View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
Если "печёный" - то в мундире, а если "запечённый" - то без.
Мне вот так этот нюанс слышится. :)
А что такое uuniperuna? Это как раз в мундире и есть :)
Если "печёный" - то в мундире, а если "запечённый" - то без.
Мне вот так этот нюанс слышится. :)
Я тоже именно так понимаю.
По-душка
13-03-2014, 12:06
А потом получаются такие переводы кулинарных книг с этими "синонимами", что и в руки брать противно. А меню стОит писать так, чтобы понятно было - порошок паприки там насыпан или перец сладкий порезан.
Не используют в России слова "бройлер" в этом контексте. Максимум - "бройлерная курица/цыпленок".
Согласна. :)
bmwshnik
13-03-2014, 12:49
Девочки как будет камин по фински?
Nefertiti
13-03-2014, 12:51
Девочки как будет камин по фински?
takka
avotakka
bmwshnik
15-03-2014, 16:05
спасибо, сидим с сыном пишем в словарик то, что в доме, про камин совсем забыли...
Lundqvist
16-03-2014, 18:38
Подскажите,как будет слово "связанный" в контексте предложения:
"Ищу работу,связанную с автомобилями"
Спасибо.
Haen autoihin liittyvää työtä/työtä autokorjaus/huolto/liikennealalla.
помнить и напомнить это один и тот же глагол в финском ?
По-душка
17-03-2014, 00:30
помнить и напомнить это один и тот же глагол в финском ?
muistaa ja muistuttaa
По-душка
17-03-2014, 00:34
Ребята! А кто разбирается во всех этих ит-тонкостях?
Как будет по-русски sähköinen varmennus?
(Контекст: Tämä päätös on sähköisesti varmennettu)
Какие-то странные слова просятся на язык: верфикация, идентификация...
Добрый день.
Кто сможет перевести этот кусок текста?
Hieronnan tarkoituksena on lievittää lihasperäisiä vaivoja ja aktivoida elimistön omia parantavia mekanismeja. Hieronnan onkin todettu ennaltaehkäisevän erilaisia vaivoja.
Hieronta on pehmytosakäsittelyä lihaskireyksien ja lihasjännitysten laukaisemiseen. Lihasta muokataan erilaisin ottein, sivelyin, hankauksin, puserteluin, taputuksin, rullauksin ja ravisteluin, jolloin aineenvaihdunta tehostuu ja kipu lievittyy. Kireät ihoalueet saavat joustavuutta ja näin ollen kehosi ja mielesi voi paremmin!
Hierontaa voisi siis sanoa aina ainutkertaiseksi hoitotapahtumaksi, jossa asiakas otetaan huomioon asiakkaan tarpeiden mukaan. Kivun lievittyminen, paikallisen nestekierron ja/tai lihasjännityksen laukeaminen, sekä yleinen rentoutuminen ja aineenvaihdunnan edistäminen ovat asiat, joiden mukaisesti klassisessa hieronnassa valitaan käytettävä menetelmä ja tekniikka.
Заранее благодарю.
(Контекст: Tämä päätös on sähköisesti varmennettu)
Какие-то странные слова просятся на язык: верфикация, идентификация...
Я бы сказала, решение заверено в электронном виде, но вообще интересно. Напиши окончательный вариант, когда найдешь!
По-душка
17-03-2014, 13:05
Я бы сказала, решение заверено в электронном виде, но вообще интересно. Напиши окончательный вариант, когда найдешь!
А если так?
Решение заверено путем электронной аутентификации
А если так?
Решение заверено путем электронной аутентификации
Я бы не использовала терминов, в значении которых можно ошибиться. Скорее, написала бы просто "Решение заверено электронно". Потому что это могло быть сделано и через авторизацию, и через идентификацию, и через аутентификацию и все прочии -ции. Ведь это может быть и электронная подпись, которую имеют в виду.
По-душка
17-03-2014, 14:41
Я бы не использовала терминов, в значении которых можно ошибиться. Скорее, написала бы просто "Решение заверено электронно". Потому что это могло быть сделано и через авторизацию, и через идентификацию, и через аутентификацию и все прочии -ции. Ведь это может быть и электронная подпись, которую имеют в виду.
Не совсем понятно, что значит заверить электронно. Есть понятие заверить документ электронно-цифровой подписью, а вот электронное заверение - это что-то из разговорного языка.
Судя по Википедии, аутентификация - это то что, надо. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%83%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F
Могу только повторить пост 9515 :). мы же не знаем, имел ли там место процесс аутентификации. Возможно, там есть юзер, прошедший идентификацию и рассылающий благодаря этому заверенные решения?
В данном случае "заверить электронно" - практически подстроник, буквальный перевод. Добавление аутентификации - это уже додумывание за автора текста.
Не совсем понятно, что значит заверить электронно. Есть понятие заверить документ электронно-цифровой подписью, а вот электронное заверение - это что-то из разговорного языка.
Судя по Википедии, аутентификация - это то что, надо. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%83%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F
аутентификация - это подтверждение подлинности
То есть тогда попучается, что "решение заверено путем подтверждения..." ???
Может, "решение заверено электронной цифровой подписью" - и все дела!
:)
По-душка
17-03-2014, 15:13
Могу только повторить пост 9515 :). мы же не знаем, имел ли там место процесс аутентификации. Возможно, там есть юзер, прошедший идентификацию и рассылающий благодаря этому заверенные решения?
В данном случае "заверить электронно" - практически подстроник, буквальный перевод. Добавление аутентификации - это уже додумывание за автора текста.
Ну почему не знаем, кое что знаем. :)
Вся фраза:
Tämä päätös on sähköisesti varmennettu ja tulostettu Maahanmuuttoviraston asiankäsittelyjärjestelmästä.
Я так понимаю, у них в Мигри есть своя система делопроизводства, где находится база данных по всем решениям. Если надо распечатать какую-то конкретную бумажку, служащий Мигри проходит процедуру аутентификации, а затем распечатывает решение на бумаге.
Кстати, в статье от Википедии просят не путать идентификацию с аутентификацией.
По-душка
17-03-2014, 15:15
аутентификация - это подтверждение подлинности
То есть тогда попучается, что "решение заверено путем подтверждения..." ???
Может, "решение заверено электронной цифровой подписью" - и все дела!
:)
надо подумать.
(В документе нет никакой эл-циф. подписи. Есть имя, фамилия и должность чиновника. Но подписи его нет.)
Чапай думает....
Ты в итоге этот перевод подпишешь, поэтому как напишешь - так и будет. Я просто точку зрения свою высказываю о том, что аутентификация - это твое додумывание, о котором нет речи в оригинале.
И я тоже прочитала статью в википедии, поэтому и говорю, что в Мигри может иметь место не аутентификация документа, а идентификация или авторизация пользователя, который затем имеет право распечатать эти бумаги как оригиналы документов.
надо подумать.
(В документе нет никакой эл-циф. подписи. Есть имя, фамилия и должность чиновника. Но подписи его нет.)
Чапай думает....
Если есть ФИО и написано про sähköinen varmennus - то это эл-циф подпись и есть.
Ну почему не знаем, кое что знаем. :)
Вся фраза:
Tämä päätös on sähköisesti varmennettu ja tulostettu Maahanmuuttoviraston asiankäsittelyjärjestelmästä.
.....
Ну начинаааается....
:)
надо подумать.
(В документе нет никакой эл-циф. подписи. Есть имя, фамилия и должность чиновника. Но подписи его нет.)
Чапай думает....
Сейчас широко распространена "Электронная цифровая подпись документов".
Здесь сказано как ее сделать/зарегистрировать http://www.eos.ru/eos_products/eos_karma/ETSP/
и даже полно в сети ушлых, которые на этом делают деньги.
По-душка
17-03-2014, 17:56
Если есть ФИО и написано про sähköinen varmennus - то это эл-циф подпись и есть.
sähköinen varmennus и sähköinen allekirjoitus - это не одно и то же. Во всяком случае, судя по этой инфе:
"Viron lainsäädännön mukaan sähköisellä allekirjoituksella voidaan
korvata käsinkirjoitettu allekirjoitus ja julkisen sektorin on hyväksyttävä
sähköisesti allekirjoitetut asiakirjat. Usein asiakirjassa halutaan tuoda
esille myös yhtiötason tietoja (jotka paperille laaditussa kirjeessä näkyvät
yhtiön kirjelomakkeen otsakkeissa tai leimoissa) ja tätä varten käytetään
nykyisin niin kutsuttuja sähköisiä leimoja eli asiakirjojen sähköistä
varmennusta. Esimerkiksi lainasopimukseen, jonka pankkivirkailija on
sähköisesti allekirjoittanut, lisätään sähköinen leima osoittamaan, että
kyseinen virkailija oli kyseisellä hetkellä oikeutettu allekirjoittamaan
tämänkaltaisen asiakirjan. ..."
http://ec.europa.eu/enterprise/policies/sme/best-practices/database/SBA/index.cfm?fuseaction=practice.detail&gp_pk=911&tr_pk=1690
Получается, что речь идет об электронной печати.
Мы просто возвращаемся к тому, что это форма электронного заверения - в данном случае, подписи :), как печать является физической формой заверения.
Добрый день.
Кто сможет перевести этот кусок текста?
Hieronnan tarkoituksena on lievittää lihasperäisiä vaivoja ja aktivoida elimistön omia parantavia mekanismeja. Hieronnan onkin todettu ennaltaehkäisevän erilaisia vaivoja.
Hieronta on pehmytosakäsittelyä lihaskireyksien ja lihasjännitysten laukaisemiseen. Lihasta muokataan erilaisin ottein, sivelyin, hankauksin, puserteluin, taputuksin, rullauksin ja ravisteluin, jolloin aineenvaihdunta tehostuu ja kipu lievittyy. Kireät ihoalueet saavat joustavuutta ja näin ollen kehosi ja mielesi voi paremmin!
Hierontaa voisi siis sanoa aina ainutkertaiseksi hoitotapahtumaksi, jossa asiakas otetaan huomioon asiakkaan tarpeiden mukaan. Kivun lievittyminen, paikallisen nestekierron ja/tai lihasjännityksen laukeaminen, sekä yleinen rentoutuminen ja aineenvaihdunnan edistäminen ovat asiat, joiden mukaisesti klassisessa hieronnassa valitaan käytettävä menetelmä ja tekniikka.
Заранее благодарю.
Доброго времени суток !
Моя версия, возможно кривенько, но суть должна быть правильной.
Целью массажа является снятие/смягчение болей в мышцах и активация самовосстанавливающих механизмов организма. Так же массаж полезен для профилактики различных заболеваний.
Массаж мягко расстягивает мышечные волокна и снимает мышечное напряжение. Мышцы разрабатывается различными хватами, манипуляциями кистями, растиранием, похлопыванием, круговыми движениями, тряской, которые способствуют улучшению обмена веществ(по всей видимости в мышцах) и снятию болей. Напряженные участки становятся более гибкими, что в целом улучшает состояние тела и разума !
Можно сказать, что массажная процедура каждый раз индивидуальна, когда обращается внимание на пожелания клиента. Снятие боли, местное/точечное растирание и/или ралаксация мышечного напряжения, а так же общая релаксация и способствующие обмену веществ вещи, для которых в классическом массаже используются работающие/проверенные методы и техники.
По-душка
17-03-2014, 20:26
Мы просто возвращаемся к тому, что это форма электронного заверения - в данном случае, подписи :), как печать является физической формой заверения.
Мне тут старшие товарищи подсказали такую фразу:
Подлинность решения подтверждена электронной аутентификацией
Думаю, это наиболее удачное решение, исходя из того, что "sähköinen leima takaa asiakirjan aitouden".
Подлинность решения подтверждена электронной аутентификацией .
может лучше "подтверждена электронной подписью", без латинизации
Мне тут старшие товарищи подсказали такую фразу:
Подлинность решения подтверждена электронной аутентификацией
Думаю, это наиболее удачное решение, исходя из того, что "sähköinen leima takaa asiakirjan aitouden".
Твой перевод, твое решение.
По-душка
18-03-2014, 12:51
Твой перевод, твое решение.
Спасибо за твои комменты и взгляды, они мне очень помогли.
Как правильно сказать по-русски:
Panna kangas kuteille
Nauretaan parinkymmen vuoden päästä nykyisille kuteille
Näillä kuteilla istuvuutta haetaan teknisillä rakenteilla.
kuteilla = kudottavana -должно быть сотканным, соткано
в финском словаре сказано, что оба слова kuteilla и kuteille наречия
kude уток (ткацкий) [loimi ja kude]
kutoa ткать
Как правильно сказать по-русски:
Panna kangas kuteille
Nauretaan parinkymmen vuoden päästä nykyisille kuteille
Näillä kuteilla istuvuutta haetaan teknisillä rakenteilla.
kuteilla = kudottavana -должно быть сотканным, соткано
в финском словаре сказано, что оба слова kuteilla и kuteille наречия
kude уток (ткацкий) [loimi ja kude]
kutoa ткать
"Шмотки" это. Kuteet.
