтатиедот входят следующие составляющие:
Текнинен тарккаилу (текнинен куунтелу, катселу таи кулкунеувон сеуранта текнисиä апувäлинеитä кäыттäен)
Телекуунтелу (телеверкосса вäлитеттäвäн виестин сисäллöн селвиттäминен)
Телевалвонта (телеверкосса вäлитеттäвäн виестин туннистамистиетоэн ханккиминен; есим. телелииттымиен нумерот, пухелун кесто йне)

Никак не могу найти аналога в российском системе.

Прослушка, мониторинг телефонов?

Juzu
28-07-2015, 17:18
В понятие televalvontatiedot входят следующие составляющие:
Tekninen tarkkailu (tekninen kuuntelu, katselu tai kulkuneuvon seuranta teknisiä apuvälineitä käyttäen)
Telekuuntelu (televerkossa välitettävän viestin sisällön selvittäminen)
Televalvonta (televerkossa välitettävän viestin tunnistamistietojen hankkiminen; esim. teleliittymien numerot, puhelun kesto jne)

Никак не могу найти аналога в российском системе.

Нет. Не входят.

Televalvonnassa on kysymys salassa pidettävien teletunnistetietojen hankkimisesta sellaisista viesteistä, joita on lähetetty tai vastaanotettu rikoksesta epäillyn puhelinliittymästä, sähköpostiosoitteesta tai faksista.

Teletunnistetieto pitää sisällään tietoa esimerkiksi tietoliikenneyhteyden (puhelu-, sähköposti- tai internetyhteys) osapuolista, yhteyden reitistä tai reitityksestä, tapahtuma-ajasta ja käytetyistä päätelaitteista. Teletunnistetieto ei kerro viestin sisältöä. Näin televalvonta eroaa telekuuntelusta.

Данные электронного слежения

По-душка
28-07-2015, 20:04
Нет. Не входят.

Televalvonnassa on kysymys salassa pidettävien teletunnistetietojen hankkimisesta sellaisista viesteistä, joita on lähetetty tai vastaanotettu rikoksesta epäillyn puhelinliittymästä, sähköpostiosoitteesta tai faksista.

Teletunnistetieto pitää sisällään tietoa esimerkiksi tietoliikenneyhteyden (puhelu-, sähköposti- tai internetyhteys) osapuolista, yhteyden reitistä tai reitityksestä, tapahtuma-ajasta ja käytetyistä päätelaitteista. Teletunnistetieto ei kerro viestin sisältöä. Näin televalvonta eroaa telekuuntelusta.

Данные электронного слежения
Ты умничка!

Ты натолкнула меня на правильное поисковое слово. В результате я нашла такое понятие как материалы электронного наблюдения.

Электронное наблюдение - это совокупность последовательно осуществляемых действий, выполняемых уполномоченным государственным органом в пределах своей компетенции на проведение следственных действий и/или оперативно-розыскной деятельности и на основании судебного решения, по снятию информации, передаваемой по единой сети электросвязи Российской Федерации в форме любого излучения, знаков, сигналов, голосовой информации, письменного текста, изображений, звуков или сообщений любого рода при помощи электромагнитных систем.
http://www.center-bereg.ru/m2917.html

Kuzyasha
29-07-2015, 20:53
Помогите пожалуйста. Мне нужно поискать информацию по финским ВУЗам. Может быть кто нибудь сможет помочь? Я бы отправил личное сообщение, чтобы тему не забивать.

Sirukissa
29-07-2015, 21:36
Помогите пожалуйста. Мне нужно поискать информацию по финским ВУЗам. Может быть кто нибудь сможет помочь? Я бы отправил личное сообщение, чтобы тему не забивать.

Может быть, могу Вам помочь. Что Вы желаете узнать?

Kuzyasha
29-07-2015, 23:35
Буду весьма благодарен, отправил вам сообщнение.

По-душка
30-07-2015, 12:45
Mennä tulli ohi

Как правильно: пройти мимо таможни или все же пройти через таможню?

Речь идет о пароме между Таллинном и Хельсинки.

Спасибо за ваши комментарии!

Juzu
30-07-2015, 12:51
Mennä tulli ohi

Как правильно: пройти мимо таможни или все же пройти через таможню?

Без контекста.....Или все же пройти через таможню , без проблем. Или без досмотра: нечего декларировать или таможенник просмотрел

По-душка
30-07-2015, 13:39
Без контекста.....Или все же пройти через таможню , без проблем. Или без досмотра: нечего декларировать или таможенник просмотрел
Ну, например, такой контекст:
Hänellä ei ollut ollut mitään kassia tullin ohi mennessään.
Hän kuljetti matkalaukun tulli ohi.
He olivat kulkeneet tullin ohi yhdessä.

Там ведь, когда сходищь с кораблся, идешь действительно как бы мимо таможни, а не через нее. А таможенники просто "стоят в сторонке, платочки в руках теребят", т.е. вылавливают из толпы подозрительных типов. :)

Juzu
30-07-2015, 19:02
Mennä tulli ohi

Мне кажется, что имеется ввиду таможенный досмотр. Ведь считается, что вы прошли таможенный досмотр , даже если вас не щупали и не открывали чемоданов.

Hänellä ei ollut ollut mitään kassia tullin ohi mennessään
He olivat kulkeneet tullin ohi yhdessä
В этом случае говорится о каком-то помещении

Hän kuljetti matkalaukun tulli(?) ohi.-Может быть и тем, и другим .

Обрати внимание на падежи tulli и tullin

PS. Извиняюсь за задержку с ответом. У нас была гроза

helena.cher.
30-07-2015, 19:18
Меннä тулли охи

Как правильно: пройти мимо таможни или все же пройти через таможню?

Речь идет о пароме между Таллинном и Хельсинки.

Спасибо за ваши комментарии!

Может быть, просто "пройти таможню", если имеется в виду без досмотра?

По-душка
30-07-2015, 22:46
Девочки, спасибо!
Буду думать. :)

MishaT
02-08-2015, 11:16
Снова здравствуйте. На этот раз есть вопрос по поводу чередования. Не могу понять слово "auto", ведь если добавить падежное окончание, например, autossа, t здесь не чередуется на d? Почему?

Juzu
02-08-2015, 11:34
Снова здравствуйте. На этот раз есть вопрос по поводу чередования. Не могу понять слово "auto", ведь если добавить падежное окончание, например, autossа, t здесь не чередуется на d? Почему?

Astevaihtelun ulkopuolelle jää erilaisia tapausryhmiä. Niissä on kaksitavuisia sanoja, jotka ovat yleensä nuorta sanastoa: lainasanoja, uudissanoja, slangisanoja tai nimiä (huki, laku, leka, muki, naku, nuuka, paku, säkä, eka, toka, vika; hoopo, mopo, nipo, opo, pipi, pupu, pöpö, söpö, tipu, töpö; auto, peti, pirtu, toti)

Исключение из правила чередования .

MishaT
02-08-2015, 11:59
Astevaihtelun ulkopuolelle jää erilaisia tapausryhmiä. Niissä on kaksitavuisia sanoja, jotka ovat yleensä nuorta sanastoa: lainasanoja, uudissanoja, slangisanoja tai nimiä (huki, laku, leka, muki, naku, nuuka, paku, säkä, eka, toka, vika; hoopo, mopo, nipo, opo, pipi, pupu, pöpö, söpö, tipu, töpö; auto, peti, pirtu, toti)

Исключение из правила чередования .
Тогда понятно, в очередной раз спасибо :)

vaisan
02-08-2015, 21:05
Astevaihtelun ulkopuolelle jää erilaisia tapausryhmiä. Niissä on kaksitavuisia sanoja, jotka ovat yleensä nuorta sanastoa: lainasanoja, uudissanoja, slangisanoja tai nimiä (huki, laku, leka, muki, naku, nuuka, paku, säkä, eka, toka, vika; hoopo, mopo, nipo, opo, pipi, pupu, pöpö, söpö, tipu, töpö; auto, peti, pirtu, toti)

Исключение из правила чередования .
А я читал, что auto и mopo заемные (иностранные lainasana) слова и поэтому на них не действует правило чередования

Для MishaT, если Вы воспользуетесь этим словарем http://rusfin.org/, то там при наведении мышки на финский флажок, появится номер склонения слова по KOTUS и тип чередования.

Juzu
02-08-2015, 22:45
-------->>>>>> Vaisan

Astevaihtelun ulkopuolelle jää erilaisia tapausryhmiä. Niissä on kaksitavuisia sanoja, jotka ovat yleensä nuorta sanastoa: lainasanoja, uudissanoja, slangisanoja tai nimiä (huki, laku, leka, muki, naku, nuuka, paku, säkä, eka, toka, vika; hoopo, mopo, nipo, opo, pipi, pupu, pöpö, söpö, tipu, töpö; auto, peti, pirtu, toti)

Исключение из правила чередования: lainasanoja, uudissanoja, slangisanoja tai nimiä

vaisan
02-08-2015, 22:55
-------->>>>>> Vaisan
Исключение из правила чередования: lainasanoja, uudissanoja, slangisanoja tai nimiä
Кстати, если следовать приведенному Вами предложению, то получается, что
lainasanoja = "huki, laku, leka, muki, naku, nuuka, paku, säkä, eka, toka, vika;"
uudissanoja = "hoopo, mopo, nipo, opo, pipi, pupu, pöpö, söpö, tipu, töpö;"
slangisanoja tai nimiä = "auto, peti, pirtu, toti"
что, по-моему, не совсем верно

Так что моя поправка в отношении auto допустима ;)

Juzu
02-08-2015, 23:05
Кстати, если следовать приведенному Вами предложению, то получается, что
lainasanoja = "huki, laku, leka, muki, naku, nuuka, paku, säkä, eka, toka, vika;"
uudissanoja = "hoopo, mopo, nipo, opo, pipi, pupu, pöpö, söpö, tipu, töpö;"
slangisanoja tai nimiä = "auto, peti, pirtu, toti"
что, по-моему, не совсем верно

Так что моя поправка в отношении auto допустима ;)

Как интересно... а где в приведенном мною предложении вы увидели такое разделение:

lainasanoja = "huki, laku, leka, muki, naku, nuuka, paku, säkä, eka, toka, vika;"
uudissanoja = "hoopo, mopo, nipo, opo, pipi, pupu, pöpö, söpö, tipu, töpö;"
slangisanoja tai nimiä = "auto, peti, pirtu, toti"

vaisan
03-08-2015, 20:10
Как будет по-фински фразы
"без меня меня женили"
"от тюрьмы и от сумы не зарекайся"?

