PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [13] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

~aurinko~
26-02-2010, 21:32
Кто знает?

Вот когда на саите лääкäрикескус ищешь врача, там сначала надо выбрать ерикоисала. Я в етих названиях не разбираюсь. Нет ли где-нибудь списка етих ерикоисала с описанием чем врачи с етой ала занимаются?

yarkons
27-02-2010, 08:23
Leipäkone---------
Большое спасибо.

sve4ka
27-02-2010, 08:39
1. Ebsteinin anomalia - если вам для врачей ,
trikuspidaaliläpän purjeen kiinnittyminen - если дословно для переводчиков
2. Keuhkovaltimon ahtauma
3. ainoa kammio - если дословно
yksikammioinen sydän - если для врачей ( дословно: одножелудочковое сердце )

Спасибо огромное!!!!

IrinaKo
27-02-2010, 08:54
Кому-то звание,а кому-то профессия,а если повезёт сильно,так и совмещают и то и другое.
Я надеюсь сам стать oloneuvos.
Сейчас пока не получается,в основном из-за моей супруги.Для неё что олонеувос,что сохваперуна одно и то же,тоже чисто по-женски путает и имена и звания.
Паули - как ваша жена с вами живет????? :) У вас есть два мнения - ваше и неправильное :) Вы как тот песик из Белого клыка - вцепится и будет держать пока не помрет, из прЫнципа....
Vuorineuvos, kauppaneuvos, kuntaneuvos, talousneuvos, metsäneuvos .... там есть еще несколько = ЗВАНИЯ. Как "почетный академик" или "ударник социалистического труда" :)
Расслабьтесь и примите к сведению - или погуглите для начала прежде чем спорить :) " Женщина то же человек и она может быть права" - распечатать и повесить над столом. :)

unsam
27-02-2010, 16:51
Господин старшина, резервник говорит, что только этот носовой платок по размеру подойдёт.

А саму открытку можно посмотреть?

Значения слова möttö я не знаю, наверное что-то из армейского сленга.

вот
http://s15.radikal.ru/i189/1002/1b/b3b8b9260d57.jpg (http://www.radikal.ru)

Pauli
27-02-2010, 17:58
Паули - как ваша жена с вами живет????? :) У вас есть два мнения - ваше и неправильное :) Вы как тот песик из Белого клыка - вцепится и будет держать пока не помрет, из прЫнципа....
Вуоринеувос, кауппанеувос, кунтанеувос, талоуснеувос, метсäнеувос .... там есть еще несколько = ЗВАНИЯ. Как "почетный академик" или "ударник социалистического труда" :)
Расслабьтесь и примите к сведению - или погуглите для начала прежде чем спорить :) " Женщина то же человек и она может быть права" - распечатать и повесить над столом. :)
Nyt vaimon vastaus Teille:vaimo on olemassa monta vuotta,hengissä vielä .Kyllä hänen kanssa vaikea riidellä,mutta pitäisikö?En usko että hänestä tulee oloneuvosta joskus,hyvin aktiivinen äijä..............................................................................................
terv.Vaimo:)

becky sharpe
27-02-2010, 18:02
Господин старшина, резервник говорит, что только этот носовой платок по размеру подойдёт.

А саму открытку можно посмотреть?

Значения слова möttö я не знаю, наверное что-то из армейского сленга.


Это фамилия! :gy:

Seija
27-02-2010, 22:27
unsam, вы писали:
«herra vääpeli - reserviläinen möttö ilmoitta, että ainoastaan tämä nenä linna kokonsa
puolesta sopii».
носовой платок – nenäliina
А на открытке оказывается совсем по другому написано, отсюда и мой неправильный перевод, вернее я думаю правильный перевод того, что вы написали в первый раз.

Олка, молодец, догадалась где ошибка зарыта.

unsam
28-02-2010, 07:55
unsam, вы писали:
«herra vääpeli - reserviläinen möttö ilmoitta, että ainoastaan tämä nenä linna kokonsa
puolesta sopii».
носовой платок – nenäliina
А на открытке оказывается совсем по другому написано, отсюда и мой неправильный перевод, вернее я думаю правильный перевод того, что вы написали в первый раз.

Олка, молодец, догадалась где ошибка зарыта.

спасибо! чую с этими объединениями слов разъединениями..ничерта я не выучу -(((
ен пойму я разницы между nenä linna и nenäliina а она есть -(((

suomi2
28-02-2010, 22:10
Ребята. Помогите составить перевод.
С английского на русский перевел легко, а вот на финский - некоторые затруднения.
Часть диалога звучит так:
Ну и где находится этот фитнес-клуб?
На углу (на перекрестке) уйди-прочь-дороги и пошел-в-попу-улицы.
Я совершенно серьезно. Помогите составить фразу с правильными окончаниями...
Esim.: Risteyksessä menepoistiella ja lähdepepussakadulla

Olka
01-03-2010, 13:01
Это фамилия! :gy:

Ну когда увидела открытку я тоже это поняла :)
А вообще, складывается впечатление, что это часть комикса или серии картинок, или я просто юмора не уловила.

unsam
01-03-2010, 19:25
Ну когда увидела открытку я тоже это поняла :)
А вообще, складывается впечатление, что это часть комикса или серии картинок, или я просто юмора не уловила.

Юмор армейский стандартный ..неубиваемый временем -))

CTPAHHUK
01-03-2010, 20:19
Всем привет. Подскажите, как будет по-фински слинг. Это такой кусок ткани, типа платка, в котором носят ребёнка. Заранее благодарна. Спасибо.

"Kantoliina"

CTPAHHUK
01-03-2010, 20:34
спасибо! чую с этими объединениями слов разъединениями..ничерта я не выучу -(((
ен пойму я разницы между nenä linna и nenäliina а она есть -(((

такого как отдельно "nenä liina" нет. Пишут вместе: nenäliina, pöytäliina; kantoliina; nostoliina...

BluesPre
01-03-2010, 21:31
Ребята. Помогите составить перевод.
С английского на русский перевел легко, а вот на финский - некоторые затруднения.
Часть диалога звучит так:
Ну и где находится этот фитнес-клуб?
На углу (на перекрестке) уйди-прочь-дороги и пошел-в-попу-улицы.
Я совершенно серьезно. Помогите составить фразу с правильными окончаниями...
Esim.: Risteyksessä menepoistiella ja lähdepepussakadulla

Приведи в анг. оригинале? Плиз? :)
Навскид:

Ja missähän se kuntoklubi sitten on?
Kadunkulmassa (Risteyksessä ) mene-pois-tieltä ja painu kadun peräosaan

Ну и в оригинале хорошо бы увидеть все-таки, а то контекст не до конца ясен

По-душка
01-03-2010, 22:15
Юмор армейский стандартный ..неубиваемый временем -))
Я вот тоже не догоняю. Прошу объяснить (можно на пальчиках) в чем фишка.

Размер носового платка подойдет для резервиста. Типа он плачет много? Или для портянок? (хотя в финской армии, по-моему, портянками не пользовались). А почему на картинке у этого толстопузого ширинка открыта? Он что оттуда носовой платок достал?

По-душка
01-03-2010, 22:20
Приведи в анг. оригинале? Плиз? :)
Навскид:

Ja missähän se kuntoklubi sitten on?
Kadunkulmassa (Risteyksessä ) mene-pois-tieltä ja painu kadun peräosaan

Ну и в оригинале хорошо бы увидеть все-таки, а то контекст не до конца ясен

Вот так получше будет:
Mene pois -tien ja Painu perseeseen -kadun risteyksessä.

BluesPre
01-03-2010, 22:31
Вот так получше будет:
Mene pois -tien ja Painu perseeseen -kadun risteyksessä.
Только сейчас понял, в чем прикол
казнить нельзя помиловать :)

emmi
02-03-2010, 09:10
Спасибо огромное!!!!

О, ещё пригодилось ? Думала, что поздно отвечаю. :)

emmi
02-03-2010, 09:39
"Пожелай мне... "- " toivota minulle "?

almus
02-03-2010, 09:57
Я вот тоже не догоняю. Прошу объяснить (можно на пальчиках) в чем фишка.

Размер носового платка подойдет для резервиста. Типа он плачет много? Или для портянок? (хотя в финской армии, по-моему, портянками не пользовались). А почему на картинке у этого толстопузого ширинка открыта? Он что оттуда носовой платок достал?

Типа фишка в том, что из всей выданной формы резервисту Мёттё по размеру подошел только носовой платок.
(Обычный случай в финской армии.)

http://s15.radikal.ru/i189/1002/1b/b3b8b9260d57.jpg

По-душка
02-03-2010, 12:05
Типа фишка в том, что из всей выданной формы резервисту Мёттё по размеру подошел только носовой платок.
(Обычный случай в финской армии.)

А, теперь дошло! (наконеец-то!) Этот толстопузый, оказывается, и есть резервист Мёттё, и он про себя говорит от третьего лица. Я-то все время думала, что Мёттё - этот тот, который штаны одевает.

А что правда, что в комплект одежды входили и носовые платки?

gorodok
02-03-2010, 12:51
А, теперь дошло! (наконеец-то!) Этот толстопузый, оказывается, и есть резервист Мёттё, и он про себя говорит от третьего лица. Я-то все время думала, что Мёттё - этот тот, который штаны одевает.

А что правда, что в комплект одежды входили и носовые платки?
Если только это не портянка. :D

nosik2002
08-03-2010, 16:15
Ребята как перевести на финский ИНН, ОГРН и ЕГРН.

BiBi
08-03-2010, 16:26
Ребята как перевести на финский ИНН, ОГРН и ЕГРН.

