View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
По-душка
01-10-2012, 12:51
Вариант: профессор профилактической медицины
Профилактическая медицина в моем понимании это ennaltaehkäisevä lääkehoito. Классифицируется на первичную, вторичную и третичную (primaarinen, sekundaarinen ja tertiaarinen ehkäisy)
я больше склоняюсь к такому варианту:
профессор в области охраны и укрепления здоровья
SannamannA
01-10-2012, 14:06
Спасибо всем! Склоняюсь к варианту По-душки.
Очередник
06-10-2012, 03:24
Специально для НАСовской находки были утверждены соответствующие ГОСТы.
http://www.vsegost.com/Catalog/12/12933.shtml
Эти нормативные документы регламентируют по всем параметрам клееную массивную древесину, но ни коим образом не утверждают, что есть применение словосочетанию "массивная древесина". Брус клееный в виде балки могут изготовить и с пустотами, видимо для этого в ГОСТе и добавили прилагательное "массивная".
Словосочетание "массивная древесина" какое то нелепое. Неужели есть и не массивная древесина?
Эти нормативные документы регламентируют по всем параметрам клееную массивную древесину, но ни коим образом не утверждают, что есть применение словосочетанию "массивная древесина". Брус клееный в виде балки могут изготовить и с пустотами, видимо для этого в ГОСТе и добавили прилагательное "массивная".
Словосочетание "массивная древесина" какое то нелепое. Неужели есть и не массивная древесина?
есть еще термин плотная древесина..Может пригодится вам где-нибудь? :gy:
подскажите, плиз, как будет реструктуризация долгов?
amarello
06-10-2012, 19:24
подскажите, плиз, как будет реструктуризация долгов?
velkajärjestely .........
По-душка
08-10-2012, 15:47
Мальчики!
Не подскажите как будет по-русски воинское звание panssarijääkäri?
По-душка
08-10-2012, 16:26
Мальчики!
Не подскажите как будет по-русски воинское звание panssarijääkäri?
Ау, мальчики! Где вы?
Может егерь противотанковых войск?
Rynnäkkökiväärimies - это автоматчик?
Tulilintu
08-10-2012, 16:39
Чисто по описанию в википедии, егерь - часть танковых, а не противотанковых войск.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Panssarij%C3%A4%C3%A4k%C3%A4ri
В русском нете как-то никаких умных ссылок не вылавливается, кроме чьего-то любительского "танкового егеря". Моя "маленькая детка" следующим летом пойдет служить в Парола, вот мне и стало самой интересно :), но я полный профан в этом деле, конечно.
По-душка
08-10-2012, 16:55
Чисто по описанию в википедии, егерь - часть танковых, а не противотанковых войск.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Panssarij%C3%A4%C3%A4k%C3%A4ri
В русском нете как-то никаких умных ссылок не вылавливается, кроме чьего-то любительского "танкового егеря". Моя "маленькая детка" следующим летом пойдет служить в Парола, вот мне и стало самой интересно :), но я полный профан в этом деле, конечно.
Спасибо Tulilintu. Напишем тогда егерь танковых войск. Пусть мальчики нас поправят.
Спасибо Tulilintu. Напишем тогда егерь танковых войск. Пусть мальчики нас поправят.
пехота...она и в бронетранспортёре пехота:)Можно ещё сказать "мотопехота"...
Спасибо Tulilintu. Напишем тогда егерь танковых войск. Пусть мальчики нас поправят.
девушки, сорри, но у меня егерь и танковые войска вызывают полный дисконнект. Егерь - это Михалыч с дальнего кордона, ну или на Шевардинском редуте егерский полк... Но не на танках...
С учетом того, что эти "панссари...." передвигаются на БМП (если финская Вики не врет) - то это мотострелковые войска и всё вокруг этого -- мотострелки и прочая мотопехота...
По-моему, так...
:)
Tulilintu
08-10-2012, 19:34
Я совсем не буду спорить, эта область категорически не мой cup of tea. Просто интересно было сорентироваться - мой деть как раз втирал мне, что он хочет ездить на машине, а не бегать вокруг нее с ружжом, то бишь rynnäkkökivääri, прикрывая телом броню. Это понятно по-человечески даже мне, далекой от милитаризма :)
Я совсем не буду спорить, эта область категорически не мой cup of tea. Просто интересно было сорентироваться - мой деть как раз втирал мне, что он хочет ездить на машине, а не бегать вокруг нее с ружжом, то бишь rynnäkkökivääri, прикрывая телом броню. Это понятно по-человечески даже мне, далекой от милитаризма :)
В Парола как раз эти как их... мотострелковые войска и есть... Ну а уж кто туда попадает - тех по специальностям раскидывают... Вплоть до медбратов и которые в каптерке...
:)
*Кап не кап.... но про егерй в современной армии мне лично странно слышать... чисто с точки зрения языка...
Tulilintu
08-10-2012, 19:43
Тем не менее, скажи финскому егерю, что его пехотой обозвали, пусть даже и мото, он же оскорбится.
Тем не менее, скажи финскому егерю, что его пехотой обозвали, пусть даже и мото, он же оскорбится.
Пусть свою Вики прочитает и успокоится...
Jääkäri (saks. Jäger, ’metsästäjä’) on kevyen jalkaväkiyksikön sotilas....
:)
* И потом, как я поняла, По-душка что-то там переводит для русского "читателя"... Так что эмоции финна выносим за скобки, а делаем красиво для дяди из российского военкомата.
По-моему, так...
:)
*кстати, насколько я помню, в мотострелковых частях тех кто с автоматом стреляет, тоже сначала в БМП ездят... Ну чтоб ближе к цели подобраться...
СтальнойЕгерь
08-10-2012, 19:59
Мальчики!
Не подскажите как будет по-русски воинское звание panssarijääkäri?
Ну,наверно,звание будет у него рядовой,должность-гранатометчик.
В Парола как раз эти как их... мотострелковые войска и есть... Ну а уж кто туда попадает - тех по специальностям раскидывают... Вплоть до медбратов и которые в каптерке...
:)
*Кап не кап.... но про егерй в современной армии мне лично странно слышать... чисто с точки зрения языка...
Так и будет, мотострелок или солдат мотострелковых.
По-душка
08-10-2012, 20:10
девушки, сорри, но у меня егерь и танковые войска вызывают полный дисконнект. Егерь - это Михалыч с дальнего кордона, ну или на Шевардинском редуте егерский полк... Но не на танках...
С учетом того, что эти "панссари...." передвигаются на БМП (если финская Вики не врет) - то это мотострелковые войска и всё вокруг этого -- мотострелки и прочая мотопехота...
По-моему, так...
:)
это у тебя, у дамы далекой от армии, возникает дисконнект. А вот тут сказано, что
"Начнём с того, что не будем путать егерей военных с работниками лесного хозяйства. Они тоже называются егерями, только задачи у них немного другие."
http://spec-naz.org/articles/foreign/?ELEMENT_ID=3738
Согласно словарю, panssarijoukot - (броне)танковые (и механизированные) войска
По-душка
08-10-2012, 20:12
Тем не менее, скажи финскому егерю, что его пехотой обозвали, пусть даже и мото, он же оскорбится.
Ты права, егеря - это пехотная элита
По-душка
08-10-2012, 20:14
:)
* И потом, как я поняла, По-душка что-то там переводит для русского "читателя"... Так что эмоции финна выносим за скобки, а делаем красиво для дяди из российского военкомата.
По-моему, так...
Ага, текст из справки, которая называется Miehistön palvelutodistus ja henkilöarviointi. Тоже очень милое название с точки зрения перевода.
Ага, текст из справки, которая называется Миехистöн палвелутодистус я хенкилöарвиоинти. Тоже очень милое название с точки зрения перевода.
служебное свидетельство и характеристика личного состава
По-душка
08-10-2012, 20:22
Ну,наверно,звание будет у него рядовой,должность-гранатометчик.
Ты мальчик? Я могу тебе доверять?
Пишу - рядовой. Каких войск?
Tehtävä, johon koulutettu - rynnökkökiväärimies. Значит не автоматчик, а гранатометчик? Или стрелок какой-нибудь?
По-душка
08-10-2012, 20:28
служебное свидетельство и характеристика личного состава
Я пока перевела как
СВИДЕТЕЛЬСТВО О ПРОХОЖДЕНИИ ВОЕННОЙ СЛУЖБЫ И ПЕРСОНАЛЬНАЯ ОЦЕНКА ВОЕННОСЛУЖАЩЕГО (не фонтан, конечно)
Эта справка, выданная конкрентному лицу. Там оценки проставлены по пятибальной системе.
Я пока перевела как
СВИДЕТЕЛЬСТВО О ПРОХОЖДЕНИИ ВОЕННОЙ СЛУЖБЫ И ПЕРСОНАЛЬНАЯ ОЦЕНКА ВОЕННОСЛУЖАЩЕГО (не фонтан, конечно)
Эта справка, выданная конкрентному лицу. Там оценки проставлены по пятибальной системе.
Если чисто-конкретное лицо,то конечно же надо убрать личный состав.
СтальнойЕгерь
08-10-2012, 20:41
Ты мальчик? Я могу тебе доверять?
Пишу - рядовой. Каких войск?
Tehtävä, johon koulutettu - rynnökkökiväärimies. Значит не автоматчик, а гранатометчик? Или стрелок какой-нибудь?
Ну,я не столько в армии служил,сколько википедия,поэтому скажу своими словами.Руннякёкиивяри-штурмовая винтовка,или по-русски автомат(или автоматическая штурмовая винтовка или хрен его знает что еще),так что стрелок-автоматчик.Панссарияаакари-типа охотник за танками.А гранатометчик-типа кранаатихейтайя.
"Начнём с того, что не будем путать егерей военных с работниками лесного хозяйства. Они тоже называются егерями, только задачи у них немного другие."
http://spec-naz.org/articles/foreign/?ELEMENT_ID=3738
Там про Германию... и в историческом так скать аспекте....
А про современную армию:
Jдger – лёгкая пехота...
- Fallschirmjдger - парашютисты, ...
- Gebirgsjдger – лёгкая пехота....
Не, конечно, у финнов есть Jääkärimarssi.. И это явно "Марш егерей"....
Но для российских служб названия военно-учетных специальностей хорошо бы сделать более понятными.
:)
Мое мнение.
marinalya
08-10-2012, 21:37
rynnäkkökiväri -воен. автомат , стало быть с mies - автоматчик . Источник -словарь Ю.Коппалева
из Википедии
"Последний егерь, генерал Вяйнё Валве умер в 1995 году."
:) :)
правда, по теме ничего сказать не могу, простите.))
marinalya
08-10-2012, 21:41
rynnäkkökiväri -воен. автомат , стало быть с mies - автоматчик . Источник -словарь Ю.Коппалева
Ошиблась буквой -rynnäkkökivääri, и заметила , что у вас -rynnökkökivääri
....Панссарияаакари-типа охотник за танками.....
Представила выражение лица сотрудника российского военкомата на такую запись в "справке о прохождении военной службы"....
:)
Там про Германию... и в историческом так скать аспекте....
А про современную армию:
Йдгер – лёгкая пехота...
- Фаллсчирмйдгер - парашютисты, ...
- Гебиргсйдгер – лёгкая пехота....