MishaT
03-08-2015, 21:14
Для MishaT, если Вы воспользуетесь этим словарем http://rusfin.org/, то там при наведении мышки на финский флажок, появится номер склонения слова по KOTUS и тип чередования.
Полезный сайт, спасибо. Хотя, в данном случае склоение я и так знал, было интересно, почему так склоняется.

vaisan
06-08-2015, 11:09
Что означает выражение Ei ihan nappiin mennyt?
Kuten sen onnettoman IBM:n johtajan ei ihan nappiin mennyt ennuste, jonka mukaan maailmanmarkkinoilla olisi tilaa vain muutamalle henkilökohtaiselle tietokoneelle
Как и прогноз несчастного директора IBM "не совсем ушел в пуговицу", согласно которому на мировом рынке будет место только для ограниченного числа персональных компьютеров

Nuori mies yritti välttää ylinopeussakot, mutta hänen temppunsa "ei mennyt ihan nappiin", toteaa Länsi-Uudenmaan poliisi.
Молодой человек пытался уклонится от штрафа за превышение скорости, но его выходка "не совсем ушла в пуговицу", - подтвердила полиция

Terveiset edelliselle hallitukselle: "Ei ihan mennyt nappiin."
Привет предыдущему правительству: "не совсем ушло в пуговицу"

svldsmnn
06-08-2015, 11:32
Что означает выражение Ei ihan nappiin mennyt?
Kuten sen onnettoman IBM:n johtajan ei ihan nappiin mennyt ennuste, jonka mukaan maailmanmarkkinoilla olisi tilaa vain muutamalle henkilökohtaiselle tietokoneelle
Как и прогноз несчастного директора IBM "не совсем ушел в пуговицу", согласно которому на мировом рынке будет место только для ограниченного числа персональных компьютеров

Nuori mies yritti välttää ylinopeussakot, mutta hänen temppunsa "ei mennyt ihan nappiin", toteaa Länsi-Uudenmaan poliisi.
Молодой человек пытался уклонится от штрафа за превышение скорости, но его выходка "не совсем ушла в пуговицу", - подтвердила полиция

Terveiset edelliselle hallitukselle: "Ei ihan mennyt nappiin."
Привет предыдущему правительству: "не совсем ушло в пуговицу"

Mennä nappiin: onnistua kunnolla, sattua kohdalleen.

http://urbaanisanakirja.com/word/nappiin/

Olka
06-08-2015, 12:33
Что означает выражение Еи ихан наппиин менныт?
Кутен сен оннеттоман ИБМ:н ёхтаян еи ихан наппиин менныт еннусте, ёнка мукаан мааилманмарккиноилла олиси тилаа ваин муутамалле хенкилöкохтаиселле тиетоконеелле
Как и прогноз несчастного директора ИБМ "не совсем ушел в пуговицу", согласно которому на мировом рынке будет место только для ограниченного числа персональных компьютеров

Нуори миес ыритти вäлттää ылинопеуссакот, мутта хäнен темппунса "еи менныт ихан наппиин", тотеаа Лäнси-Ууденмаан полииси.
Молодой человек пытался уклонится от штрафа за превышение скорости, но его выходка "не совсем ушла в пуговицу", - подтвердила полиция

Тервеисет еделлиселле халлитукселле: "Еи ихан менныт наппиин."
Привет предыдущему правительству: "не совсем ушло в пуговицу"

Не получилось, не удалось.
В предложенном примере я бы перевела как "прогноз оказался неудачным". Дословно переводить не надо :)
Во втором примере: но его фокус не удался.
В третьем примере: неудачная попытка.

Juzu
06-08-2015, 13:10
Что означает выражение Ei ihan nappiin mennyt?

Terveiset edelliselle hallitukselle: "Ei ihan mennyt nappiin."

nappiin mennyt = попасть в (самую) точку Разг. Чаще сов. Угадывая, говорить или делать именно то, что нужно.

Terveiset edelliselle hallitukselle: "Ei ihan mennyt nappiin."
Привет предыдущему правительству:" хотели как лучше, а получилось как всегда" (иронично о благих намерениях, которые привели к скромным или плохим результатам) По- моему, подходит как нельзя лучше

По-душка
08-08-2015, 12:25
- törkeää ampuma-aserikos
- ampuma-aserikos
- lievä ampuma-aserikos

Как бы эти три вида преступлений назвать по-русски?

По-душка
08-08-2015, 13:14
И еще мучаюсь над словом jäännösrangaistus.
(Syyttäjä on vaatinut jäännösrangaistuksen täytäntöönpanoa.)

Juzu
08-08-2015, 15:05
И еще мучаюсь над словом jäännösrangaistus.
(Syyttäjä on vaatinut jäännösrangaistuksen täytäntöönpanoa.)

Jäännösrangaistus "syntyy", kun vankeustuomiota istunut henkilö pääsee ehdonalaiseen vapauteen. Jäännösrangaistusta on siis tällöin kärsimättä jäänyt osa. Jos henkilö syyllistyy ehdonalaisen vapauden koeaikana uuteen rikokseen, jäännösrangaistus tuomitaan suoritettavaksi

Испытательный срок посмотри :Условно-досрочное освобождение от наказания.

Juzu
08-08-2015, 15:52
- törkeää ampuma-aserikos
- ampuma-aserikos
- lievä ampuma-aserikos

Как бы эти три вида преступлений назвать по-русски?

Aseiden kanssa toimiminen on Suomessa luvanvaraista. Ilman lupaa tai luvan edellytysten vastaisesti toimiva syyllistyy ampuma-aserikokseen. Lupa tarvitaan maahantuontiin ja maastavientiin sekä kaupalliseen kauttakuljetukseen. Sama koskee valmistamista ja myymistä, hankintaa ja hallussapitoa sekä ampuma-aseen, sen osan, patruunoiden tai erityisen vaarallisten ammusten luovuttamista.. Kaupallinen aseiden tai niiden osien korjaaminen tai muuntaminen, ampumaradan pitäminen ja ampuma-aseiden käyttökoulutus vaativat myös luvan. Aseen tai sen osan lainaaja syyllistyy myös ampuma-ase rikokseen, jos saaja ei ole oikeutettu aseen hallussapitoon. On syytä huomata, että luvallisen aseen korjaamiseen tai osien hankintaan ei tarvita erikseen lupaa.

Чем опаснее оружие, тем строже статья: lievä ( со смягчающими обстоятельствами) ampuma-aserikos ---- törkeää (отягчающие обстоятельства) ampuma-aserikos.

По-русски может быть: Преступления, связанные с незаконным оборотом оружия
http://legalquest.ru/ugolovnoe-pravo/prestupleniya-svyazannye-s-nezakonnym-oborotom-oruzhiya.html

argis
08-08-2015, 16:47
- törkeää ampuma-aserikos
- ampuma-aserikos
- lievä ampuma-aserikos

Как бы эти три вида преступлений назвать по-русски?

"...Деяния... подразделяются на преступления небольшой тяжести, преступления средней тяжести,
тяжкие преступления и особо тяжкие преступления.

http://www.consultant.ru/popular/ukrf/10_4.html

ampuma-aserikos - преступление с применением огнестрельного оружия.
törkeää ampuma-aserikos - тяжкое/особо тяжкое преступление с применением огнестрельного оружия
lievä ampuma-aserikos - преступление небольшой тяжести с применением огнестрельного оружия

Может так?

argis
08-08-2015, 17:21
И еще мучаюсь над словом jäännösrangaistus.
(Syyttäjä on vaatinut jäännösrangaistuksen täytäntöönpanoa.)

Прокурор/Обвинитель потребовал исполнения оставшейся не отбытой части наказания.

http://www.zakonrf.info/uk/79/

:rolleyes:

По-душка
09-08-2015, 12:50
Спасибо, девочки, за наводящие подсказки!

Думаю, что так будет ближе всего:
- törkeää ampuma-aserikos
незаконные приобретение, передача, сбыт, хранение, перевозка или ношение огнестрельного оружия с отягчающими обстоятельствами

- ampuma-aserikos
незаконные приобретение, передача, сбыт, хранение, перевозка или ношение огнестрельного оружия

- lievä ampuma-aserikos
незаконные приобретение, передача, сбыт, хранение, перевозка или ношение огнестрельного оружия со смягчающими обстоятельствами


Syyttäjä on vaatinut jäännösrangaistuksen täytäntöönpanoa.
Прокурор потребовал возобновить исполнение неотбытого наказания.

Juzu
09-08-2015, 16:37
Спасибо, девочки, за наводящие подсказки!.......

Думаю, что так будет ближе всего:
- törkeää ampuma-aserikos (общее понятие, при переводе выбираешь только применительное к конкретному случаю)
незаконные производство , приобретение, передача, сбыт, хранение, перевозка или ношение особо опасного огнестрельного оружия или его частей , большое количество огнестрельного оружия или ....