Соответственно, первое предложение будет что-то типа "Сошью из ткани одежду" или "Пошью из полотна одежды" - потому как похоже весьма поэтичное выражение.
Второе - проще, наверное сами уже догадались - через пару десятков лет буду ржать над теперешними шмОтками.
Ну и третье - "Посадки" (есть такой портновский термин?) этих вещей добиваются техническими конструкциями (по мне так лучше бы как-то "техническими решениями" ну или совсем просто "правильными выкройками" :D )
ЗЫ - в соавторы возьмете? :)
Я тут озадачилась,тем,что в финском языке нет слова добрый (напр. добрый человек) hyvä-хороший,kiltti-мне кажется больше как послушный. Или я просто не знаю правильного слова?:)) даже к дочери пристала,которая здесь родилась и она мне тоже назвала слова hyvä ja kiltti.
~aurinko~
25-03-2014, 20:45
hyväsydäminen
hyväntahtoinen
Я тут озадачилась,тем,что в финском языке нет слова добрый (напр. добрый человек) hyvä-хороший,kiltti-мне кажется больше как послушный. Или я просто не знаю правильного слова?:)) даже к дочери пристала,которая здесь родилась и она мне тоже назвала слова hyvä ja kiltti.
ну в принципе еще всякие mukava но это больше "приятный", ystävällinen больше "дружелюбный"....
а так да, "кильтти" вполне.
"Послушный" (в смысле который выполняет то, что ему сказали) скорее tottelevainen, säyseä или kuuliainen.
~aurinko~
25-03-2014, 20:48
До этого сообщения. Шмотки = Kuteet. Это на разговорном языке.
"Шмотки" это. Kuteet.
Соответственно, первое предложение будет что-то типа "Сошью из ткани одежду" или "Пошью из полотна одежды" - потому как похоже весьма поэтичное выражение.
Второе - проще, наверное сами уже догадались - через пару десятков лет буду ржать над теперешними шмОтками.
Ну и третье - "Посадки" (есть такой портновский термин?) этих вещей добиваются техническими конструкциями (по мне так лучше бы как-то "техническими решениями" ну или совсем просто "правильными выкройками" :D )
ЗЫ - в соавторы возьмете? :)
Спасибо,
мне и в голову не пришло связать с одеждой :) и гадал, как же ткань по-новой положить на уточные нити
сбило с толку вот это из словаря:
"kuteilla (myös paikallissijamuoto kuteille) kudottavana. Panna kangas kuteille.
Sana on taipumaton tai vaillinaisesti taipuva. "
тогда получается: пустить "на шмотки"
По-душка
26-03-2014, 09:04
"Шмотки" это. Kuteet.
Соответственно, первое предложение будет что-то типа "Сошью из ткани одежду" или "Пошью из полотна одежды" - потому как похоже весьма поэтичное выражение.
Второе - проще, наверное сами уже догадались - через пару десятков лет буду ржать над теперешними шмОтками.
Ну и третье - "Посадки" (есть такой портновский термин?) этих вещей добиваются техническими конструкциями (по мне так лучше бы как-то "техническими решениями" ну или совсем просто "правильными выкройками" :D )
ЗЫ - в соавторы возьмете? :)
Первое предложение вы перевели не совсем корректно: "Сошью из ткани одежду" или "Пошью из полотна одежды".
Выражение panna kangas kuteille означает нарезать ткань на уток или, проще говоря, пустить тряпку на половик.
А в третьем предложении речь идет об использовании высокотехнологических материалов (скорее всего в спортивной одежде), а не о выкройках.
Первое предложение вы перевели не совсем корректно: "Сошью из ткани одежду" или "Пошью из полотна одежды".
Выражение panna kangas kuteille означает нарезать ткань на уток или, проще говоря, пустить тряпку на половик.
Спасибо, не знала. Познавательно.
Помнишь, по-душечка, мы с тобой вели кулинарную беседу про паприку? Вчера вспоминала.
В Стокмане на 8 этаже рестораны, меню на стенке висит. На 4 языках. Стою, читаю. По-русски написано:
кускус с паприкой.
Что ты ожидала бы увидеть на тарелке? Я подумала - горка кускуса с соусом на основе порошка паприки или что-то типа этого. А потом финский вариант прочитала. Оказалось: сладкий перец, фаршированный кускусом.
Вот. Не могла не поделиться.
По-душка
26-03-2014, 10:28
Помнишь, по-душечка, мы с тобой вели кулинарную беседу про паприку? Вчера вспоминала.
В Стокмане на 8 этаже рестораны, меню на стенке висит. На 4 языках. Стою, читаю. По-русски написано:
кускус с паприкой.
Что ты ожидала бы увидеть на тарелке? Я подумала - горка кускуса с соусом на основе порошка паприки или что-то типа этого. А потом финский вариант прочитала. Оказалось: сладкий перец, фаршированный кускусом.
Вот. Не могла не поделиться.
Спасибо, что поделилась. Надо было предъявить им рекламацию.... и предложить свои переводческие услуги :D
Но это никогда не поздно сделать. А как ресторан назывался, не помнишь? Из этой четверки: http://www.fazer.fi/8thfloor/
Спасибо, что поделилась. Надо было предъявить им рекламацию.... и предложить свои переводческие услуги :D
Но это никогда не поздно сделать. А как ресторан назывался, не помнишь? Из этой четверки: http://www.fazer.fi/8thfloor/
Не помню. Там меню на стенке напротив лифтов висят - а я стояла и подругу ждала, вот и убивала время. Да неважно, какой - из одного кабинета управляются :).
Ты предложи услуги :). Я пока переводами не зарабатываю, у вас хлеб не отбираю.
Там, кстати, еще один ляп был прекрасный - по-фински предлагали суп из лобстера с крокетами из морепродуктов, а по-русски только крокеты, суп вообще забыли упомянуть :)
О, нашла: вот оно, все меню с ляпами во всей красе в разделе modern bistro :). Щас внимательно начать читать - так еще наберется (уже увиделя, что murea liha превратилось в хрустящее :)
http://www.fazer.fi/kahvilat-ja-leipomot/kahvilat--ravintolat/stockmann/fazer-8th-floor/fazer--la-carte/
Первое предложение вы перевели не совсем корректно: "Сошью из ткани одежду" или "Пошью из полотна одежды".
Выражение panna kangas kuteille означает нарезать ткань на уток или, проще говоря, пустить тряпку на половик.
А в третьем предложении речь идет об использовании высокотехнологических материалов (скорее всего в спортивной одежде), а не о выкройках.
Вот, спасибо!
Оказывается я был прав, что "пустить на уточные нити", т.е. "порезать"
По-душка
26-03-2014, 11:38
Не помню. Там меню на стенке напротив лифтов висят - а я стояла и подругу ждала, вот и убивала время. Да неважно, какой - из одного кабинета управляются :).
Ты предложи услуги :). Я пока переводами не зарабатываю, у вас хлеб не отбираю.
Там, кстати, еще один ляп был прекрасный - по-фински предлагали суп из лобстера с крокетами из морепродуктов, а по-русски только крокеты, суп вообще забыли упомянуть :)
О, нашла: вот оно, все меню с ляпами во всей красе в разделе modern bistro :). Щас внимательно начать читать - так еще наберется (уже увиделя, что murea liha превратилось в хрустящее :)
http://www.fazer.fi/kahvilat-ja-leipomot/kahvilat--ravintolat/stockmann/fazer-8th-floor/fazer--la-carte/
Спасибо! И за то, что хлеб не отбираешь. :) И за то, что время убиваешь с пользой. :)
И за то, что время убиваешь с пользой. :)
За паприку глаз зацепился именно из-за нашего разговора :)
~aurinko~
26-03-2014, 16:47
Так и знала что сегодня будут вчерашнее сообщение обсуждать. Tassa заметила, что я её опечатку комментировала, а не сообщение Vaisan:))))))
Надо было предъявить им рекламацию....
Я таки предъявила рекламацию. Получила ответ, что от переводческого бюро потребовали заменить переводчика и дать работу кому-то, кто хоть что-то в еде понимает :)
подскажите, пожалуйста, как будет першит в горле, першение, и еще, саднит, спасибо!
подскажите, пожалуйста, как будет першит в горле, першение, и еще, саднит, спасибо!
kurkkua kutiaa, kutina, ärsytys
По-душка
30-03-2014, 18:38
Я таки предъявила рекламацию. Получила ответ, что от переводческого бюро потребовали заменить переводчика и дать работу кому-то, кто хоть что-то в еде понимает :)
Молодец! Я им тоже написала, ну и заодно предложила свои услуги. Типа, дайте мне работу, я в еде понимаю. :D Не дали. :cry:
Maitovalas
04-04-2014, 12:33
умницы и умники, помогите :(
tehrään meistä ny numeroo...
что бы это значило?? То есть, интуитивно как бы понятно, особенно взглянув на первоисточник :)
да, перевожу для себя, то есть даром!
умницы и умники, помогите :(
tehrään meistä ny numeroo...
что бы это значило?? То есть, интуитивно как бы понятно, особенно взглянув на первоисточник :)
да, перевожу для себя, то есть даром!
блин потрудился бы первоисточник писать нормально, а не "ка каварю таи пешу"
а Вы - контекст, сколько уж раз твердили тут!
в общем, это типа "делают (или Сделают) теперь из нас важных персон " или "козлов отпущения", или еще как - в общем без контекста хватит и этого
Maitovalas
04-04-2014, 13:55
блин потрудился бы первоисточник писать нормально, а не "ка каварю таи пешу"
а Вы - контекст, сколько уж раз твердили тут!
в общем, это типа "делают (или Сделают) теперь из нас важных персон " или "козлов отпущения", или еще как - в общем без контекста хватит и этого
круто, спасибо! Это что за мурре?
первоисточник - выставка в музее Vapriikki :) посвящена известным женщинам Тампере.... это именно название выставки. Богема, что с них возьмешь
Богема, что с них возьмешь
Богема?? Скорее наоборот :)
Обычное наше "тампереяйское" хямяляйское мурре, не самое ужасное из имеющихся :D
http://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_32696
Богема?? Скорее наоборот :)
Обычное наше "тампереяйское" хямяляйское мурре, не самое ужасное из имеющихся :D
http://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aateos_32696
Выжигать надо калёным железом все эти murteet :bastard:
И куда наука смотрит - нормальным людям жизни же нет.
Выжигать надо калёным железом все эти murteet :bastard:
И куда наука смотрит - нормальным людям жизни же нет.
ну зачем же так?
Моя сестра например, в молодости ездила в экспедиции во всякие Брянские области и Сибири, именно собирать диалекты и народный фольклор. Словари писали, книжки типа "Сказки сибирской глубинки" издавали. А в конце такой книжки был кусочек словаря, иначе было бы трудно понять все эти "ти лилИ в бульбу олЕль?"
leijona3
04-04-2014, 16:58
умницы и умники, помогите :(
tehrään meistä ny numeroo...
что бы это значило?? То есть, интуитивно как бы понятно, особенно взглянув на первоисточник :)
да, перевожу для себя, то есть даром!
tehrä=tehdä
Для справки: звук,буква "d"-не исконно финская ,искусственно позже привнесённая в литературный финский язык-об этом статья была .
То-то я раньше подозревала о ненормальности этой буквы в финском ,слыша как финны её произносят.
Так что ругаться не надо. :)
leijona3
04-04-2014, 17:00
ну зачем же так?
Моя сестра например, в молодости ездила в экспедиции во всякие Брянские области и Сибири, именно собирать диалекты и народный фольклор. Словари писали, книжки типа "Сказки сибирской глубинки" издавали. А в конце такой книжки был кусочек словаря, иначе было бы трудно понять все эти "ти лилИ в бульбу олЕль?"
Вот!
В России это не очень сохранилось,а здесь финны вовсю используют свои диалекты.
Одна преподаватель университета,например,очень жалела,что родители не обучили её своему диалекту ,а говорили только на литературном финском.
leijona3
04-04-2014, 17:02
Выжигать надо калёным железом все эти murteet :bastard:
И куда наука смотрит - нормальным людям жизни же нет.
Это же богатство!
Корни и источники современного языка.
tehrä=tehdä
Для справки: звук,буква "d"-не исконно финская ,искусственно позже привнесённая в литературный финский язык-об этом статья была .
То-то я раньше подозревала о ненормальности этой буквы в финском ,слыша как финны её произносят.
Так что ругаться не надо. :)
А есть "Исконно финские" буквы?
Если Вы подзабыли, то до Агриколы у них вообще писменности не было. А Агрикола исспользовал латинский алфавит, в котором, поверьте, была буква d с самого начала :)
По моему все эти "tehrää", "selekä" и "kölömönen" - такое же коверканье оригинала, как "gonna", "gotcha", "gerup" и тд
А есть "Исконно финские" буквы?