Не, конечно, у финнов есть Йääкäримарсси.. И это явно "Марш егерей"....
Но для российских служб названия военно-учетных специальностей хорошо бы сделать более понятными.
:)
Мое мнение.
В Советском Союзе тоже когда-то были егеря.Но о них на уроках истории не рассказывали.Я лично знал нескольких ,служили в Петрозаводска в егерской бригаде.Мои очень близкие родственники там служили.
Готовили их основательно,в нашем время назывались бы наверное спецназом :gy:,на лыжах бегали 100 километров.
Бригада была разгромлена в годы репрессий в середине 30-х .Командный состав ликвидировали.Разгромил НКВД...
" Как свидетельствует исторический формуляр РГВА, формирование Карельской егерской бригады началось в Петрозаводске в октябре 1931 года (без приказа РВС СССР и округа) и закончилось 25 декабря 1931 года. Начсостав в нее поступал со всех частей РККА, где только имелись финны и карелы, а некомплект покрывался русскими. Рядовой состав поступил по осеннему призыву. Часть получила наименование "Управление Отдельной Карельской егерской бригады", она входила в непосредственное подчинение командующего ЛВО.
Бригада была территориальной и состояла из штаба, политотдела, двух стрелковых батальонов - Петрозаводского и Олонецкого, артдивизиона горных 76-мм орудий, роты связи, саперной роты, подразделений боевого обеспечения и обслуживания. Политотделом выпускалась в 30-е годы своя многотиражка - газета "В атаку!". В июне 1932 года в состав управления бригады вошла мобилизационная и квартирная части, основой которых стал личный состав расформированного военкомата АКССР"
Ошиблась буквой -rynnäkkökivääri, и заметила , что у вас -rynnökkökivääri
а вообще сейчас его называют просто rynkky:)наверное,чтоб меньше ошибок делать в слове...
В Советском Союзе тоже когда-то были егеря..."
Ну да... а еще были кавалеристы... и на тачанках тоже Анка-пулеметчица...
:)
Ну да... а еще были кавалеристы... и на тачанках тоже Анка-пулеметчица...
:)
Вот-вот,так и было,и на тачанке,и под тачанкой,хихи-хаха и так до третьих петухов,и спать при этом вовсе не хотелось :gy:
СтальнойЕгерь
08-10-2012, 22:24
пехота...она и в бронетранспортёре пехота:)Можно ещё сказать "мотопехота"...
Вот правильный ответ,в ссылке Тулилинту все написано.Мотострелки обычные.
я то им название покрасивше придумал.
По-душка
08-10-2012, 22:27
Часть получила наименование "Управление Отдельной Карельской егерской бригады"
Karjalan prikaati (печать на этой справке) будет Карельская бригада?
хехехе, ну и тема, попыталась почитать про состав армии, голову сломать можно. Предполагаю, что panssarijääkäri это мотострелковые войска, и rynnäkkökiväärimies автоматчик ? (мне кажется, что это какое-то разговорное название).
Вот еще нашла, что это стрелок.
"Стрелок — должность военнослужащего в Вооружённых силах России в моторизованных стрелковых войсках (мотострелковых войсках, МСВ), воздушно-десантных войсках, морской пехоте[1]
Стрелок является основной боевой единицей моторизованного стрелкового отделения (мотострелкового отделения[1], мсо) в моторизованном стрелковом взводе, предназначенной для выполнения поставленной боевой задачи по поражению живой силы противника в ближнем бою, с помощью личного оружия — автомата (карабина)"
хехехе, ну и тема, попыталась почитать про состав армии, голову сломать можно. Предполагаю, что panssarijääkäri это мотострелковые войска, и rynnäkkökiväärimies автоматчик ? Вот еще нашла, что это стрелок....
В одной роте бум! Против егерей пойдем... Я дам вам парабеллум...
:)
Карялан прикаати (печать на этой справке) будет Карельская бригада?
Хорошо звучит...Я бы тоже так назвал,Карельской бригадой
В одной роте бум! Против егерей пойдем... Я дам вам парабеллум...
:)
:D
дада, "Хочешь мира — готовь парабеллум". :uzi:
Nefertiti
09-10-2012, 09:19
Моя "маленькая детка" следующим летом пойдет служить в Парола, вот мне и стало самой интересно :), но я полный профан в этом деле, конечно.
ууу.. будут мимо нас на танках и велосипедах ездить )))
По-душка
09-10-2012, 14:13
Фраза зашибись: Kauppojemme kautta tuomme elämisen laatua asiakkaan jokaiseen päivään. (подстрочник: через наши магазины мы приносим качество жизни в каждый день клиента)
Это про магазины K-kauppa. Хожу вокруг этой фразы как кошка вокруг горячей каши, и не знаю, как подступиться. Желающих нет помочь?
Riku rik
09-10-2012, 14:32
Фраза зашибись: Kauppojemme kautta tuomme elämisen laatua asiakkaan jokaiseen päivään. (подстрочник: через наши магазины мы приносим качество жизни в каждый день клиента)
Это про магазины K-kauppa. Хожу вокруг этой фразы как кошка вокруг горячей каши, и не знаю, как подступиться. Желающих нет помочь?
Такие вещи напрямую не переводят, надо что-то свое подходящее по смыслу придумать
marinalya
09-10-2012, 14:33
Делая покупки в наших магазинах Вы улучшаете качество своей жизни! или
Хотите улучшить качество свой жизни? Покупайте в наших магазинах!
Не дословно, но идейно.
По-душка
09-10-2012, 14:49
Делая покупки в наших магазинах Вы улучшаете качество своей жизни! или
Хотите улучшить качество свой жизни? Покупайте в наших магазинах!
Не дословно, но идейно.
Сложность заключается в том, что это не реклама, не слоган, а пресс-релиз, где представлена официальная информация о компании.
Еще идеи будут? :)
Сложность заключается в том, что это не реклама, не слоган, а пресс-релиз, где представлена официальная информация о компании.
Еще идеи будут? :)
Через наши магазины мы ежедневно повышаем качество жизни клиентов/покупателей.
marinalya
09-10-2012, 15:20
Сложность заключается в том, что это не реклама, не слоган, а пресс-релиз, где представлена официальная информация о компании.
Еще идеи будут? :)
Надо же, даже подстрочник звучит сам по себе как реклама.
Наши магазины работают на улучшение качества жизни каждого покупателя.
То же яйцо, только вид сбоку.
Фраза зашибись: Kauppojemme kautta tuomme elämisen laatua asiakkaan jokaiseen päivään. (подстрочник: через наши магазины мы приносим качество жизни в каждый день клиента)
Это про магазины K-kauppa. Хожу вокруг этой фразы как кошка вокруг горячей каши, и не знаю, как подступиться. Желающих нет помочь?
Хе-хе... Мы делаем ваши будни праздником!
По-душка
09-10-2012, 16:44
Надо же, даже подстрочник звучит сам по себе как реклама.
Наши магазины работают на улучшение качества жизни каждого покупателя.
То же яйцо, только вид сбоку.
Мне понравился вид сбоку. Хорошо вписывается в контекст.
Большое спасибо за помощь всем остальным откликнувшимся!
~aurinko~
10-10-2012, 06:44
Как по русски будет leimasin ? Разговор не о печатьях, не о штампах, а о таких leimasimet которые в Tiimari продаются.
amarello
10-10-2012, 09:10
Как по русски будет leimasin ? Разговор не о печатьях, не о штампах, а о таких leimasimet которые в Tiimari продаются.
наклейка или переводилка.
Как по-фински будет "первостепеннои важности"?
Как по-фински будет "первостепеннои важности"?
ensiarvoisen tärkeä...
наклейка или переводилка.
переводилки,а также переводки:)но суть одна и та же
Заполняем форму на регистрацию предприятия.
Нужно указать lines of business, но только на финском языке.
Подскажите, как перевести
- wholesale, retail trade
- посреднические услуги в сфере торговли
- консультирование
По-душка
12-10-2012, 13:48
Заполняем форму на регистрацию предприятия.
Нужно указать lines of business, но только на финском языке.
Подскажите, как перевести
- wholesale, retail trade
- посреднические услуги в сфере торговли
- консультирование
- tukku- ja vähittäiskauppa
- välitystoiminta kaupan alalla
- konsultointitoiminta
Помогите перевести следующие слова на финский:
- окружение (т.е. друзья)
- навыки
- общение (не keskustelu)
Помогите перевести следующие слова на финский:
- окружение (т.е. друзья)
- навыки
- общение (не keskustelu)
Без контекста может быть неточное попадание, но6
- seura, lähipiiri (точнее, "ближний/близкий круг")
- taidot
- kanssakäyminen, kosketus
Помогите перевести следующие слова на финский:
- окружение (т.е. друзья)
- навыки
- общение (не keskustelu)
окружение = ystävykset, kumppanukset (друзья, приятели)
навык, навыки = tottumus, taito
общение = seurustelu
Volshebnica
16-10-2012, 16:14
как по-фински Нидерланды, кто подскажет?
virmalis
16-10-2012, 16:20
как по-фински Нидерланды, кто подскажет?
Alankomaat
как по-фински Нидерланды, кто подскажет?
Alankomaat
Volshebnica
16-10-2012, 16:40
Alankomaat
спасибо... а то я думала,что перепутала...
Помогите пожалуйста с переводом с русского на финский:
"Я занимаюсь спортом, увлекаюсь игрой на флейте и люблю писать рассказы"
"Он добрый и отзывчивый человек, хороший друг и приятный собеседник"
Помогите пожалуйста с переводом с русского на финский:
"Я занимаюсь спортом, увлекаюсь игрой на флейте и люблю писать рассказы"
"Он добрый и отзывчивый человек, хороший друг и приятный собеседник"
Harrastan urheilua, soitan huilua ja pidän kirjoittaa kertomuksia.
Hän on ystävällinen ja avomielinen henkilö, hyvä kaveri/ystävä ja mukava keskustelukumppani.
ja pidän kirjoittaa kertomuksia.
.
ухо режет.
ухо режет.
tykkään tarinoiden kirjoittamisesta
Но и первый вариант своими ушами слышала от финки:)))
кузькина мать
17-10-2012, 15:16
Как будет по-фински: Ни одна из сторон не имеет друг к другу претензий.
Спасибо!
Harrastan urheilua, soitan huilua ja pidän kirjoittaa kertomuksia.
Hän on ystävällinen ja avomielinen henkilö, hyvä kaveri/ystävä ja mukava keskustelukumppani.
Спасибо!
Но это несовсем то, что хотели сказать.
То, что написано у Вас переводится как - "занимаюсь спортом, играю на флейте и мне нравится писать рассказы". А хотелось бы написать именно "увлекаюсь игрой на флейте". Это можно как-то перевести?
И "добрый и отзывчивый человек" не то же самое, что "дружелюбный и открытый". Мне бы именно слова "добрый и отзывчивый" перевести. Или тоже не переводится? :)
Спасибо!
Но это несовсем то, что хотели сказать.
То, что написано у Вас переводится как - "занимаюсь спортом, играю на флейте и мне нравится писать рассказы". А хотелось бы написать именно "увлекаюсь игрой на флейте". Это можно как-то перевести?
И "добрый и отзывчивый человек" не то же самое, что "дружелюбный и открытый". Мне бы именно слова "добрый и отзывчивый" перевести. Или тоже не переводится? :)
tässä sanatarkka käännös jos käy...