Törkeä ampuma-aserikos

Mikäli ampuma-aserikoksessa rikoksen kohteena on erityisen vaarallinen ampuma-ase taikka suuri määrä ampuma-aseita tai aseen osia; taikka, mikäli rikoksella tavoitellaan huomattavaa taloudellista hyötyä; taikka, mikäli rikos tehdään erityisen suunnitelmallisesti, ja rikos on myös kokonaisuutena arvostellen törkeä, katsotaan teko törkeäksi ampuma-aserikokseksi. Törkeästä ampuma-aserikoksesta tuomitaan vankeutta vähintään neljä kuukautta ja enintään neljä vuotta. Teon yritys on rangaistava.
http://www.laki24.fi/riri-rikokset-aserikokset-torkea_ampuma_aserikos/

Т.е. ampuma-aserikos - включает и незаконное изготовление огнестрельного оружия и его частей, и также патронов
По-русски могут быть разные статьи :
Статья 222. Незаконные приобретение, передача, сбыт, хранение, перевозка или ношение оружия, его основных частей, боеприпасов
Статья 223. Незаконное изготовление оружия


Syyttäjä on vaatinut jäännösrangaistuksen täytäntöönpanoa.
Прокурор потребовал возобновить исполнение неотбытого наказания.

Прокурор потребовал возобновить исполнение неотбытого наказания освобожденного условно-досрочно.

~aurinko~
12-08-2015, 00:02
Посмотрела за короткое время много сезонов одной передачи на английском. Никогда в жизни так много сезонов за такое время не смотрела. Жара дома, толи я с финским перестала дружить, толи они не начали. Разве в слове kossa не должно быть два о?

kokonaispituus 86 cm kossa 36

Juzu
12-08-2015, 01:43
Посмотрела за короткое время много сезонов одной передачи на английском. Никогда в жизни так много сезонов за такое время не смотрела. Жара дома, толи я с финским перестала дружить, толи они не начали. Разве возрозшие

kokonaispituus 86 cm kossa 36

Вы правы - koossa

~aurinko~
12-08-2015, 14:05
Вы правы - koossa
Что меня смутило так это то, что чтобы я в заландо не смотрела, везде написано длинна спины в размере. Длинна в размере. И везде с одним о. Финны покупают. Тут на форуме целая тема о заландо есть. И никто так сказать не спотыкается о это слово. А я первый раз в жизни из заландо заказала, и в описании каждой одежды что я смотрю написано с одной о. Думала может это что-то новое, современное, о чём я не знала, если никому больше это не мешает:)))))

Andzhi
12-08-2015, 15:18
мы говорим: не понял/ - ла юмора
контекст : шутка была не удачной, а была ли это шутка? и т.д.
а финны ?

Juzu
12-08-2015, 15:20
Что меня смутило так это то, что чтобы я в заландо не смотрела, везде написано длинна спины в размере. Длинна в размере. И везде с одним о. Финны покупают. Тут на форуме целая тема о заландо есть. И никто так сказать не спотыкается об это слово. А я первый раз в жизни из заландо заказала, и в описании каждой одежды что я смотрю написано с одной о. Думала может это что-то новое, современное, о чём я не знала, если никому больше это не мешает:)))))

Немецкий - родной язык Zalando.com На другие языки переводит программа-переводчик , чем объясняются одни и те же ошибки в одних и тех же словах.

Juzu
12-08-2015, 15:40
мы говорим: не понял/ - ла юмора
контекст : шутка была не удачной, а была ли это шутка? и т.д.
а финны ?

"контекст : шутка была неудачной, а была ли это шутка? и т.д."- ????

Выражение "не понял юмора?!" - означает:
Выражение неодобрения по поводу чьего-л. действия или высказывания
Сильное удивление, недоумение, вызванное чужими словами, действиями

~aurinko~
12-08-2015, 16:34
Немецкий - родной язык Заландо.цом На другие языки переводит программа-переводчик , чем объясняются одни и те же ошибки в одних и тех же словах.
Знаю, но они ведь в Финляндию продают, могли бы на zalando.fi написать правильно. Я спотыкаюсь:) Не знаю как другие не спотыкаются.

Спасибо за указание на ошибку:)

helena.cher.
12-08-2015, 17:00
Что меня смутило так это то, что чтобы я в заландо не смотрела, везде написано длинна спины в размере. Длинна в размере. И везде с одним о. Финны покупают. Тут на форуме целая тема о заландо есть. И никто так сказать не спотыкается о это слово. А я первый раз в жизни из заландо заказала, и в описании каждой одежды что я смотрю написано с одной о. Думала может это что-то новое, современное, о чём я не знала, если никому больше это не мешает:)))))

Если что, слово "длина" пишется с одним н ). Длина спины.

Слово "длинна" - это краткая форма прилагательного "длинная" (женский род). Пример: дорога длинна.

Andzhi
12-08-2015, 18:22
"контекст : шутка была неудачной, а была ли это шутка? и т.д."- ????

Выражение "не понял юмора?!" - означает:
Выражение неодобрения по поводу чьего-л. действия или высказывания
Сильное удивление, недоумение, вызванное чужими словами, действиями
ну и это в том числе )) дак как финны то говорят это ? так же или иначе ?

Juzu
12-08-2015, 18:48
ну и это в том числе )) дак как финны то говорят это ? так же или иначе ?

En vain tajua teidän huumoria ( в смысле непонятно, что тут смешного)

~aurinko~
13-08-2015, 14:47
Если что, слово "длина" пишется с одним н ). Длина спины.

Слово "длинна" - это краткая форма прилагательного "длинная" (женский род). Пример: дорога длинна.
Спасибо :)

Somero
02-09-2015, 12:08
Добрый день! Решил перевести песню Ансси Кела "В Парке", не уверен в правильности, прошу побросать в меня камни))

Puistossa

Puistossa ilta viilenee.
Pete lämpimikseen hyppelee.
Kelloaan katsoo kiroillen,
sytyttää röökin viimeisen.
Luokan priimus oli koulussa,
nyt kuudentoista, koniin koukussa,
eikä mutsi jaksa välittää,
faijaansa ei oo nähnytkään.

Pete pitää huolen itsestään,
eilen sai viestin frendiltään:
"Nyt olis helpot massit tiedossa,
jos tuut mukaan, nähdään puistossa."

Pete pystyyn nostaa kaulukset
ja kiskoo sauhut viimeiset.
Vielä kerran miettii mielessään,
ei oo mitään menetettävää...

Maailma matkaa radallaan,
päivä nousee uudestaan.
Ei mikään muutu milloinkaan,
kaikki säilyy ennallaan.
Samat tuulet puhaltaa,
samat sateet lankeaa
ja kaikki kaunis katoaa,
kaikki kuolee aikanaan.

Kaunis nuori nainen Laura on.
Käytyään kauppaopiston,
päätti oman firman perustaa,
haki ison lainan pankista.
Mutta Laura joutuu vaikeuksiin,
ajettiin firma konkurssiin.
Nyt selviä ei laskuistaan,
lainasta puhumattakaan.

Sen vanhemmilla rahaa riittäis,
mut ne ei haluu auttaa tytärtään.
Ne sanoo: "Tervetuloa maailmaan,
täällä pärjätä saa omillaan."
Laura valvoo yönsä rukoillen,
"Luoja auta, selviä en."

Laura saapuu prätkällään,
sen puiston laitaan pysäyttää.
Pete nousee taakse istumaan,
kumpikaan ei sano sanaakaan
ja he ajavat pihaan huvilan,
Laura avaimensa ojentaa
ja Pete vielä muistuttaa,
missä mutsi pitää korujaan.

He luulivat jo selvinneensä,
kun Laura näkee peileistänsä,
kuinka valot siniset välähtää,
vaatien pysähtymään.
Laura kääntää kahvaa huutaen:
"Pidä kiinni, Petri Ruusunen!"
Aamulla lööpit hehkuttaa
ja hetken he ovat legendaa...

В парке

В парке вечером холодает.
Пете прыгает, чтобы согреться.
Ругается, глядя на часы,
закуривает последнюю сигарету.
Был первым учеником класса в школе
Теперь шестнадцать, подсел на кокаин (?),
маме наплевать (?),
а своего отца никогда не видел

Пете нужно самому заботится о себе,
вчера получил сообщение от друга:
«Я знаю, как получить легкие деньги, если ты в деле(?), увидимся в парке»

Пете поднимает воротник
И делает последние затяжки
Еще раз прикидывает в уме (?), что
нечего терять


Мир вращается по орбите (?),
День начинается снова
Ничего никогда не изменится
Все останется по-прежнему
Будут дуть те же ветры,
Прольются те же дожди
И вся красота исчезнет,
все умрет в конце концов

Лаура красивая, молодая женщина,
После завершения бизнес-школы
решила создать собственную фирму
взяла большой кредит в банке
Но Лаура попала в беду,
довела фирму до банкротства
Теперь она не может расплатиться по счетам, не говоря уже о кредите

У её родителей много денег
но они не хотят помочь дочери
Они говорят: «Добро пожаловать в реальность,
здесь нужно справляться самому "
Лаура не спит по ночам и молится:
"Боже помоги, я не переживу это (?)"

Лаура приезжает на мотоцикле,
Останавливается на окраине парка
Пете запрыгивает на заднее сиденье
ни один из них не говорит ни слова
они въезжают во двор виллы,
Лаура передает ключи
а Пете все еще вспоминает
где ее мама держит драгоценности

Они думали, что уже сделали это
Когда Лаура увидела в зеркале
Как засверкали синие огни
требуя остановки
Лаура поворачивает ручку газа крикнув:
"Держись крепче, Петри Руусунен!
Утром пестрят заголовки таблоидов
И на мгновенье они становятся легендой ...

Juzu
03-09-2015, 09:35
Добрый день! Решил перевести песню Ансси Кела "В Парке", не уверен в правильности, прошу побросать в меня камни))

Puistossa........


eikä mutsi jaksa välittää - у неё больше нет сил или у неё опустились руки
Pete pitää huolen itsestään, -заботиться о себе или сам себе хозяин

Maailma matkaa radallaan - Земля вращается на своей орбите ( о кажущейся неизменности мира и кратковременности собственного бытия)

Ваш перевод мне понравился, хотя форма далека от стихотворной, содержанием вы прониклись

Somero
03-09-2015, 13:15
Juzu спасибо за ценные замечания, " у нее опустились руки" - особенно хорошо подходит,
не знаю как здесь редактировать свои предыдущие сообщения, у себя подправлю.