Если Вы подзабыли, то до Агриколы у них вообще писменности не было. А Агрикола исспользовал латинский алфавит, в котором, поверьте, была буква d с самого начала :)
По моему все эти "tehrää", "selekä" и "kölömönen" - такое же коверканье оригинала, как "gonna", "gotcha", "gerup" и тд
Полностью согласен с вами, это чаще всего "ребяческое" коверканье и ничего более.
А зайдите на сайт http://urbaanisanakirja.com/ и посмотрите как народ извращается, придумывая "новые" слова или смысл старым. И все это считается словотворчеством. Я, конечно, понимаю, что пена сдуется, но не понимаю подобного творчества, когда, например, в русском языке вместо, как минимум двухсотлетнего, слова "ява" вдруг появляется "джава" и тому подобное. И мне кажется, что роль школы и науки должна быть все же строже.
И мне кажется, что роль школы и науки должна быть все же строже.
Да фиг их поймет. Тут скорее они подходят к вопросу с точки зрения, что если пьянку нельзя предотвратить, то ее нужно возглавить.
Например совсем недавно суперпуперлаутакунта с огромным пафосом объявила во всех газетах и новостях, что теперь абсолюьно официально можно говорить "näyttää hyväLLE". Когда я только приехала сюда, было только "hyvällä". Потом стало то тут то там проскакивать это "hyvälle", за использование которого часто били по рукам и снижали оценки в школе. А теперь - вот. Оказывается зря снижали! :D Kuulostaa ihanalle, vai mitä? :)
Maitovalas
04-04-2014, 21:52
Да фиг их поймет. Тут скорее они подходят к вопросу с точки зрения, что если пьянку нельзя предотвратить, то ее нужно возглавить.
Например совсем недавно суперпуперлаутакунта с огромным пафосом объявила во всех газетах и новостях, что теперь абсолюьно официально можно говорить "näyttää hyväLLE". Когда я только приехала сюда, было только "hyvällä". Потом стало то тут то там проскакивать это "hyvälle", за использование которого часто били по рукам и снижали оценки в школе. А теперь - вот. Оказывается зря снижали! :D Kuulostaa ihanalle, vai mitä? :)
извините, что вмешиваюсь в ваш ученый спор... но, вроде, было hyvältä....
Kuten Kielikellossa 1/2005 todetaan: Aistihavaintoa ilmaisevien verbien rektiossa ovat mahdollisia sekä länsimurteiden mukainen ablatiivi että itämurteinen allatiivi: näyttää, kuulostaa, tuoksua, maistua, tuntua, hyvältä tai hyvälle.
а мурре... ну что ж, название выставки - попытка проявления идентичности, ведь сами говорите - мурре тамперевский, выставка о женщинах из Тампере, да и книжка та была юмористической....
финский язык - молодой, изменяется и развивается быстро, что ж его ругать за это? вот как-то депутаты букву ё решили убрать - вот это было смешно. но так ли уж невозможно?
Да фиг их поймет. Тут скорее они подходят к вопросу с точки зрения, что если пьянку нельзя предотвратить, то ее нужно возглавить.
Например совсем недавно суперпуперлаутакунта с огромным пафосом объявила во всех газетах и новостях, что теперь абсолютно официально можно говорить "näyttää hyväLLE". Когда я только приехала сюда, было только "hyvältä". Потом стало то тут то там проскакивать это "hyvälle", за использование которого часто били по рукам и снижали оценки в школе. А теперь - вот. Оказывается зря снижали! :D Kuulostaa ihanalle, vai mitä? :)
ну, это ещё как-то можно объяснить - ведь и -lta и -lle применимо для глаголов выражающие ощущение, впечатление. (не побоюсь дать ссылку на грамматику (http://rusfin.org/oppikieli/nomini/padezi/ablatiivi.aspx) :) )
По-душка
04-04-2014, 22:09
умницы и умники, помогите :(
tehrään meistä ny numeroo...
что бы это значило?? То есть, интуитивно как бы понятно, особенно взглянув на первоисточник :)
да, перевожу для себя, то есть даром!
Типа: подняли тут из-за нас шумиху
извините, что вмешиваюсь в ваш ученый спор... но, вроде, было hyvältä
Было, я разве спорю? А теперь и так, и так - оба правильно.
Ну вот еще пример
http://yle.fi/uutiset/suomen_kielen_lautakunta_alkaa_tekemaan_on_nyt_hyvaa_suomen_kielta/7070427
Причем довольно интересное объяснение (из ссылки):
"Lautakunnan mukaan kieliopin vastainen ilmaisu päätettiin sallia, koska niin monet suomalaiset käyttävät sitä itsepintaisesti."
:) Вот такие ученые у них и борьба за правильность языка.
Имхо, это примерно как под таким же предлогом в русском языке разрешили бы писать "сонце", "заиц" и "патамушто".
Ну а всеми любимые жиши, чущу и чаща должны были превратиться в жышы, чющю и чящя дааааавным давно
ну, это ещё как-то можно объяснить - ведь и -lta и -lle применимо для глаголов выражающие ощущение, впечатление.
Это нам, не-нэйтивам, так объясняют. Чтобы хоть как-то объяснить.
Детям в школе объясняют по-другому, типа как в русском - запомните "стеклянный, оловянный и деревянный".
Например теперь по-русски говорят "высокая цена" и "дорогая цена". Второе очевидно неправильно и на вступительном экзамене по р яз в универ Вы получите за это по попке. Но следуя логике финской лаутакунты, это давно пора разрешить, потому, что слишком много людей используют эту форму в повседневной речи.
То же самое касается и всяких "что стОит?", "набери меня" в смысле "позвони мне" и тд.
leijona3
05-04-2014, 13:54
А есть "Исконно финские" буквы?
Если Вы подзабыли, то до Агриколы у них вообще писменности не было. А Агрикола исспользовал латинский алфавит, в котором, поверьте, была буква d с самого начала :)
Просвещайтесь.
http://fi.wikipedia.org/wiki/D
Suomen kielen äännerakenteeseen ei d-äänne ole alkujaan kuulunut eikä sitä useimmissa suomen murteissa lainkaan esiinny
Aikoinaan suomen kielessä on nykyisen d:n paikalla ollut soinnillinen spiranttiäänne [ð]
Tämä äänne esiintyi laajalti ainakin Länsi-Suomessa vielä Mikael Agricolan aikana 1500-luvulla, ja Agricola kirjoitti sen yleensä kirjainyhdistelmällä dh, mutta myöhemmin sen kirjoitustavaksi vakiintui pelkkä d
Itämurteista se on kadonnut kokonaan, useimmissa länsimurteissa se on muuttunut r:ksi,
Sen ääntämys ja kirjoitustapakin tuli kuitenkin 1800-luvulla murteiden taistelun aikana yleiseksi kiistanaiheeksi, ja useat itäsuomalaiset kirjailijat ehdottivat sen poistamista kokonaan. Lopulta se kuitenkin päätettiin säilyttää, ja yleiskielessä se oli lausuttava d.
Kun äänne kuitenkin oli useimmille suomalaisille vieras, jouduttiin sen ääntämistä vielä pitkään 1900-luvulla kansakouluissa erityisesti harjoittelemaan.
leijona3
05-04-2014, 13:58
финский язык - молодой, изменяется и развивается быстро, что ж его ругать за это? в
Как это "молодой"?
Он старше русского,если брать все диалекты финского в расчёт...
Вспомните,хотя бы как до реформы русского языка в 1917 он писался -там были i , Ѣ , Ѳ ,Ѵ и Ъ писался после последней согласной .
После реформы -аго, -яго заменялось на -ого, -его :не стало окончаний -ыя, -ія :вместо онѣ, однѣ, однѣхъ, однѣмъ, однѣми заменялись на они, одни, одних, одним, одними и т.д.
Если же Вы о ЛИТЕРАТУРНОМ финском, то он-искусственно созданный ,для объединения диалектов финского,то же касается любого языка. Любой язык если живёт,то изменяется.
leijona3
05-04-2014, 14:01
Например совсем недавно суперпуперлаутакунта с огромным пафосом объявила во всех газетах и новостях, что теперь абсолюьно официально можно говорить "näyttää hyväLLE". Когда я только приехала сюда, было только "hyvällä". Потом стало то тут то там проскакивать это "hyvälle", за использование которого часто били по рукам и снижали оценки в школе.
Так эти изменения норм и в других языках происходят ,а не только в финском...
Меня ,например,коробит ,когда по росс. тв слышу "в разы",а ведь теперь это норма.
Просвещайтесь.
http://fi.wikipedia.org/wiki/D
Suomen kielen äännerakenteeseen ei d-äänne ole alkujaan kuulunut eikä sitä useimmissa suomen murteissa lainkaan esiinny
Aikoinaan suomen kielessä on nykyisen d:n paikalla ollut soinnillinen spiranttiäänne [ð]
Tämä äänne esiintyi laajalti ainakin Länsi-Suomessa vielä Mikael Agricolan aikana 1500-luvulla, ja Agricola kirjoitti sen yleensä kirjainyhdistelmällä dh, mutta myöhemmin sen kirjoitustavaksi vakiintui pelkkä d
Спасибо , конечно, но...
Здесь идет речь о ЗВУКЕ "d", а Вы говорили о "не-исконно финской букве d"
Буква и звук - это абсолютно разные вещи. И как Вы сами видите из приведенного Вами же отрывка, Агрикола тоже был вынужден изощряться, чтобы записать этот ЗВУК - он использовал для этого две БУКВЫ "dh".
Так что "просвещайтесь" и Вы .
Maitovalas
05-04-2014, 19:23
Было, я разве спорю? А теперь и так, и так - оба правильно.
Ну вот еще пример
http://yle.fi/uutiset/suomen_kielen_lautakunta_alkaa_tekemaan_on_nyt_hyvaa_suomen_kielta/7070427
Причем довольно интересное объяснение (из ссылки):
"Lautakunnan mukaan kieliopin vastainen ilmaisu päätettiin sallia, koska niin monet suomalaiset käyttävät sitä itsepintaisesti."
:) Вот такие ученые у них и борьба за правильность языка.
Имхо, это примерно как под таким же предлогом в русском языке разрешили бы писать "сонце", "заиц" и "патамушто".
Ну а всеми любимые жиши, чущу и чаща должны были превратиться в жышы, чющю и чящя дааааавным давно
просто Вы написали hyvällä...
а заиц и проче. - так об этом разговоры ведутся периодически, как и о букве Ё
да, по поводу русской реформы 1917 - это тоже одно из проявлений идентичности. Саму реформу орфографии предложили и начали вводить новые правила еще до войны, но только большевики решили сделать все одномоментно. Но, кстати, документ независимости Финляндии напечатан еще по старым правилам. А о финском языке я говорил конечно о литературном. Что же касается возраста языков вообще, то я как-то слабо представляю как можно там возраст измерять... впрочем, я не специалист, хотя за много лет ощения с финнами замечаю изменения и общеупотребительной лексики в обиходе, и жаргонизмов, и увеличение количества заимствований, и уменьшение... язык изменяется, развивается.
to leijona3: И чего, поспорить захотелось? лучше бы свой вариант перевода предложили... а то придется в понедельник писать организаторам выставки, спрашивать что они имели в виду и указывать, что не-нейтивы возмущены безобразным финским языком богемы наоборот :) типа, мещанским...
leijona3
06-04-2014, 10:12
Спасибо , конечно, но...
Здесь идет речь о ЗВУКЕ "d", а Вы говорили о "не-исконно финской букве d"
Буква и звук - это абсолютно разные вещи. И как Вы сами видите из приведенного Вами же отрывка, Агрикола тоже был вынужден изощряться, чтобы записать этот ЗВУК - он использовал для этого две БУКВЫ "dh".
.
Возврашаю Вас к своему первоначальному сообщению...
Для справки: звук,буква "d"-не исконно финская
Уважаемые участники форума просьба помочь в правильном переводе.
Получил приглашение забрать решение суда. Текст ниже:
KUTSU
Teitä pyydetään noutamaan alla mainittut asiakirjat Etelä-Karjalan
käräjäoikeuden Imatran kansliasta viimeistään 16.04.2014,
Arkisin klo 08:00 - 15:00
Jos ette pääse tulemaan, soittakaa ja ilmoittakaa, missä ja milloin olette
tavattavissa tiedoksiannon toimittamista varten. Tuon asiakirjat haluamaanne
paikkaan.
Вопросы:
1. Забрать решение надо в указанную дату (с 8 до 15) или начиная с этой даты и далее?
2. В завершающей части сообщается что если я не смогу забрать то надо позвонить....
и они как-то по другому мне вручат (тут гугл переводчик выдал что-то несвязное)
..... смогут они по моей просьбе (на английском) отправить решение на домашний адрес
или это под подпись выдается?