увлекаюсь игрой на флейте-innostun huilun soittamisesta,
добрый и отзывчивый человек-hyvä ja myötätuntoinen,joskus jopa osaaottava ihminen:)
amarello
17-10-2012, 20:15
tässä sanatarkka käännös jos käy...
увлекаюсь игрой на флейте-innostun huilun soittamisesta,
ei ei, nej, näin se pitää olla
-olen hulluna huilun soittamisesta-
ei ei, nej, näin se pitää olla
-olen hulluna huilun soittamisesta-
Joo,loistava idea :)...ja haluaisin tähän vielä lisätä että parempi taitaa tulla hulluksi huilun soittamisesta kun huilun polttamisesta:Dtaidat tietää että stadin slangissa huilu tarkoittaa vielä vesipiippu,useammin kannabiksen:)
Как будет по-фински: Ни одна из сторон не имеет друг к другу претензий.
Спасибо!
Здесь возможны варианты,наверное...
Kukaan osapuolista ei ole toisiaan kohtaan mitään vaatimuksia...
Kummallakaan osapuolella ei ole toisiaan kohtaan mitään vaatimuksia...
Nefertiti
18-10-2012, 14:32
bitumikitti это битумная замазка? или какое более интересное слово есть? )
bitumikitti это битумная замазка? или какое более интересное слово есть? )
битумная шпатлёвка
Подскажите - как перевести
os olet musikaalinen, vintin saa hyvin laitettua bändikämpäksi!
По-душка
27-10-2012, 17:09
Подскажите - как перевести
os olet musikaalinen, vintin saa hyvin laitettua bändikämpäksi!
если ты увлекаешься музыкой, на чердаке можно легко устроить музыкальную студию.
По-душка, большое спасибо!
Nefertiti
30-10-2012, 11:14
как бы вы красиво перевели фразу kerabit 10+ - yksinkertainen ratkaisu on usein paras
дословно не обязательно, но идею передать надо ))
как бы вы красиво перевели фразу kerabit 10+ - yksinkertainen ratkaisu on usein paras
дословно не обязательно, но идею передать надо ))
Покороче/подлиннее/поразвесистей?
kerabit 10+ (название товара?) - простое решение всегда самое лучшее
Вот тут по-русски про это kerabi 10+: http://www.kerabit.fi/ru/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F/%D1%80%D1%83%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8B-/kerabit-10-
Nefertiti
30-10-2012, 11:32
kerabit 10+ (название товара?) - простое решение всегда самое лучшее
да тут нашу брошюру перевожу.. в принципе у меня тоже самое предложение получилось, но мне оно показалось каким то шибко простым... но когда это же кто то другой написал, то уже даже ничего выглядит :D
спасибо )
Nefertiti
30-10-2012, 11:32
kerabit 10+ (название товара?) - простое решение всегда самое лучшее
Вот тут по-русски про это kerabi 10+: http://www.kerabit.fi/ru/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F/%D1%80%D1%83%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8B-/kerabit-10-
))) то что по русски - это мое народное творчество ))) просто сейчас другой материал готовлю... ))
))) то что по русски - это мое народное творчество ))) просто сейчас другой материал готовлю... ))
Уважа-а-а-аю! Мне такое на трезвую голову и не произнести:)
Деушки, чего ж это у вас usein вдруг превратилось в "Всегда"??? Так она дорогую фигню не продаст, если простая - всегда лучше :). Вы осторожнее :).
простое решение может оказаться лучшим
от добра добра не ищут
"просто" не значит "плохо"
Деушки, чего ж это у вас usein вдруг превратилось в "Всегда"??? Так она дорогую фигню не продаст, если простая - всегда лучше :). Вы осторожнее :).
простое решение может оказаться лучшим
от добра добра не ищут
"просто" не значит "плохо"
Точно! Можно и так...
У меня там как-то сцепилось: гениальность и простота...вот оттуда и поехало :), а usein/часто уже выплеснулось из "корыта" на лету...
По-душка
30-10-2012, 13:27
Точно! Можно и так...
У меня там как-то сцепилось: гениальность и простота...вот оттуда и поехало :), а usein/часто уже выплеснулось из "корыта" на лету...
Я тоже склоняюсь к гениальности.
Вот мой вариант:
Kerabit 10+ – всё гениальное просто!
Правда не слабая заявочка? :D
Nefertiti
30-10-2012, 13:39
Уважа-а-а-аю! Мне такое на трезвую голову и не произнести:)
ну я тоже это не за один день сделала )))
Nefertiti
30-10-2012, 13:42
Деушки, чего ж это у вас usein вдруг превратилось в "Всегда"??? Так она дорогую фигню не продаст, если простая - всегда лучше :). Вы осторожнее :).
простое решение может оказаться лучшим
от добра добра не ищут
"просто" не значит "плохо"
да мы ии без всегда дорогую фигню плохо продаем :D так как есть русское которое почти такое же но дешевле.. типа зачем брать мерседес если есть жигули )))
Nefertiti
30-10-2012, 13:43
Я тоже склоняюсь к гениальности.
Вот мой вариант:
Kerabit 10+ – всё гениальное просто!
Правда не слабая заявочка? :D
гы... мысль записала )))
Что-то вот засомневался - в анкете: vakuus, järjestyy и нужно выбрать да или нет. Это спрашивают, согласен ли я внести залог или там о чём-то другом речь?
По-душка
30-10-2012, 18:47
Что-то вот засомневался - в анкете: vakuus, järjestyy и нужно выбрать да или нет. Это спрашивают, согласен ли я внести залог или там о чём-то другом речь?
Да, можете ли вы заплатить залог или нет.
Как по-фински свечи, которые в машине внутри?
amarello
31-10-2012, 09:19
Как по-фински свечи, которые в машине внутри?
sytytystulppa ????
Спасибо. А знаки вопроса означают, что вы не уверены?
Спасибо. А знаки вопроса означают, что вы не уверены?
Я думаю,что знаки вопроса потому,что вопрос у Вас был с подтекстом:)Ведь,согласитесь,внутри машины могут быть не только sytytystulpat,а и какие-то другие...Лежащие,к примеру,на заднем сидении или в багажнике:)
Я думаю,что знаки вопроса потому,что вопрос у Вас был с подтекстом:)Ведь,согласитесь,внутри машины могут быть не только sytytystulpat,а и какие-то другие...Лежащие,к примеру,на заднем сидении или в багажнике:)
:lol: :lol: :lol:
~aurinko~
31-10-2012, 11:58
Народ в весёлом настроение тут:) , вот подумайте и над моим вопросом. Актёр который играет нынешнего Джеймса Бонда сказал в интервью финам что он знает что в Фи есть 20 разных слов для слова снег. Никаких погодных явлений связанных со снегом, не лёд а именно для слова снег есть 20 разных названий на финском. Серьезно? Лень самой думать, а вы тут как раз в хорошем настроение.
.... 20 разных слов для слова снег. Никаких погодных явлений связанных со снегом, не лёд а именно для слова снег есть 20 разных названий на финском. Серьезно? Лень самой думать, а вы тут как раз в хорошем настроение.
Наверное, он всё-таки имел в виду лапландцев...в саамском языке, не исключено, есть...Как у многих других северных народов. Так же, как у бедуинов есть несколько десятков слов, обозначающих пустыню. Это нормальное явление в языке.
Есть такие иностранцы, которые до сих пор Россию представляют в виде медведя, балалайки и пр. аксессуаров. Возможно и этот актер представляет Ф-ию в виде сплошных снежных сугробов в течение всего года :)))
~aurinko~
31-10-2012, 12:10
Наверное, он всё-таки имел в виду лапландцев...в саамском языке, не исключено, есть...Как у многих других северных народов. Так же, как у бедуинов есть несколько десятков слов, обозначающих пустыню. Это нормальное явление в языке.
Не знаю, он сказал что у финнов. Мне интересны именно эти 20 слов которые обозначают слово снег. Если кто-нибудь бы их перечислил. Хотя и Джеймс Бонд может ошибаться. Некоторые финны думают что в русском алфавите есть 7/8 букв С.
Не знаю, он сказал что у финнов. Мне интересны именно эти 20 слов которые обозначают слово снег. Если кто-нибудь бы их перечислил. Хотя и Джеймс Бонд может ошибаться. Некоторые финны думают что в русском алфавите есть 7/8 букв С.
Ну, где этот актёр и где Финляндия! Актёр может и не знать таких тонкостей, что финский и саамский языки не одно и то же:)))
Знаю, что в финском языке есть много слов, обозначающих медведя.
Nefertiti
31-10-2012, 14:18
оно?
http://peda.net/veraja/jyvaskyla/palokankoulu/ymparistokasvatus/globe/saa-lumi-jajaasanastoajasanontoja
~aurinko~
31-10-2012, 14:36
оно?
http://peda.net/veraja/jyvaskyla/palokankoulu/ymparistokasvatus/globe/saa-lumi-jajaasanastoajasanontoja
Спасибо, ничего себе сколько слов:)))
Есть такие иностранцы, которые до сих пор Россию представляют в виде медведя, балалайки и пр. аксессуаров. Возможно и этот актер представляет Ф-ию в виде сплошных снежных сугробов в течение всего года :)))
Да-да, ещё одно доказательство что этот суслик Крейг никак не годится на роль Бонда!
Некоторые финны думают что в русском алфавите есть 7/8 букв С.
Это правда, слышала подобное не раз :) Просто для них все наши с, ц, х, ч, щ и т.д. звучат примерно одинаково ))
~aurinko~
31-10-2012, 17:30
Это правда, слышала подобное не раз :) Просто для них все наши с, ц, х, ч, щ и т.д. звучат примерно одинаково ))
Да я сама разочаровывала народ обьясняя что С только одна. Один раз даже на уроке (другие культуры или как то так назывался предмет). А на финском надо было сочинение написать о выдуманном персонаже. Взяла о чебурашке написала, учительница заставила перед всем классом читать. А одного парня знаю он просто так обьяснял кто такой чебурашка и рисовал его на доске:)))) Оффтопим:))))
ПС. новый Бонд на Бонда не похож. Народ ходит смотрит фильм, а я актёра Бондом не воспринимаю и всё тут, не Бонд он не разу:))))
оно?
http://peda.net/veraja/jyvaskyla/pa...stoajasanontoja
Странный какой-то тугамент... БОльшая часть слов про снег к снегу имеет слабое отношение... Наст, иней, наледь... Не, как бы для афросуомалайнена оно может и снег, но для меня диковато выглядит.
А вот про погоду я совсем не понял
Sää: ...vihma (kovatuuli),...
Всю жизнь считал, что vihmu это дождичек такой мелкий ( или не очень мелкий - от местности зависит )
ПС. новый Бонд на Бонда не похож. Народ ходит смотрит фильм, а я актёра Бондом не воспринимаю и всё тут, не Бонд он не разу:))))
Вот, есть же понимающие люди :) Он похож на водопроводчика, нарядившегося Бондом на карнавале.
Submariner
01-11-2012, 11:45
Вот, есть же понимающие люди :) Он похож на водопроводчика, нарядившегося Бондом на карнавале.
Самым-самым Бондом был Шон Коннери. Пирс Броснан - тоже годный. Крэйг - это не Бонд, ИМХО.