AndreiEnergetik
03-09-2015, 13:55
К сожалению не помню, кто поделился ссылкой http://rusfin.org/

но большое спасибо этому человеку.

Удобно и интересно, особенно насчет склонений и пословиц. Сайт оформлен экономно, но ведь внешняя привлекательность вэб дизайна не самое главное для разумного человека.

Juzu
03-09-2015, 14:07
К сожалению не помню, кто поделился ссылкой http://rusfin.org/

но большое спасибо этому человеку.

Удобно и интересно, особенно насчет склонений и пословиц. Сайт оформлен экономно, но ведь внешняя привлекательность вэб дизайна не самое главное для разумного человека.

+ 1000500 Этот человек - господин Vaisan. Присоединяюсь к вашей благодарности

Riku rik
03-09-2015, 14:57
eikä mutsi jaksa välittää - у неё больше нет сил или у неё опустились руки
нет, тут переводится именно - маме все равно

Riku rik
03-09-2015, 15:00
koni-герыч, гугл помог

vaisan
03-09-2015, 17:24
нет, тут переводится именно - маме все равно
Вы не правы.
Глагол välittää имеет и такое значение: возражать, возразить, иметь что-либо против
jaksaa смочь, быть в состоянии либо выдержать
eikä mutsi jaksa välittää -- и мать не в состоянии возразить/возражать, т.е. как сказала Juzu: у неё опустились руки

Maitovalas
03-09-2015, 19:06
älä välitä = не обращай внимания. Может, мутси просто забила на сыночка? По настроению, вроде, подходит...

vaisan
03-09-2015, 19:17
älä välitä = не обращай внимания. Может, мутси просто забила на сыночка? По настроению, вроде, подходит...
Приветствую Вас!
Я не согласен с Вами. По сюжету песни парень без отца, а мать хоть и попрекает сына за его грехи (это уже моя фантазия :( ), но ничего не может сделать.

И здесь в предложении отрицание на глагол jaksaa -- не может что-то сделать (возразить), а в Вашем примере отрицание на välittää

Pauli
03-09-2015, 19:20
Вы не правы.
Глагол вäлиттää имеет и такое значение: возражать, возразить, иметь что-либо против
яксаа смочь, быть в состоянии либо выдержать
еикä мутси якса вäлиттää -- и мать не в состоянии возразить/возражать, т.е. как сказала Юзу: у неё опустились руки
Не так.Рику прав,у мамы свои проблемы и она не в силах уделять внимание своему ребенку.
Глагол välittää в данном случае переводится как интересоваться,уделять внимание и пр.

Maitovalas
03-09-2015, 19:33
Приветствую Вас!
Я не согласен с Вами. По сюжету песни парень без отца, а мать хоть и попрекает сына за его грехи (это уже моя фантазия :( ), но ничего не может сделать.

И здесь в предложении отрицание на глагол jaksaa -- не может что-то сделать (возразить), а в Вашем примере отрицание на välittää

Здрасти :)
не может, или не хочет, не желает... а возразить против чего? Против того, что сын на героине? героиня на героине... нее.. мать-пьяница, папаша свалил, сын на герыче - типичная история

vaisan
03-09-2015, 19:56
Не так.Рику прав,у мамы свои проблемы и она не в силах уделять внимание своему ребенку.
Глагол välittää в данном случае переводится как интересоваться,уделять внимание и пр.
Сдаюсь
нашел у Вахроса
välittää 2. intr jstak, jksta
1) обращать внимание на кого-что; дорожить кем-чем; интересоваться кем-чем;
ei siitä kannata välittää на это не стоит обращать внимания; этого не стоит принимать в расчёт;
kielloista välittämättä невзирая на запреты;
välittää vähät (t. viis[i]) jstak не дорожить чём-л, быть равнодушным к чему-л;
välitätkö minusta lainkaan? ты любишь меня хоть немножко?;
hän ei välitä tytöistä его не интересуют девушки

похоже не хватает eikä mutsi jaksa välittää minusta

Juzu
03-09-2015, 21:03
Сдаюсь
нашел у Вахроса
välittää 2. intr jstak, jksta
1) обращать внимание на кого-что; дорожить кем-чем; интересоваться кем-чем;
ei siitä kannata välittää на это не стоит обращать внимания; этого не стоит принимать в расчёт;
kielloista välittämättä невзирая на запреты;
välittää vähät (t. viis[i]) jstak не дорожить чём-л, быть равнодушным к чему-л;
välitätkö minusta lainkaan? ты любишь меня хоть немножко?;
hän ei välitä tytöistä его не интересуют девушки

похоже не хватает eikä mutsi jaksa välittää minusta

напрасно сдаётесь. Куда пропало " eikä .... jaksa ....." jaksaа -быть в силах, быть в состоянии, мочь
välittää - заботиться

Maitovalas
03-09-2015, 21:27
правильно сдаётесь...
наберите фразу в гугле, посмотрите контекст - везде "забить" Ну,не везде,но много где :)

Juzu
03-09-2015, 21:38
правильно сдаётесь...
наберите фразу в гугле, посмотрите контекст - везде "забить" Ну,не везде,но много где :)

фразу , какую ?? " героиня на героине... нее.. мать-пьяница..." А это откуда? Из головы?

Maitovalas
03-09-2015, 21:43
фразу , какую ?? " героиня на героине... нее.. мать-пьяница..." А это откуда? Из головы?

это литературная обработка :) если мы вспомним время, когда финская молодежь сидела на героине (и умирала от героина), то одновременно вспомнится, что взрослые тогда сильно пили.... а фразу, конечно, en jaksa välittää

героиня на героине - это цитата из русскоязычной песни. в России тогда молодежь также сидела на герыче,а взрослые- на водяре да самогонке.Потом появился спирт Рояль и положение стало выправляться :)

Juzu
03-09-2015, 22:12
это литературная обработка :) если мы вспомним время, когда финская молодежь сидела на героине (и умирала от героина), то одновременно вспомнится, что взрослые тогда сильно пили.... а фразу, конечно, en jaksa välittää

героиня на героине - это цитата из русскоязычной песни. в России тогда молодежь также сидела на герыче,а взрослые- на водяре да самогонке.Потом появился спирт Рояль и положение стало выправляться :)

Причем здесь Россия? А разве сейчас нет наркоманов? " en jaksa " я понимаю, что речь идёт о физической усталости, депрессии или осознания того, что продолжение начатого бессмысленно. Мать, конечно же, хорошо воспитывала сына: "Luokan priimus oli koulussa", но Пете вырос и пошел по выбранному им пути.

Maitovalas
03-09-2015, 22:48
Причем здесь Россия? А разве сейчас нет наркоманов? " en jaksa " я понимаю, что речь идёт о физической усталости, депрессии или осознания того, что продолжение начатого бессмысленно. Мать, конечно же, хорошо воспитывала сына: "Luokan priimus oli koulussa", но Пете вырос и пошел по выбранному им пути.

Россия при том, что корни проблемы социальные. Было тяжело в Финляндии -были в Финляндии нарики тяжелые, так же, как и в России. Сейчас в Финляндии героиновых наркоманов нет, и смертей от героина не было уже почти десять лет.
по теме: понимание того, что продолжение начатого бессмысленно, и означает, намой взгляд "забила"...

Juzu
03-09-2015, 23:38
......
по теме: понимание того, что продолжение начатого бессмысленно, и означает, на мой взгляд "забила"...

Забить на, в знач. глагола сов. перех.

значение (1): не обращать внимания на что-л, остаться равнодушным, не переживать по этому поводу.

значение (2): не совершать чего-л, не идти куда-л, напр. у студентов о учебном предмете — не пойти, пропустить занятие.

Словарь молодёжного сленга

Я всё же думаю, что мать Пете переживала за сына

Maitovalas
04-09-2015, 13:57
Забить на, в знач. глагола сов. перех.

значение (1): не обращать внимания на что-л, остаться равнодушным, не переживать по этому поводу.

значение (2): не совершать чего-л, не идти куда-л, напр. у студентов о учебном предмете — не пойти, пропустить занятие.

Словарь молодёжного сленга

Я всё же думаю, что мать Пете переживала за сына

любая мать переживает за сына... а куда делась eikä?

"в школе был первым, теперь 16 - подсел на героин, а мамка больше не обращает на меня внимания, а папашу я не видел никогда" ла-ла-ла... А ля Розенбаум

Pauli
04-09-2015, 17:24
Забить на, в знач. глагола сов. перех.

значение (1): не обращать внимания на что-л, остаться равнодушным, не переживать по этому поводу.

значение (2): не совершать чего-л, не идти куда-л, напр. у студентов о учебном предмете — не пойти, пропустить занятие.