Может, английский подойдёт? :)

ОГРН
OGRN (Primary State Registration Number)

ЕГРН
EGRN (Uniform State Registration Number)

ИНН/КПП
INN (Taxpayer’s Identification Number)/KPP (Registration Code)

и вдогонку:


р/с (расчетный счет)
current account

л/с (лицевой счет)
personal account

БИК
BIK (Bank Indentification Code)

(Joskus myös BIC – Bank Identification Code, English/German, tai SWIFT, huom. BIK ei välttämättä sama kuin SWIFT, joka 11-numeroinen, Venäjän BIK on 9-numeroinen)

БИН
BIN - Bank Identification Number


ОКОНХ
OKONH code (Industry Code)

ОКПО
OKPO code (Principal State Registration Number)

nosik2002
09-03-2010, 08:55
спасибо.английский тоже неплохо но там перевод именно на финский надо.

helena_cher
09-03-2010, 21:12
а не подскажете ли, как по-фински будет *Раздельное питание*?
в смысле диета.
а то мне словарь все какие-то электротехнические термины выдает.

По-душка
09-03-2010, 23:02
спасибо.английский тоже неплохо но там перевод именно на финский надо.
Вот мой вариант перевода. Но это именно перевод, финнам ничего не говорит, т.к. в Финляндии используется совсем другая регистрационная система. И вообще, по-моему, лучше писать русскую аббривиатуру латинскими буквами.

ИНН - verovelvollisen tunnus (INN)
ОГРН - yritystunnus valtionrekisterissä (OGRN)
ЕГРН - yhteinen verovelvollisten valtionrekisteri (EGRN)

По-душка
09-03-2010, 23:03
а не подскажете ли, как по-фински будет *Раздельное питание*?
в смысле диета.
а то мне словарь все какие-то электротехнические термины выдает.
erotteluruokavalio /Hayn dieetti

grey eyes
09-03-2010, 23:23
Подскажите чем отличаются ei mitään, ei mikään? и в чем разница joten, joka?
Для наглядности перевидите плиз вот это предложение.En ole näyttelijä, vaan koomikko, joten minulla
ei ole mitään aikomusta vaihtaa roolia. Kyse onkin enemmän asenteesta
kuin roolista. Varmasti rooli niin sanotusti leimaa minut ikuisesti, mutta se ei sinänsä
haittaa, koska tästä työstä saan leipäni.
ilman jääta tai ei jääta - одно и тоже?

kitoksia

helena_cher
09-03-2010, 23:29
erotteluruokavalio /Hayn dieetti

супер, спасибо!!

Olka
10-03-2010, 11:49
Для наглядности перевидите плиз вот это предложение.En ole näyttelijä, vaan koomikko, joten minulla
ei ole mitään aikomusta vaihtaa roolia. Kyse onkin enemmän asenteesta
kuin roolista. Varmasti rooli niin sanotusti leimaa minut ikuisesti, mutta se ei sinänsä
haittaa, koska tästä työstä saan leipäni.


Я не актёр, а только комик, так что у меня нет никаких намерений менять роль. Вопрос в основном стоит о позиции, а не о роли. Наверняка роль, так сказать, заклеймит меня навеки, но в этом нет ничего страшного, потому как эта работа меня кормит.

По-душка
10-03-2010, 14:30
Ребята!
А как бы вы перевели на русский tukihenkilö?
В контексте с родами. Типа в родах может участвовать муж или tukihenkilö.

Olka
10-03-2010, 15:01
Ребята!
А как бы вы перевели на русский tukihenkilö?
В контексте с родами. Типа в родах может участвовать муж или tukihenkilö.

Наверное длинно получается, но может "близкий человек для оказания поддержки"?

BiBi
10-03-2010, 15:10
Наверное длинно получается, но может "близкий человек для оказания поддержки"?

А может просто "близкий человек"? Ведь и так понятно, что ему не рожать... :)

Olka
10-03-2010, 15:24
А может просто "близкий человек"? Ведь и так понятно, что ему не рожать... :)

Правильно, но вообще по всякому бывает, вдруг близкий человек - сестра и подруга, причём тоже беременная? Ну и начнёт себе рожать из солидарности :)

BiBi
10-03-2010, 15:30
Правильно, но вообще по всякому бывает, вдруг близкий человек - сестра и подруга, причём тоже беременная? Ну и начнёт себе рожать из солидарности :)

тогда было бы уточнение: "ei raskaana oleva tukihenkilö" :) Впрочем, это уже тонкости; автор, прости за флуд! :)

yourshit
10-03-2010, 22:28
Здравствуйте, я вот искала приблизительные расценки за жилье, но столкнулась с тем, что все подобные сайты исключительно на финском. Худо,бедно, но с общей картиной я разобралась, но вот такие отделения мне совсем не ясны:

Kustannukset
Hoitovastike: 100,80 € / kk
Rahoitusvastike: 43,20 € / kk
Yhtiövastike: 144,00 € / kk
Vesimaksu: 0,00 € / kk
Saunamaksu: 12,00 € / hlö / kk
Autopaikkamaksu: 12,00 € /

Neofit
10-03-2010, 22:53
Ребята!
А как бы вы перевели на русский tukihenkilö?
В контексте с родами. Типа в родах может участвовать муж или tukihenkilö.
Это самый тукихенлило может быть не только в контексте с родами. Частая ситуация, когда какие-то проблемы, может быть прикреплен этот самый помощник. Может быть прикреплен к кому угодно. Как к подростку, так и ко взрослому. По-русски такого понятия нет, поэтому напрямую перевести сложно.

Neofit
10-03-2010, 22:56
То есть это не человек с улицы, или из окружения, а специально подготовленный человек. Не помню, кто и как прикрепляет, очевидно социальная служба.

Шаман
10-03-2010, 23:34
Ребята!
А как бы вы перевели на русский tukihenkilö?
В контексте с родами. Типа в родах может участвовать муж или tukihenkilö.

Человек, который оказывает моральную поддержку в ситуации.

Nefertiti
11-03-2010, 08:47
Ребята!
А как бы вы перевели на русский tukihenkilö?
В контексте с родами. Типа в родах может участвовать муж или tukihenkilö.


http://www.wday.ru/parents-online/rody/techenie-rodov/_article/kto-prisutstvuet-pri-rodax/

на русских сайтах обычно пишут через запятую мама, подруга итд ))

Neofit
11-03-2010, 09:19
Ребята!
А как бы вы перевели на русский tukihenkilö?
В контексте с родами. Типа в родах может участвовать муж или tukihenkilö.
Сострадалица, сострадун

По-душка
11-03-2010, 11:02
Ребята! Большое всем спасибо за помощь и участие!

Ссылка Nefertiti оказалась очень полезной. Там "вылезло" слово помощник. Оно оказалось самым подходящим в моем контексте.

Вот здесь тоже пишут про помощников
http://education.kulichki.net/med/rod2.html

Nefertiti
11-03-2010, 17:00
По-душка всегда пожалуйста )))

Orava73
12-03-2010, 20:19
Вот встретилось такое выражение tutkia kuinka maa makaa. Дословный перевод понятен, но в контексте явно другой смысл. Можно это перевести как "изучать всесторенне"? Спасибо.

BiBi
15-03-2010, 09:43
Вот встретилось такое выражение tutkia kuinka maa makaa. Дословный перевод понятен, но в контексте явно другой смысл. Можно это перевести как "изучать всесторенне"? Спасибо.

М.б. "изучить, в чём суть (смысл)"? Т.е. аналог русскому "найти где собака зарыта" ? :)

Olka
15-03-2010, 11:21
М.б. "изучить, в чём суть (смысл)"? Т.е. аналог русскому "найти где собака зарыта" ? :)

Правильно. Нечто типа "докопаться до истины".

Orava73
15-03-2010, 13:34
BiBi и Olka, спасибо.

nosik2002
16-03-2010, 20:21
ребята очень срочно.подскажите кто знает : дата выдачи к свидетельству о рождении здесь меня интересует К (какое управление или предлог)ю и еще когда на документах пишут повторное это тоже самое что копия или же надо другой перевод

unsam
18-03-2010, 11:28
вопрос вот есть название Muonuttajien ohjeet понятно что второе слово инструкция а первое как не бился не пойму ...

Pauli
18-03-2010, 11:51
вопрос вот есть название Муонуттайиен охэет понятно что второе слово инструкция а первое как не бился не пойму ...
Полагаю,что слово у тебя с ошибкой,надо бы muonittajien ohjeet?
Это может быть инструкция начальникам военных/гарнизонных столовых

unsam
18-03-2010, 12:14
Полагаю,что слово у тебя с ошибкой,надо бы muonittajien ohjeet?
Это может быть инструкция начальникам военных/гарнизонных столовых

Спасибо..виноват действительно не U а I от muona

dindon
18-03-2010, 12:25
один знакомый финн попросил словарь автоматический фин-рус- фин в инете. знаю только онегу, а есть еше какой-нибудь?

unsam
18-03-2010, 16:33
один знакомый финн попросил словарь автоматический фин-рус- фин в инете. знаю только онегу, а есть еше какой-нибудь?

http://translito.com/russian/finnish-russian/ инет переводчик

http://www.sanakirja.org/

dindon
18-03-2010, 16:43
хттп://транслито.цом/руссиан/финниш-руссиан/ инет переводчик

хттп://щщщ.санакиря.орг/

я в диком восторге))и самой пригодится))спасибоооо)

~aurinko~
22-03-2010, 14:01
Как называется чудо приспособление для вешанья занавесок? Не верхотанко, а такая как в вуокра-асуннот, белая странная штуковина. Если когда-то были в вуокра-асунто то там такии. Как бы её назвать? Вот фотку нашла: http://www.nelonen.fi/ohjelmat/inno/arvostele-mun-k%C3%A4mpp%C3%A4?iid=MQ==

susan
22-03-2010, 14:14
Как назвяется чудо приспособление для вешанья занавесок? Не верхотанко, а такая как в вуокра-асуннот, белая странная штуковина. Если когда-то были в вуокра-асунто то там такии. Как бы её назвать? Вот фотку нашла: http://www.nelonen.fi/ohjelmat/inno/arvostele-mun-k%C3%A4mpp%C3%A4?iid=MQ==
mozhet verhokisko?