Самым-самым Бондом был Шон Коннери. Пирс Броснан - тоже годный. Крэйг - это не Бонд, ИМХО.
В общем-то я согласна. Уточню, что в плане харизмы О Коннери был однозначно лучшим. В плане внешности, лоска, обаяния - Броснан. Остальные, имхо, ни в какие ворота.
По-душка
02-11-2012, 09:35
Тут случайно нет экспертов по недвижимости? При парцелляции, т.е. делении земельного участка на более мелкие участки, как называется участок, от которого отрезают кусок, и новый, сформированный участок?
По-фински они называют emäkiinteistö и määräala. А как правильно они называются по-русски?
Тут случайно нет экспертов по недвижимости? При парцелляции, т.е. делении земельного участка на более мелкие участки, как называется участок, от которого отрезают кусок, и новый, сформированный участок?
По-фински они называют emäkiinteistö и määräala. А как правильно они называются по-русски?
Может, надел? в смысле "земельный надел"? Это первое, что пришло в голову...Но это так, любительский вариант, подождём крутых профи.
Во, что нашла: http://best-stroy.ru/dic/business.php?dic_tid=9643&dic_ltr=%CF
Комп зависает, не могу быстро отправлять...
По-душка
02-11-2012, 11:50
Может, надел? в смысле "земельный надел"? Это первое, что пришло в голову...Но это так, любительский вариант, подождём крутых профи.
Спасибо avanta, но надел, похоже, не то:
Надел - небольшой участок земли, который выделялся, предоставлялся в пользование крестьянской семье (помещиками или реформой 1861 г.; ист.).
Спасибо avanta, но надел, похоже, не то:
Надел - небольшой участок земли, который выделялся, предоставлялся в пользование крестьянской семье (помещиками или реформой 1861 г.; ист.).
А по ссылке ещё есть слово "парцелла"/кусок отрезанной земли...
Nefertiti
02-11-2012, 13:00
http://www.frskuban.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=17496:2012-05-11-07-24-26&catid=63:2009-10-07-07-20-30&Itemid=178
может тут чего есть по участкам? так как то много слов... я чего то сегодня туго соображаю.. ))
Valentina8298
02-11-2012, 13:17
По-фински они называют emäkiinteistö и määräala. А как правильно они называются по-русски?
участок земли, полученный при межевание
Межевание — это процесс, включающий в себя оформление границ земельного участка
Как бы вы перевели вот это пожелание в конце ресторанного меню?
Nautinnollisia herkutteluhetkiä!
Хочу сравнить со своим вариантом и выбрать лучший :)
По-душка
02-11-2012, 16:36
Чёт не видно наших спецов по недвижимости.
Вот пример контекста:
emäkiinteistöön ja määräalaan ei kohdistu muita rasitteita kuin mitä...
я перевела как:
к материнской недвижимости и земельному участку не относятся никакие другие сервитуты помимо тех....
фиг знает, правильно или нет. Правильно ли называть недвижимость материнской?Может базовая? Или еще как?
По-душка
02-11-2012, 16:47
Как бы вы перевели вот это пожелание в конце ресторанного меню?
Nautinnollisia herkutteluhetkiä!
Хочу сравнить со своим вариантом и выбрать лучший :)
Приятных минут наслаждения!
Приятных смачных минут!
Приятных гурманских мгновений!
Dinozavr
02-11-2012, 17:10
Чёт не видно наших спецов по недвижимости.
Вот пример контекста:
emäkiinteistöön ja määräalaan ei kohdistu muita rasitteita kuin mitä...
..к материнской недвижимости и земельному участку не относятся никакие другие сервитуты ..?
Как то, эти сервитуты не очень мне нравятся .. Может вот так:
На основную недвижимость и земельный участок не наложены никакие другие обременения , кроме..
Я не имею никакого отношения к недвижимости, поэтому может не совсем точно...
По-душка
02-11-2012, 17:46
Как то, эти сервитуты не очень мне нравятся .. Может вот так:
На основную недвижимость и земельный участок не наложены никакие другие обременения , кроме..
Я не имею никакого отношения к недвижимости, поэтому может не совсем точно...
Я всегда думала, что обременения это rasitukset, а сервитуты это rasitteet
Вот в отредактированном виде:
Основная (материнская) недвижимость и земельный участок не обременены никакими другими сервитутами кроме тех...
Я всегда думала, что обременения это rasitukset, а сервитуты это rasitteet
Вот в отредактированном виде:
Основная (материнская) недвижимость и земельный участок не обременены никакими другими сервитутами кроме тех...
может быть это поможет:
Wikipedia-tietosanakirja:
Määräala tarkoittaa kiinteistön rajoiltaan määrättyä aluetta. Määräala voidaan erottaa omaksi kiinteistökseen lohkomalla. Lohkomisen tuloksena syntyvää uutta kiinteistöä kutsutaan lohkokiinteistöksi, lohkottavaa kiinteistöä emäkiinteistöksi sekä emäkiinteistön jäljelle jäävää osaa kantakiinteistöksi.
Земе́льный сервиту́т — право ограниченного пользования чужим земельным участком[1] [2], зданием, сооружением и другим недвижимым имуществом [3]).
Я всегда думала, что обременения это rasitukset, а сервитуты это rasitteet
Вот в отредактированном виде:
Основная (материнская) недвижимость и земельный участок не обременены никакими другими сервитутами кроме тех...
А может быть лучше так?..
Основной земельный участок и выделенный земельный участок(выдел) не обременены никакими другими сервитутами кроме тех...
днём спешка была...написал только то,что доводилось слышать иногда...А сейчас вот сразу же нашёл ссылочку...
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/150700/%D0%92%D1%8B%D0%B4%D0%B5%D0%BB
По-душка
03-11-2012, 20:24
Ребята, спасибо! Вы мне очень помогли.
Вот еще вопрос, а то у меня короткое замыкание.
Sinkkutalous. Как это по-русски? То есть домашнее хозяйство с одним членом. :D
Число таких домохозяйств в последнее время постоянно увеличивается.
Dinozavr
03-11-2012, 20:36
Ребята, спасибо! Вы мне очень помогли.
Вот еще вопрос, а то у меня короткое замыкание.
Sinkkutalous. Как это по-русски? То есть домашнее хозяйство с одним членом. :D
Число таких домохозяйств в последнее время постоянно увеличивается.
Одиночное домохозяйство.
"В отличие от семьи, домохозяйство может состоять из одного человека (одиночное домохозяйство). "
Домохозяйство (http://murzim.ru/nauka/jekonomika/21807-domohozyaystvo.html)
Вот чего-то в связи с этим и у меня вопросик появился...Финны говорят и "sinkkumiesten talous" и "sinkkunaisten talous".Ну с первым понятно...Холостяцкое хозяйство,а вот второе...Тоже "коротнуло":)Кто знает?
Dinozavr
03-11-2012, 21:12
Вот чего-то в связи с этим и у меня вопросик появился...Финны говорят и "sinkkumiesten talous" и "sinkkunaisten talous".Ну с первым понятно...Холостяцкое хозяйство,а вот второе...Тоже "коротнуло":)Кто знает?
А здесь то, что может коротить? :)
Мужское одиночное домохозяйство ... ну и аналогично, женское одиночное домохозяйство. Но мужское и женское можно поставить в кавычки. :)
А холостыми могут быть и женщины...
А здесь то, что может коротить? :)
Мужское одиночное домохозяйство ... ну и аналогично, женское одиночное домохозяйство. Но мужское и женское можно поставить в кавычки. :)
А холостыми могут быть и женщины...
Википедия говорит,что холостяком может быть только мужчина:)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8F%D0%BA
У меня поэтому и возник вопрос...Как будет по-русски ещё "одинокая женщина"?
Dinozavr
03-11-2012, 21:26
Википедия говорит,что холостяком может быть только мужчина:)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8F%D0%BA
У меня поэтому и возник вопрос...Как будет по-русски ещё "одинокая женщина"?
Холостой
Безбрачный, безженный, бессемейный, неженатый, одинокий,
бобыль (ж.р. бобылка), холостяк; девственник.
Одинокая женщина - незамужняя, безмужница, дева, девственница.
Холостая жизнь; дозамужняя жизнь.
Противоположное: женатый, семейный.
По-душка
03-11-2012, 21:29
Одиночное домохозяйство.
"В отличие от семьи, домохозяйство может состоять из одного человека (одиночное домохозяйство). "
Домохозяйство (http://murzim.ru/nauka/jekonomika/21807-domohozyaystvo.html)
Бинго! Спасибочки!
Ребята, спасибо! Вы мне очень помогли.
Вот еще вопрос, а то у меня короткое замыкание.
Sinkkutalous. Как это по-русски? То есть домашнее хозяйство с одним членом. :D
Число таких домохозяйств в последнее время постоянно увеличивается.
Имеется ввиду что-то типа этого?
http://new-odinochki.livejournal.com/26086.html
жизнь в одиночку
одиночное проживание
и бюрократическое одиночное ведение домашнего хозяйства
Холостой
Безбрачный, безженный, бессемейный, неженатый, одинокий,
бобыль (ж.р. бобылка), холостяк; девственник.
Одинокая женщина - незамужняя, безмужница, дева, девственница.
Холостая жизнь; дозамужняя жизнь.
Противоположное: женатый, семейный.
Спасибо за столь исчерпывающий ответ...
Из всего Вами перечисленного я бы,конечно же,выбрал вариант с девственницей:)..Но боюсь,что это скорее редкий и частный случай...Поэтому,наверное,по смыслу больше подойдёт "бобылка"..."бобылкино хозяйство":)
По-душка
03-11-2012, 22:10
Имеется ввиду что-то типа этого?
http://new-odinochki.livejournal.com/26086.html
жизнь в одиночку
одиночное проживание
и бюрократическое одиночное ведение домашнего хозяйства
Ага, типа. Мне подошел самый бюрократический вариант.
Из твоей ссылки:
"40 - 45 % домашних хозяйств из одного человека в Швеции, Норвегии, Финляндии, и Дании."
Похоже, Северные страны впереди планеты всей. Север - обитель одиноких волков и волчиц.
Еще понравился термин - нуклеарная семья.
По-душка
03-11-2012, 22:12
"бобылкино хозяйство":)
бобыльское ;)
По-душка
04-11-2012, 13:36
Ребята! А как по-русски назвать tehotuotanto?
Ну, это когда животные (свиньи, курицы, пушные) содержатся в тесных условиях и пр. с целью извлечения максимальной прибыли
Ребята! А как по-русски назвать tehotuotanto?
Ну, это когда животные (свиньи, курицы, пушные) содержатся в тесных условиях и пр. с целью извлечения максимальной прибыли
интенсивное производство/животноводство ?
По-душка
04-11-2012, 17:26
интенсивное производство/животноводство ?
у этого слово в фин.языке очень негативный оттенок, и оно сразу ассоциируется с бедными животными, которых загнали в тесные клетки. Как бы это передать по-русски?
у этого слово в фин.языке очень негативный оттенок, и оно сразу ассоциируется с бедными животными, которых загнали в тесные клетки. Как бы это передать по-русски?