(p.s. в отделении почты однажды под роспись забирал письмо с таможни)
По-душка
06-04-2014, 12:08
Уважаемые участники форума просьба помочь в правильном переводе.
Получил приглашение забрать решение суда. Текст ниже:
KUTSU
Teitä pyydetään noutamaan alla mainittut asiakirjat Etelä-Karjalan
käräjäoikeuden Imatran kansliasta viimeistään 16.04.2014,
Arkisin klo 08:00 - 15:00
Jos ette pääse tulemaan, soittakaa ja ilmoittakaa, missä ja milloin olette
tavattavissa tiedoksiannon toimittamista varten. Tuon asiakirjat haluamaanne
paikkaan.
Вопросы:
1. Забрать решение надо в указанную дату (с 8 до 15) или начиная с этой даты и далее?
2. В завершающей части сообщается что если я не смогу забрать то надо позвонить....
и они как-то по другому мне вручат (тут гугл переводчик выдал что-то несвязное)
..... смогут они по моей просьбе (на английском) отправить решение на домашний адрес
или это под подпись выдается?
(p.s. в отделении почты однажды под роспись забирал письмо с таможни)
1. Забрать надо до 16.4.2014 в часы работы канцелярии суда ( 08:00 - 15:00)
2. Если не сможете прийти в указанное время, позвоните и сообщите, где и когда с вами можно встретиться для передачи документов. Автор приглашения привезет документы туда, куда вы сообщите.
2. Если не сможете прийти в указанное время, позвоните и сообщите, где и когда с вами можно встретиться для передачи документов. Автор приглашения привезет документы туда, куда вы сообщите.
Спасибо! Имеется ввиду личная передача из рук в руки?
Возврашаю Вас к своему первоначальному сообщению...
"звук,буква "d"" - так все таки звук или буква?
Надоело спорить с Вами, но на всякий случай я Вас тоже "возвращаю" к своему сообщению, где говорила, что "исконно-финских" БУКВ не существует НИ ОДНОЙ ;) Абсолютно все они "не-финские"
leijona3
06-04-2014, 14:33
"звук,буква "d"" - так все таки звук или буква?
Надоело спорить с Вами, но на всякий случай я Вас тоже "возвращаю" к своему сообщению, где говорила, что "исконно-финских" БУКВ не существует НИ ОДНОЙ ;) Абсолютно все они "не-финские"
Так же как и в русском языке не существует русских букв...
Так же как и в русском языке не существует русских букв...
Неверно, существуют. Часть из тех самых 19 букв, добавленных с адаптированным греческим.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0
Кириллица целиком включает греческий алфавит (24 буквы), но некоторые сугубо греческие буквы (кси, пси, фита, ижица) стоят не на своём исходном месте, а вынесены в конец. К ним были добавлены 19 букв для обозначения звуков, специфических для славянского языка и отсутствующих в греческом.
leijona3
06-04-2014, 18:28
Неверно, существуют. Часть из тех самых 19 букв, добавленных с адаптированным греческим.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0
Кириллица целиком включает греческий алфавит (24 буквы), но некоторые сугубо греческие буквы (кси, пси, фита, ижица) стоят не на своём исходном месте, а вынесены в конец. К ним были добавлены 19 букв для обозначения звуков, специфических для славянского языка и отсутствующих в греческом.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82
"Около 863 года братья Кирилл и Мефодий из Солуни (Салоники) по приказу византийского императора Михаила III упорядочили письменность для славянского языка.
Таким образом, современный русский алфавит произошёл от кириллицы старославянского языка, которая была заимствована у болгарской кириллицы и получила распространение в Древнерусском государстве.!
"Около 863 года братья Кирилл и Мефодий из Солуни (Салоники) по приказу византийского императора Михаила III упорядочили письменность для славянского языка.
Таким образом, современный русский алфавит произошёл от кириллицы старославянского языка, которая была заимствована у болгарской кириллицы и получила распространение в Древнерусском государстве.!
что Вы этим сказать-то хотели? То, что русский алфавит произошел от кириллицы, вовсе не значит, что в нем нет "исконно русских" (в Вашей терминологии) букв, которые отсутствуют в других алфавитах. В том числе и в том, от которого русский произошел.
В случае же с финским алфавитом это не так. В финском алфавите НЕТ букв, присущих ТОЛЬКО финскому алфавиту. Так понятней? Я уж не знаю , как еще объяснить это. Какой-то спор с глухим получается.
Maitovalas
10-04-2014, 15:54
и снова я :)
нет ли у уважаемых умниц и умников "рыбы" на финском (с русского)? все-равно какая тема, мне нужно просто правильно расставить канцеляризмы... а то мне так лень думать... :(
или, может, в сети где есть?
и снова я :)
нет ли у уважаемых умниц и умников "рыбы" на финском (с русского)? все-равно какая тема, мне нужно просто правильно расставить канцеляризмы... а то мне так лень думать... :(
или, может, в сети где есть?
"неепоняяятно...." *obzor*
и снова я :)
нет ли у уважаемых умниц и умников "рыбы" на финском (с русского)? все-равно какая тема, мне нужно просто правильно расставить канцеляризмы... а то мне так лень думать... :(
или, может, в сети где есть?
Если у Вас есть финский Office, то там в Ворде имеются шаблоны для разных документов. Пошукайте в сети, по-английски Sample templates.
Maitovalas
10-04-2014, 19:05
"неепоняяятно...." *obzor*
постарюсь объяснить....когда мы приходим в бар, мы говорим обычно: кружку пива! но не говорим: настоящим фирма А в лице генерального директора Б, действующего на основании Устава, именуемая в дальнейшем потребитель и бар С в лице бармена Пекки, действующего на основании трудового договора, именуемый в дальнейшем наливатель, заключили настоящий договор о нижеследующем... поэтому, как не нэйтив, я не могу сходу составить такую заумную фразу без возбуждения мыслительных процессов. а поскольку возбуждать их толком нечем, то вот и вопрос - нет ли завалящего образца, - так называемой "рыбы", договора, переведенного с русского на финский язык для получения оттуда соответствующих, составленных и переведенных другими умницами и умниками фраз....
я доступно излагаю? :)
да, нет у меня финского офиса :( да и вряд ли там переведенный русский канцелярит представлен...
По-душка
10-04-2014, 23:05
Есть такая книжка Venäläisiä mallisopimuksia. Это как раз то, что вам надо.
http://www.svkk.fi/yrityspalvelut/svkk_shop/svkk_n_oppaat_ja_julkaisut/venalaisia_mallisopimuksia.15434.shtml
Maitovalas
11-04-2014, 09:09
Есть такая книжка Venäläisiä mallisopimuksia. Это как раз то, что вам надо.
http://www.svkk.fi/yrityspalvelut/svkk_shop/svkk_n_oppaat_ja_julkaisut/venalaisia_mallisopimuksia.15434.shtml
Да! Это именно то, что нужно! :) я ее даже в руках когда-то держал, да вот как-то вылетело из головы...
Если бы я еще деньги переводами зарабатывал... ну ладно, куплю,если найду завтра в столице, буду всем бесплатные советы потом давать (10 евро/совет - это разве деньги) ;)
Спасибо!!
По-душка
11-04-2014, 12:39
Ребята! А как сказать по-русски: antaa kasvot jollekin.
Контекст:
Blogin tavoitteena on antaa kasvoja xxx:lle yrityksenä
helena.cher
11-04-2014, 13:03
Как бы перевести на финский выражение *выдавать желаемое за действительное"?
Контекста нет, к сожалению.
Ребята! А как сказать по-русски: antaa kasvot jollekin.
Контекст:
Blogin tavoitteena on antaa kasvoja xxx:lle yrityksenä
может: "показать кому-то (истинное) лицо"
Blogin tavoitteena on antaa kasvoja xxx:lle yrityksenä - цель блога показать истинное лицо предприятия (фирмы)
Maitovalas
11-04-2014, 14:22
Как бы перевести на финский выражение *выдавать желаемое за действительное"?
Контекста нет, к сожалению.
словарь говорит: esittää toivomansa todesta... но фраза кажется малость суконной, как и любой дословный перевод. Должен быть аналог
to По-душка: засветиться, типа? или придать индивидуальность?
http://yle.fi/uutiset/sasha_makila_antaa_kasvot_mikkelin_kaupunginorkesterille/6006535
http://www.trafi.fi/tietoa_trafista/ajankohtaista/2578/jussi_pohjonen_antaa_kasvot_trafin_liikenneturvallisuusviestinnalle
какое еще истиное лицо предприятия? :(
yrityksenä - являетя попыткой
helena.cher
11-04-2014, 14:50
словарь говорит: еситтää тоивоманса тодеста... но фраза кажется малость суконной, как и любой дословный перевод. Должен быть аналог
Спасибо, хороший вариант. Аналогов может и не быть. это выражение в русском языке сейчас много к месту и не к месту употребляют..
какое еще истинное лицо предприятия? :(
yrityksenä - является попыткой
А как такое предложение: SATO on yrityksenä vastuullinen sijoituskohde. или Paulig on yrityksenä luonut pitkäjänteistä ja suomalaisten rakastamaa mainontaa alkutaipaleestaan saakka, тоже скажете про попытку.
Хотя согласен, что в предложении По-душка больше подходит, видимо, Ваш вариант.
Ребята! А как сказать по-русски: antaa kasvot jollekin.
Контекст:
Blogin tavoitteena on antaa kasvoja xxx:lle yrityksenäЦель блога - показать лицо компании xxx в социальных сетях.
*слизала отсюда (http://www.marketch.ru/marketing_marginalia/litso-kompanii-sotsialnye-smi/index.php) :)
Как бы перевести на финский выражение *выдавать желаемое за действительное"?
Контекста нет, к сожалению.
toiveajattelu = принятие желаемого за действительное
Laskelmat perustuivat pelkkään toiveajatteluun. = расчёты основывались исключительно на принятии желаемого за действительное.
Видимо, существует соответствующий глагол toiveajatella = выдавать желаемое за действительное
так поиск в сети выдал такое предложение: EU:n päätöksillä voidaan toiveajatella, että Putinista tulisi demokraattinen johtaja.
Кстати, "toiveajattelu" на английский переводят как "Wishful thinking", что соответствует нашей идиоме "выдавать..."
Maitovalas
11-04-2014, 17:04
А как такое предложение: SATO on yrityksenä vastuullinen sijoituskohde. или Paulig on yrityksenä luonut pitkäjänteistä ja suomalaisten rakastamaa mainontaa alkutaipaleestaan saakka, тоже скажете про попытку.
Хотя согласен, что в предложении По-душка больше подходит, видимо, Ваш вариант.
не, не скажу :) где не надо - не скажу...
to elska: тогда уж показать чье-то истиное лицо какой-то неведомой компании.. но, скорее всего, проще: цель блога - попытка ХХХ прдемонстировать индивидуальность (показать свое лицо)
to elska: тогда уж показать чье-то истинное лицо какой-то неведомой компании.. но, скорее всего, проще: цель блога - попытка ХХХ продемонстрировать индивидуальность (показать свое лицо)
в оригинале xxx:lle - т. е. кому-то.
цель блога - попытка продемонстрировать индивидуальность (показать свое лицо) [этому] ХХХ:у.
Maitovalas
11-04-2014, 17:57
в оригинале xxx:lle - т. е. кому-то.
цель блога - попытка продемонстрировать индивидуальность (показать свое лицо) [этому] ХХХ:у.
хоршо бы еще побольше текста...
"Хотелось бы, так сказать, в общих чертах понять, что ему нужно" (с)
Получил извещение о судебном заседании. Вот выдержка:
LÄSNÄOLOVELVOLLISUUS JA POISSAOLON SEURAUKSET
Te voitte halutessanne saapua istuntoon vastaamaan vaatimuksiin.
Se ei kuitenkaan ole välttämätöntä, sillä asia voidaan tutkia ja ratkaista
poissaolostanne huolimatta.
Tällöin voidaan rangaistukseksi tuomita sakkorangaistus tai enintään kolmen kuukauden vankeusrangaistus.
Käräjäoikeus kehottaa Teitä ilmoittamaan tiedot tuloistanne ja
elatusvelvollisuudestanne.
Todistelu voidaan ottaa vastaan poissaolostanne huolimatta.
Вопросы:
1. Обязательно ли присутствовать?
2. Обязательно ли предоставлять документы (о доходе как я понял)?
Получил извещение о судебном заседании. Вот выдержка:
ЛÄСНÄОЛОВЕЛВОЛЛИСУУС Я ПОИССАОЛОН СЕУРАУКСЕТ
Те воитте халутессанне саапуа истунтоон вастаамаан ваатимуксиин.
Се еи куитенкаан оле вäлттäмäтöнтä, силлä асиа воидаан туткиа я раткаиста
поиссаолостанне хуолиматта.
Тäллöин воидаан рангаистуксекси туомита саккорангаистус таи енинтääн колмен куукауден ванкеусрангаистус.