~aurinko~
22-03-2010, 14:19
может верхокиско?
Спасибо, прогуглила похоже в фотках есть такии:)

Давно не была на той страничке на которую ссылку дала. Там раньше можно было выбрать хочешь гостинные смотреть, хочешь кухни. А теперь там только новые, старые да лучшии и худшии. Жалко, я когда то туда заглядывала идеи посмотреть:)

По-душка
22-03-2010, 14:35
Как назвяется чудо приспособление для вешанья занавесок? Не верхотанко, а такая как в вуокра-асуннот, белая странная штуковина. Если когда-то были в вуокра-асунто то там такии. Как бы её назвать? Вот фотку нашла: http://www.nelonen.fi/ohjelmat/inno/arvostele-mun-k%C3%A4mpp%C3%A4?iid=MQ==
verholauta (verhotangon edessä oleva puinen peitelista)

~aurinko~
22-03-2010, 14:38
верхолаута (верхотангон едессä олева пуинен пеителиста)
Спасибо:) А я думала они пластмассовые. Наверное разные бывают:)

По-душка
22-03-2010, 14:42
Спасибо:) А я думала они пластмассовые. Наверное разные бывают:)
да, конечно, могут быть и пластмассовые

Kimi
30-03-2010, 16:23
Подскажите плз. значение глагола NAHISTELLA?

В словаре сразу не нашел. Я думаю, что это где то вокруг глагола Riidellä - ссориться. Мож и ошибаюсь.

Olka
30-03-2010, 16:28
Подскажите плз. значение глагола NAHISTELLA?

В словаре сразу не нашел. Я думаю, что это где то вокруг глагола Riidellä - ссориться. Мож и ошибаюсь.

Да близко. Это значит препираться, ругаться, ссориться.

Kimi
30-03-2010, 16:34
Да близко. Это значит препираться, ругаться, ссориться.


Спасибочки.

Kimi
30-03-2010, 16:50
Раз уж зашла тема про финский, то можно задать глупый вопрос который я не могу понять на протяжении нескольких лет. Мне признаться неудобно, но я не понимаю как правильно ответить на вопрос "Что сделал?" Если я например заплатил, то я maksoin или maksonut? Как то сразу не научился и не пользуюсь прошедшим временем без надобности. Обхожусь неопределенной формой. Se ole ostettu тогда-то или было оплачено тогда-то и т.д.
В разговоре конечно всегда понимаю и даже сам чаще по-наитию могу в "струю попасть", но все же недоучил в молодые годы.

o5я
31-03-2010, 01:09
Самое простое:
Действие произошло в определённое время и полностью закончилось на момент разговора: Maksoin laskun eilen/viikko sitten. Ostin tämän/sen viime viikolla (действие короткое по времени). Asuin lapsena Venäjällä (уже не живу). Kävin viime kesänä Pietarissa (побывал разочек).
Действие началось и продолжается на сей момент или можно видеть результат этого действия: Olen asunut Suomessa jo kymmenen vuotta (т.е. жил и продолжаю жить). Olen syntynyt vuonna 1988 (родился и жив ещё) . Joku on polttanut täällä (чувствуешь – ”пахнет”, результат действия).
Или: Olen ollut Moskovassa monta kertaa. Ensimmäsen kerran olin siellä silloin, kun olin 10-vuotias. (тебе уже не 10 лет).
”Если говоришь, что думаешь, так думай, что говоришь.”

&Irene&
31-03-2010, 07:59
Самое простое:
Действие произошло в определённое время и полностью закончилось на момент разговора: Максоин ласкун еилен/виикко ситтен. Остин тäмäн/сен вииме вииколла (действие короткое по времени). Асуин лапсена Венäйäллä (уже не живу). Кäвин вииме кесäнä Пиетарисса (побывал разочек).
Действие началось и продолжается на сей момент или можно видеть результат этого действия: Олен асунут Суомесса ё кымменен вуотта (т.е. жил и продолжаю жить). Олен сынтыныт вуонна 1988 (родился и жив ещё) . Йоку он полттанут тääллä (чувствуешь – ”пахнет”, результат действия).
Или: Олен оллут Московасса монта кертаа. Енсиммäсен керран олин сиеллä силлоин, кун олин 10-вуотиас. (тебе уже не 10 лет).
”Если говоришь, что думаешь, так думай, что говоришь.”

прямо как из учебника. много букв - ничего не понятно. :) А казе на счет например -olen oastanut ja ostin - деиствие закончилос там и там :)

Kimi
31-03-2010, 10:42
Самое простое:
Действие произошло в определённое время и полностью закончилось на момент разговора: Maksoin laskun eilen/viikko sitten. Ostin tämän/sen viime viikolla (действие короткое по времени). Asuin lapsena Venäjällä (уже не живу). Kävin viime kesänä Pietarissa (побывал разочек).
Действие началось и продолжается на сей момент или можно видеть результат этого действия: Olen asunut Suomessa jo kymmenen vuotta (т.е. жил и продолжаю жить). Olen syntynyt vuonna 1988 (родился и жив ещё) . Joku on polttanut täällä (чувствуешь – ”пахнет”, результат действия).
Или: Olen ollut Moskovassa monta kertaa. Ensimmäsen kerran olin siellä silloin, kun olin 10-vuotias. (тебе уже не 10 лет).
”Если говоришь, что думаешь, так думай, что говоришь.”

Спасибочки большое. Буду тренироваться.

milav.08
31-03-2010, 12:29
Раз уж зашла тема про финский, то можно задать глупый вопрос который я не могу понять на протяжении нескольких лет. Мне признаться неудобно, но я не понимаю как правильно ответить на вопрос "Что сделал?" Если я например заплатил, то я maksoin или maksonut? Как то сразу не научился и не пользуюсь прошедшим временем без надобности. Обхожусь неопределенной формой. Se ole ostettu тогда-то или было оплачено тогда-то и т.д.
В разговоре конечно всегда понимаю и даже сам чаще по-наитию могу в "струю попасть", но все же недоучил в молодые годы.




Здесь все впрнципе оч просто, не нужно заморачиваться - прошло действие или нет, так пишут в учебниках, но это слишком путанно, можно сказать и так и так, ошибки не будет, вся разница в том, когда говоришь напр maksoin это значит, что ты хочешь просто в кратце сказать о совершеном действии и все, а если ты хочешь напр продолжить свой рассказ и рассказать ну типа там за что заплатил и.т.д, вот тогда лучше употребить olen maksanut

По-душка
31-03-2010, 16:51
прямо как из учебника. много букв - ничего не понятно. :) А казе на счет например -olen oastanut ja ostin - деиствие закончилос там и там :)
Может так понятнее будет?
1. Если в предложении есть или можно добавить ссылку на время (вчера, год назад, когда находился в нетрезвом состоянии и пр.), тогда употрбляется имперфект maksoin, ostin.
2. Когда важно подчеркнуть результат действия, тогда - перфект.
Например, olen maksanut laskun ja sain kuitenkin karhukirjeen. Я заплатил счет, а они (хады) все равно письмо с напоминанием мне выслали. Или Katso, mitkä alushousut olen ostanut. - Посмотри (любимая) какие трусы я отхватил (и хлопаешь себя по заднице - тут важно подчеркнуть результат).

Хотя в разговорной речи эти формы могут употребляться полностью наоборот. :gy:

Kimi
31-03-2010, 22:50
Здесь все впрнципе оч просто,

milav.08 Огромное спасибо. Начинаю понимать.

По-душка - спасибо.

Orava73
01-04-2010, 00:48
Хотя в разговорной речи эти формы могут употребляться полностью наоборот. :gy:
Во-во. Я когда только приехала сюда, занималась с мужниным племянником русским языком дополнительно, а он меня финскому учил, так как живет здесь с 7 лет. Так я ему тоже этот вопрос тогда задавала. Он только рукой махнул.

john85
04-04-2010, 13:35
Подскажите пожалуйста перевод слова järjästyy. Фермер финский написал. Всё облазил, ответа так и не нашёл((((

susan
04-04-2010, 13:38
Подскажите пожалуйста перевод слова йäрйäстыы. Фермер финский написал. Всё облазил, ответа так и не нашёл((((
типа будет, будет организованно (järjestyy),järjestää - организовывать

john85
04-04-2010, 13:41
типа будет(järjestyy)
Спасиб лапонька, старый финн буквы путает зараза)))

~aurinko~
05-04-2010, 20:56
Мне сказали в другой теме что в компе шумят состарившиеся вентиляторы. А как они (вентиляторы) по фински будут называться, как обыкновенные вентиляторы или у компьютерных какое то свое название?

Pauli
05-04-2010, 21:21
Мне сказали в другой теме что в компе шумят состарившиеся вентиляторы. А как они (вентиляторы) по фински будут называться, как обыкновенные вентиляторы или у компьютерных какое то свое название?
Попробуй "flekti"

Nefertiti
05-04-2010, 21:25
Мне сказали в другой теме что в компе шумят состарившиеся вентиляторы. А как они (вентиляторы) по фински будут называться, как обыкновенные вентиляторы или у компьютерных какое то свое название?

tuuletin это называется.. можешь еще добавить что для компьютера.. или еще можно jäähdyttäjä обозвать.. ))

Nefertiti
05-04-2010, 21:26
Попробуй "flekti"

а чё это такое?? первый раз слышу ))

Pauli
05-04-2010, 21:34
а чё это такое?? первый раз слышу ))
Разговорное,то же что и tuuletin,но похоже всё больше применяется.От шведского fläkt,что тоже вроде как tuuletin

~aurinko~
05-04-2010, 22:10
Спасибо. Я тоже так и подумала что туулетин итд. он и есть туулетин даже в компе:))))))

Seija
06-04-2010, 19:44
Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, при переводе с финского на русский названия местности, если буква «ä» стоит в начале или в середине слова, будут ли различия?
Например: «Ämmälä=Эммяля» - это правильно?
http://fi.wikipedia.org/wiki/Suomalaisten_nimien_kirjainasu_ven%C3%A4j%C3%A4nkielisess%C3%A4_tekstiss%C3%A4

Спасибо заранее!