Словарь молодёжного сленга

Я всё же думаю, что мать Пете переживала за сына
Позвольте и мне внести 5 копеек:gy:
Переживала Петина мама или не переживала нам как бы неизвестно.Мы здесь переводим текст песни,и песня про Петю,а не про маму.Мама упоминается двумя словами.Мамы есть всякие...

vaisan
04-09-2015, 18:13
Позвольте и мне внести 5 копеек:gy:
Переживала Петина мама или не переживала нам как бы неизвестно.Мы здесь переводим текст песни,и песня про Петю,а не про маму.Мама упоминается двумя словами.Мамы есть всякие...
К сожалению, в тексте (видимо, в угоду стихотворной форме) пропущено существенное слово välittää minusta,
поэтому и перевод какой Вы предлагаете нам дается с трудом.
eikä mutsi jaksa välittää minusta и мать не [может позаботиться] заботится обо мне

Juzu
04-09-2015, 18:56
К сожалению, в тексте (видимо, в угоду стихотворной форме) пропущено существенное слово välittää minusta,
поэтому и перевод какой Вы предлагаете нам дается с трудом.
eikä mutsi jaksa välittää minusta и мать не [может позаботиться] заботится обо мне

Anssi поёт о Лауре и Пете. С какой это стати там должно быть minusta?? Вот если ваша мать устанет наставлять вас на путь истинный и вы будете петь о себе, тогда, конечно, должно быть eikä mutsi jaksa välittää minusta

Я не согласен с Вами. По сюжету песни парень без отца, а мать хоть и попрекает сына за его грехи (это уже моя фантазия ), но ничего не может сделать.
И здесь в предложении отрицание на глагол jaksaa -- не может что-то сделать (возразить), а в Вашем примере отрицание на välittää

Согласна на все 100

vaisan
04-09-2015, 19:30
Хочу обратиться к сурикат
Как Вы, как финн, перевели бы эту строчку?
eikä mutsi jaksa välittää

Вообще-то слова песни мне напомнили известную "народную" песню
1. Позабыт – позаброшен
С молодых юных лет,
А я мальчик-сиротинка,
Счастья, доли мне нет.
:)

Pauli
04-09-2015, 21:40
К сожалению, в тексте (видимо, в угоду стихотворной форме) пропущено существенное слово вäлиттää минуста,
поэтому и перевод какой Вы предлагаете нам дается с трудом.
еикä мутси якса вäлиттää минуста и мать не [может позаботиться] заботится обо мне
Пропущено или нет,но так финны говорят:gy:
Вот мой вариант "спорного" абзаца:

Раньше в классе своем мог он быть только первым
Но подсел уж на кокаин,как исполнилось шестнадцать,
И до матери не достучаться,бережет она нервы
А с oтцом никогда не пришлось даже повстречаться

Somero
07-09-2015, 12:19
Спасибо всем за обсуждение перевода.
На мой взгляд у Ансси тема в том, что ни Пете не нужен своей матери, ни Лаура своим родителям, проблема не в наркотиках, ведь Лаура не наркоманка, однако и того и другого родители бросили в трудной ситуации.
Я бы так описал ситуацию:

Когда-то в школе первым был учеником
Теперь на кокаине, позаброшен он
Устала мама - ей не нужен я.
О папа, если бы найти тебя
Была б не так горька моя судьба...

По-душка
23-09-2015, 08:59
Puhtaus on puoli ruokaa.
Как это пословица звучала бы по-русски?
(Контекст: заглавие статьи)

Otmorozok
23-09-2015, 09:11
"Мойте руки, перед едой":)

Juzu
23-09-2015, 09:15
Puhtaus on puoli ruokaa.
Как это пословица звучала бы по-русски?
(Контекст: заглавие статьи)

Чистота – залог здоровья.

Olka
23-09-2015, 09:17
Чистота - залог здоровья :)

Olka
23-09-2015, 09:18
О, как мы одновременно :D

argis
23-09-2015, 09:20
Чистота — половина здоровья.

Olka
23-09-2015, 09:21
А нечистым трубочистам стыд и срам, стыд и срам!

argis
23-09-2015, 09:30
А нечистым трубочистам стыд и срам, стыд и срам!

Мойдодыр - залог здоровья ))))

marinalya
23-09-2015, 10:49
Puhtaus on puoli ruokaa.
Как это пословица звучала бы по-русски?
(Контекст: заглавие статьи)


А в статье речь идёт о чистоте рук или еды?

Kulkumulku
23-09-2015, 11:26
Чистота — половина здоровья.
И половина аллергии.

По-душка
23-09-2015, 11:35
А в статье речь идёт о чистоте рук или еды?
О чистой одежде сотрудников пищевой промышленности

По-душка
23-09-2015, 11:36
А такой вариант - очень плохой?

Без чистоты нет и еды.

Kulkumulku
23-09-2015, 11:50
А такой вариант - очень плохой?

Без чистоты нет и еды.
Чистота и еда - ходят под руку всегда!
В чистоте обретешь ты вкусный обед!
Чистота - облагораживает еду!
Грязнулям - не накладывают!
Помылся сам - помоги другому!

Olka
23-09-2015, 11:51
А такой вариант - очень плохой?

Без чистоты нет и еды.

Мммм.... не очень, если честно :)

Olka
23-09-2015, 11:52
Чистота и еда идут под руку всегда!

Juzu
23-09-2015, 12:01
"sen verran iskevä vanha sanonta, että on päässyt käyttöön monessakin yhteydessä ja merkityksessä

tavallisimmin yhdistetään kuitenkin hygieniaan, niin elintarvikkeiden kuin niiden käsittelynkin yhteydessä, niistä muistilista:
......."


Гигиена и еда идут под руку всегда!

По-моему смысл пословицы в данном случае в том, что 50% ценности приготовленной еды заключается в соблюдении правил обработки и хранения продуктов и личной гигиены повара

По-душка
23-09-2015, 20:21
Спасибо, друзья! Чтобы я без вас делала!

ese
30-09-2015, 12:06
Тут коллега пристал - расскажи ему, что значит Saattanan tuunarit, а я и не знаю...
По какому поводу Кекконен это изрёк, и каково его сакральный смысл?

Olka
30-09-2015, 12:22
Тут коллега пристал - расскажи ему, что значит Saattanan tuunarit, а я и не знаю...
По какому поводу Кекконен это изрёк, и каково его сакральный смысл?

http://www.kysy.fi/kysymys/missa-tilanteessa-presidenttimme-kekkonen-tokaisi-saatanan-tunarit-ja-keita

Andzhi
30-09-2015, 14:38
Люди как по фински будет въражение:
Масло масленное

vaisan
30-09-2015, 14:54
Люди как по фински будет въражение:
Масло масленное

voi voita (voinen voita) :) (это шутка!)
Вот здесь http://yle.fi/uutiset/finskii_peryeulok_7_maslomaslo/7053209 обыгрывается это выражение, но не дается ответа

Andzhi
30-09-2015, 16:16
Если у финов нет такого въражения
то может чтото другое подобное но с тем
же контекстом: переизбъток чего то.

Juzu
30-09-2015, 20:18
Люди как по фински будет въражение:
Масло масленное

Масло масляное=much of a muchness=suola on suolaista

vaisan
30-09-2015, 21:06
Масло масляное=much of a muchness=suola on suolaista
А я нашел такие вот замечания по поводу "соленой соли" (и почему-то, все в поваренной книге :confused: ):
Tämä tarkoittaa sitä, että suolaista, makeaa, hapanta ja karvasta (sekä umamia) on ruoassa sellaisessa suhteessa, että mikään ei peitä toista tai itse korostu liikaa. Suola on suolaista, sokeri makeaa, sitruuna hapanta ja paahdettu pippuri karvasta. Perusmaut on helppo löytää raaka-aineiden joukosta.
Тогда, получается, что можно сказать и sokeri makeaa или sitruuna hapanta про "масло масленое".
Прав ли я?

По-душка
30-09-2015, 21:23
Если у финов нет такого въражения
то может чтото другое подобное но с тем
же контекстом: переизбъток чего то.
Такого выражения нет. Большой русско-финский словарь ничего лучше придумать не смог, как предложил переводить этого выражение как yhtä ja samaa.

Pauli
30-09-2015, 21:34
А я нашел такие вот замечания по поводу "соленой соли" (и почему-то, все в поваренной книге :цонфусед: ):
Тäмä таркоиттаа ситä, еттä суолаиста, макеаа, хапанта я карваста (секä умамиа) он руоасса селлаисесса сухтеесса, еттä микääн еи пеитä тоиста таи итсе коросту лиикаа. Суола он суолаиста, сокери макеаа, ситрууна хапанта я паахдетту пиппури карваста. Перусмаут он хелппо лöытää раака-аинеиден ёукоста.
Тогда, получается, что можно сказать и сокери макеаа или ситрууна хапанта про "масло масленое".
Прав ли я?
можно сказать по-русски масло масленое,а по-фински нельзя.Попробуй скажи такое финну,и убедишься.Типа "taas joku höpöttää venäjää" :gy:...Может,какое выражение и есть подобное,но искать его именно в поваренной книге не имеет смысла.Оно может найтись совсм в другом месте.
Очень сложно без контекста всякие поговорки и пословицы переводить .Но коли хочется,дерзайте... :gy:

Juzu
01-10-2015, 00:30
А я нашел такие вот замечания по поводу "соленой соли" (и почему-то, все в поваренной книге :confused: ):
Tämä tarkoittaa sitä, että suolaista, makeaa, hapanta ja karvasta (sekä umamia) on ruoassa sellaisessa suhteessa, että mikään ei peitä toista tai itse korostu liikaa. Suola on suolaista, sokeri makeaa, sitruuna hapanta ja paahdettu pippuri karvasta. Perusmaut on helppo löytää raaka-aineiden joukosta.
Тогда, получается, что можно сказать и sokeri makeaa или sitruuna hapanta про "масло масленое".
Прав ли я?

Думаю, да. Ведь всем известно, что сахар сладкий, а вода мокрая. Просто использование однокоренных слов усиливает значение этого выражения.

Juzu
01-10-2015, 01:14
Andzhi ! Переходи на изучение японского языка


http://foto.russian.fi/forum/6522.png (http://radikal.ru/big/bdbe836f74a9450e86ca82c8dc359db8)

Olka
01-10-2015, 09:30
Если у финов нет такого въражения
то может чтото другое подобное но с тем
же контекстом: переизбъток чего то.

Ты неправильно понимаешь смысл этого выражения по-русски.
Оно значит "то же самое", а не переизбыток.

Olka
01-10-2015, 09:31
Такого выражения нет. Большой русско-финский словарь ничего лучше придумать не смог, как предложил переводить этого выражение как ыхтä я самаа.

Так и есть.

Juzu
01-10-2015, 09:49
Ты неправильно понимаешь смысл этого выражения по-русски.
Оно значит "то же самое", а не переизбыток.