вот из статьи какой-то вегетарианской страницы
"в индустриально развитых странах к сельскохозяйственным животным перестали относиться как к живым существам, а стали рассматривать как сырье, из которого необходимо выжать как можно больше прибыли в как можно более короткие сроки и с как можно меньшими затратами.
Явление, о котором пойдет речь, в Европе и США получило название «factory farming» — животноводство фабричного типа. Особенности фабричного подхода к выращиванию животных на Западе — высокая концентрация, усиленная эксплуатация и полное пренебрежение элементарными этическими нормами."
еще из этой-же статьи- "фермы-фабрики" ,"ужасы промышленного животноводства".
http://vegetarian.ru/articles/news_detail.php?ID=2639 ( http://vegetarian.ru/articles/news_detail.php?ID=2639)
Может, тебе поможет.
у этого слово в фин.языке очень негативный оттенок, и оно сразу ассоциируется с бедными животными, которых загнали в тесные клетки. Как бы это передать по-русски?
Насчёт очень негативного оттенка сомневаюсь, так как в учебниках природоведения в начальной школе это описывается наряду с дорогим luonnonmukainen tuotanto. Просто даётся описание того и другого вида развития сельского хозяйства...
А вот что инет выдаёт:
"Основной характеристикой интенсивного животноводства является содержание большого количества животных на небольшой территории, часто в помещении, далеко от природных ресурсов. Чтобы получить при минимальных затратах максимальное количество продукции мы экономим место, электроэнергию, делаем более дешевым технологический процесс, не беря в расчет таких факторов как: природные нужды животных, экологическую ситуацию, не говоря уже о морально-этических сторонах этого вопроса..."
Источник: http://vegan-lj.livejournal.com/4692.html
негуманное интенсивное животноводство?
По-душка
04-11-2012, 20:31
вот из статьи какой-то вегетарианской страницы
"в индустриально развитых странах к сельскохозяйственным животным перестали относиться как к живым существам, а стали рассматривать как сырье, из которого необходимо выжать как можно больше прибыли в как можно более короткие сроки и с как можно меньшими затратами.
Явление, о котором пойдет речь, в Европе и США получило название «factory farming» — животноводство фабричного типа. Особенности фабричного подхода к выращиванию животных на Западе — высокая концентрация, усиленная эксплуатация и полное пренебрежение элементарными этическими нормами."
еще из этой-же статьи- "фермы-фабрики" ,"ужасы промышленного животноводства".
http://vegetarian.ru/articles/news_detail.php?ID=2639 ( http://vegetarian.ru/articles/news_detail.php?ID=2639)
Может, тебе поможет.
фабричный подход к выращиванию животных - вот это то, что мне надо. Хорошо вписывается в контекст. Спасибо, городок!
Аvanta и Люся! И вам спасибо за желание помочь.
По-душка, спасибо за твои варианты.
Опять "продуктовый вопрос" :)
Как думаете, стоит ли переводить понятие cl (сентилитр) в меню коктейлей на русский язык? Я обычно не переводила, но мало кто из россиян понимает о чём речь.
А если переводить - всё равно мало кто знает что такое сентилитр, а особый ступор наступает когда официант спрашивает сколько "сенти" вина налить :)
Что посоветуете?
По-душка, спасибо за твои варианты.
Опять "продуктовый вопрос" :)
Как думаете, стоит ли переводить понятие cl (сентилитр) в меню коктейлей на русский язык? Я обычно не переводила, но мало кто из россиян понимает о чём речь.
А если переводить - всё равно мало кто знает что такое сентилитр, а особый ступор наступает когда официант спрашивает сколько "сенти" вина налить :)
Что посоветуете?
Писать мл (миллилитры). Официантам велеть спрашивать про граммы :)
По-душка, спасибо за твои варианты.
Опять "продуктовый вопрос" :)
Как думаете, стоит ли переводить понятие cl (сентилитр) в меню коктейлей на русский язык? Я обычно не переводила, но мало кто из россиян понимает о чём речь.
А если переводить - всё равно мало кто знает что такое сентилитр, а особый ступор наступает когда официант спрашивает сколько "сенти" вина налить :)
Что посоветуете?
Думаю,стоит...Только перевести всё надо в граммы...Так русской душе приятнее...Типа "сто грамм","двести пятьдесят"("чекушка,шкалик...") и "поллитровочка"...Других мер объёма русскому не надо...если будут эти,он поймёт:)
Пардон-с,Vappu...пока писал,практически украл Вашу идею "с граммами":)
Как думаете, стоит ли переводить понятие cl (сентилитр) в меню коктейлей на русский язык? Я обычно не переводила, но мало кто из россиян понимает о чём речь.
А если переводить - всё равно мало кто знает что такое сентилитр, а особый ступор наступает когда официант спрашивает сколько "сенти" вина налить :)
Что посоветуете?
cl — сантилитр = 0,01 литра или 10 гр. (воды), - ни разу не слышал "сентилитр"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D1%80
Вопрос к присутствующим в данную минуту на форему знатокам:
наиболее корректный перевод
"... после неоднократных случаев давления со стороны начальника..."
Перевести-то перевела, только вот количесвто падежофф смущает, а подстрочник выдавать не хотса.
По-душка
07-11-2012, 12:59
Вопрос к присутствующим в данную минуту на форему знатокам:
наиболее корректный перевод
"... после неоднократных случаев давления со стороны начальника..."
Перевести-то перевела, только вот количесвто падежофф смущает, а подстрочник выдавать не хотса.
В "данную минуту" - это в какой временной период?
Вот пара вариантов. Переведено от первого лица, т.к. контекст очень усеченный.
Дословный перевод (тяжелый, бюрократический, трудный для понимания):
useampien esimieheni puolelta minuun kohdistuneiden painostustapausten jälkeen
более гладкий и понятный:
sen jälkeen kun jouduin kokemaan useammat painostustapaukset esimieheni taholta
В "данную минуту" - это в какой временной период?
Вот пара вариантов. Переведено от первого лица, т.к. контекст очень усеченный.
Дословный перевод (тяжелый, бюрократический, трудный для понимания):
useampien esimieheni puolelta minuun kohdistuneiden painostustapausten jälkeen
более гладкий и понятный:
sen jälkeen kun jouduin kokemaan useammat painostustapaukset esimieheni taholta
По-душка, ты как всегда, меня выручаешь! Мне кажется, так красиво сказать даже сами финны не могут! (если ты "настоящая" финка - тогда твой русский язык безупречен, что опять же - тока восхищение!)
По-душка
07-11-2012, 13:27
По-душка, ты как всегда, меня выручаешь! Мне кажется, так красиво сказать даже сами финны не могут! (если ты "настоящая" финка - тогда твой русский язык безупречен, что опять же - тока восхищение!)
Конечно приятно, когда тебя хвалят, но нужно быть реалистами. Мой язык небезупречен, и я ежедневно делаю ошибки. Но без них нет прогресса.
Кстати, второй вариант можно еще чуть отшлифовать:
sen jälkeen kun olen joutunut useamman kerran kokemaan painostusta esimieheni taholta
Писать мл (миллилитры). Официантам велеть спрашивать про граммы :)
Ого, сколько сложностей :)
Думаю,стоит...Только перевести всё надо в граммы...Так русской душе приятнее...Типа "сто грамм","двести пятьдесят"("чекушка,шкалик...") и "поллитровочка"...Других мер объёма русскому не надо...если будут эти,он поймёт:)
А с коктейлями как?
А с коктейлями как?
С коктейлями?:alik:Здесь,пожалуй,добавить что-либо к словам Vappu будет очень сложно...Да,наверное,и не нужно:)
Valentina8298
07-11-2012, 17:38
а как переведете Graavisuolattu lohta
и просто Graavilohta
понятно, что соленая рыба, но почему Graavi :confused:
По-душка
07-11-2012, 17:57
а как переведете Graavisuolattu lohta
и просто Graavilohta
понятно, что соленая рыба, но почему Graavi :confused:
свежезасоленный лосось, малосольный лосось
а вот про этимологию слова graavi (kraavi), к сожалению, ничего не знаю.
P.S. У меня, кстати, папа потрясающе готовит это блюдо. Рыба получается нежная, чуть-чуть соленая. Когда он приносит мне очередную баночку тонко нарезанного свежезасоленного лосося, я отрываюсь по полной, только за ушами трещит.
свежезасоленный лосось, малосольный лосось
....
P.S. У меня, кстати, папа потрясающе готовит это блюдо. Рыба получается нежная, чуть-чуть соленая. Когда он приносит мне очередную баночку тонко нарезанного свежезасоленного лосося, я отрываюсь по полной, только за ушами трещит.
а рецепт?)
Valentina8298
07-11-2012, 18:13
свежезасоленный лосось, малосольный лосось
а вот про этимологию слова graavi (kraavi), к сожалению, ничего не знаю.
мне кажется "graavi" т.к. используются другие ингредиенты / специи помимо соли,
обязательно valkopippuria
Wikipedia: Graavilohi (http://fi.wikipedia.org/wiki/Graavilohi)
есть даже "GraaviSuola"
https://encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTGyieyGLIdFsNCA1lRcqk-cVXvxoLN4hu_oY3luFbTDDvDZyjS
Valentina8298
07-11-2012, 18:14
а рецепт?)
могу свой дать, все говорят, супер
Как будет "подводная охота","ружьё для подводной охоты"?
Как будет "подводная охота","ружьё для подводной охоты"?
harppuuna = ружьё для подводной охоты
sukelluskalastus = подводная охота
sukelluskalastaja = подводный охотник
смотри здесь (http://rusfin.org)
Valentina8298
10-11-2012, 13:05
так никто и не ответил, что же обозначает "Graavi"
думаю все же, что "Graavi" - если коротко, то это "смесь специй", а если полностью,
то это смесь специй для приготовления рыбы в собственном соку по-шведски
т.о. Graavilohta - это лосось в собственном соку, приготовленный по-шведски, т.е. со специями Graavi или, если коротко, то
лосось по- шведски / лосось со специями Graavi
ну и наконец
"GraaviSuola", это соль со специями, для приготовления рыбы в собственном соку по-шведски
https://encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTGyieyGLIdFsNCA1lRcqk-cVXvxoLN4hu_oY3luFbTDDvDZyjS
Рыба в собственном соку звучит как-то странно. Обычно graavi переводят как малосольная рыба.
так никто и не ответил, что же обозначает "Graavi"
graavi = слабосолёный, маринованный
смотри здесь (http://rusfin.org/)
Valentina8298
10-11-2012, 14:02
Рыба в собственном соку звучит как-то странно. Обычно graavi переводят как малосольная рыба.
GraaviSuola малосольная соль?
"в собственном соку" можно убрать
так никто и не ответил, что же обозначает "Graavi"
думаю все же, что "Graavi" - если коротко, то это "смесь специй", а если полностью,
то это смесь специй для приготовления рыбы в собственном соку по-шведски
т.о. Graavilohta - это лосось в собственном соку, приготовленный по-шведски, т.е. со специями Graavi или, если коротко, то
лосось по- шведски / лосось со специями Graavi
ну и наконец
"GraaviSuola", это соль со специями, для приготовления рыбы в собственном соку по-шведски
https://encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTGyieyGLIdFsNCA1lRcqk-cVXvxoLN4hu_oY3luFbTDDvDZyjS
по-моему, очень мудреный перевод и не отражает свойства продукта, о котором пишете. Почему в собственном соку? у вас хорошая ссылка, в которой дается описание этой самой graavilohi. термин graavi происходит от шведского grav, что значит hauta. Оттуда-же "Keskiajalla kalastajat valmistivat graavilohta suolaamalla ja kevyesti fermentoimalla hautaamalla kala rantahiekkaan hieman korkean vuoroveden rajan yläpuolelle." И уж если значение слова "могила", "захоронение" то почему вы его переводите "смесь специй". И почему лосось именно по-шведски, а не по-фински или по-норвежски?