Ollikainen
07-04-2010, 16:37
Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, при переводе с финского на русский названия местности, если буква «ä» стоит в начале или в середине слова, будут ли различия?
Например: «Äммäлä=Эммяля» - это правильно?
хттп://фи.щикипедиа.орг/щики/Суомалаистен_нимиен_киряинасу_вен%Ц3%А4й%Ц3%А4нкиелисесс%Ц3%А4_текстисс%Ц3%А4

Спасибо заранее!
Да ,правильно

CTPAHHUK
07-04-2010, 16:50
Здравствуйте, я вот искала приблизительные расценки за жилье, но столкнулась с тем, что все подобные сайты исключительно на финском. Худо,бедно, но с общей картиной я разобралась, но вот такие отделения мне совсем не ясны:

Kustannukset
Hoitovastike: 100,80 € / kk
Rahoitusvastike: 43,20 € / kk
Yhtiövastike: 144,00 € / kk
Vesimaksu: 0,00 € / kk
Saunamaksu: 12,00 € / hlö / kk
Autopaikkamaksu: 12,00 € /


Hoitovastike: стоимость обслуживаня.
Rahoitusvastike: выплата вашей части общего долга квартирного общества. За ремонт.
Yhtiövastike: Сумма первых двух - то что вы платите реально
Vesimaksu: вода
Saunamaksu: общая сайна с человека в месяц
Autopaikkamaksu: плата за стоянку для автомомбиля (гуманная вполне расценка)

Iosif
19-04-2010, 15:34
Помогите, пожалуйста, с наиболее точным переводом слова "полноправный сотрудник".Т.е работник с полными правами, а не ограниченными, а ля практикант, временно замещающий.
A также "полноценное обучение" ( в контектсе - квалифицированные курсы, а не learning-by-doing)
Заранее спасибо.

susan
19-04-2010, 15:37
Помогите, пожалуйста, с наиболее точным переводом слова "полноправный сотрудник".Т.е работник с полными правами, а не ограниченными, а ля практикант, временно замещающий.
Заранее спасибо.
vakituinen työntekijä

Iosif
19-04-2010, 15:41
vakituinen työntekijä
A "полноценное обучение"? :)

Кстати, а может ли vakitunen työntekija имет ограниченный срок договора?
Vakituinen työntekija määräaikaisella työsopimuksella?

Nefertiti
19-04-2010, 16:06
A "полноценное обучение"? :)

Кстати, а может ли vakitunen työntekija имет ограниченный срок договора?
Vakituinen työntekija määräaikaisella työsopimuksella?

нет, не может..

Iosif
19-04-2010, 16:15
Так вот в этом -то и дело. Хотят юридически сделать идиота: из полноправного сотрудника ,который работал год, сделать практиканта, который нихрена не знал :)
За сим и прошу перевести в контексте..Если кто знает...Словари на эту тему ничего не выдают :(

Nefertiti
19-04-2010, 20:56
Так вот в этом -то и дело. Хотят юридически сделать идиота: из полноправного сотрудника ,который работал год, сделать практиканта, который нихрена не знал :)
За сим и прошу перевести в контексте..Если кто знает...Словари на эту тему ничего не выдают :(

так вы бы полное предложение привели бы, которое перевести хотите.. а то чего то не совсем понятно что вам надо ) полноправный сотрудник - это тот у которого постоянное место работы и его перевод вам дан выше. практикант - это практикант. временный сотрудник тоже полноправный но только на то время, на которое у него договор сделан.

Iosif
19-04-2010, 21:13
так вы бы полное предложение привели бы, которое перевести хотите.. а то чего то не совсем понятно что вам надо ) полноправный сотрудник - это тот у которого постоянное место работы и его перевод вам дан выше. практикант - это практикант. временный сотрудник тоже полноправный но только на то время, на которое у него договор сделан.
Мне именно выделенное мною предложение и надо перевести, чтобы донести до нужного человека.

lakritsi
20-04-2010, 08:23
Финский товарищ прислал - Osaatko kääntää Venäjäksi: Voihan hotimet ja ostamattajätettäväksi tarkoitettu ? Что-то никак.. Помогите, пожалуйста! :)

Seija
20-04-2010, 09:12
Voihan hotimet ja ostamattajätettäväksi tarkoitettu ?

Не знаю что такое «hotimet», а вторую часть я бы перевела:
Ostamatta jätettäväksi tarkoitettu – намерен оставить без покупки или не намерен покупать.


Josif, то, что вы хотите перевести «временный сотрудник тоже полноправный но только на то время, на которое у него договор сделан.», не совсем верно, обычно временные сотрудники не обладают всеми теми же правами, что и постоянные. Некоторые права и привелегии зависят от стажа работы в фирме.

Ollikainen
20-04-2010, 09:43
Клещи??Как я понял в некоторых наречиях h неслышно...
Hohtimet ovat kirvesmiehen käyttämät erikoispihdit, joilla irrotetaan nauloja. Hohtimissa on periaatteena, että niillä saadaan samaan aikaan luja ote naulasta ja suuri vääntömomentti. Kärjet on muotoiltu myös niin, että lähes umpeen lyödyn naulan kannasta saadaan ote. Perinteisesti hohtimet olivat kokonaan raudasta valmistettu.



Или -клещи не продаются
(Дословно -Клещи предназначенны для того,чтобы оставить их некупленными)

Iosif
25-04-2010, 18:20
Josif, то, что вы хотите перевести «временный сотрудник тоже полноправный но только на то время, на которое у него договор сделан.», не совсем верно, обычно временные сотрудники не обладают всеми теми же правами, что и постоянные. Некоторые права и привелегии зависят от стажа работы в фирме.
В том контексте речь шла именно о равных правах, поэтому и требуется такое понятие слова.

Ville-setä
25-04-2010, 23:16
Клещи??Как я понял в некоторых наречиях h неслышно...
Hohtimet ovat kirvesmiehen käyttämät erikoispihdit, joilla irrotetaan nauloja. Hohtimissa on periaatteena, että niillä saadaan samaan aikaan luja ote naulasta ja suuri vääntömomentti. Kärjet on muotoiltu myös niin, että lähes umpeen lyödyn naulan kannasta saadaan ote. Perinteisesti hohtimet olivat kokonaan raudasta valmistettu.



Или -клещи не продаются
(Дословно -Клещи предназначенны для того,чтобы оставить их некупленными)


"Voihan hotimet ja ostamattajätettäväksi tarkoitettu"

Alkuperäinen ei taida olla suomenkielisen kirjoittama..
en ainakaan itse ymmärrä, vaikka olen suomalainen.
Ei ole tolkkua ;-))

Mutta tuo selitys venäjäksi клещи не продаются on hyvä.

"Hohtimet ei myynnissä!"

---------

Miten nykyään Venäjällä ilmaistaan "miesystävä, naisystävä",
"lady friend" ?
Missä iässä tyttöystävästä tulee naisystävä ?
devushka < 50 let ??

Ollikainen
26-04-2010, 09:36
"Воихан хотимет я остаматтайäтеттäвäкси таркоитетту"

Алкуперäинен еи таида олла суоменкиелисен кирёиттама..
ен аинакаан итсе ыммäррä, ваикка олен суомалаинен.
Еи оле толккуа ;-))

Мутта туо селитыс венäйäкси клещи не продаются он хывä.

"Хохтимет еи мыынниссä!"

---------

Митен ныкыääн Венäйäллä илмаистаан "миесыстäвä, наисыстäвä",
"лады фриенд" ?
Миссä иäссä тыттöыстäвäстä тулее наисыстäвä ?
девушка < 50 let ??
друг или подруга,английская версия,любимая/любимый.....зависит от контекста...
В русском языке пока не появился аналог naisystävä

Lumikello
28-04-2010, 16:35
Не могу найти слова Viimeinen valssi Kari tapio в интернете.
Пробовала по начальным словам

En elämältä pyydän mitään
sain enemmän kun ansaitsin

, ничего не получается.
Не хотелось бы сканировать из сборника. Если кто поможет, буду очень признательна.

ALinONE
30-04-2010, 17:04
Как по фински будет

"Пожалуйста не шумите после 22:00!"

Спасибо.

Шаман
06-05-2010, 18:29
Вопрос знатокам переводческого дела:

Как бы вы перевели следующее: sukupuolisiveellisyyden julkinen loukkaus

federajj
06-05-2010, 18:44
Вопрос знатокам переводческого дела:

Как бы вы перевели следующее: сукупуолисивееллисыыден юлкинен лоуккаус


публичное оскорбление по половой (сексуальной) принадлежности?


оскорбление по сексуальным предпочтениям :)

...нравственности...?

Шаман
06-05-2010, 18:55
публичное оскорбление по половой (сексуальной) принадлежности?


оскорбление по сексуальным предпочтениям :)

В ту степь... но нужен точный перевод... Речь о демонстрации члена и мастурбации в общественном месте. В России есть такая криминальная статья за такие действия?

nezaika
06-05-2010, 19:08
В ту степь... но нужен точный перевод... Речь о демонстрации члена и мастурбации в общественном месте. В России есть такая криминальная статья за такие действия?

"Развратные действия в общественном месте в особо извращенной форме" :gy:

А если серьезно, то что-то должно быть в россиянском законодательстве.

Шаман
06-05-2010, 19:14
"Развратные действия в общественном месте в особо извращенной форме" :gy:

А если серьезно, то что-то должно быть в россиянском законодательстве.