Кäрäйäоикеус кехоттаа Теитä илмоиттамаан тиедот тулоистанне я
елатусвелволлисуудестанне.
Тодистелу воидаан оттаа вастаан поиссаолостанне хуолиматта.
Вопросы:
1. Обязательно ли присутствовать?
2. Обязательно ли предоставлять документы (о доходе как я понял)?
Можно не присутствовать
Сведения о доходах и алиментах надо сообщить
По-душка
11-04-2014, 22:00
Ребята!
Спасибо за ваши предложения.
У предложения
Blogin tavoitteena on antaa kasvoja xxx:lle yrityksenä
смысл такой, что этим блогом компания хочет "нарисовать себе лицо", визуализироваться, т.е не быть безликой фирмой каких множество.
Maitovalas
12-04-2014, 01:57
Ребята!
Спасибо за ваши предложения.
У предложения
Blogin tavoitteena on antaa kasvoja xxx:lle yrityksenä
смысл такой, что этим блогом компания хочет "нарисовать себе лицо", визуализироваться, т.е не быть безликой фирмой каких множество.
значит, yrtyksenä тут = "как коммерческая фирма", "в качестве коммерческой струтуры" или что-то в этом роде? ххх - название фирмы? тогда понятно, что фирма хочет выделиться на фоне других...
По-душка
12-04-2014, 08:47
значит, yrtyksenä тут = "как коммерческая фирма", "в качестве коммерческой струтуры" или что-то в этом роде? ххх - название фирмы? тогда понятно, что фирма хочет выделиться на фоне других...
Ну не совсем выделиться, а именно "показать свое лицо", но в положительном значении. Ведь в русском языке выражение "показать свое истиное лицо" имеет резко негативный оттенок, а тут надо с точностью наоборот.
Вот ты, Maitovalas, сейчас для меня совершенно безликий. А вот когда покажешь свое личико, тогда я буду воспринимать тебя совсем по- другому. :D
"Гюльчатай, открой личико!"
Пока я ничего лучшего не придумала, как
Цель блога - ближе познакомить читателей с фирмой ххх.
Но хотелось бы метафору ввернуть, но, видно, не суждено.
Пока я ничего лучшего не придумала, как
Цель блога - ближе познакомить читателей с фирмой ххх.
Но хотелось бы метафору ввернуть, но, видно, не суждено.
Раскрыть истинную сущность.... :)
Шучу, пиши как ты придумала, это нормально, хотя понятно что хочется иногда и "кружева" вставить.
Maitovalas
12-04-2014, 16:34
Ну не совсем выделиться, а именно "показать свое лицо", но в положительном значении. Ведь в русском языке выражение "показать свое истиное лицо" имеет резко негативный оттенок, а тут надо с точностью наоборот.
Вот ты, Maitovalas, сейчас для меня совершенно безликий. А вот когда покажешь свое личико, тогда я буду воспринимать тебя совсем по- другому. :D
"Гюльчатай, открой личико!"
Пока я ничего лучшего не придумала, как
Цель блога - ближе познакомить читателей с фирмой ххх.
Но хотелось бы метафору ввернуть, но, видно, не суждено.
чего ж сразу негативный...
вот, например, можно написать"амбициозный" идаже ворд укажет, что это слово "экспрессивно-негативное" А можно применить синоним "честолюбивый" и ворд, а равно и редактор, стыдливо умолкнут, потому как теперь честолюбие - не порок :) надо ломать стереотипы!
и чаще посещать библиотеку. Вот я сегодня прокатился до столицы, с целью перевести-таки нормально этот несчастный договор... прекрасно провел время в Кайса-тало :) указанной книги не нашел (тупо нету, хотя формуляр есть), нашел другую, воспользовался (хотя она и попроще значительно). Но сколько там финско-русских словарей, мамочки.... и лесные, и технические, и коммерческие... есть даже кулинарный и словарь военных терминов. Красота! И наполнение реальное, без коммунистическо-пропагандистской лексики...
А какое там собрание словарей русского жаргона - закачаешься :) от молодежного до старого тюремного. Ух. Такое счастье прямо в центре Хельсинки, жил бы там - не вылезал бы из библиотеки.
to По-душка. Во штришок к моему метафизическому портрету, пометь себе: "умеет читать" :)
upd Синонимом может быть "образ" Цель блога - создание или демонстрация положительного образа компании
helena.cher
12-04-2014, 21:02
тоивеаяттелу = принятие желаемого за действительное
Ласкелмат перустуиват пелккääн тоивеаяттелуун. = расчёты основывались исключительно на принятии желаемого за действительное.
Видимо, существует соответствующий глагол тоивеаятелла = выдавать желаемое за действительное
так поиск в сети выдал такое предложение: ЕУ:н пääтöксиллä воидаан тоивеаятелла, еттä Путиниста тулиси демокрааттинен ёхтая.
Кстати, "тоивеаяттелу" на английский переводят как "Щишфул тхинкинг", что соответствует нашей идиоме "выдавать..."
Спасибо, отличные версии !!
Maitovalas
14-04-2014, 08:53
с добрым утром :)
meillä kylällä vai meillä kylässä?
Sirukissa
14-04-2014, 09:25
Зависит от того, что хотите сказать. "Meillä kylässä" = "у нас в гостях", а "meillä kylällä" = "у нас по деревне/в деревне", например "meillä kylällä juorutaan, että Ari on löytänyt naisen".
Maitovalas
15-04-2014, 08:20
И снова здравствуйте :)
Предполагая наличие на форуме большого числа юристов, рискну спросить..
Можно ли уотребить в договоре Donaatio? Речь идет о безвозмездном пожертвовании на определенные цели. Или-таки Lahjoitus?или даже я бы сказал Avustus
Спасибо заранее.
p.s. В отличии от предыдущего вопроса, этот - серьезный :)
И снова здравствуйте :)
Предполагая наличие на форуме большого числа юристов, рискну спросить..
Можно ли уотребить в договоре Donaatio? Речь идет о безвозмездном пожертвовании на определенные цели. Или-таки Lahjoitus?или даже я бы сказал Avustus
Спасибо заранее.
p.s. В отличии от предыдущего вопроса, этот - серьезный :)
Я не юрист, но чаще всего в таком контексте встречала вариант Lahjoitus
По-душка
16-04-2014, 13:21
Ребята!
А как по-русски называется такая тележка?
https://www.dieta.fi/_thumbs/wManage/images/products/410x1000_133896_1340.jpg
Kulkumulku
16-04-2014, 13:22
Ребята!
А как по-русски называется такая тележка?
Лохань. :)
Nefertiti
16-04-2014, 14:07
Ребята!
А как по-русски называется такая тележка?
https://www.dieta.fi/_thumbs/wManage/images/products/410x1000_133896_1340.jpg
подставка? в гугле нечто похожее выдает если написать "подставка для таза" ))
http://www.avito.ru/sankt-peterburg/oborudovanie_dlya_biznesa/podstavka_vannochka_dlya_pedikyura_peredvizhnaya_hrom_167394141
или передвежная тележка с раковиной ))
Dinozavr
16-04-2014, 14:16
Ребята!
А как по-русски называется такая тележка?
Передвижная моечная ванна или передвижная мойка.
Ребята!
А как по-русски называется такая тележка?
а как "оно" по-фински называется?
По-душка
16-04-2014, 17:59
а как "оно" по-фински называется?
allaskärryt
Передвижная моечная ванна или передвижная мойка.
Я бы тоже сказала передвижная мойка.
По-душка
16-04-2014, 20:39
Спасибо, ребята!
~aurinko~
22-04-2014, 17:59
Кто эти люди, которые делают переводы для двд? Да, имина их есть, но может тут кто знает. Почему так ужастно криво всё переводится? Разговор о купленных в Фи двд которые на финский переведены. Например в оригинале говорят: "Ты пришла за нашей помощью?". А в переводе:"Ты пришла нам помогать?". И главное что это повторяется и каждый раз не правильно. Или в оригинале" huvikausi (в Лондоне)". А в переводе: "sosiaalinen kausi". И так много ошибок. И почему такое продаётся за полную цену, а не с аленнус за неправильный перевод?
Tulilintu
22-04-2014, 18:12
Кто эти люди, которые делают переводы для двд?
Качественный перевод - дело дорогое, долгое и трудоемкое. Кроме этого, хамский переводчик может еще заикнуться и об авторских правах на свой труд, о ужас...кому это надо?? Прогнать текст через гугл-транслейтор, слегка подредактировать у студентов старших курсов за три копейки - и вуаля! Есть перевод. Ну, может ошибками, но пипл все схавает.
~aurinko~
22-04-2014, 18:25
Ну, может ошибками, но пипл все схавает.
У меня привычка. Я всегда ставлю финский перевод если он есть. Плюс ставлю перевод когда смотрю не одна. Не знаю, я всегда так сказать спотыкаюсь когда слышу одно, а читаю другое. Можно подумать что заплатив должна получить то, за что платила:(
Дело в том, что я не знаю где продают новые диски двд, blu-ray без перевода. Тоесть не знаю в каких странах их купить, какие магазины присылают в Фи. Я не против платить другим странам.
Nefertiti
22-04-2014, 21:00
У меня привычка. Я всегда ставлю финский перевод если он есть. Плюс ставлю перевод когда смотрю не одна. Не знаю, я всегда так сказать спотыкаюсь когда слышу одно, а читаю другое. Можно подумать что заплатив должна получить то, за что платила:(
Дело в том, что я не знаю где продают новые диски двд, blu-ray без перевода. Тоесть не знаю в каких странах их купить, какие магазины присылают в Фи. Я не против платить другим странам.
только когда будешь платить другим странам - то смотри чтоб регион у диска правильный был, а то работать не будет ;)
вопрос знатокам морской тематики и морского тарана
как перевести правильно: juhmuri, keulajuhmuri
контекст: Meritaistelujen tekniikkana oli puskea vastustajan laivat rikki keulajuhmurilla.
мой перевод: техника морского сражения заключалась в умении протаранить корабль противника (повредить его) форштевнем/(тараном?)
тогда у меня получается, что keulajuhmuri = носовой таран (или подводная часть форштевня?), а juhmuri = таран (орудие)
Maitovalas
23-04-2014, 09:36
вопрос знатокам морской тематики и морского тарана
как перевести правильно: juhmuri, keulajuhmuri
контекст: Meritaistelujen tekniikkana oli puskea vastustajan laivat rikki keulajuhmurilla.
мой перевод: техника морского сражения заключалась в умении протаранить корабль противника (повредить его) форштевнем/(тараном?)
тогда у меня получается, что keulajuhmuri = носовой таран (или подводная часть форштевня?), а juhmuri = таран (орудие)
тараном, никак не иначе
http://www.pretich.narod.ru/Tehno-army/Mariner/Parusniki/taran.html
можно также почитать о гибели фрегата "Олег" при столкновении с броненосной батареей "Кремль" - одним из таранных броненосцев русского флота.
а на галерах носовой таран назывался "шпирон"
upd: а перевод фразы кажется суконным :(
тараном, никак не иначе
http://www.pretich.narod.ru/Tehno-army/Mariner/Parusniki/taran.html
а на галерах носовой таран назывался "шпирон"
спасибо - интересно!
upd: а перевод фразы кажется суконным :(
а почему бы не дать свой, не "суконный", перевод :)
Maitovalas
23-04-2014, 12:52
спасибо - интересно!
а почему бы не дать свой, не "суконный", перевод :)
ну, как я могу указывать человеку, который пишет словарь.... ;)
просто замечу, что нет такого понятия "техника ведения морского боя". Есть понятие "тактика". В разное время использовались различные тактические приемы: абордаж, артиллерийская дуэль, таран, маневр и так далее. В 1714 году Петр в Гангутском сражении применил как маневр (обход корабельной эскадры шведов), так и абордаж (когда захватил флотилию Эреншельда). В 1743 году там же, у Ханко, русские использовали против шведов отвлекающий маневр - выстроившись в линию напротив шведского флота (тоже тактический прием, характерный для того времени) маневрировали столь долго, что оттянули флот от Ханко и дали возможность прорваться русским галерам с десантом и продовольствием. И так далее....
Далее, в предложении taistelujen - множественное число, кажется, нет?
Ну и наконец, где там по-фински "умение"?
В общем, суконно :)
В общем, суконно :)
так где Ваш вариант?
Про победы Петра я тоже могу рассказать :)
З.Ы. словари не пишут, а собирают.
Maitovalas
23-04-2014, 13:27
так где Ваш вариант?
Про победы Петра я тоже могу рассказать :)
З.Ы. словари не пишут, а собирают.
собирают - коллекцонируют что ли? :) блестящее хобби, я тоже собираю словари. Или, как это по-русски.... составляют?
лучше про победы Петра расскажите
Далее, в предложении taistelujen - множественное число, кажется, нет?
Ну и наконец, где там по-фински "умение"?