Везде слову graavata дается синоним tuoresuolata. По-моему, самый простой перевод свежесоленая или малосоленая рыба подходит лучше всего. ну или как там правильнее по правилам русского языка? - свежезасоленная, малосольная. :)
GraaviSuola малосольная соль?
Приправа или специи для посолоа красной рыбы, например.
Valentina8298
10-11-2012, 14:10
Приправа или специи для посолоа красной рыбы, например.
причем здесь "красной рыбы", а сиг???
Valentina8298
10-11-2012, 14:12
нашла
что такое лосось "граави"? (http://subscribe.ru/archive/weather.world.suomi/200909/10182759.html)
причем здесь "красной рыбы", а сиг???
Пишите, что хотите, просто "рыбы" или сига, или лососевых рыб, или еще чего. Это что, приправа только для сига?
Valentina8298
10-11-2012, 14:21
Graavi- это смесь приправ для засолки рыбы, можно и без "по-шведски"
Valentina8298
10-11-2012, 14:25
малосольная по-фински kevytsuolattu
малосольная по-фински kevytsuolattu
Финский словарь дает определение
kraavata(rinn. graavata) suolata kraaviksi. kraavi (rinn.graavi) ruok. kalasta: tuoresuolattu, vähän suolattu.
а рецепт?)
Чтобы рыба получилась очень малой солености (как мои, например, любят), надо соли насыпать смело, и как бы ее растереть по поверхности рыбины, не оставляя ни сантиметра без соли, НО: потом рыбину поднять и слегка потрясти, чтобы вся лишняя соль свалилась. "Рыба возьмет соли столько, сколько ей надо! "(с) Перца использую мало, сахара ваще не использую. Натертую солью и перцем рыбину заворачиваю в пергамент и оставляю на пару-тройку часов при комнатной температуре, периодически переворачивая (не знаю уж, почему в Валентинином рецепте ее надо держать только кожей вниз). Затем - на холод, так же переворачиваю раз 5-6, как-то менее чем через сутки никогда к столу не подавала.
Если хранить: Готовую рыбу разрезать на довольно большие куски (ВНИМАНИЕ - филе должно быть абсолютно без малейших костей), уложить плотно в простерилизованную и смазанную оливковым маслом банку, сверху - пару ложек масла, закатать. В морозилку.
Через год :) отвезти маме. Вся родня под столом от восторга...
Все секреты - от проф. рыбаков.
Ой, что-то я не обратила внимание, что тема про переводы, а не кулинарная...
Valentina8298
10-11-2012, 15:09
Финский словарь дает определение
kraavata(rinn. graavata) suolata kraaviksi. kraavi (rinn.graavi) ruok. kalasta: tuoresuolattu, vähän suolattu.
перевидите мне и Graavisuola, kiitos
ни разу не видела Graavisilli, подселитесь картинкой
http://www.ahti.fi/files/ahti-kevytsuolattu-sillifile.jpg http://m.apetit.fi/view_thumbnail.php?size=240&media_id=4848&hash=53ac&a=x
Valentina8298
10-11-2012, 15:22
не знаю уж, почему в Валентинином рецепте ее надо держать только кожей вниз). Затем - на холод, так же переворачиваю раз 5-6, как-то менее чем через сутки никогда к столу не подавала......
В морозилку.
Через год :) отвезти маме. Вся родня под столом от восторга...
Все секреты - от проф. рыбаков.
это далеко не мой рецепт
а готовлю я вечером, а утром смываю лишние специи и мы ее сразу съедаем
и готовлю максимум на 1-2 дня, на 3-й не бывает т.к. я после 2-х дней есть ее не могу
для меня у нее уже не свежий вкус,поэтому и удивляюсь, что некоторые готовят ее так долго
а тем более, хранят так долго,
у каждого свои "тараканы", у меня такие
перевидите мне и Graavisuola, kiitos
ни разу не видела Graavisilli, подселитесь картинкой
http://www.ahti.fi/files/ahti-kevytsuolattu-sillifile.jpg http://m.apetit.fi/view_thumbnail.php?size=240&media_id=4848&hash=53ac&a=x
:) :) тайнопись))
так вроде вы уже перевели граависуола?))) если писать соль со специями для засолки рыбы, то как-то некрасиво получается. Соль сама считается приправой, по-моему "смесь приправ для засолки рыбы" подходит к "graavisuola".
про silli ничего не знаю, так о ней и речь не идет. Если не нравится определение слова graavata, данное составителями финского словаря, так я не виноватая.))) Я не переводчик и не повар, просто своё мнение написала.
п.с. хотя вот подумала, что приправа может быть смесью различных ингредиентов, поэтому не обязательно писать "смесь приправ", можно, наверное, просто обозвать этот пакетик "приправа для.... или специи для..."
Valentina8298
10-11-2012, 16:50
сори,gorodok, если я Вас обидела, честно не хотела
но я никак не могу понять, почему настаивают на том, что перевод
Graavi малосольная???
Ведь если это так, то GraaviSuola "малосольная соль",
поэтому не могу согласиться
в Graavilohi содержание соли разное, например,
Graavilohi Jokisen Eväät (norjanlohi, suolaa 1,7 %)
Graavilohi Stockmann Gourmet (norjanlohi, suolaa 3,9 %)
suolaa 3,9 %, далеко не kevytsuolattu
сори,gorodok, если я Вас обидела, честно не хотела
но я никак не могу понять, почему настаивают на том, что перевод
Graavi малосольная???
Ведь если это так, то GraaviSuola "малосольная соль",
поэтому не могу согласиться
в Graavilohi содержание соли разное, например,
Graavilohi Jokisen Eväät (norjanlohi, suolaa 1,7 %)
Graavilohi Stockmann Gourmet (norjanlohi, suolaa 3,9 %)
suolaa 3,9 %, далеко не kevytsuolattu
Нет, конечно, не обидели)) Я думала, наоборот, я резко высказалась, но я всю неделю "не в себе", простите, если что.:)
наверное, так уж сложилось у них понятие, что graavi- малосольная, тут и По-душка и Олка написали то-же самое, свежезасоленная, малосольная. Но, может, малосольная, имеется в виду мало высаливалась по времени, а не малосольная по количеству соли. У нас ведь тоже огурцы малосольные могут быть очень даже солеными.
leijona3
10-11-2012, 17:19
так никто и не ответил, что же обозначает "Graavi"
думаю все же, что "Graavi" - если коротко, то это "смесь специй", а если полностью,
[/IMG]
Это не имеет отношение к специям.
"Graavaus on keksitty suurten kalasaaliiden säilyttämiseksi ilman kylmätiloja."
нашла
что такое лосось "граави"? (http://subscribe.ru/archive/weather.world.suomi/200909/10182759.html)
Я вот этот имела в виду.
это далеко не мой рецепт
а готовлю я вечером, а утром смываю лишние специи и мы ее сразу съедаем
и готовлю максимум на 1-2 дня, на 3-й не бывает т.к. я после 2-х дней есть ее не могу
для меня у нее уже не свежий вкус,поэтому и удивляюсь, что некоторые готовят ее так долго
а тем более, хранят так долго,
у каждого свои "тараканы", у меня такие
И филеина толщиной 4-5 сантиметров просаливается за полсуток?
Насчет хранения - я есснно, не для себя храню в морозильнике. Мои тараканы в том, что я маму не вижу чаще одного раза в год... Так что написала так, на всякий случай - вдруг кому еще пригодится...
leijona3
10-11-2012, 17:28
это далеко не мой рецепт
а готовлю я вечером, а утром смываю лишние специи и мы ее сразу съедаем
и готовлю максимум на 1-2 дня, на 3-й не бывает т.к. я после 2-х дней есть ее не могу
для меня у нее уже не свежий вкус,поэтому и удивляюсь, что некоторые готовят ее так долго
а тем более, хранят так долго,
у каждого свои "тараканы", у меня такие
Нарезанные полоски можно заморозить (но сделать так .чтобы они не слиплись),а потом доставать по мере надобности-размораживаются в холодильнике очень быстро и качество вкуса не страдает.
leijona3
10-11-2012, 17:29
И филеина толщиной 4-5 сантиметров просаливается за полсуток?
...
Вряд ли............
Нарезанные полоски можно заморозить (но сделать так .чтобы они не слиплись),а потом доставать по мере надобности-размораживаются в холодильнике очень быстро и качество вкуса не страдает.
Я тоже так делаю...
По-душка
10-11-2012, 18:02
но я никак не могу понять, почему настаивают на том, что перевод
Graavi малосольная???
Ведь если это так, то GraaviSuola "малосольная соль",
поэтому не могу согласиться
в Graavilohi содержание соли разное, например,
При переводе graavilohi - малосольный или свежезасоленный лосось, переводятся не два отдельных слова graavi и lohi, а продукт, который мы имеем - не очень соленый лосось, процесс засолки которого не занимает много времени. Как тут писали, graavi - слово шведского происхождения и означает могилу. Финны, заимстовав это блюдо, не стали заморачиваться, и ввели в язык новое, заимственное слово grav-->graavi. А могли ведь назвать, к примеру, hautalohi. ;) Русские выбрали третий путь: не могильный лосось, не лосось "грав" , а малосольный/свежезасоленный лосось. Все языки индивидуальны, как люди, у каждого свой характер.
Graavisuola соответственно будет соль, предназначенная для засолки рыбы способом graavi. По-русски я бы назвала ее специальная соль со специями для засолки рыбы.
Dinozavr
10-11-2012, 18:22
.. а малосольный/свежезасоленный лосось. Все языки индивидуальны, как люди, у каждого свой характер.
В русском языке есть ещё такое понятие как семужный посол.
Он как раз и является таким "быстрым" и не достаточно солёным. И применять его можно не только для сёмги, но и для всяких прочих форелей и лохов. :)
В русском языке есть ещё такое понятие как семужный посол.
Он как раз и является таким "быстрым" и не достаточно солёным. И применять его можно не только для сёмги, но и для всяких прочих форелей и лохов. :)
а я в Сибири не слышал "семужный посол", а вот "малосольный, слабосолёный, быстрого посола" - это, пожалуйста
и вообще - как вкусно...
leijona3
10-11-2012, 21:56
быстрого посола" - это, пожалуйста
...
Этот вариант подходит лучше всего,по-моему.
ГраавиСуола малосольная соль?
"в собственном соку" можно убрать
Ну зачем так дословно. Можно перевести как "соль для приготовления форели слабого посола" например.