Дак должно быть, но пока не нашёл точную формулировку...

nezaika
06-05-2010, 19:14
Во, нашла что-то по теме:

"Уголовный кодекс Российской Федерации

ЧАСТЬ 2. ОСОБЕННАЯ ЧАСТЬ

Раздел VII. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ ЛИЧНОСТИ

Глава 18. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ ПОЛОВОЙ НЕПРИКОСНОВЕННОСТИ И ПОЛОВОЙ СВОБОДЫ ЛИЧНОСТИ
Статья 135. Развратные действия ...."

http://www.kadis.ru/kodeks.phtml?kodeks=20&paper=135

Andzhi
12-05-2010, 09:32
Люди, знатоки финского подкажите срочно надо как сказать по фински :

боюсь сглазить ( кого-то ,что то )

VLADAS
12-05-2010, 12:04
Люди, знатоки финского подкажите срочно надо как сказать по фински :

боюсь сглазить ( кого-то ,что то )
pelko Jinx, боюсь, Andgolina, ошибиться.Какие-то проблемы?http://s47.radikal.ru/i115/1005/98/3bcab01ff32e.gif (http://www.radikal.ru)

susan
12-05-2010, 12:54
langettaa kirous-сглазить

Andzhi
12-05-2010, 13:16
лангеттаа кироус-сглазить
ага, спасиб, т.е. целиком предложение будет выглядеть например :

pelkän langettaa kirous medän suhdeen ( или в пaртетиве надо последнее слово ?)

VLADAS
12-05-2010, 15:43
langettaa kirous-сглазить
А что, разве сглазить и наложить проклятие одно и тоже?

сглазить - Это легчайшее энергетическое воздействие, которое держится от 7 часов до 3-х дней в зависимости от энергетики того, кто сглазил и того, кого сглазили. После истечения максимум 3-х дней воздействие растворяется в эфирном теле человека.



проклятие - Обычно "накладывают" в качестве мести или оказания влияния, но также и в целях защиты, обычно домов, сокровищ, могил и кладбищ. Проклятие оказывает воздействие или немедленно, или по прошествии и\или в течении многих лет.;)

Andzhi
12-05-2010, 20:42
А что, разве сглазить и наложить проклятие одно и тоже?

сглазить - Это легчайшее энергетическое воздействие, которое держится от 7 часов до 3-х дней в зависимости от энергетики того, кто сглазил и того, кого сглазили. После истечения максимум 3-х дней воздействие растворяется в эфирном теле человека.



проклятие - Обычно "накладывают" в качестве мести или оказания влияния, но также и в целях защиты, обычно домов, сокровищ, могил и кладбищ. Проклятие оказывает воздействие или немедленно, или по прошествии и\или в течении многих лет.;)
я не просила тут пояснять разницу, это и так понятно, не понятно как точно будет по фински

Andzhi
12-05-2010, 20:43
подкажите как сказать по фински :

боюсь сглазить ( кого-то ,что то )

v.v.
12-05-2010, 20:50
подкажите как сказать по фински :

боюсь сглазить ( кого-то ,что то )
pelkän pilata

Andzhi
12-05-2010, 21:07
пелкäн пилата
это точно ?
меня доканает этот вопрос, т.к. у финов нет понятия сглаз, поэтому вот и это выражение получется не точно как бы : боюсь испортить

susan
12-05-2010, 21:15
пелкäн пилата
ето больше боюсь испортить

Andzhi
12-05-2010, 21:19
ето больше боюсь испортить
дак вот я и говорю, что тогда будет ближе по смыслу:
боюсь наложить проклятие
боюсь испортить
при условии, что именно слова сглаз в финском языке вообще нет, они то используют такое выражение??

susan
12-05-2010, 21:22
дак вот я и говорю, что тогда будет ближе по смыслу:
боюсь наложить проклятие
боюсь испортить
при условии, что именно слова сглаз в финском языке вообще нет, они то используют такое выражение??
вообщем то что я написала слишком сильно, можно сказать pahinta

v.v.
12-05-2010, 21:58
это точно ?
меня доканает этот вопрос, т.к. у финов нет понятия сглаз, поэтому вот и это выражение получется не точно как бы : боюсь испортить
Это слово употребляется в нескольких значениях.Сомневаетесь,откройте словарь.

Seija
12-05-2010, 22:11
Andolina, я где-то слышала такое выражение, как «katsoa pahalla silmällä».

Andzhi
12-05-2010, 23:24
Андолина, я где-то слышала такое выражение, как «катсоа пахалла силмäллä».
это в буквальном смысле или переносном ?

Andzhi
12-05-2010, 23:26
Это слово употребляется в нескольких значениях.Сомневаетесь,откройте словарь.
дак в том то и дело, что я уже 20 раз открывала у меня : pilata - только портить/испортить

Andzhi
12-05-2010, 23:28
вообщем то что я написала слишком сильно, можно сказать пахинта
т.е. боюсь ухудшить ?. но это тоже не совсем то, что у нас значит сглазить - это ж как бы в принципе ничего делая плохого боишься что бы всё было хорошо

federajj
12-05-2010, 23:38
Андолина, я где-то слышала такое выражение, как «катсоа пахалла силмäллä».

да! именно! у них есть плохой глаз :)
поддерживаю.

v.v.
13-05-2010, 00:06
дак в том то и дело, что я уже 20 раз открывала у меня : пилата - только портить/испортить
Я сверялся с большим финско-русским словарём,но и в интернетовских "скромных" словарях можно найти несколько значений этого слова.
http://www.ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-r-pocket&request=pilata&requestN=1&request0=-1&request1=-1&language=r&up_case=OFF

Andzhi
13-05-2010, 20:53
Я сверялся с большим финско-русским словарём,но и в интернетовских "скромных" словарях можно найти несколько значений этого слова.
]
ага ок , всё , берём этот вариант

а слово последующее в каком падеже будет ?

susan
13-05-2010, 20:56
ага ок , всё , берём этот вариант

а слово последующее в каком падеже будет ?
зря берете, я сказал финнам, они сказали что не сочетается как то, и катсо пахалла силмäллä, не скажешь типа пелкäн катсоа пахала силмäллä

Pauli
13-05-2010, 21:14
зря берете, я сказал финнам, они сказали что не сочетается как то, и катсо пахалла силмäллä, не скажешь типа пелкäн катсоа пахала силмäллä
Мне приходилось иногда слышать что-то о дурном глазе,но это от старых ингерманландцев.А современные финны очень мало суеверны,и заводить речь о "дурном глазе" нет смысла,скорее всего,что никто ничего не поймет.

Bublik
13-05-2010, 22:34
А как тогда будет - у него легкая рука
или - с его легкои руки дела стали продвигаться бистрее.
Спасибо.

Pauli
14-05-2010, 06:50
А как тогда будет - у него легкая рука
или - с его легкои руки дела стали продвигаться бистрее.
Спасибо.
Наверное есть что-то и получше у финнов про "легкую руку",но вспомнил выражение "kultainen kosketus",это в вольном переводе:"за что ни возьмется,всё получается"

Andzhi
14-05-2010, 09:07
Мне приходилось иногда слышать что-то о дурном глазе,но это от старых ингерманландцев.А современные финны очень мало суеверны,и заводить речь о "дурном глазе" нет смысла,скорее всего,что никто ничего не поймет.
дак вот в том то и дело, что мне надо сказать : боюсь сглазить отношения - это так выглядит по русски, но здесь не имеется в виду именно типо дурной глаз, а именно боязь что то сделать не так , что бы не испортить - вот так это прально будет по фински, что бы именно они поняли?

VLADAS
14-05-2010, 10:18
дак вот в том то и дело, что мне надо сказать : боюсь сглазить отношения - это так выглядит по русски, но здесь не имеется в виду именно типо дурной глаз, а именно боязь что то сделать не так , что бы не испортить - вот так это прально будет по фински, что бы именно они поняли?
Чтобы Вас правильно поняли, попробуйте найти синоним слова "сглазить".

Пример:
"боюсь нервы потрепать" и крови выпить".:)

Andzhi
14-05-2010, 18:00
Чтобы Вас правильно поняли, попробуйте найти синоним слова "сглазить".

Пример:
"боюсь нервы потрепать" и крови выпить".:)
боюсь , что ваши примеры синонимов далеки от истины

Ollikainen
14-05-2010, 23:30
дак вот в том то и дело, что мне надо сказать : боюсь сглазить отношения - это так выглядит по русски, но здесь не имеется в виду именно типо дурной глаз, а именно боязь что то сделать не так , что бы не испортить - вот так это прально будет по фински, что бы именно они поняли?
так и переводите,в чём проблема??

Andzhi
15-05-2010, 11:59
так и переводите,в чём проблема??
т.е. нормально вот это - pelkän pilata поймут , что я имела в виду боюсь сглазить?
а какой падeж потом у существительного ?

Sirukissa
15-05-2010, 12:11
"боюсь сглазить отношения" по фински - "pelkään pilaavani suhteet", а если в единственном числе, то "pelkään pilaavani suhteen"

Pill-girl
23-05-2010, 13:21
Подскажите, как по фи. будет "сканер и скан" а то надо бумажку отсканировать и в словаре такого слова не найдешь.

Andzhi
23-05-2010, 13:25
"боюсь сглазить отношения" по фински - "пелкääн пилаавани сухтеет", а если в единственном числе, то "пелкääн пилаавани сухтеен"
ок, наконец то !! спасибо

Nefertiti
23-05-2010, 15:19
Подскажите, как по фи. будет "сканер и скан" а то надо бумажку отсканировать и в словаре такого слова не найдешь.


сканер - skanneri а что такое скан?

отсканировать бумажку: skannata paperi

Pill-girl
23-05-2010, 15:51
надо же, так и думала))) Спасибо.
Ну скан это как раз и есть отсканировать бумажку)

Andzhi
02-06-2010, 23:53
как по фински зануда ?
и как будет выглядеть во фразе, если например надо сказать :
-какой же ты зануда ,
- ты конченный зануда

Вассютка
03-06-2010, 03:00
pitkäpiimäinen tai tylsä ihminen

tylsä=zanudnij

Вассютка
03-06-2010, 03:01
konchenij eto use rucckij cleng =)

Pauli
03-06-2010, 08:12
как по фински зануда ?
и как будет выглядеть во фразе, если например надо сказать :
-какой же ты зануда ,
- ты конченный зануда

pilkuntarkka, pilkunnussija(разговорное)
Oot sä pilkunnussija.
Oot sä täydellinen pilkunnussija.