В общем, суконно :)
да там в оригинале и корабли во множ, а в переводе всё выродилось в адын карапль *obzor*
вот так "мокрый Мёрё среди нас" и "собирает" словари.
Помогите перевести название запчасти с английского на финский . По-английски - Engine Control Unit
Помогите перевести название запчасти с английского на финский . По-английски - Engine Control Unit
Moottorinohjausyksikkö
~aurinko~
03-05-2014, 20:57
Я по-моему два из трёх слов понимаю. Но на всякий случай знающие русский и финский не могли бы помочь? Нужен перевод на финский.
фетр
папиросная бумага
гофрированная бумага
Kolme varista
istui aidalla.
Silivati seilaa, silivati seilaa,
yksi lensi pois.
подскажите, пожалуйста, что означает silivati seilaa?
Колме вариста
истуи аидалла.
Силивати сеилаа, силивати сеилаа,
ыкси ленси поис.
подскажите, пожалуйста, что означает силивати сеилаа?
Три вороны
на заборе сидели
поймав крылом ветер,поймав крылом ветер
одна улетела
...........................
недословный перевод
Что за рыба продается на финских рынках - kahu? В словаре не нашел...
Что за рыба продается на финских рынках - каху? В словаре не нашел...
ошибка в написании
Я по-моему два из трёх слов понимаю. Но на всякий случай знающие русский и финский не могли бы помочь? Нужен перевод на финский.
фетр
папиросная бумага
гофрированная бумага
huopa
silkkipaperi
kreppipaperi
Nefertiti
04-05-2014, 14:30
Что за рыба продается на финских рынках - kahu? В словаре не нашел...
может kuha? :)
Я по-моему два из трёх слов понимаю. Но на всякий случай знающие русский и финский не могли бы помочь? Нужен перевод на финский.
фетр
папиросная бумага
гофрированная бумага
есть ещё значения:
гофрированная бумага aaltopaperi; pliseerauspaperi
Что за рыба продается на финских рынках - kahu? В словаре не нашел...
или kuha, или karhu - но карху скорее не рыба, а мясо :D
~aurinko~
04-05-2014, 23:29
huopa
silkkipaperi
kreppipaperi
Спасибо :)
~aurinko~
09-05-2014, 15:25
Вопрос опять о переводе слов для простого askartelu. Переведите пожалуйста выделенные слова.
из мастики
полимерной глины
из бобины
из атласной ленты
из фоамирана
Вопрос опять о переводе слов для простого askartelu. Переведите пожалуйста выделенные слова.
из мастики
полимерной глины
из бобины
из атласной ленты
из фоамирана
Солнышко, чем могу, помогу.
- атласная лента - satiininauhaa
- бобина - имеется в виду катушка из под скотча обычно
https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcR1ObvSvRzSLaiiKISPYIPdDd816kalBEndMczB0vkn9IPadzoKaQ
- мастика, полимерная глина и фоамиран - это всё различные Askartelumassat (http://paperell.asiakkaat.sigmatic.fi/product_catalog.php?c=504)
- бобина - имеется в виду катушка из под скотча обычно
это не в суомщине. тут главное орудие аскартельщика - vessanpaperirulla! вернее - ее "сердцевина"
http://ja-rastu.ru/uploads/posts/2014-02/thumbs/1391429045_org2.jpg
http://data7.blog.de/media/262/5892262_c4d81e3903_m.jpeg
Dinozavr
09-05-2014, 22:57
мастика = askartelumassa tai muovailumassa tai sokerimassa
полимерная глина = polymeerisavi (http://www.pinterest.com/pin/325033298078198892/)
бобина = катушка = hylsy
атласная лента = satiininauha
фоамиран = softis tai softislevy
это не в суомщине. тут главное орудие аскартельщика - vessanpaperirulla! вернее - ее "сердцевина"
Читаем внимательно.
"- бобина - имеется в виду катушка из под скотча обычно"
Это тоже не в Суоми. (https://www.google.fi/search?q=%D0%B1%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D0%B0+%D0%B8%D0%B7+%D0%BF%D0%BE%D0%B4+%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%82%D1%87%D0%B0&es_sm=93&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=bMhtU-ygAqH_ygOYrIHAAg&ved=0CCwQsAQ&biw=1680&bih=925#imgdii=_)
А из рулончиков от туалетной бумаги да, много чего делают тоже.
Помогите, пожалуйста, перевести! Надо очень срочно!
Sirkelin teräsuojaa ei ole oikeutta ( или ei saa) irroittaa!
Tulityön tekeminen kielletty toistaseksi!
Помогите, пожалуйста, перевести! Надо очень срочно!
Сиркелин терäсуояа еи оле оикеутта ( или еи саа) ирроиттаа!
Тулитыöн текеминен киеллетты тоистасекси!
Защитy лезвия циркулярной пилы снимать нельзя!
Работа с огнём временно запрещена!
Правда я не уверена в термине tulityö, может он и профессиональный или контекст нужен.
Защитy лезвия циркулярной пилы снимать нельзя!
Работа с огнём временно запрещена!
Правда я не уверена в термине tulityö, может он и профессиональный или контекст нужен.
Спасибо огромное!!! Что то стала замечать, что русский страдает, а от руки если пишу за отсутствием практики поймала себя на том, что половину букв латиницей пишу, кошмар, аж стыдно!
Я вот тоже думала огневые работы или работа с огнём.
Спасибо огромное!!! Что то стала замечать, что русский страдает, а от руки если пишу за отсутствием практики поймала себя на том, что половину букв латиницей пишу, кошмар, аж стыдно!
Я вот тоже думала огневые работы или работа с огнём.
Не за что. А русский восстановишь лёгкой тренировкой. Переписывай от руки в тетрадку по обзацу хотя бы в день и через месяц всё будет в порядке.
~aurinko~
11-05-2014, 18:28
Спасибо за перевод:)
Работа с огнём временно запрещена!
toistaiseksi - это "на неопределенное время" (более по-русски "в настоящее время"), а не "временно".
Временно - tilapäisesti.
Есть какой-нибудь финский аналог поговорке "Паны дерутся, а у холопов чубы трещат"?
Спасибо.
Есть какой-нибудь финский аналог поговорке "Паны дерутся, а у холопов чубы трещат"?
Спасибо.
Это чтобы романтично доносить до финских коллег политическую ситуацию в известных регионах? :)
Это чтобы романтично доносить до финских коллег политическую ситуацию в известных регионах? :)Боже упаси что-то до кого-то доносить.
Пущай сами несут. :)
Чисто для самообразования.
Мне нравится сравнивать различие и совпадение поговорок.
helena.cher
13-05-2014, 20:21
Выражение "испорченный телефон", есть ли аналог- финская идиома?
Что-то не верится, что просто "epäkunnossa oleva puhelin".
Dinozavr
13-05-2014, 20:36
Выражение "испорченный телефон", есть ли аналог- финская идиома?
Что-то не верится, что просто "epäkunnossa oleva puhelin".
Почему не верится?
Так и есть, только с применением другого слова.
Rikkinäinen puhelin.
helena.cher
13-05-2014, 20:40
Почему не верится?
Так и есть, только с применением другого слова.
Риккинäинен пухелин.
Спасибо, и это тоже значит, как и по-русски - перевирание первоначальной информации?
Dinozavr
13-05-2014, 20:44
Спасибо, и это тоже значит, как и по-русски - перевирание первоначальной информации?
Да, и даже игра такая же есть.
Называется или также или Juoruämmä. Передают друг другу фразу и смысл в конце цепочки может быть другим совсем.
helena.cher
13-05-2014, 20:46
Да, и даже игра такая же есть.
Называется или также или Юоруäммä. Передают друг другу фразу и смысл в конце цепочки может быть другим совсем.
Отлично, про Juoruämmä не знала.
Да, и даже игра такая же есть.
Называется или также или Juoruämmä. Передают друг другу фразу и смысл в конце цепочки может быть другим совсем.
вообще-то
juoruämmä=juoruakka сплетница
juoru сплетня
возможно, игра так и называется - по аналогии
Отлично, про Juoruämmä не знала.
если будут играть дети, то лучще называйте это испорченным телефоном, ämmä это как бы не очень приличное и не совсем детское ;)
Valentina8298
16-05-2014, 10:14
Как переведете
Appelsiinitäysmehu hedelmälihalla
Submariner
16-05-2014, 10:18
Как переведете
Appelsiinitäysmehu hedelmälihalla
Апельсиновый сок с мякотью
Nefertiti
16-05-2014, 10:20
Как переведете
Appelsiinitäysmehu hedelmälihalla
с мякотью? ))
http://www.1tv.ru/sprojects_advice/si=5716&r=290
Valentina8298
16-05-2014, 12:16
Submariner и Nefertiti,
:coctail:
спасибо, конечно с мякотью,
странно, что сама не догадалась,
Nefertiti
16-05-2014, 14:08
Submariner и Nefertiti,
:coctail:
спасибо, конечно с мякотью,
странно, что сама не догадалась,
иногда самые простые вещи вылетают из головы )))
иногда самые простые вещи вылетают из головы )))
давайте усложним - "Апельсиновый сок с ФРУКТОВЫМ МЯЯЯЯЯЯЯСОМ" :gy:
Как по-фински будет "турка" или "джезва" (анг. cezve, jezve)
kahvipannu кофейник - это не "турка для варки кофе"
Tulilintu
18-05-2014, 21:12
Cezve и в Финляндии употребляется, правда, не очень широко.
http://kahviyhteiso.blogspot.fi/2014/02/turkkilainen-kahvi.html
Чаще просто говорят turkkilainen kahvipannu.
Dinozavr
18-05-2014, 21:15
Как по-фински будет "турка" или "джезва" (анг. cezve, jezve)
kahvipannu кофейник - это не "турка для варки кофе"
Не нравится просто kahvipannu, добавьте турецкий и получится турка то есть turkkilainen kahvipannu.
Кроме этого cezve, jezve, называют ещё Ibrik.
А всё вместе turkkilainen kahvipannu ibrik.
Cezve и в Финляндии употребляется, правда, не очень широко.
Чаще просто говорят turkkilainen kahvipannu.
Спасибо, Вам и Dinozavr
почему то я думал, что есть отдельное слово, как, например, упомянутое в блоге "kuparipannu"
можно ли перевести kuparipannu как "турка"?
Кстати, ибрик очень похож по виду на финский kahvipannu, тоже с носиком и крышкой
Спасибо, Вам и Динозавр
почему то я думал, что есть отдельное слово, как, например, упомянутое в блоге "купарипанну"
можно ли перевести купарипанну как "турка"?
Кстати, ибрик очень похож по виду на финский кахвипанну, тоже с носиком и крышкой
Нет, т.к. это может быть и просто медный кофейник. Вариант turkkilainen kahvipannu самый правильный.
Dinozavr
18-05-2014, 22:07
Нет, т.к. это может быть и просто медный кофейник. Вариант turkkilainen kahvipannu самый правильный.
Да и сама турка (http://www.sweetmarias.com/ibrik-pics/ibrik.ss.JPG) может быть не только медной.
С носиком и в виде кувшина это интертрепация на тему ибриков (https://www.google.fi/search?q=ibrik&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=CQp5U-njNo354QTJ8oDgDA&ved=0CCsQsAQ&biw=1280&bih=585). :)
Да и сама турка (http://www.sweetmarias.com/ibrik-pics/ibrik.ss.JPG) может быть не только медной.
Конечно, у меня например из неизвестного металла, электрическая. Отличная вещь!
Dinozavr
18-05-2014, 22:14
Конечно, у меня например из неизвестного металла, электрическая. Отличная вещь!
Как это он неизвестный. Обычный электролит. :)
Чаще просто говорят турккилаинен кахвипанну.
Из моего опыта, я чаше слышала nokipannu, а кофе, приготовленний в турке nokipannukahvi.
Dinozavr
20-05-2014, 19:14
Из моего опыта, я чаше слышала nokipannu, а кофе, приготовленний в турке nokipannukahvi.
Всё таки это слишком далеко до истины.
Сажа и турецкий кофе находятся на разных ступенях.
Nokipannu это чайник или какая либо ёмкость для приготовления чая или кофе на костре, на открытом огне. От слова noki, то есть сажа.
А nokipannukahvi, просто кофе приготовленный на костре.
При приготовлении турецкого кофе открытый огонь не применяется.
Всё таки это слишком далеко до истины.
Сажа и турецкий кофе находятся на разных ступенях.
Нокипанну это чайник или какая либо ёмкость для приготовления чая или кофе на костре, на открытом огне. От слова ноки, то есть сажа.
А нокипаннукахви, просто кофе приготовленный на костре.
При приготовлении турецкого кофе открытый огонь не применяется.
Ну, ето в классическом понимании. Многие перенесли ето название на турку.
Tulilintu
20-05-2014, 20:01
Ну, ето в классическом понимании. Многие перенесли ето название на турку.