Valentina8298
12-11-2012, 13:34
никак не соглашусь со словом "слабого посола / малосольная "
тоже самое говорят все мои финские родственники,
что это ни в коем случае не обозначает kevytsuolattu / vähän suolattu
что это просто "соленая" лосось / рыба..(или сырая посоленная лосось..) и у каждого свой рецепт
высказывания финнов
mitä tarkottaa graavaus? graavattu LoHi (http://www.napsu.fi/vastaukset/kysymys/26129)
Graavilohi on suolattua lohta
kyllähän se on sitä suolausta tai maustamista, kuinka vaan asian ottaa.
.....
Graavisuola, как и aromisuola, соль с определенными специями
(Graavisuola - морская соль со специями для рыбы)
пусть каждый считает так, как ему нравится
Но было интересно,
всем огромное спасибо
:respect: :rrose:
marinalya
12-11-2012, 14:20
У меня вопрос к тем, кто переводил туристические буклеты/брошюры/карты и кто просто ориентирутся :
Eräkämppä - изба или охотничий домик?или как-то ещё Как лучше?
Спасибо всем заранее.
У меня вопрос к тем, кто переводил туристические буклеты/брошюры/карты и кто просто ориентирутся :
Eräkämppä - изба или охотничий домик?или как-то ещё Как лучше?
Спасибо всем заранее.
Смотря что она собой представляет, но чаще переводят как "охотничий домик".
никак не соглашусь со словом "слабого посола / малосольная "
Ваше право не соглашаться, но если вы переводите для русских, а не для финских родственников, то стоит переводить так, чтобы им было понятно, даже если пострадает дословное значение.
leijona3
12-11-2012, 15:20
Смотря что она собой представляет, но чаще переводят как "охотничий домик".
Может-"домик в глухомани"?
По-душка
12-11-2012, 16:31
никак не соглашусь со словом "слабого посола / малосольная "
тоже самое говорят все мои финские родственники,
что это ни в коем случае не обозначает kevytsuolattu / vähän suolattu
Родственники - это авторититет!
А что твои родственники скажут насчет tuoresuolattu - свежезасоленный, ну или быстрого посола, как предложил юзер vaisan?
http://www.kotikokki.net/reseptit/nayta/59252/Graavi%20eli%20tuoresuolattu%20lohi/
А еще я нашла такой термин как гравлакс. О как!
http://coolculinary.ru/2011/11/gravlaks-losos-po-shvedski-poshagovyj-recept/
Родственники - это авторититет!
А что твои родственники скажут насчет ....
Ни разу не родственник, но скажу, что "малосольный" это не "/слабого посола", а разные вещи... потому что по-разному готовятся: в рассоле или без.
:)
Valentina8298
12-11-2012, 19:16
Родственники - это авторититет!
А что твои родственники скажут насчет tuoresuolattu - свежезасоленный, ну или быстрого посола, как предложил юзер vaisan?
http://www.kotikokki.net/reseptit/nayta/59252/Graavi%20eli%20tuoresuolattu%20lohi/
А еще я нашла такой термин как гравлакс. О как!
http://coolculinary.ru/2011/11/gravlaks-losos-po-shvedski-poshagovyj-recept/
Если вопрос ко мне, то я уже ответила,
но точно не "слабого посола" и не "малосольная "
и согласна, что Graavi по-фински tuoresuolattu (http://synonyymit.fi/tuoresuolattu)
мои Родственники - для меня, авторитет, да еще какой!!!!
предлагаю обсудить
tuorejuusto
есть варианты: сливочный сыр, свежий сыр, видела и плавленый сыр/ sulatejuusto.....
я за "сливочный сыр", хотя это kermajuusto и понятно, что дословно, конечно свежий
Ваш вариант перевода??
tuorejuusto
есть варианты: сливочный сыр, свежий сыр, видела и плавленый сыр/ sulatejuusto.....
я за "сливочный сыр", хотя это kermajuusto и понятно, что дословно, конечно свежий
Ваш вариант перевода??
нашел такой вариант
tuorejuusto - кисломолочный сыр
tuoreena syötäviä juustoja, joita ei ole kypsytetty kellaroimalla. esim. Raejuusto, leipäjuusto ym. tuorejuustot.
на этой ссылке
tuorejuusto (http://fi.wikipedia.org/wiki/Tuorejuusto)
по-польски "творожный сыр", что соответствует "кисломолочный сыр"
Если вопрос ко мне, то я уже ответила,
но точно не "слабого посола" и не "малосольная "
и согласна, что Graavi по-фински tuoresuolattu (http://synonyymit.fi/tuoresuolattu)
мои Родственники - для меня, авторитет, да еще какой!!!!
предлагаю обсудить
tuorejuusto
есть варианты: сливочный сыр, свежий сыр, видела и плавленый сыр/ sulatejuusto.....
я за "сливочный сыр", хотя это kermajuusto и понятно, что дословно, конечно свежий
Ваш вариант перевода??
тоесть Kotimaisten kielten tutkimuskeskus который составил Suomen kielen perussanakirja для вас не авторитет? :D :D
Вроде уже выяснили, что малосольная не означает содержащая мало соли, а засоленная на короткое время. Возвращаюсь к своим малосольным огурцам ))) вот что Википедия считает)
"Ма́лосо́льные огурцы́ — традиционное блюдо русской кухни, которое готовят из огурцов методом краткосрочной засолки. Краткий срок засола является главным отличием от приготовления солёных огурцов."
С сайта Готовим.ру
"Малосольными можно приготовить лососевые, форель, сельдь, салаку, камбалу, скумбрию и другую рыбу. Мелкая рыба готова через несколько часов, а крупная - на следующий день.
Разделанную на филе с кожей и чешуей рыбу посыпают солью и сахаром. На пергаментную бумагу укладывают слой филе (кожей вниз), сверху слой мелко нарезанной зелени укропа и второй слой филе (мясом вниз). После этого рыбу заворачивают в пергамент и помещают под гнетом в холодильник. "
Смотря что она собой представляет, но чаще переводят как "охотничий домик".
может быть заимка?
Продолжу кулинарную тему...
Pinjansiemenet - это кедровые орешки ?
нашел такой вариант
tuorejuusto - кисломолочный сыр
tuoreena syötäviä juustoja, joita ei ole kypsytetty kellaroimalla. esim. Raejuusto, leipäjuusto ym. tuorejuustot.
по-польски "творожный сыр", что соответствует "кисломолочный сыр"
tuorejuusto - молодые незрелые сыры
http://restorator.name/shkola-pitaniya/ratsionalnoe-pitanie/969-olodye-syry.html
marinalya
12-11-2012, 21:50
Спасибо всем ответившим про eräkämppä. Короче,собирательно получилось -" охотничий домик-заимка в глухомани". По факту так и есть . " Глухомань" придётся смягчить, на" лес "или "лесную чащу".
Pinjansiemenet - кедровые орешки, во всяком случае так читала в меню и в кулинарном рецепте.
Eräkämppä - изба или охотничий домик?или как-то ещё Как лучше?
Предлагаю:
Лесная сторожка - Eräkämppä on nimensä mukainen; perusmökki metsästäjille ja kalastajille.
leijona3
12-11-2012, 22:06
Спасибо всем ответившим про eräkämppä. Короче,собирательно получилось -" охотничий домик-заимка в глухомани". По факту так и есть . " Глухомань" придётся смягчить, на" лес "или "лесную чащу".
Pinjansiemenet - кедровые орешки, во всяком случае так читала в меню и в кулинарном рецепте.
Глухомань можно заменить на "лесную глушь".А может просто-"лесной домик", "лесная избушка"?
Домик не обязательно может быть охотничий.
marinalya
12-11-2012, 22:11
Предлагаю:
Лесная сторожка - Eräkämppä on nimensä mukainen;[B] perusmökki metsästäjille ja kalastajille.
Спасибо, О-ХО! Это именно и есть perusmökki- ! аскетичная лесная сторожка.
marinalya
12-11-2012, 22:13
Глухомань можно заменить на "лесную глушь".А может просто-"лесной домик", "лесная избушка"?
Домик не обязательно может быть охотничий.
Согласна. В охотничьем домике обычно присутствуют охотничьи атрибуты, трофеи-чучела.
leijona3
12-11-2012, 22:17
Pinjansiemenet - кедровые орешки, во всяком случае так читала в меню и в кулинарном рецепте.
Кедровые орешки:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Sembram%C3%A4nnyn_siemen
Sembramännyn siemen
... eräkämppä. Короче,собирательно получилось -" охотничий домик-заимка в глухомани".....
Глухомань - это уж совсем из разговорного языка... А "заимка" -- явный историзм и тоже народно-разговорное...
То есть если переводить какой-то роман из жизни староверов - то самое то...
А если для туристического буклета с ориентацией на современного туриста "из МАсквы" - то достаточно что-то типа "коттедж по типу охотничьего домика"...
Мое мнение.
:)
*встретилось в туристической брошюре "Выбросьте свой хронометр! " -- это так рекламировали тишину природы и неспешность отдыха в коттедже.. Не знаю, кто автор, но - извините, я плакалЪ...
:)
marinalya
12-11-2012, 23:14
Глухомань - это уж совсем из разговорного языка... А "заимка" -- явный историзм и тоже народно-разговорное...
То есть если переводить какой-то роман из жизни староверов - то самое то...
А если для туристического буклета с ориентацией на современного туриста "из МАсквы" - то достаточно что-то типа "коттедж по типу охотничьего домика"...
:)
Да дело в том, что это действительно ИЗБА в ЛЕСУ без всяких удобств(все на улице и электричесво только через генератор),и " коттеджем" сиё не обзовёшь. Едут туда именно любители глухомани и тишины.
marinalya
12-11-2012, 23:21
Кедровые орешки:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Sembram%C3%A4nnyn_siemen
Sembramännyn siemen
Да, спасибо за ссылку, прочитала, и совсем запуталась :
"myös pinjan ja eräiden muiden mäntyjen siemeniä käytetään vastavaalla tavalla ravinnoksi". Это что разновидность кедра?
leijona3
12-11-2012, 23:23
Да, спасибо за ссылку, прочитала, и совсем запуталась :
"myös pinjan ja eräiden muiden mäntyjen siemeniä käytetään vastavaalla tavalla ravinnoksi". Это что разновидность кедра?
Как бы то,что называют кедром ,что растёт в Сибири-кедром не является,а есть кедровая сосна.
Pinja же не растёт в Сибири,а-в Италии.т.е.итальянскай сосна.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Pinja
Кедр же растёт совсем в других краях.
Valentina8298
12-11-2012, 23:23
вот что я нашла
Mikä ero on sulatejuustolla ja tuorejuustolla? (http://vastaukset.fi/q/mik%C3%A4+ero+on+sulatejuustolla+ja+tuorejuustolla)
sulatejuusto on mähmäsempää kun tuorejuusto. Tuorejuusto on kermasemman näköstä, paremminl evittyvää. esim. koskenlaskija on sulatejuusto ja bonjour on tuorejuusto
Paremminkin: sulatejuusto on tehty kypsytetystä juustosta sulatussuolan avulla, tuorejuusto on kypsyttämätöntä juustoa tai rahkaa ym. maitomössöä
leijona3
12-11-2012, 23:30
вот что я нашла
sulatejuusto -плавленный сыр.
tuorejuusto-свежий,мягкий сыр,подобие творога, или творожный сыр.
По-душка
12-11-2012, 23:38
А если для туристического буклета с ориентацией на современного туриста "из МАсквы" - то достаточно что-то типа "коттедж по типу охотничьего домика"...