Andzhi
04-06-2010, 15:17
пилкунтаркка, пилкуннуссия(разговорное)
Оот сä пилкуннуссия.
Оот сä тäыделлинен пилкуннуссия.
ок, спасиб большой !!

suomi2
06-06-2010, 15:24
Ребята, что такое "салмиаки" и с чем его пьют или едят? Как это слово правильно пишется по-фински?

Andzhi
06-06-2010, 15:28
Ребята, что такое "салмиаки" и с чем его пьют или едят? Как это слово правильно пишется по-фински?
это типо конфеты такие солёные для взрослых,а вот из чего они делаются я сама хотела бы узнать
Silmiaki

susan
06-06-2010, 15:29
Ребята, что такое "салмиаки" и с чем его пьют или едят? Как это слово правильно пишется по-фински?
макеисет такие, есть водка с салмиакки, а так ето такие тянучки черные(конфеты).

Utelias
06-06-2010, 15:35
Ребята, что такое "салмиаки" и с чем его пьют или едят? Как это слово правильно пишется по-фински?

Salmiakki

19. Вы любите полакомиться салмиакки
Салмиакки… ммм, как бы это помягче объяснить…салмиакки это аммиачная соль. В словаре приводится следующее толкование: "хлорид аммония, который образует кристаллы с кубическим строением. Она образуется возле вулканов в виде корки белого цвета. Ее используют при химических анализах, в медицине, в сухих батареях, и при печати на ткани". Салмиакки называется и соленый лакричный леденец, который обожают финны, особенно те из них, кто находится за пределами Финляндии и не может им полакомиться. Когда ее смешивают с водкой, получается напиток "салмияккикоссу", который представляет для Суоми не меньшую опасность, чем когда-то абсент для Франции. :D

Цитата отсюда

http://norse.ru/society/suomi/suomi-life.html

Andzhi
06-06-2010, 15:54
Салмиакки

19. Вы любите полакомиться салмиакки
Салмиакки… ммм, как бы это помягче объяснить…салмиакки это аммиачная соль. В словаре приводится следующее толкование: "хлорид аммония, который образует кристаллы с кубическим строением. Она образуется возле вулканов в виде корки белого цвета. Ее используют при химических анализах, в медицине, в сухих батареях, и при печати на ткани". Салмиакки называется и соленый лакричный леденец, который обожают финны, особенно те из них, кто находится за пределами Финляндии и не может им полакомиться. Когда ее смешивают с водкой, получается напиток "салмияккикоссу", который представляет для Суоми не меньшую опасность, чем когда-то абсент для Франции. :Д

Цитата отсюда

л]
Боже, какой ужОс, хорошо, что я их не люблю

Utelias
06-06-2010, 15:56
Боже, какой ужОс, хорошо, что я их не люблю


Я их тоже не люблю. Но там была шутка :)

Valentina8298
07-06-2010, 13:10
pyydämme anteeksi pakettia viivästyksia jälkeen,mitkä ilmetäisivat postitoimistolla työaikan takia juhlapäivälla.Kuitenkin tunnustamme meidän vastuumme asikasen edestä ja tarjotamme lahjaksi что-то.....
lähettää.
это надо очень постараться, что бы сделать столько ошибок

Olka
07-06-2010, 13:13
А мне мороженое с салмиакком нравится и шоколад с жидкой салмиачной начинкой, а вот сами конфеты не люблю.

Musja
08-06-2010, 12:43
Как вот такое сленговое слово (жирным выделено) перевести:

"aloittanut meriittikierroksen"?

Pauli
08-06-2010, 13:05
Как вот такое сленговое слово (жирным выделено) перевести:

"алоиттанут мерииттикиерроксен"?
Невозможно перевести в отрыве от предложения,вариантов может быть много.
Например, "...начинал свой рекордный круг....",если об автогонщике
meriitti-достижение

Sofja
08-06-2010, 13:09
что то типа начал заслуженный круг, может круг почеТа как у нас? :)

federajj
08-06-2010, 13:09
Невозможно перевести в отрыве от предложения,вариантов может быть много.
Например, "...начинал свой рекордный круг....",если об автогонщике
мериитти-достижение


и заслуга :)

получается - вышел на круг почёта ... вроде..

federajj
08-06-2010, 13:10
что то типа начал заслуженный круг, может круг почема как у нас? :)


О! ..... ...

Sofja
08-06-2010, 13:10
ага круг почета....:)

nezaika
08-06-2010, 13:45
Как вот такое сленговое слово (жирным выделено) перевести:

"алоиттанут мерииттикиерроксен"?

Может от шведского merit? Тогда, да - заслуги. Или meritförteckning ---послужной список (CV).

Musja
08-06-2010, 14:11
что то типа начал заслуженный круг, может круг почеТа как у нас? :)

Просто интересно стало, не слышал такое слово, а полностью предложение (чисто в переносном смысле получается):
"HR onkin yllätyksekseni aloittanut meriittikierroksen, heillä on tarjolla 5...10% korotuksia"

elki+palki
08-06-2010, 16:49
встретил в газете данное слово emmekä. может кто подскажет как это понимать? заранее спасибо.

Musja
08-06-2010, 17:20
встретил в газете данное слово emmekä. может кто подскажет как это понимать? заранее спасибо.

Типа "и мы не"...
Как и enkä!

ЗЫ: Ты ещё и газеты читаешь?;)

Sofja
08-06-2010, 17:41
это восклицательно-утвердительное "Мы не..."!

elki+palki
08-06-2010, 18:18
ЗЫ: Ты ещё и газеты читаешь?;)
да, каждое утро, пью кофе, курю сигару и смотрю свежую прессу :smoke:

pupsikk
08-06-2010, 19:51
Подскажите пожалуйста перевод слова häpeäromahdus! Очень нужно, а переводчик в интернете плохо переводит...не понятно толком. Спасибо!

susan
08-06-2010, 20:01
Подскажите пожалуйста перевод слова хäпеäромахдус! Очень нужно, а переводчик в интернете плохо переводит...не понятно толком. Спасибо!
позорный провал

simple
09-06-2010, 23:37
Помогите,пожалуйста,перевести!
оказание консультационно-информационных услуг

edwardhimik
11-06-2010, 13:18
Уважаемые знатоки! Привет! Кто скажет, как перевести kansallisesti myönteinen arvоlataus?
Я уже голову сломал. Буду крайне признателен...

susan
11-06-2010, 17:23
Уважаемые знатоки! Привет! Кто скажет, как перевести кансаллисести мыöнтеинен арволатаус?
Я уже голову сломал. Буду крайне признателен...
предложение целиком можно, а так нескладно национально одобренный ценное вложение.

edwardhimik
11-06-2010, 21:00
Toisin,kuin, suomenruotsalainen keskuudessa nykysuomalaisten sanastossa se tuli yleisen käyttöön,vasta kansanmusiikki-innostuksen myötä 1960-luvulla, jä sillä on kansallisesti myönteinen arvolataus.
Это статья про pelimannit. и про значение этого термина.

susan
11-06-2010, 21:13
Тоисин,куин, суоменруотсалаинен кескуудесса ныкысуомалаистен санастосса се тули ылеисен кäыттööн,васта кансанмусиикки-инностуксен мыöтä 1960-лувулла, йä силлä он кансаллисести мыöнтеинен арволатаус.
т.е. ето вошло в финнско-шведском сообществе в современном финнском словаре в обиход(в пользование) лишь благодаря увлечению национальной музыки в 1960, поетому в етом националный положительный (одобренный) важный вклад.
вот типа етого, только русский перевод у меня немного хромает.

edwardhimik
11-06-2010, 21:20
Спасибо Вам ! а по смыслу то что это за arvolataus такой? я вобщем примерно также перевел, но этого слова не нашел мигде, значение,или ценность, или как...?

susan
11-06-2010, 21:22
Спасибо вам ! а по смыслу то что это за арволатаус такой? я вобщем примерно также перевел, но этого слова не нашел мигде, значение,или ценность, или как...?
ценный, значимый вклад, вклад, вложение...

edwardhimik
11-06-2010, 21:27
спасибо! я то я даже не знал на что опираться.

По-душка
11-06-2010, 23:36
Спасибо Вам ! а по смыслу то что это за arvolataus такой? я вобщем примерно также перевел, но этого слова не нашел мигде, значение,или ценность, или как...?

можно перевести как положительный оттенок, заряд, динамика.

Что-то типа этого:
В отличии от употребления в шведоязычной финской среде в современном финском языке оно (очевидно слово pelimanni) вошло в широкий обиход только в 1960-х годах в результате роста интереса к народной музыке. Слово несет в себе положительный заряд.

(ваше финское предложение тоже немного корявое)

По-душка
11-06-2010, 23:39
Помогите,пожалуйста,перевести!
оказание консультационно-информационных услуг

neuvonta- ja tietopalvelut / konsultaatio- ja tietopalvelut

nasolja
12-06-2010, 14:57
Помогите перевести:
Olemme yhdistämässä palveluitamme ja jatkossa saat automaattisesti nimimerkin, kun liityt Suomi24 jäseneksi. Tähän tunnukseesi ei ole vielä liitetty nimimerkkiä, joten rekisteröi tässä itsellesi sellainen. Huomaathan, ettei valittua nimimerkkiä pysty enää jälkeenpäin vaihtamaan.

susan
12-06-2010, 15:12
Помогите перевести:
Олемме ыхдистäмäссä палвелуитамме я яткосса саат аутомааттисести нимимеркин, кун лиитыт Суоми24 йäсенекси. Тäхäн туннуксееси еи оле виелä лиитетты нимимерккиä, ётен рекистерöи тäссä итселлеси селлаинен. Хуомаатхан, еттеи валиттуа нимимерккиä пысты енää йäлкеенпäин ваихтамаан.
мы обэдиняем наши услуги и впродолжение(потом) получишь автоматически прозвище, когда войдешь в члены суоми24.в ето лого еще не присвоен прозвище(имя),поетому зарегистрируй здесь себя таким.заметь, что выбранное прозвище нельзя потом поменять.
извини за корявость. а что ты хочешь сделать на суоми24?

nasolja
12-06-2010, 15:25
Спасибо! Разобралась

edwardhimik
12-06-2010, 16:11
Большое спасибо!