Масло масляное— Разг. Неодобр. 1. Ничего не объясняющее, не дополняющее повторение одного и того же другими словами. ФСРЯ, 238; БМС 1998, 367; БТС, 523; ЗС 1996, 335. 2. Что л. избыточное, ненужное, лишнее. Ф 1, 292 … * Большой словарь русских поговорок

Масло масляное
что. Разг. Экспрес. Что-либо избыточное, ненужное, лишнее. — Ой, Ирка, какие у тебя тут оборочки чудненькие! А вот сюда бы кружавчики и бантик, ну, обязательно бантик, синенький или, нет, лучше голубенький… — Ну, ты придумаешь, — включилась Вика, — это уж масло масляное будет, хватит ей оборок (И. Олейченко. Долгие проводы).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.
Синонимы:
тавтология

тавтология по-фински tautologia
Sivistyssanakirja: tautologia
tautologia
1. saman asian tarpeeton toisto
http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1523


vaisan
01-10-2015, 09:50
Andzhi ! Переходи на изучение японского языка

Juzu, а у меня тоже возникают подобные вопросы как и у Andzhi :)
По-моему, это естественно (и не безобразно), а Ваш пример - просто шедевр!

По поводу "масло масленое" - всегда считал, что это просто повтор или излишнее определение. По-моему, пример с оборками в словаре (не Ваш) не корректный.

Olka
01-10-2015, 09:54
Спасибо Juzu,
и прошу прощения за исправление, в моём кругу общения это выражение использовалось всегда в том значении, в каком привела его По-душка:

"Тавтология - повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла, например: масло масляное. Hеисповедимые пути развития русского языка превратили часто приводимый пример в идиому, означающую, что по сути ничего не изменилось. Причём касается это не только тавтологий, но и обычных житейских ситуаций. Опять двадцать пять - масло масляное!"

Juzu
01-10-2015, 10:20
Juzu, а у меня тоже возникают подобные вопросы как и у Andzhi :)
По-моему, это естественно (и не безобразно), а Ваш пример - просто шедевр!

Извините, это была шутка. Я постоянно забываю о других "кругах общения", формирующих современный русский язык.

Для Olka

"Тавтология - повторение того же самого другими словами, не уточняющими смысла, например: масло масляное.

"Опять двадцать пять " - это совершенно другое.

http://sinonimizer.com/search.php?search=%D0%BE%D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C

Olka
01-10-2015, 11:04
Извините, это была шутка. Я постоянно забываю о других "кругах общения", формирующих современный русский язык.

Для Олка

"Тавтология - повторение того же самого другими словами, не уточняющими смысла, например: масло масляное.

"Опять двадцать пять " - это совершенно другое.

хттп://синонимизер.цом/сеарч.пхп?сеарч=%Д0%БЕ%Д0%БФ%Д1%8Ф%Д1%82%Д1%8Ц

Непонятна ваша ирония, т.к. я написала вам вежливо.
По-душка и я как раз и писали ниже о тавтологии, вы же привели пример того, что якобы это выражение применяется в ином значении: "что-либо избыточное..." и привели пример, который (согласна с вайсаном) некорректен.

Таким образом, вы "голосуете" и за тавтологию и за второе значение. Может стоит определиться? :)

Juzu
01-10-2015, 11:22
Непонятна ваша ирония, т.к. я написала вам вежливо.
По-душка и я как раз и писали ниже о тавтологии, вы же привели пример того, что якобы это выражение применяется в ином значении: "что-либо избыточное..." и привели пример, который (согласна с вайсаном) некорректен.

Таким образом, вы "голосуете" и за тавтологию и за второе значение. Может стоит определиться? :)


Причём здесь я? И почему якобы?
Масло масляное — Разг. Неодобр. 1. Ничего не объясняющее, не дополняющее повторение одного и того же другими словами. ФСРЯ, 238; БМС 1998, 367; БТС, 523; ЗС 1996, 335. 2. Что л. избыточное, ненужное, лишнее. Ф 1, 292 … Большой словарь русских поговорок

Кроме "Большой русско-финский словарь" есть много других словарей и кругов общения ( без иронии и прочих выражений эмоций).
Кстати, я внесла изменение в ваше сообщение.

По-душка
01-10-2015, 11:37
Тогда, получается, что можно сказать и sokeri makeaa или sitruuna hapanta про "масло масленое".
Прав ли я?
Мне так хочется сказать, что ты прав, Vaisan, ибо для мужчин это важно. :) Но.
Вот ты сам примерь на язычок такие выражения:
- да это же масло масляное!
- да это же сахар сахарный!
- да это же лимон лимонный!
Ну как почувствовал разницу? Только случай с маслом имеет устоявшийся идиоматический привкус.
Так и в финском.
Сколько бы мы ни повторяли sokeri on sokerista, выражение не превратится во фразеологизм (во рту слаще не станет :D).


По поводу "масло масленое" - всегда считал, что это просто повтор или излишнее определение. По-моему, пример с оборками в словаре (не Ваш) не корректный.
А вот тут ты прав, мой милый педант. Выражение "масло масляное" - это пример тавтологии, необоснованного повторения однокоренных или близких по смыслу слов, излишнее дублирование, как например: спросить вопрос, краски красочные, исламская мечеть.

Olka
01-10-2015, 11:49
Причём здесь я? И почему якобы?
Масло масляное — Разг. Неодобр. 1. Ничего не объясняющее, не дополняющее повторение одного и того же другими словами. ФСРЯ, 238; БМС 1998, 367; БТС, 523; ЗС 1996, 335. 2. Что л. избыточное, ненужное, лишнее. Ф 1, 292 … Большой словарь русских поговорок

Пожалуйста приведите Ваш личный пример, где у фразы "Масло масляное" было бы значение "что-то избыточное, ненужное, лишнее". Просто из жизни, не из книг и кинофильмов.
Лично я в таком значении этой фразы не встречала, вот и стало интересно.

vaisan
01-10-2015, 12:02
Сколько бы мы ни повторяли sokeri on sokerista, выражение не превратится во фразеологизм (во рту слаще не станет
Ловлю на слове (как воробья :xbye2: ) - а как по фински будет
"Сколько ни говори «халва, халва», во рту слаще не станет"

Juzu
01-10-2015, 12:12
Пожалуйста приведите Ваш личный пример, где у фразы "Масло масляное" было бы значение "что-то избыточное, ненужное, лишнее". Просто из жизни, не из книг и кинофильмов.
Лично я в таком значении этой фразы не встречала, вот и стало интересно.

"16.8.2015 - /ТАСС/. В МЧС России заявляют об устойчивой стабилизации ситуации с лесными пожарами в Сибирском федеральном округе." "Масло масляное" -подумала я .

Стабилизация - сохранение неизменности, устойчивости.

Olka
01-10-2015, 13:07
"16.8.2015 - /ТАСС/. В МЧС России заявляют об устойчивой стабилизации ситуации с лесными пожарами в Сибирском федеральном округе." "Масло масляное" -подумала я .

Стабилизация - сохранение неизменности, устойчивости.

По-моему это типичная тавтология, но Вашу мысль я поняла :)

По-душка
01-10-2015, 13:36
Ловлю на слове (как воробья :xbye2: ) - а как по фински будет
"Сколько ни говори «халва, халва», во рту слаще не станет"
Дорогой птицелов!
Ты, похоже, мыслишь одними пословицами и поговорками.
По-фински будет так:
Suu ei tule makeammaksi toistettiinpa miten usein tahansa sanaa "halva".
Но это перевод, а не устоявшееся выражение.

Почему-то вспомнился анекдот из застойных времен.
В дачном поселке под Москвой стоит роскошная дача Льва Утесова, над входом - плакат: "Нам песня строить и жить помогает". Напротив - жалкая избушка малоизвестного поэта-песенника, покосившаяся, неухоженная. И над ней плакат: "А где мне взять такую песню?"

Не так-то легко найти "такую песню", полный аналог какого-нибудь фразеологизма в другом языке.

vaisan
01-10-2015, 14:23
Дорогой птицелов!
Ты, похоже, мыслишь одними пословицами и поговорками.
...
Не так-то легко найти "такую песню", полный аналог какого-нибудь фразеологизма в другом языке.
Так у меня интерес то корыстный: вот сюда http://rusfin.org/ я собираю пословицы

Yasmin
01-10-2015, 14:32
Так у меня интерес то корыстный: вот сюда хттп://русфин.орг/ я собираю пословицы
наткнулась на такую страничку....там ооочень много всего)

http://lauhakan.web.cern.ch/lauhakan/fin/finsearch.asp

По-душка
01-10-2015, 14:38
Так у меня интерес то корыстный: вот сюда http://rusfin.org/ я собираю пословицы
Вот так всегда. Ты к мужчине с финской халвой, а он посылает в словарь школьника.
Но я понимаю, корысть - двигатель прогресса, поэтому халва тебе в руки!

Juzu
01-10-2015, 16:31
......

По-фински будет так:
Suu ei tule makeammaksi toistettiinpa miten usein tahansa sanaa "halva".
Но это перевод, а не устоявшееся выражение.
....
Не так-то легко найти "такую песню", полный аналог какого-нибудь фразеологизма в другом языке.

Переведём перевод: Рот не станет слаще..... не буду продолжать. Теперь понятно почему пишут: "Взял он ее за руки белые, целовал в уста сахарные"

Наверное " Kahvi ei tule makeammaksi toistettiinpa miten usein tahansa sanaa "sokeri" , будет ближе к истине.

Не буду злоупотреблять вниманием знатоков и предлагаю желающим ознакомиться с мнением не нашего круга:

http://gramma.ru/RUS/?id=8.23

трудности перевода http://morpekh.livejournal.com/35981.html

По-душка
01-10-2015, 17:07
Переведём перевод: Рот не станет слаще..... не буду продолжать. Теперь понятно почему пишут: "Взял он ее за руки белые, целовал в уста сахарные"

Наверное " Kahvi ei tule makeammaksi toistettiinpa miten usein tahansa sanaa "sokeri" , будет ближе к истине.


Не советую увлекаться переводом переведенного, а то получится как с пословицей "С глаз долой, из сердца вон." Через несколько витков перевода с языка на язык на финише мы поимели варианты: бессердечный слепец и невидимый идиот.