Фотина, я думаю, что вы ошибаетесь. Nokipannu - это для финнов почти святое и очень родное. Никогда они свой закопченный кофейник с джезвой не смешают.
http://s019.radikal.ru/i621/1405/2b/21daf70e5149.jpg (http://www.radikal.ru)
Подскажите пожалуйста, во сколько мне обойдётся сделать перевод св-ва о браке, 2 шт апостиля, и väestöregisteri там одна страница на рус.язык.
И как работает схема перевода если переводчик живёт в другом городе?
Оригиналы ему по почте отправлять не хочу.
У переводчика естественно должна быть лицензия.
Спасибо.
И если возможно, поделитесь ссылками на переводчиков.
Tulilintu
03-06-2014, 17:03
Подскажите пожалуйста, во сколько мне обойдётся сделать перевод.
См. личные сообщения.
подскажите, пожалуйста, как по-фински будет предложение - возле Юмбо делают новую развязку дорог(и) и само слово развязка в именительном падеже как? Спасибо!
По-душка
04-06-2014, 11:28
подскажите, пожалуйста, как по-фински будет предложение - возле Юмбо делают новую развязку дорог(и) и само слово развязка в именительном падеже как? Спасибо!
Jumbon lähellä rakennetaan uusi eritasoliittymä.
Asohnvej
04-06-2014, 19:24
Не считаю себя никаким спецом финского языка, но читая новости YLE на русском языке, создалось впечатление, что там переводит некая мадам Грицацуева, не понимая абсолютно русский язык, либо часто прибегают к помощи Goggle Translator:
По сообщению министерства обороны, подозревается, что немецкий фрегат нарушил морскую границу Финляндии в Финском заливе.
Судно возвращалось из Хельсинки, где оно принимало участие в неофициальном визите флота.
Пограничная служба расследует дело.
Нарушил нарушил морскую границу Финляндии, возвращаясь из Хельсинки?
Не считаю себя никаким спецом финского языка, но читая новости YLE на русском языке, создалось впечатление, что там переводит некая мадам Грицацуева, не понимая абсолютно русский язык, либо часто прибегают к помощи Goggle Translator:
Нарушил нарушил морскую границу Финляндии, возвращаясь из Хельсинки?
Здесь новость на финском: http://yle.fi/uutiset/puolustusministerio_saksalaisfregattia_epaillaan_alueloukkauksesta_suomenlahdella/7277051
Alus oli paluumatkalla epäviralliselta laivastovierailulta Helsingistä. Puolustusministeriön viestintäjohtaja Max Arhippainen kertoo, että kyseessä on yksi niistä aluksista, jotka ovat olleet Länsisataman alueella useita päiviä.
Переводчик, по-Вашему, мадам Грицацуева, перевела правильно. :p
Asohnvej
05-06-2014, 16:06
Здесь новость на финском: http://yle.fi/uutiset/puolustusministerio_saksalaisfregattia_epaillaan_alueloukkauksesta_suomenlahdella/7277051
Переводчик, по-Вашему, мадам Грицацуева, перевела правильно. :p
А о смысле никто так и не задумывался,сократив перевод на русском? В финской версии не сразу понятно, каким образом это возможно, а в русской версии и подавно.
А о смысле никто так и не задумывался,сократив перевод на русском? В финской версии не сразу понятно, каким образом это возможно, а в русской версии и подавно.
Фрегат пересёк границу и вышел в международные воды, затем по какой-то причине снова на короткое время оказался во внутренних водах Финляндии.
~aurinko~
06-06-2014, 09:37
хуопа
Если фетр- huopa, то как войлок по-фински? На фотках так же выглядит. Я разницы и не вижу.
А пенопласт как по-фински?
А пенопласт как по-фински?[/QUOTE]
styroksi
Если фетр- huopa, то как войлок по-фински? На фотках так же выглядит. Я разницы и не вижу.
А пенопласт как по-фински?
ФЕТР, -а; м. [франц. feutre]
Тонкий плотный войлок высшего сорта, употребляемый на шляпы, обувь (валенки, боты и т.п.).
пенопласт (пенополистирол) vaahtomuovi tai polystyreeni
styroksi = solupolystyreeni (EPS) ячеистый (т.е. вспененный) пенопласт
Если фетр- huopa, то как войлок по-фински? На фотках так же выглядит. Я разницы и не вижу.
Войлок и фетр. В чём разница? (http://zavalis.com.ua/ru/voilok-fetr.html)
Внимание! Следует отметить, что в иностранных языках и войлок, и фетр называют фетром ( англ.- felt, франц. - feutre, итал. - feltro, нем. - filz, голл. - vilt), при этом имея в виду только способ изготовления нетканого текстиля. Поэтому если в иностранном описании предмета вы увидите знакомое слово, уточните, о чем именно идет речь: о войлоке или о фетре
Как по-фински можно сказать "художественный беспорядок"?
Имеется в виду причёска. :lopuh:
~aurinko~
06-06-2014, 12:55
Спасибо за перевод:)
Как по-фински можно сказать "художественный беспорядок"?
Имеется в виду причёска. :lopuh:
наверное можно так
"художественный беспорядок" taiteellinen sotku
но относится ли это к прическе, не уверен
Пенопласт — это класс материалов, представляющий собой вспененные (ячеистые) пластические массы
Vaahtomuovi (Пенополиуретан) пористый, мягкий, сжимаемый - поролон
Styroksi (Полистирол )— жёсткий, хрупкий, аморфный
Как по-фински можно сказать "художественный беспорядок"?
Имеется в виду причёска. :lopuh:
luova sotkua или sotkettu kampaus eng.creative clutter
http://fi.hairstyle.com/
Если фетр- huopa, то как войлок по-фински? Солнышко, а ещё я в словаре нашла такое значение, как voilokki, но мне кажется, что это редко употребляемое слово.
Смотри Sivistyssanakirja (http://www.suomisanakirja.fi/voilokki)
~aurinko~
06-06-2014, 16:22
Солнышко, а ещё я в словаре нашла такое значение, как воилокки, но мне кажется, что это редко употребляемое слово.
Смотри Сивистыссанакиря (http://www.suomisanakirja.fi/voilokki)
Спасибо:) Мне для простого аскартелу. Одно и тоже делают и из фетра и из войлока. На фотках совершенно одинакого выглядит. А названия разные. Вот я и уточнила.
Солнышко, а ещё я в словаре нашла такое значение, как voilokki, но мне кажется, что это редко употребляемое слово.
Смотри Sivistyssanakirja (http://www.suomisanakirja.fi/voilokki)
voilokki
1. satulahuopa. потник -войлочная подстилка под седло
2. ravihevosen valjaisiin kiinnitetty kilpailunumero.
3. возможно, кошма для укрытия седока в санях
фитюлька
15-06-2014, 09:41
скажите, пожалуйста, как правильно выразить по-фински такую мысль "я выдохлась на этом тяжелом участке работы".......
в переводчике через гугль переводится так: olen uupunut
а в словарике вайсана показывают väljähtyä и väljähtää ,
спасибо!
скажите, пожалуйста, как правильно выразить по-фински такую мысль "я выдохлась на этом тяжелом участке работы".......
в переводчике через гугль переводится так: olen uupunut
а в словарике вайсана показывают väljähtyä и väljähtää ,
спасибо!
Olen uupunut, olen ihan poikki.
Maitovalas
16-06-2014, 07:59
3. возможно, кошма для укрытия седока в санях
в санях седока укрывали полостью, как правило меховой. Может, в кибитках? :)
Кошма -это войлочный ковер, подстилка... Войлоком еще покрывали стенки карет для тепла, чтоб меньше грохотало и скрипело. Хотя часто использовали асбест
учите русский язык :)
скажите, пожалуйста, как правильно выразить по-фински такую мысль "я выдохлась на этом тяжелом участке работы".......
loppuun palanut ihminen eng. burn out
~aurinko~
16-06-2014, 17:52
loppuun palanut ihminen eng. burn out
Если человек устал, то так как сказала Олка.
Вы предлагаете диагноз, это не усталось, это уже депрессия.
фитюлька
16-06-2014, 20:31
нет депрессии, но когда болят мышцы плечевого пояса, поясница, спина, суставы руки (пальцы, локоть) от поднятия тяжелого предмета долгое время, еще говорят - сил больше нет, но выходные проходят и надо делать то, что положено, а тело еще не пришло в норму, потому и приходит на ум - выдохся человек.
Если человек устал, то так как сказала Олка.
Вы предлагаете диагноз, это не усталось, это уже депрессия.
Loppuun palanut [= uupumuksesta työkykynsä, henkisen energiansa menettänyt] työntekijä. ...
устала и выдохлась - вовсе не синонимы
фитюлька
17-06-2014, 09:01
я согласна, что не синонимы, поэтому раскрыла примером, на русском, чтобы выразить по-фински именно этот оттенок усталости-недомогания тела, потому что его(тела) возможности не безграничны и у каждого - свои. Один на той же работе и двух часов не выдержит, другой отработает и четыре месяца, терпя боль, а у меня случилось - месяц.
Juzu, вы настаиваете на Loppuun palanut ?
у меня будет собеседование еще, на постоянную работу, и хотела выразить точнее состояние тела. Всем спасибо за ответы. В любом случае, эта беседа о правильности выразить мысль по-фински расширяет и укрепляет знание этого языка.
я согласна, что не синонимы, поэтому раскрыла примером, на русском, чтобы выразить по-фински именно этот оттенок усталости-недомогания тела, потому что его(тела) возможности не безграничны и у каждого - свои. Один на той же работе и двух часов не выдержит, другой отработает и четыре месяца, терпя боль, а у меня случилось - месяц.
Juzu, вы настаиваете на Loppuun palanut ?
у меня будет собеседование еще, на постоянную работу, и хотела выразить точнее состояние тела. Всем спасибо за ответы. В любом случае, эта беседа о правильности выразить мысль по-фински расширяет и укрепляет знание этого языка.
выдохнуться- 2. Разг. Утратить силу, энергию, желание, способность делать что л. К вечеру совершенно выдохлась.… … Энциклопедический словарь
2. перен. Утратить силу, энергию, способности. Талант поэта выдохся. Толковый словарь Ожегова
Не настаиваю, выбор за вами. Может опишете ситуацию . Кому вы собираетесь описывать своё состояние ?
я согласна, что не синонимы, поэтому раскрыла примером, на русском, чтобы выразить по-фински именно этот оттенок усталости-недомогания тела, потому что его(тела) возможности не безграничны и у каждого - свои. Один на той же работе и двух часов не выдержит, другой отработает и четыре месяца, терпя боль, а у меня случилось - месяц.
Юзу, вы настаиваете на Лоппуун паланут ?
у меня будет собеседование еще, на постоянную работу, и хотела выразить точнее состояние тела. Всем спасибо за ответы. В любом случае, эта беседа о правильности выразить мысль по-фински расширяет и укрепляет знание этого языка.
Loppuun palanut можно сказать если на приеме у врача в тервеyскескусе и надо "по-любому" получить больничный.
Если собеседование и речь о приеме на работу то лучше забыть про "лоппуунпаланут".
Лоппуун паланут можно сказать если на приеме у врача в тервеыскескусе и надо "по-любому" получить больничный.
Если собеседование и речь о приеме на работу то лучше забыть про "лоппуунпаланут".
да, кроме как поткут получить другого не получится.
фитюлька
17-06-2014, 20:53
Juzu, вот именно, к вечеру выдыхаются, как если тяжелая работа целый месяц, то к концу этого срока выдохся чел, но когда наступает время работы, организм втягивается и работает, время от времени подавая сигналы, то спины, то поясницы, но по окончании работы начинает проявляться боль всего тела и пальцы доминирующей руки, в моем случае - правая, не сгибаются. Это я хочу всё про то же слово - выдыхаться, - говорить. Уже нет той энергии, утрачена скорость в работе, потому что есть болевые точки от нагрузки.
Pauli, мне как раз надо пояснить причину отказа на постоянную работу.
Благодаря вам всем, ответившим на мой вопрос, сегодня спросила у коллеги-финки про отличия выражений, она сказала, что olen uupunut и loppuun palanut выражают более тяжелое состояние тела, чем olen ihan poikkia и так как она знает мое трудовое место работы, то остановилась на olen uupunut.
Спасибо еще раз всем!!! :hb:
~aurinko~
17-06-2014, 21:02
Всё она вам правильно сказала. Я бы не говорила нигде официально Olen loppuun palanut, это болезнь, и она не физическая. Если конечно действительно не было бы депрессии.
Всё она вам правильно сказала. Я бы не говорила нигде официально Olen loppuun palanut, это болезнь, и она не физическая. Если конечно действительно не было бы депрессии.Вы предлагаете диагноз, это не усталось, это уже депрессия
Госпоже доктору~aurinko~ на заметку:
Masennusoire ja masennussairaus eli depressio tulisi erottaa toisistaan. Masennusoireet eivät välttämättä merkitse vielä depressiota.