Sofja
13-06-2010, 12:34
мы обэдиняем наши услуги и впродолжение(потом) получишь автоматически прозвище, когда войдешь в члены суоми24.в ето лого еще не присвоен прозвище(имя),поетому зарегистрируй здесь себя таким.заметь, что выбранное прозвище нельзя потом поменять.
извини за корявость. а что ты хочешь сделать на суоми24?
ага, наверное в дейтти будет тусоваться...без языка....:))

Sofja
21-06-2010, 12:39
matkailukeskus как перевести дословно знаю,
а как перевести для русских туристов? потому что магазин,ресторан,туалеты, и заправка под одной крышей в русском понимании явно не "центр туризма"...:)

Olka
21-06-2010, 12:41
matkailukeskus как перевести дословно знаю,
а как перевести для русских туристов? потому что магазин,ресторан,туалеты, и заправка под одной крышей в русском понимании явно не "центр туризма"...:)

Туристический центр, хотя если речь идёт о заправке, типа АВС, то конечно это слово не подходит. Контекст бы знать неплохо.

susan
21-06-2010, 12:42
маткаилукескус как перевести дословно знаю,
а как перевести для русских туристов? потому что магазин,ресторан,туалеты, и заправка под одной крышей в русском понимании явно не "центр туризма"...:)
привал для туристов.

Sofja
21-06-2010, 12:48
я перевожу страничку нашей Алпийской роза...да,привал подходит по значению нашего места , но как то не комильфо...
а pitopalvelu как перевести ?
во дела...что означает понимаю, а как перевести что бы было коротко и понятно русским туристам...заковырка...:)

susan
21-06-2010, 12:52
я перевожу страничку нашей Алпийской роза...да,привал подходит по значению нашего места , но как то не комильфо...
а питопалвелу как перевести ?
во дела...что означает понимаю, а как перевести что бы было коротко и понятно русским туристам...заковырка...:)
тогда причал, слухнее

Olka
21-06-2010, 12:52
я перевожу страничку нашей Алпийской роза...да,привал подходит по значению нашего места , но как то не комильфо...
а pitopalvelu как перевести ?
во дела...что означает понимаю, а как перевести что бы было коротко и понятно русским туристам...заковырка...:)

Чтобы перевести, надо знать о чём речь. Ссылку дай на вашу Розу :)

Sofja
21-06-2010, 12:59
http://www.alppiruusu.fi/

CTPAHHUK
21-06-2010, 13:00
я перевожу страничку нашей Алпийской роза...да,привал подходит по значению нашего места , но как то не комильфо...
а pitopalvelu как перевести ?
во дела...что означает понимаю, а как перевести что бы было коротко и понятно русским туристам...заковырка...:)

Pitopalvelu оним словом не переведете, так как еще нет в русском языке устоявшегося термина.

Доставка готовых обедов с сервировкой стола.
"Кушать подано!" - доставка еды в офисы и домой
Организация "под ключ" званых обедов, приемов, корпоративных вечеринок

Вот так длинно, вместо одного финского слова :)

Olka
21-06-2010, 13:03
Pitopalvelu оним словом не переведете, так как еще нет в русском языке устоявшегося термина.

Доставка готовых обедов с сервировкой стола.
"Кушать подано!" - доставка еды в офисы и домой
Организация "под ключ" званых обедов, приемов, корпоративных вечеринок

Вот так длинно, вместо одного финского слова :)

Да, одним словом не получится. Я обычно перевожу как "ресторан выездного обслуживания" или "организация ресторанных услуг на выезде"

Olka
21-06-2010, 13:05
http://www.alppiruusu.fi/

Переведи как "туристический центр", т.к. сами финны решили его так назвать :) Хотя на центр он не тянет, но всё-таки...

federajj
21-06-2010, 13:06
а я уже пишу "катеринг" услуги , ибо видела в русском (российском буклете) :)
да и маткаилукескус - комплексный центр обслуживания туристов. вот :)

Olka
21-06-2010, 13:08
а я уже пишу "катеринг" услуги , ибо видела в русском (российском буклете) :)

Да, это слово уже вовсю используют, у меня просто "пунктик" поменьше заимствованных слов писать в переводах :)

nezaika
21-06-2010, 13:09
Да, это слово уже вовсю используют, у меня просто "пунктик" поменьше заимствованных слов писать в переводах :)

Бывает так позаимствуют, что диву даесся.

federajj
21-06-2010, 13:13
Да, это слово уже вовсю используют, у меня просто "пунктик" поменьше заимствованных слов писать в переводах :)


понимам , такОООе иногда читаю :) тока "на выезде" тожеж не совсем верно...
тогда уж "дистанционные услуги общественного питания" получается :D

Sofja
21-06-2010, 13:14
сууркиитос всем! :)

Olka
21-06-2010, 13:16
понимам , такОООе иногда читаю :) тока "на выезде" тожеж не совсем верно...
тогда уж "дистанционные услуги общественного питания" получается :D

Почему неверно? Они как раз ведь и организуют питание в помещении заказчика или даже на природе.

federajj
21-06-2010, 13:22
Почему неверно? Они как раз ведь и организуют питание в помещении заказчика или даже на природе.


потому что они таки да откуда выезжают , ну куда-нить оне ведь вьезжают? :)
мне голландец знакомый сказал , что ... не помню на каком языке.. тьфу блин , вот этот катеринг - удалёнными услугами называется , но имхо - тоже страное слово :)

Olka
21-06-2010, 13:27
потому что они таки да откуда выезжают , ну куда-нить оне ведь вьезжают? :)
мне голландец знакомый сказал , что ... не помню на каком языке.. тьфу блин , вот этот катеринг - удалёнными услугами называется , но имхо - тоже страное слово :)

Понятие "выездной" в общем-то обозначает мобильный, т.е. услуги, предоставляемые именно в том месте, где они нужны заказчику.

Sofja
21-06-2010, 13:34
вы тут пока поспорьте, а у меня мелкая проснулась....:)) , пошла я снова бабушкой работать....

federajj
21-06-2010, 13:36
Понятие "выездной" в общем-то обозначает мобильный, т.е. услуги, предоставляемые именно в том месте, где они нужны заказчику.


ты рожЫ видишь? я улыбаюсь! :)

Marmir
21-06-2010, 13:45
Да, одним словом не получится. Я обычно перевожу как "ресторан выездного обслуживания" или "организация ресторанных услуг на выезде"
а чем вам всем не нравится слово Катеринг?

Marmir
21-06-2010, 13:46
Да, это слово уже вовсю используют, у меня просто "пунктик" поменьше заимствованных слов писать в переводах :)
ааа... ясно.

Olka
21-06-2010, 13:57
а чем вам всем не нравится слово Катеринг?

Мне и слово ресепшн не нравится, а тем более когда его пишут по-русски чуть ли не "ресепшЫн", если уж на то пошло, то у меня и от слов моветон и комильфо (если это не название конфет) нервный тик :D

Valentina8298
21-06-2010, 19:02
Наверное есть что-то и получше у финнов про "легкую руку",но вспомнил выражение "kultainen kosketus",это в вольном переводе:"за что ни возьмется,всё получается"

Во всяком случае, в словаре
У него легкая рука: hänellä on hyvä onni
С легким сердцем : kevein mielin

А дальше, сами думайте, уверена,
С легкой руки: kevein käsin

simple
22-06-2010, 23:37
neuvonta- ja tietopalvelut / konsultaatio- ja tietopalvelut
Спасибо за ответ!
Я, каюсь, не поверил, хоть и сам так же думал. Заказал профессиональный перевод всего текста и убедился что Вы были абсолютно правы. Ещё раз спасибо!

elki+palki
14-07-2010, 17:35
pärjään yksinkin. как по русски?

Marmir
14-07-2010, 17:43
пäрйääн ыксинкин. как по русски?
я б перевела как держаться обособленно. но я не знаю финского.
а переводчик говорит: я могу справиться.

Malvina
14-07-2010, 17:47
я б перевела как держаться обособленно. но я не знаю финского.
а переводчик говорит: я могу справиться.
Справлюсь самостоятельно. Например с заданием каким-то. От контекста зависит.

elki+palki
14-07-2010, 18:09
спасибо большое

Valentina8298
14-07-2010, 20:21
Pitopalvelu Общественное питание
pärjään yksinkin Справлюсь один

elki+palki
23-07-2010, 07:02
как перевести силла лайла и силла тавала? спасибо.

&Irene&
23-07-2010, 07:55
как перевести силла лайла и силла тавала? спасибо.

вот так, таким образом

avanta
23-07-2010, 08:18
Pitopalvelu Общественное питание
pärjään yksinkin Справлюсь один
Небольшие смысловые нюансы:
1) в русском языке "общественное питание" подразумевается отрасль народного хозяйства, которая производит, реализует готовую пищу и обслуживает потребителей через сеть ресторанов, кафе, столовых, буфетов и т.д.

финское pitopalvelu подразумевает обслуживание (с точки зрения питания) различных мероприятий, например, семейных или корпоративных праздников и т.д. Одно из значений слова pito - пир/пиршество, праздник с угощением.

2) справлюсь и один

Aelita
23-07-2010, 09:18
Pitopalvelu Общественное питание
pärjään yksinkin Справлюсь один

Pitopalvelu на русский язык очень трудно перевести. В России такие услуги называют английским словом кейтеринг. Для кейтеринга википедия дает такое объяснение:
* оказание подрядных услуг по организации питания сотрудников предприятий и организаций;
* ресторанное обслуживание вне стационарных помещений, устройство выездных мероприятий общественного питания.
Что в общем-то и является финским pitopalvelu.

Valentina8298
23-07-2010, 11:09
Pitopalvelu Общественное питание

Значит мой словарь на 82 000 слов ошибаеться, простим издателей этого словаря

Pauli
23-07-2010, 11:34
Питопалвелу Общественное питание

Значит мой словарь на 82 000 слов ошибаеться, простим издателей этого словаря
Это не словарь ошибается.Мне лично в голову не приходит ничего похожего на аналог слова "общепит".Составители словаря тоже могли быть в недоумении,а вот Аэлита растолковала очень правильно.