:)
Нее, erämaamökki я бы не стала называть коттеджем. Это домики обычно без удобств, без возможности подъехать на транспорте. Они предназначены для охотников, рыбаков и пеших туристов. Там можно переночевать, приготовить пищу, высушить промокшее белье и пр. Таких домиков много в Лапландии.
marinalya
12-11-2012, 23:38
Как бы то,что называют кедром ,что растёт в Сибири-кедром не является,а есть кедровая сосна.
Pinja же не растёт в Сибири,а-в Италии.т.е.итальянскай сосна.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Pinja
Кедр же растёт совсем в других краях.
Поня-я-ятна... То есть кедр не есть кедр, но орешки от него кедровые... :) :) То есть то , что мы называем по-русски кедровыми орешками это орешки кедровой сосны, что растет в Сибири. А у итальянской сосны стало быть свои орешки.. Ну вот честное слово , в меню видела про эти pinjansiemenet- и выглядели они как кедровые. Или в меню что-то перепутали... Теперь буду мучаться, а какие же тогда у пинии съедобные орешки, как выглядят. Поищу. :confused:
По-душка
12-11-2012, 23:45
Продолжу кулинарную тему...
Pinjansiemenet - это кедровые орешки ?
Нет, pinjasiemenet - это семена пинии (итальянской сосны). Широко применяются в качестве приправы в средиземноморской кухне.
marinalya
12-11-2012, 23:46
Нее, erämaamökki я бы не стала называть коттеджем. Это домики обычно без удобств, без возможности подъехать на транспорте. Они предназначены для охотников, рыбаков и пеших туристов. Там можно переночевать, приготовить пищу, высушить промокшее белье и пр. Таких домиков много в Лапландии.
Ну да, почти так и есть, сауна , правда, еще в наличии. И в наших нелапландских краях называют это eräkämppä. Так всё-таки -лесная изба? по-русски?
:insane:
По-душка
12-11-2012, 23:48
Ребята, а как бы вы назвали по-русски aamiaisravintola? Такие бывают в гостиницах. Там завтраками кормят проживающих.
Ребята, а как бы вы назвали по-русски аамиаисравинтола? Такие бывают в гостиницах. Там завтраками кормят проживающих.
Буфет это всегда называлось :gy:
По-душка
12-11-2012, 23:55
Ну да, почти так и есть, сауна , правда, еще в наличии. И в наших нелапландских краях называют это eräkämppä. Так всё-таки -лесная изба? по-русски?
:insane:
А фиг знает, как назвать. :)
Лесная изба, лесная сторожка, охотничий домик, таежная избушка, перевалочная изба. Варианты так сказать. :)
По-душка
12-11-2012, 23:56
Буфет это всегда называлось :gy:
Ну да. И там всегда был шведский стол. :D
marinalya
13-11-2012, 00:04
А фиг знает, как назвать. :)
Лесная изба, лесная сторожка, охотничий домик, таежная избушка, перевалочная изба. Варианты так сказать. :)
Спасибо за варианты! Есть из чего выбрать.
А aamiaisravintola может имеется в виду не ресторан как объект питания, а именно тип проживания - с завтраками?
По-душка
13-11-2012, 00:14
А aamiaisravintola может имеется в виду не ресторан как объект питания, а именно тип проживания - с завтраками?
Нет, именно как место, где кормят завтраками. При необходимости ресторан также работает как tilausravintola.
Вот ведь мелочь, а сколько приходится напрягать извилин, и пока всё безрезультатно.
marinalya
13-11-2012, 00:24
Нет, именно как место, где кормят завтраками. При необходимости ресторан также работает как tilausravintola.
Вот ведь мелочь, а сколько приходится напрягать извилин, и пока всё безрезультатно.
А завтраки по типу -шведский стол, или как буфет? Может, если второе - то" буфет при ресторане"?
По-душка
13-11-2012, 00:54
А завтраки по типу -шведский стол, или как буфет? Может, если второе - то" буфет при ресторане"?
Нет, не буфет. Ты Паули не слушай, он заностальгировал по советским гостиничным буфетам с засохшими бутербродами. :D А тут речь о приличной гостинице с приличным рестраном. Белые скатерти, официанты, шведский стол...
Ребята, а как бы вы назвали по-русски aamiaisravintola? Такие бывают в гостиницах. Там завтраками кормят проживающих.
По-моему, это просто ресторан, который открывается настолько рано, что в нём можно не только обедать и ужинать, но завтракать, при желании. И не обязательно при гостиницах.
Valentina8298
13-11-2012, 09:58
По-душка, а почему нельзя перевести дословно?
"ресторан для завтрака" или ресторан, где подают завтрак /кормят завтраком
Как бы то,что называют кедром ,что растёт в Сибири-кедром не является,а есть кедровая сосна.
Pinja же не растёт в Сибири,а-в Италии.т.е.итальянскай сосна.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Pinja
Кедр же растёт совсем в других краях.
кедровая сосна - правильно "сибирская сосна" или "кедр"
соответственно, "итальянская сосна" = "итальянский кедр"
как "ливанский кедр" Кедр лива́нский (лат. Cedrus libani)=Libanoninsetri
leijona3
13-11-2012, 10:16
кедровая сосна - правильно "сибирская сосна" или "кедр"
соответственно, "итальянская сосна" = "итальянский кедр"
как "ливанский кедр" Кедр лива́нский (лат. Cedrus libani)=Libanoninsetri
http://potomy.ru/fauna/1414.html
"Всем известные кедровые орешки - это орешки сибирской сосны. Ее еще называют кедровой сосной. Орехи и семена настоящих кедров несъедобны."
А у итальянской сосны стало быть свои орешки.. Ну вот честное слово , в меню видела про эти pinjansiemenet- и выглядели они как кедровые. Или в меню что-то перепутали... Теперь буду мучаться, а какие же тогда у пинии съедобные орешки, как выглядят. Поищу. :confused:
Не надо мучиться и мудрить.
Идите в магаз и купите эти pinjansiemenet - увидите, что это просто кедровые орешки, как мы к ним привыкли. И на вкус и на вид.
Вот.
Valentina8298
13-11-2012, 11:08
tuorejuusto-свежий,мягкий сыр,подобие творога, или творожный сыр.
:rrose:
Вы оказались правы, нашла
Сыры типа творожных несозревающих. При выработке этих сыров применяют сычужно-кисломолочное или кисломолочное свертывание. Технология их приготовления сходна с технологией производства творога, поэтому свежие сыры часто называют творожными (http://сыроделие.рф/?tag=%D1%81%D1%8B%D1%80%D0%BE%D0%B9-%D1%81%D1%8B%D1%80)
нашла еще перевод
tuorejuusto - кисломолочный сыр
marinalya
13-11-2012, 13:00
Не надо мучиться и мудрить.
Идите в магаз и купите эти pinjansiemenet - увидите, что это просто кедровые орешки, как мы к ним привыкли. И на вкус и на вид.
Вот.
Чёт я совсем потерялась.... :insane: значит ли что и pinjansiemenet - это тоже кедровые орешки?
leijona3
13-11-2012, 13:30
Чёт я совсем потерялась.... :insane: значит ли что и pinjansiemenet - это тоже кедровые орешки?
Родственники.
Т.е.не от сибирской кедровой сосны, а от итальянской сосны...
Valentina8298
13-11-2012, 13:43
кедровые орехи Setripähkinät
предлагаю обсудить
tuorejuusto
есть варианты: сливочный сыр, свежий сыр, видела и плавленый сыр/ sulatejuusto.....
я за "сливочный сыр", хотя это kermajuusto и понятно, что дословно, конечно свежий
Ваш вариант перевода??
Я перевожу как "сливочный сыр", но часто встречала перевод "спред" (заимств. из английского)
:rrose:
Вы оказались правы, нашла
нашла еще перевод
tuorejuusto - кисломолочный сыр
а посмотреть сообщение #6959 было слабо?
кедровые орехи Setripähkinät
что-то финны не очень-то используют это слово, к чему бы это?
Sembramännyn siemen (http://fi.wikipedia.org/wiki/Sembram%C3%A4nnyn_siemen)
marinalya
13-11-2012, 15:56
кедровые орехи Setripähkinät
Ну вот и ещё одно название кедровых орешков!
:D
Valentina8298
13-11-2012, 16:01
Я перевожу как "сливочный сыр", но часто встречала перевод "спред" (заимств. из английского)
до этого, я тоже считала, что это "сливочный сыр",
Valentina8298
13-11-2012, 16:28
а raejuusto ???
Рассыпчатый творожный сыр
Рассыпчатый творог
творог зернистый
Творог зерненый
http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRImZ5KZEt0ZiOhtpHsjH7yciZ1-mWCTIc66Iogh1lmfbcU-ht5L-RT4Qk http://im2-tub-ru.yandex.net/i?id=26033702-05-72&n=21 http://im4-tub-ru.yandex.net/i?id=465369493-13-72&n=21
Я перевожу как "сливочный сыр", но часто встречала перевод "спред" (заимств. из английского)
Спред это вообще глобально так - "намазка". Я видела в России что-то типа масла продается - спред называется...
:)
Чёт я совсем потерялась.... :insane: значит ли что и pinjansiemenet - это тоже кедровые орешки?
Вот такие мы едим. Обычно.
http://www.meira.fi/horeca/maustaminen/mantelit-ja-pahkinat/mantelit-ja-pahkinat-purepak-kotelot/pinjansiemen/
marinalya
13-11-2012, 23:22
Вот такие мы едим. Обычно.
http://www.meira.fi/horeca/maustaminen/mantelit-ja-pahkinat/mantelit-ja-pahkinat-purepak-kotelot/pinjansiemen/
Спасибо, вот и встало все на свои места. И ну их на фиг уже эти кедровые орешки!
:sun:
helena_cher
13-11-2012, 23:49
А вот не подскажет ли кто:
Последняа строчка из песенки про Антошку, который не пошел копать картошку.
*это, братцы, мне по силе, окажусь теперь едва ли*
Olen tässä vallassa?
Tuskin nyt kieltää?
как-то не очень, может, есть еще варианты?
А вот не подскажет ли кто:
Последняа строчка из песенки про Антошку, который не пошел копать картошку.
*это, братцы, мне по силе, окажусь теперь едва ли*
Olen tässä vallassa?
Tuskin nyt kieltää?
как-то не очень, может, есть еще варианты?
Tähän minä pystyn,
Tuskin kieltäydyn/enkä kieltäydy.
Valentina8298
14-11-2012, 10:24
Вот такие мы едим. Обычно.
http://www.meira.fi/horeca/maustaminen/mantelit-ja-pahkinat/mantelit-ja-pahkinat-purepak-kotelot/pinjansiemen/
а такие не пробовали?
cedar pähkinä (http://www.pixmac.fi/kuva/kasa+cedar+p%C3%A4hkin%C3%A4/000082224143)
http://kuva.pixmac.fi/4/kasa-cedar-pahkina-a-a-pixmac-kuva-82224143.jpg
Setri pähkinät (http://www.pixmac.fi/kuva/setri+p%C3%A4hkin%C3%A4t/000086296082)
http://kuva.pixmac.fi/4/setri-p-hkin-t-l-hikuva-pixmac-kuva-86296082.jpg
[russian.fi, 2002-2014]