Alavireisyys, tarmottomuus ja tilapäinen unettomuus voi liittyä normaaleihin arkielämän tapahtumiin ja muutoksen aiheuttamaan suruun. Nämä menevät itsellään ohi. Jos masennusoireita on useita yhtä aikaa ja niitä on esiintynyt vähintään 3 viikon ajan on syytä käydä asiantuntijalla.
Masennuksen takana voi olla sarja kuormittavia elämänmuutoksia tai persoonallisuuden häiriöalttius, joka altistaa depressiolle tilanteissa, joissa omat odotusarvot ja ihanteet eivät toteudu. Ihminen kokee epäonnistuneensa tai menettäneensä "kasvot". Myös aivokemian myrkytystila alkoholin liikakäytön tai huumeiden käytön seurauksena voi olla depression takana.
Vakavalle masennukselle on ominaista mielialan voimakas lasku. Mikään ei kiinnosta ja miellyttävinäkään pidetyt asiat eivät synnytä iloa. Ihminen on turta ja katselee elämää savuverhon läpi tuntien itsensä täysin ulkopuoliseksi. On kuin värit olisivat kadonneet. Muisti ja keskittymiskyky heikkenevät, asioitten aloittaminen on vaikeaa ellei mahdotonta. Uni on pätkittäistä ja masentunut heräilee aamuyöstä epämääräiseen ahdistuksen tunteeseen. Syyllisyydentunteita ja kuolemantoiveita voi esiintyä. Masennukseen voi liittyä myös voimakkaita kiputuntemuksia eri puolilla kehossa. Masennus voi kätkeytyä kivun taakse kokonaankin.
Пожалуйста, не отвечайте.
~aurinko~
17-06-2014, 22:01
Я не доктор:) У соседки был лоппуун паламинен на работе. Лечат лекарствами от депрессии, от которых потом болезнь перешла в kaksisuuntainen mielialahäiriö. Я человека с этим диагнозом знаю давно, видела какая она до первого диагноза была, видела какая после второго.
Ах, ещё и не отвечать:))) Не хотите читать ставьте в игнор.
Dinozavr
17-06-2014, 22:04
В такой ситуации можно ещё сказать, что olen loppuun ajettu ...
И не депрессия, но совсем уже без задних ног от усталости :)
фитюлька
17-06-2014, 22:45
Dinozavr
:) гугль переводит дополненное тобой, выражение - я изношен)
********************************************************
а как выразить на финском - дошел(дошла) до ручки - выжатый, как лимон - платье(кофта) в мелкий(большой) белый(черный) горошек - солнце в дымке
в гугле солнце в дымке - aurinko sameus, а платье в мелкий горошек - pukeutua pienet herneet, а когда появляется прилагательное белый, то переводит - pukeutua pieniä valkoisia pilkkuja
у вайсана в словаре дымка - huuru
спасибо!!!
а как выразить на финском - дошел(дошла) до ручки - выжатый, как лимон - платье(кофта) в мелкий(большой) белый(черный) горошек - солнце в дымке
как вариант:
täplikäs mekko платье в (мелкий) горошек
aurinko autereessa, aurinko huuruaa (глагол huuruta) солнце в дымке
фитюлька
18-06-2014, 21:17
хорошо, спасибо, вайсан :)
vaisan, у вас в словаре есть слово sumu, это о дымке, вот на слух моя знакомая по работе как-то использовала похожее слово по звучанию, есть вариант с этим словом, гугль переводит - aurinko sameus(солнце в дымке)...
и еще сегодня был разговор о частице за(папу, маму...), когда ребенка кормят, например, она спросила, что такое Hurraа!(потому что я иногда произношу на финский манер слово ура - я стала объяснять через ситуацию во время войны, солдаты кричали ура! за Родину... или как по-фински сказать - съешь кусочек за маму(это чтобы ребенок поел, если ест плохо).
хорошо, спасибо, вайсан :)
vaisan, у вас в словаре есть слово sumu, это о дымке, вот на слух моя знакомая по работе как-то использовала похожее слово по звучанию, есть вариант с этим словом, гугль переводит - aurinko sameus(солнце в дымке)...
sumu туман, думаю, что "дымка" не подойдет
sameus муть, взвесь - тоже не "дымка", а вот при autere в воздухе может присутствовать sameus
и еще сегодня был разговор о частице за(папу, маму...), когда ребенка кормят, например, она спросила, что такое Hurraа!(потому что я иногда произношу на финский манер слово ура - я стала объяснять через ситуацию во время войны, солдаты кричали ура! за Родину... или как по-фински сказать - съешь кусочек за маму(это чтобы ребенок поел, если ест плохо).
в этом случае, наверное, подойдет kenen puolesta--> syö palan äidin puolesta.
за Родину isänmaan puolesta
фитюлька
18-06-2014, 23:09
а что такое autere? в гугле не переводит и в вашем словаре нет.
Dinozavr
18-06-2014, 23:17
Этих всяких туманов и дымок есть несколько видов в финском языке :
sumu, utu ja auer. И ещё usva.
Насколько я понимаю utu это наименее плотный вид тумана, а sumu более плотный и видимость меньше sumussa.
Auer образуется не из капель воды, а из загрязнений воздуха. То есть он более вероятнее может быть дымкой .
Хотя дымка может быть и от дыма, то есть являться смогом или savusumu.
А usva это вообще общее неофициальное, повседневное, название всех видов тумана.
Прямо диссертация получилась...туманная :)
а что такое autere? в гугле не переводит и в вашем словаре нет.
autereinen -затянутый дымкой, в дымке, в мареве
фитюлька
19-06-2014, 07:17
Ребята, я вас люблю :)))!!!
Громаднейшее всем спасибо!!! :hb:
и пусть будет еще много - много диссертаций по теме...., да Dinozavr? :)
Подскажите, плз. Как по фински будет "сиськи"? А еще лучше что нибудь близкое к выражению "тема сисек не раскрыта". Спасибо. P.S. "Rintojen" не предлагать. Как-то по другому, но вспомнить не могу, за отсутствием таковых. :)
Подскажите, плз. Как по фински будет "сиськи"? А еще лучше что нибудь близкое к выражению "тема сисек не раскрыта". Спасибо. P.S. "Rintojen" не предлагать. Как-то по другому, но вспомнить не могу, за отсутствием таковых. :)
Tissit.
"Ei näy tissejä"?
Tissit.
"Ei näy tissejä"?
Kitti. :smoke:
Ваше сообщение слишком короткое. Должно быть не менее 10 символов.
Подскажите, плииз!
На одежде ярлык, и на нем в числе прочего текст
"kousitellaan märkänä". Что бы это значило?
Подскажите, плииз!
На одежде ярлык, и на нем в числе прочего текст
"kousitellaan märkänä". Что бы это значило?
Спасибо. Знаю уже. Неправильно буквовки в слове поставил. Там было kUOsitellaan
Спасибо. Знаю уже. Неправильно буквовки в слове поставил. Там было kUOsitellaan
Поделитесь, пожалуйста, знанием, тоже хочется знать.
Заодно, как перевести kuositus (= kuosittaminen)
если kuosittaa 1. придать фасон, держать фасон/ изящество
2. украсить, приукрасить наряд
Tulilintu
21-06-2014, 19:42
В данном случае это означает "придать форму во влажном виде". Т.е., например изделие из трикотажа надо слегда потянуть/распрямить и придать ему правильную форму, пока оно еще мокрое.
Поделитесь, пожалуйста, знанием, тоже хочется знать.
Заодно, как перевести kuositus (= kuosittaminen)
если kuosittaa 1. придать фасон, держать фасон/ изящество
2. украсить, приукрасить наряд
Насчет знаний уже рассказали. А насчет перевода kuositus затрудняюсь так вот влет. С контекстом оно всегда проще. Очень много форм в финском не имеют прямых аналогов в русском. И просто к слову пришлось. Запоминал слово kuosi, "вписав" его в предложение. Joka vuosi uusi kuosi.
фитюлька
24-06-2014, 19:37
Снова - здравствуйте! Пожалуйста, переведите правильно, спасибо!
luupiikki
kruuninen tulehdus
rasitus vamma
Tulilintu
24-06-2014, 20:11
luupiikki - если в пятке, то плантарный фасциит / пяточная шпора
krooninen tulehdus - хроническое воспаление (фин.вариант исправлен)
rasitusvamma - травма от постоянного напряжения
фитюлька
24-06-2014, 21:33
а можно о пяточной шпоре говорить, как о хроническом воспалении и как о травме от постоянного напряжения или по-другому, можно ли шпору назвать хроническим воспалением и что она возникает от постоянного напряжения? ......(хочется понять свою коллегу по работе и предложить народный вариант лечения :confused: :)
Tulilintu
24-06-2014, 21:37
а можно о пяточной шпоре говорить, как о хроническом воспалении
Это уже не в тему перевода. Лично я могу только компетентно отправить вас читать википедию - и на этом все :)
Maitovalas
25-06-2014, 10:32
вопрос, скорее, к знатокам языка русского...
säätyläinen
дословный перевод я знаю, в словаре он есть. Требуется перевод литературный, одним словом, так. чтобы русский читатель понял о ком идет речь...
спасибо :)
По-душка
25-06-2014, 10:39
вопрос, скорее, к знатокам языка русского...
säätyläinen
дословный перевод я знаю, в словаре он есть. Требуется перевод литературный, одним словом, так. чтобы русский читатель понял о ком идет речь...
спасибо :)
А контекст слабо дать?
Без контекста - представители дворянства, духовенства и буржуазии.
Dinozavr
25-06-2014, 10:43
[QUOTE=По-душка]А контекст слабо дать?
Без контекста - представители дворянства, духовенства и буржуазии.[/QUOTE
Или представитель привилегированных (имущественных) классов.
Представитель (член) высшего общества
синонимы высшего общества:
высший круг, аристократия, знать; высший свет, бомонд, сливки общества, свет, большой свет
Maitovalas
25-06-2014, 10:49
друзья мои, я же ясно написал - я знаю перевод.
впрочем, извольте
Suomen yläluokan jäsenille kehittyikin omaperäinen nimitys "säätyläinen", jota vastaavaa käsitettä ei muualla käytännössä tunnettu....
По-душка
25-06-2014, 10:53
друзья мои, я же ясно написал - я знаю перевод.
впрочем, извольте
Suomen yläluokan jäsenille kehittyikin omaperäinen nimitys "säätyläinen", jota vastaavaa käsitettä ei muualla käytännössä tunnettu....
Друг мой! Перевод знаешь, а перевести не можешь. :D
В данном контексте нужно дать термин в оригинальной форме с пояснением. Я понятно изъясняюсь?
Maitovalas
25-06-2014, 10:56
Друг мой! Перевод знаешь, а перевести не можешь. :D
В данном контексте нужно дать термин в оригинальной форме с пояснением. Я понятно изъясняюсь?
нет. то есть, изъясняетесь в высшей степени понятно :) но не подходит. Но я нашел выход, спасибо argis
По-душка
25-06-2014, 11:06
нет. то есть, изъясняетесь в высшей степени понятно :) но не подходит. Но я нашел выход, спасибо argis
Почему не подходит?
Примерно так:
Представители высшего класса стали называться в Финляндии «сяятюляйнен» (букв. сословный от слова «сяяту» - сословие). Такое понятие практически не было известно где-либо еще.
Интересно, а какой выход ты нашел? Заинтриговал. Твой вариант в студию, плис!
Maitovalas
25-06-2014, 11:11
Почему не подходит?
Примерно так:
Представители высшего класса стали называться в Финляндии «сяятюляйнен» (букв. сословный от слова «сяяту» - сословие). Такое понятие практически не было известно где-либо еще.
Интересно, а какой выход ты нашел? Заинтриговал. Твой вариант в студию, плис!
мне понравилось слово аристократ и я взял его в кавычки. и до, и после приведенной фразы есть объяснения что такое сословие, какие они были и кто в Финляндии мог называться, или считался "аристократом"
вообще, дядька этот изъясняется так образно, что волосы дыбом :(
По-душка
25-06-2014, 11:23
мне понравилось слово аристократ и я взял его в кавычки. и до, и после приведенной фразы есть объяснения что такое сословие, какие они были и кто в Финляндии мог называться, или считался "аристократом"
вообще, дядька этот изъясняется так образно, что волосы дыбом :(
Тебе виднее, но в твоем варианте нестыковка. Понятие "аристократия" - распространенное и хорошо известное. В твоем же тексте автор подчеркивает оригинальность и неповторимость термина "säätyläinen".
Тебе виднее, но в твоем варианте нестыковка. Понятие "аристократия" - распространенное и хорошо известное. В твоем же тексте автор подчеркивает оригинальность и неповторимость термина "säätyläinen".
Согласна.
Мне кажется, в данном предложении это слово и не стоит переводить, а написать в транскрипции - "сяятуляйнен"
[russian.fi, 2002-2014]