йцукен
26-07-2010, 08:22
Pitopalvelu Общественное питание

Значит мой словарь на 82 000 слов ошибаеться, простим издателей этого словаря Лучше использовать электронный словарь, он точнее:

http://www.russian.fi/forum/attachment.php?attachmentid=18200&stc=1

Andzhi
29-07-2010, 12:36
Как будут анатомические термины :

Таз
Тазобедренные суставы
Голеностопные суставы
Кровоснабжение
Черепно-могзовые нервы
Внутренние органы
Яремная ямка

То, что во мн.числе мне надо как будет во множ. Part. i Genetiv
Например сустав nivel - ед. niveltä/nivelen, a как моножествен.? niveleiden ?

Elena.
29-07-2010, 12:59
Таз - lantio
Тазобедренный сустав - lonkkanivel

nivel - множественный партитив / генитив - niveliä / nivelten

Lumikello
29-07-2010, 13:02
Как будут анатомические термины :

Таз
Тазобедренные суставы
Голеностопные суставы
Кровоснабжение
Черепно-могзовые нервы
Внутренние органы
Яремная ямка

То, что во мн.числе мне надо как будет во множ. Part. i Genetiv
Например сустав nivel - ед. niveltä/nivelen, a как моножествен.? niveleiden ?
Ни фига себе - какая Вы умная. Я, например, только что такое кровообращение и внутренние органы по русски знаю.
nivel
nivelien, nivelten, niveliä, но я так по наитию, я, к сожалению, язык не учила. Если не правильно, поправят.

Elena.
29-07-2010, 13:15
Голеностопные суставы - nilkkanivel
Внутренние органы- sisäelimet - sisäelimiä - sisäelimien/ sisäelinten
Кровоснабжение - verenkierto
Черепно-мозговые нервы - aivohermot - aivohermoja - aivohermojen

ANASTAFFIA
29-07-2010, 14:02
..... Яремная ямка

Если Вы о vena jugularis interna, то это kaulalaskimo (очень даже могу и ошибаться. яремную вену, например, знаю, а вот ямку - нет :xdoctor:

Andzhi
29-07-2010, 15:46
Если Вы о вена югуларис интерна, то это каулаласкимо (очень даже могу и ошибаться. яремную вену, например, знаю, а вот ямку - нет :хдоцтор:
kaulalaskimo - это поучается как яремная / шейная вена, а мне надо именно вот эта ямочка, которая сразу под кадыком думаю что что начинается как kaula....., a vot chto dal'she??

Andzhi
29-07-2010, 15:48
Елена ! огормное спасибо

По-душка
29-07-2010, 20:16
kaulalaskimo - это поучается как яремная / шейная вена, а мне надо именно вот эта ямочка, которая сразу под кадыком думаю что что начинается как kaula....., a vot chto dal'she??
могу предложить следующие варианты:
- ohimoluun kaulalaskimokuoppa
- pieni yläsoliskuoppa

По-душка
29-07-2010, 20:22
А вот как лучше назвать turvakielto по-русски? Например, Teille on myönnetty turvakielto.
Это когда можно закрыть свои данные.
http://www.maistraatti.fi/maistraatti/frame2.jsp?url=http%3A%2F%2Fwww.maistraatti.fi%2Fdocs%2Fkotikunta_ja_vaestotiedot%2F6.2.7.htm

emmi
29-07-2010, 21:29
А вот как лучше назвать турвакиелто по-русски? Например, Теилле он мыöннетты турвакиелто.
Это когда можно закрыть свои данные.
хттп://щщщ.маистраатти.фи/маистраатти/фраме2.йсп?урл=хттп%3А%2Ф%2Фщщщ.маистраатти.фи%2Фдоцс%2Фкотикунта_я_ваестотиедот%2Ф6.2.7.хтм

Ну и словечко !
"Засекречивание информации в целях безопасности"- может, так ?

emmi
29-07-2010, 21:38
:)
каулаласкимо - это поучается как яремная / шейная вена, а мне надо именно вот эта ямочка, которая сразу под кадыком думаю что что начинается как каула....., а вот что дальше??

Говори по-латыни : fossa jugularis .

emmi
29-07-2010, 22:02
:)


Говори по-латыни : fossa jugularis .

Kaulakuoppa по-фински.

Andzhi
30-07-2010, 09:02
Каулакуоппа по-фински.
мне по латыни не надо, я не медик, мне для обывателей, да думаю вариант куоппа , но это вроде как яма получется , а не ямка

Andzhi
30-07-2010, 09:04
Вот ещё надо :

Обмен веществ
Межпозвоночные диски
Латеральный
Вегетативная
Черепная коробка
Щитовидная железа

Elena.
30-07-2010, 09:42
Обмен веществ - aineenvaihdunta
Межпозвоночные диски - nikamavälilevy-t (-jä/-jen)
Латеральный - lateraalinen
Вегетативная - vegetatiivinen
Черепная коробка -pääkoppa
Щитовидная железа - kilpirauhanen

Skobar
13-08-2010, 15:33
Народ а как по фински будет сетевыборочная машинка?

Шаман
13-08-2010, 16:53
Народ а как по фински будет сетевыборочная машинка?

Рыболовная тема? Тогда видимо так: verkon nostokone.

Skobar
14-08-2010, 04:35
Рыболовная тема? Тогда видимо так: verkon nostokone.
Она самая, у рыбаков спросил молчат.Спасибо за помощь но вроде и это не подходит.Видать есть какое то спец. название этой штучке. Поеду в Мотонет продавцов расспрашивать:)

По-душка
22-08-2010, 23:50
Знатоки русского фольклора! А есть среди русских пословиц и поговорок аналог этому?
Rakkaalla lapsella on monta nimeä
На ум приходит только прямой перевод

BeLa4ka
23-08-2010, 00:03
Знатоки русского фольклора! А есть среди русских пословиц и поговорок аналог этому?
Раккаалла лапселла он монта нимеä
На ум приходит только прямой перевод
http://clubs.ya.ru/ditenok/posts.xml?tag=1440272
Из поста "Картинки с выставки" от Ми Ла На: "...Есть в народе хорошая поговорка: «у любимого дитяти – много имен»...."

По-душка
23-08-2010, 00:20
http://clubs.ya.ru/ditenok/posts.xml?tag=1440272
Из поста "Картинки с выставки" от Ми Ла На: "...Есть в народе хорошая поговорка: «у любимого дитяти – много имен»...."
Вот и я об этом. :) Получается почти прямой перевод.

BeLa4ka
23-08-2010, 00:35
Вот и я об этом. :) Получается почти прямой перевод.
Ага :) Мне тоже интересны такого рода аналоги

Valentina8298
23-08-2010, 13:53
Она самая, у рыбаков спросил молчат.Спасибо за помощь но вроде и это не подходит.Видать есть какое то спец. название этой штучке. Поеду в Мотонет продавцов расспрашивать:)

а я согласна с переводом Шамана

tanjuska
24-08-2010, 21:49
ребята кто знаком с терминами из текстильной отрасли.подскажите lankaluku? число нитей количество нитей или плотность нитей?

Olka
24-08-2010, 21:53
ребята кто знаком с терминами из текстильной отрасли.подскажите lankaluku? число нитей количество нитей или плотность нитей?

Количество нитей

tanjuska
25-08-2010, 11:14
просто нашла в словаре kudeluku - это означает плотность уточных нитей. так может lankaluku это плотность нитей. или она будет tiheys?

susan
25-08-2010, 11:28
просто нашла в словаре куделуку - это означает плотность уточных нитей. так может ланкалуку это плотность нитей. или она будет тихеыс?
tiheys по значению слова ето частота, плотность

~aurinko~
27-08-2010, 09:59
Что на крыше могут пухдистаа что называется очень похоже как слово рäтти?:)))))

И если кто придумает что ето, я вообще на крыше не была, не знаю что там, то как долго вот ето что то можно чистить? И еще что-то чинить будут. Не могу, пыль, грязь, части от воилока какого-то, достали. И они уже недавно крышу швабрами чистили, денег видно много на бред а не на нужное пускать.

BiBi
27-08-2010, 10:06
Что на крыше могут пухдистаа что называется очень похоже как слово рäтти?:)))))

И если кто придумает что ето, я вообще на крыше не была, не знаю что там, то как долго вот ето что то можно чистить? И еще что-то чинить будут. Не могу, пыль, грязь, части от воилока какого-то, достали. И они уже недавно крышу швабрами чистили, денег видно много на бред а не на нужное пускать.

Солнце, это скорее всего "ränni", т.е. желоба для водостока. Они за лето забиваются сильно, особенно если рядом с домом деревья, сбрасывающие семена, всякие "серёжки" и проч. Не почистив перед осенью, есть риск, что при сильных дождях могут быть проблемы с протёками кровли. Потерпи уж! :)

~aurinko~
27-08-2010, 10:09
Солнце, это скорее всего "рäнни", т.е. желоба для водостока. Они за лето забиваются сильно, особенно если рядом с домом деревья, сбрасывающие семена, всякие "серёжки" и проч. Не почистив перед осенью, есть риск, что при сильных дождях могут быть проблемы с протёками кровли. Потерпи уж! :)
И чем они чистят? У меня на балконе и кругом летает толи пыль старая толи воилоко какое, а я что я то терплю, но и так аллергия и плохо а теперь и глаза из за етой пыли болят. И долго терпеть?

Спасибо за ответ:)

BiBi
27-08-2010, 10:15
И чем они чистят? У меня на балконе и кругом летает толи пыль старая толи воилоко какое, а я что я то терплю, но и так аллергия и плохо а теперь и глаза из за етой пыли болят. И долго терпеть?

Спасибо за ответ:)
Harjaamalla... продолжительность работы зависит от расторопности, ну и от объёмов конечно. Но уж за день должны были бы управиться...