В финском языке есть устоявшееся выражение suu makeaksi, поэтому грех было бы не воспользоваться такой готовой идиомой. :)

Andzhi
02-10-2015, 12:19
Масло масляное=much of a muchness=suola on suolaista
Да спасибо думаю взять именно английский вариант.
раз в финском опять потеря потерь)))

Andzhi
02-10-2015, 12:37
Ты неправильно понимаешь смысл этого выражения по-русски.
Оно значит "то же самое", а не переизбыток.
В смъсле?))
а когда тоже самое тоже самое- это не переизбыток разьве?

Andzhi
02-10-2015, 12:44
Масло масляное— Разг. Неодобр. 1. Ничего не объясняющее, не дополняющее повторение одного и того же другими словами. ФСРЯ, 238; БМС 1998, 367; БТС, 523; ЗС 1996, 335. 2. Что л. избыточное, ненужное, лишнее. Ф 1, 292 … * Большой словарь русских поговорок

Масло масляное
что. Разг. Экспрес. Что-либо избыточное, ненужное, лишнее. — Ой, Ирка, какие у тебя тут оборочки чудненькие! А вот сюда бы кружавчики и бантик, ну, обязательно бантик, синенький или, нет, лучше голубенький… — Ну, ты придумаешь, — включилась Вика, — это уж масло масляное будет, хватит ей оборок (И. Олейченко. Долгие проводы).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.
Синонимы:
тавтология

тавтология по-фински tautologia
Sivistyssanakirja: tautologia
tautologia
1. saman asian tarpeeton toisto
http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1523

А вот и подверждение из словаря.
ну я то собственно и без словаря знала что значит въражение
масло масленное
а не буквальнъй перевод нужен

По-душка
19-10-2015, 18:32
Kaikki IT-palvelut vaivattomasti yhdestä paikasta

Уже голову сломала. Как бы из этого рекламного заголовка сделать что-то приличное по-русски. Никто не хочет помочь?

Ушастый нянь
19-10-2015, 19:53
Kaikki IT-palvelut vaivattomasti yhdestä paikasta

Уже голову сломала. Как бы из этого рекламного заголовка сделать что-то приличное по-русски. Никто не хочет помочь?
все веб-услуги в одном месте без проблем-не?не нравится что ли?

Juzu
19-10-2015, 20:06
Kaikki IT-palvelut vaivattomasti yhdestä paikasta ....

Качественные и доступные по стоимости IT- услуги для любого вида бизнеса! Например

Перевод не дословный! В России пользуются терминами: IT-Специалист, ИТ-услуги и т.д.

Ушастый нянь
19-10-2015, 20:09
все веб-услуги легко в одном месте
все веб-услуги запросто в одном месте
все веб-услуги проще простого в одном месте
все веб-услуги легче легкого в одном месте
все веб-услуги без кипиша и суеты в одном месте

helena.cher.
19-10-2015, 20:32
Если отвязаться от слова "место", можно - все информационные услуги, вся/полная IT-поддержка/обслуживание сразу, здесь, вместе.
"В одном месте" - это что-то уже неприличное ))
В России еще любят пословицы-поговорки, например все в одном флаконе, все не отходя от кассы и подобное.

Juzu
19-10-2015, 20:39
все веб-услуги легко в одном месте
все веб-услуги запросто в одном месте
все веб-услуги проще простого в одном месте
все веб-услуги легче легкого в одном месте
все веб-услуги без кипиша и суеты в одном месте

веб-услуги и IT- услуги - не одно и то же.

Ушастый нянь
19-10-2015, 22:32
веб-услуги и IT- услуги - не одно и то же.
вы меня домагиваетесь или мне кажется?
кто-нибудь видел здесь веб-палвелут?используется такое слово?
не бесите меня лучше!

Andzhi
19-10-2015, 22:35
Люди, объясните почему:
tuntu hyvältä
а не
tuntu hyvin
в чём принципиальная разница ?

Juzu
19-10-2015, 22:55
вы меня домагиваетесь или мне кажется?
кто-нибудь видел здесь веб-палвелут?используется такое слово?
не бесите меня лучше!

Kaikki IT-palvelut vaivattomasti yhdestä paikasta

IT-palvelut = веб-услуги по -вашему, а если перевести на финский вами предложенный вариант перевода - веб-услуги, то получится веб-палвелут. Вы, очевидно видел здесь веб-палвелут, раз предложил это слово (веб-услуги или в переводе на финский веб-палвелут ) использовать, но, если не видел, то можешь поглазеть, когда перебесишься.

https://www.capnova.fi/webpalvelut

А "домагиваетесь" - это как?

Juzu
19-10-2015, 23:24
Люди, объясните почему:
tuntuu hyvältä.........

Aistihavaintoa ( чувственное восприятие) ilmaisevien verbien rektiossa ovat mahdollisia sekä länsimurteiden mukainen ablatiivi että itämurteinen allatiivi: näyttää, kuulostaa, tuoksua, maistua, tuntua, hyvältä tai hyvälle.

Andzhi
20-10-2015, 00:01
Aistihavaintoa ( чувственное восприятие) ilmaisevien verbien rektiossa ovat mahdollisia sekä länsimurteiden mukainen ablatiivi että itämurteinen allatiivi: näyttää, kuulostaa, tuoksua, maistua, tuntua, hyvältä tai hyvälle.
kiitos pajon

Ушастый нянь
20-10-2015, 00:14
IT-palvelut = веб-услуги по -вашему, а если перевести на финский вами предложенный вариант перевода - веб-услуги, то получится веб-палвелут. Вы, очевидно видел здесь веб-палвелут, раз предложил это слово (веб-услуги или в переводе на финский веб-палвелут ) использовать, но, если не видел, то можешь поглазеть, когда перебесишься.

https://www.capnova.fi/webpalvelut

А "домагиваетесь" - это как?
ну,это как разница между сауной и баней...
домагивайтесь,я не против...

Maitovalas
20-10-2015, 12:05
Kaikki IT-palvelut vaivattomasti yhdestä paikasta

Уже голову сломала. Как бы из этого рекламного заголовка сделать что-то приличное по-русски. Никто не хочет помочь?

а чем контора занимается? Почему-то мне кажется, что никак не изготовлением, поддержкой, оптимизацией и раскруткой сайтов и прочих интернет-магазинов...
а если этим, то тогда, конечно, адназначно - все веб-услуги из одного места :)

Olka
20-10-2015, 12:08
Каикки ИТ-палвелут ваиваттомасти ыхдестä паикаста

Уже голову сломала. Как бы из этого рекламного заголовка сделать что-то приличное по-русски. Никто не хочет помочь?

Все ИТ-услуги в одном месте и без хлопот

По-душка
20-10-2015, 13:20
Ребята, спасибо за ваши ответы!

ИТ-услуги - ок. А вот "с одним местом" проблема. Надо что-то делать....

Ушастый нянь
20-10-2015, 13:29
Ребята, спасибо за ваши ответы!

ИТ-услуги - ок. А вот "с одним местом" проблема. Надо что-то делать....
попробуйте без кавычек писать

Juzu
20-10-2015, 13:53
ИТ-услуги - ок. А вот "с одним местом" проблема. Надо что-то делать....

( название фирмы) - весь cпектр ИТ- услуг для Вас! ( качественно,..... быстро,.....надёжно,... не пожалеете,.....)
и ясно, что из одного места

Anna Kolomiets
20-10-2015, 15:11
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести ответ из архива!!
Arkistolaitoksessa säilytettävät Kuusamon seurakunnan rippikirjat päättyvät vuoteen 1867 ja Oulun seurakunnan rippikirjat vuoteen1866. Jos siis tarvitsette lisätietoja tai todistuksia kirkonkirjoista, voitte olla suoraan yhteydessä kyseisiin seurakuntiin. Kuusamon seurakunnan yhteystiedot löytyvät tästä (http://www.kuusamonseurakunta.fi/?sid=50) ja Oulun seurakunnista voi tilata virkatodistuksen tältä sivulta: (http://www.oulunseurakunnat.fi/virkatodistus).



Elviira Leppälästä löytyi tietoja Kansallisarkistossa säilytettävistä Kansaneläkelaitoksen Maamme-kirjoista. Ne ovat rekisteri vuosilta 1968–1973, johon kaikki kansalaiset on merkitty. Lisätietoja Maamme-kirjoista löytyy Arkistojen portti -verkkopalvelustamme seuraavasta osoitteesta: (http://wiki.narc.fi/portti/index.php/Kansanel%C3%A4kelaitoksen_henkil%C3%B6kortit_ja_Maamme-kirjojen_arkisto). Maamme-kirjoista löytyi siis merkintöjä Elviira Leppälästä (s. 10.11.1905 Kuusamo). Hänen asuinkunnakseen on merkitty Kuusamo ja muuttoajaksi lokakuu 1966. Merkintöjä löytyy myös Elsa Reeta Leppälästä (s. 12.7.1870 Kuusamo). Haluatteko todistuksen Maamme-kirjojen Elviira Leppälää ja Elsa Reeta Leppälää koskevista tiedoista? Todistuksen hinta on 25 € + laskutuslisä 5 €.



Kansallisarkistossa on tilaustanne varten tarkastettu myös muun muassa seuraavat aineistot, joista ei kuitenkaan löytynyt merkintöjä Elsa tai Elviira Leppälästä tai Heikki Seljanterista:



- Pietarin passiviraston passinhaltijain kortisto ja Suomi-seuran kortisto. Tämä arkisto sisältää tietoja Venäjällä oleskelleista Suomen alamaisista vuosilta 1819–1918. Arkiston asiakirjat eivät ole säilyneet kaikilta osin.



- Etsivän Keskuspoliisin - Valtiollisen poliisin eri osastojen henkilökorttihakemistot ja henkilömappihakemisto vuosilta 1919–1949.

helena.cher.
20-10-2015, 15:17
( название фирмы) - весь цпектр ИТ- услуг для Вас! ( качественно,..... быстро,.....надёжно,... не пожалеете,.....)
и ясно, что из одного места

Полный спектр, полный пакет, как-то так?..

Ушастый нянь
20-10-2015, 16:59
( название фирмы) - весь cпектр ИТ- услуг для Вас! ( качественно,..... быстро,.....надёжно,... не пожалеете,.....)
и ясно, что из одного места
прелдагаю, с переводами больше не заморачиваться,а писать использовать маалаисйарки,типа:посмотрел и ага... барбамбия киркуду...(ничего личного)

Juzu
20-10-2015, 17:08
Полный спектр, полный пакет, как-то так?..

Полный спектр, как и весь спектр, конечно же неправильно, так как спектр - совокупность всех значений какой-л. величины, характеризующей систему или процесс. Полный пакет ..... сразу возникает вопрос о содержании пакета.


IT-...... - компания, предоставляющая широкий спектр ИТ-услуг. Возложите решение всех ИТ-проблем на нас!

Все что нужно для вашей IT организации!

Компания ...... предлагает все виды IT услуг на выгодных условиях.

Juzu
20-10-2015, 17:10
прелдагаю, с переводами больше не заморачиваться,а писать использовать маалаисйарки,типа:посмотрел и ага... барбамбия киркуду...(ничего личного)

"маалаисйарки" Чей?????

AndreiEnergetik
20-10-2015, 18:10
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести ответ из архива!!
Arkistolaitoksessa säilytettävät Kuusamon seurakunnan rippikirjat päättyvät vuoteen 1867 ja Oulun seurakunnan rippikirjat vuoteen1866. Jos siis tarvitsette lisätietoja tai todistuksia kirkonkirjoista, voitte olla suoraan yhteydessä kyseisiin seurakuntiin. Kuusamon seurakunnan yhteystiedot löytyvät tästä (http://www.kuusamonseurakunta.fi/?sid=50) ja Oulun seurakunnista voi tilata virkatodistuksen tältä sivulta: (http://www.oulunseurakunnat.fi/virkatodistus).

Церковные книги , которые велись до 1867 года хранятся в архиве Куусамо, которые велись до 1866 года в архиве общины Оулу. Если Вам требуются сведения либо выписки из церковных книг можете связаться прямо с указанными общинами. Контакты общины Куссамо можете получить тут (ссылка) Контакты общины Оулу , в том числе для получения выписок тут (ссылка)

Elviira Leppälästä löytyi tietoja Kansallisarkistossa säilytettävistä Kansaneläkelaitoksen Maamme-kirjoista. Ne ovat rekisteri vuosilta 1968–1973, johon kaikki kansalaiset on merkitty. Lisätietoja Maamme-kirjoista löytyy Arkistojen portti -verkkopalvelustamme seuraavasta osoitteesta: (http://wiki.narc.fi/portti/index.php/Kansanel%C3%A4kelaitoksen_henkil%C3%B6kortit_ja_Maamme-kirjojen_arkisto). Maamme-kirjoista löytyi siis merkintöjä Elviira Leppälästä (s. 10.11.1905 Kuusamo). Hänen asuinkunnakseen on merkitty Kuusamo ja muuttoajaksi lokakuu 1966. Merkintöjä löytyy myös Elsa Reeta Leppälästä (s. 12.7.1870 Kuusamo). Haluatteko todistuksen Maamme-kirjojen Elviira Leppälää ja Elsa Reeta Leppälää koskevista tiedoista? Todistuksen hinta on 25 € + laskutuslisä 5 €.

В центральном архиве обнаружены сведения об Ельвире Леппяля. Это регистрационная запись за 1968-1973 гг, когда учитывались все граждане (перепись?) Сведения об Ельвире Леппяля, рожденной в Куссамо 10.11.1905. Местом её проживания указано Куусамо и время переезда октябрь 1966. Также найдены данные о Elsa Reeta Leppälästä (родился. 12.7.1870 Kuusamo) Хотите ли Вы получить выписку с данными , касающимися Elviira Leppälää ja Elsa Reeta Leppälää ?
Стоимость выписки 25 евро плюс бухгалтерские расходы.



Kansallisarkistossa on tilaustanne varten tarkastettu myös muun muassa seuraavat aineistot, joista ei kuitenkaan löytynyt merkintöjä Elsa tai Elviira Leppälästä tai Heikki Seljanterista:

В ходе исполнения Вашего запроса также проверены другие материалы, в которых не упомянуто Elsa и Elviira Leppälästä tai Heikki Seljanterista:



- Pietarin passiviraston passinhaltijain kortisto ja Suomi-seuran kortisto. Tämä arkisto sisältää tietoja Venäjällä oleskelleista Suomen alamaisista vuosilta 1819–1918. Arkiston asiakirjat eivät ole säilyneet kaikilta osin.

Картотека Петербуржского паспортного стола и картотека общества ФИнляндия. Данный архив содержит сведения о финнах, пребывающих в России 1819–1918гг. Документы архива частично утрачены.



- Etsivän Keskuspoliisin - Valtiollisen poliisin eri osastojen henkilökorttihakemistot ja henkilömappihakemisto vuosilta 1919–1949.

Розыскная центральная полиция. Различные ходатайства о получении личных документов и материалы по ним за период 1919–1949 гг

Juzu
20-10-2015, 19:27
Розыскная центральная полиция. Различные ходатайства о получении личных документов и материалы по ним за период 1919–1949 гг

"- Etsivän Keskuspoliisin - Valtiollisen poliisin eri osastojen henkilökorttihakemistot ja henkilömappihakemisto vuosilta 1919–1949."

Etsivä keskuspoliisi (EK) oli vuosina 1919–1938 toiminut Suomen valtiollinen salainen poliisi. Se oli nykyisen suojelupoliisin varhainen edeltäjä. Etsivä keskuspoliisi omistautui varsinkin kommunismin vastaiselle toiminnalle.
eri osastojen- разных отделов
hakemistot - каталоги удостоверений личности (henkilökortti) и личных дел (henkilömappi)

По-душка
20-10-2015, 23:35
Спасибо еще раз за вашу помощь, ребята! С одним местом так ничего не получилось. Но креативности вам не занимать. :)

Anna Kolomiets
21-10-2015, 08:30
Розыскная центральная полиция. Различные ходатайства о получении личных документов и материалы по ним за период 1919–1949 гг
спасибо...я теперь вообще в замешательстве полном....

Andzhi
21-10-2015, 09:42
В русском язъке есть фраза: руки опускаются
в контексте: ситуация отчаянья, ничего не помогает
есть ли в финском въражение с подобнъм смъслом?

По-душка
21-10-2015, 10:30
В русском язъке есть фраза: руки опускаются
в контексте: ситуация отчаянья, ничего не помогает
есть ли в финском въражение с подобнъм смъслом?
(joltakin) meni halu (tehdä jotakin)

Juzu
21-10-2015, 12:35
В русском язъке есть фраза: руки опускаются
в контексте: ситуация отчаянья, ничего не помогает
есть ли в финском въражение с подобнъм смъслом?

giving up - по -английски, ( я) antaudun , luovutan , annan periksi

У Anna Puu есть песня:"Antaudun"

Pauli
21-10-2015, 18:17
гивинг уп - по -английски, ( я) антаудун , луовутан , аннан перикси

У Анна Пуу есть песня:"Антаудун"
Не совсем так.Анна Пуу поет про любовь и,хотя и трудно это ей,но в конце концов не сдается,то бишь не бросает своего любимого.
Аntautua в самом прямом смысле-отдаться,например мужчине.
P.S. Ради Бога,если ответишь на мой пост,не приводи хотя бы на этот раз длинных цитат из учебников :gy:

Juzu
21-10-2015, 19:48
.....
1.Аntautua в самом прямом смысле-отдаться,например мужчине.
2.P.S. Ради Бога,если ответишь на мой пост,не приводи хотя бы на этот раз длинных цитат из учебников

1.Вот это я и советовала в " в контексте: ситуация отчаянья, ничего не помогает":gy:
2. Нашла загадку про тебя:
Надутый, баловень двора,
Он выступает важно.
О красоте его пера
Петух мечтает каждый:gy: :gy:

Pauli
21-10-2015, 21:51
1.Вот это я и советовала в " в контексте: ситуация отчаянья, ничего не помогает":gy:
2. Нашла загадку про тебя:
Надутый, баловень двора,
Он выступает важно.
О красоте его пера
Петух мечтает каждый:gy: :gy:
Pieni ja pippurinen
Sanavalmis ja aina tarkka
Useimmiten on hyväntuulinen
Tuo sinisilmäinen tyttö parka.:gy:

Riitaa hän koskaan ei haasta
Osaa neuvoa aikalailla
Yrittää aina vain parastaan
Pilkunnussija vertaansa vailla :gy: :gy:

Andzhi
22-10-2015, 15:05
Антаутуа в самом прямом смысле-отдаться,например мужчине.
П.С. Ради Бога,если ответишь на мой пост,не приводи хотя бы на этот раз длинных цитат из учебников :гы:
не, ну отдаться это уж слишком ))
но как один из вариантов ИЗ возможно
. но мне более надо: руки опустились как :

-последняя капля
- терпение лопнуло

вот эти варианты тоже хотелось бы знать как будут по фински

Pauli
22-10-2015, 17:26
не, ну отдаться это уж слишком ))
но как один из вариантов ИЗ возможно
. но мне более надо: руки опустились как :

-последняя капля
- терпение лопнуло

вот эти варианты тоже хотелось бы знать как будут по фински
Mitta tuli täyteen

~aurinko~
22-10-2015, 17:42
Скажите пожалуйста как называются по-русски части у кровати которые поднимаются наверх там где голова и где ноги. Вы поняли:))))

http://foto.russian.fi/forum/6834.jpg

Elska
22-10-2015, 17:49
-последняя капля
- терпение лопнулоКак вариант:
Nyt sain tarpeeksi!(С меня достаточно/хватит!)