PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 [41] 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

vaisan
04-09-2014, 17:31
ну хоть первое предложение (про дэвушку) сами-то догадаетесь? ;)
Ну вот, про первое предложение вроде бы подсказали - "potkaista заниматься сексом".
А во втором искренне не понимаю, как в "ящике" можно "благодарить умершего мусульманина".

tassa
04-09-2014, 18:57
Ну вот, про первое предложение вроде бы подсказали - "potkaista заниматься сексом".


Меня это улыбнуло :) Почему -то вспомнились "Джентельмены удачи", самое начало, когда Леонова- воспитателя детского сада менты учили воровской фене :) "Редиска - нехороший человек." "Канай - иди." и тд

Так и тут "Пропедалировать, потоптать - заниматься сексом" :D

Maitovalas
04-09-2014, 19:27
Меня это улыбнуло :) Почему -то вспомнились "Джентельмены удачи", самое начало, когда Леонова- воспитателя детского сада менты учили воровской фене :) "Редиска - нехороший человек." "Канай - иди." и тд

Так и тут "Пропедалировать, потоптать - заниматься сексом" :D

ыыыы :) а педали просто тупо затрахались тащить велик и сидящего на нем велосипедиста в гору

По-душка
04-09-2014, 19:48
näyttää velmulta

Ominaisuus näyttää säilyneen läpi koko elämän - vanhuudenkuvissaan hän näyttää suorastaan velmulta.

Речь идет о чувстве юмора героя которое было luonteenomaisimpia ominaisuuksia.

(ээээ...так достаточно контекстуальненько?? :))
Выглядит проказником

Juzu
04-09-2014, 19:56
ыыыы :) а педали просто тупо затрахались тащить велик и сидящего на нем велосипедиста в гору

А вот когда педали не использовали про этом акте полагающегося изделия , то это и есть - yllytyshulluutta.

Maitovalas
05-09-2014, 09:26
извините, Vaisan, ввел в заблуждение..... конечно же muslimi kiitää laatikossa
:) теперь стало проще?

vaisan
05-09-2014, 10:47
извините, Vaisan, ввел в заблуждение..... конечно же muslimi kiitää laatikossa
:) теперь стало проще?
Т.е. Вы хотите сказать, что предложение звучит так:
tyhjää potkaissut muslimi kiittää laatikossa
Извините, но я опять не понимаю смысл этой фразы. Пожалуйста, дайте Ваш перевод.
Неужели я один такой тупой :)

По-душка
05-09-2014, 11:32
Т.е. Вы хотите сказать, что предложение звучит так:
tyhjää potkaissut muslimi kiittää laatikossa
Извините, но я опять не понимаю смысл этой фразы. Пожалуйста, дайте Ваш перевод.
Неужели я один такой тупой :)
Ты не один. Я тоже глуповата. Не понимаю, что делает в ящике (гробу) умерший мусульманин. То ли благодарит, то ли мчится сломя голову.

argis
05-09-2014, 12:25
Т.е. Вы хотите сказать, что предложение звучит так:
tyhjää potkaissut muslimi kiittää laatikossa
Извините, но я опять не понимаю смысл этой фразы. Пожалуйста, дайте Ваш перевод.
Неужели я один такой тупой :)

Умерший мусульманин благодарит/kiittää (мчится/kiitää ) в гробу.

Pauli
05-09-2014, 20:44
Ты не один. Я тоже глуповата. Не понимаю, что делает в ящике (гробу) умерший мусульманин. То ли благодарит, то ли мчится сломя голову.
и не поймешь без контекста.Но Молочник зажимает контекст,а без него не имеет смысла переводить.Разброс большой получается.Может,у него старик Хаттабыч на ковре самолете летает.... :gy: :gy:

gami 1
05-09-2014, 20:55
Ты не один. Я тоже глуповата. Не понимаю, что делает в ящике (гробу) умерший мусульманин. То ли благодарит, то ли мчится сломя голову.

Я думаю это то,что соответствует русскому-:"на том свете(в гробу) отдохнёш"

По-душка
05-09-2014, 21:52
и не поймешь без контекста.Но Молочник зажимает контекст,а без него не имеет смысла переводить.Разброс большой получается.Может,у него старик Хаттабыч на ковре самолете летает.... :gy: :gy:
А чё старик Хоттабыч мусульманимом был?

Pauli
05-09-2014, 22:06
А чё старик Хоттабыч мусульманимом был?
Его внучек в Чечне воевал,назывался скромно Хаттаб...

Maitovalas
06-09-2014, 08:30
и не поймешь без контекста.Но Молочник зажимает контекст,а без него не имеет смысла переводить.Разброс большой получается.Может,у него старик Хаттабыч на ковре самолете летает.... :gy: :gy:

+1. Без полбанки не разберешься...возможно, просто сыграл в ящик. Фраза из словаря современного финского языка, из пятого его тома :) автор там указан, попытаю на неделе знакомого библиографа, если аллах поможет-доберемся и до контекста

tassa
06-09-2014, 21:17
tyhjää potkaissut muslimi kiitää laatikossa
Извините, но я опять не понимаю смысл этой фразы. Пожалуйста, дайте Ваш перевод.



Да пожалуйста, Вы же не хотите даже попробовать :) Хотя бы как ту про гроб :)

Перевод:
"Бездельничающий араб мчится на "тачке""

Laatikko - это не только коробка и гроб, а еще 24-пак пиваса и аналог русского "ведра на колесах" или "ведра с гайками" - старый, раздолбанный авто. Раньше - особенно изделие советского автопрома лада :) - "laatikko ja neljä pyörää"

Ну, полегчало? :)
Только не засирайте плиз Ваш словарь этим "гумном на 2 часа".
Чиирз!

Andzhi
06-09-2014, 23:48
Люди как сказать по фински фразу "больной на всю голову"
п.с. для тех кто любит контекст :)) в смысле идиот , дебил

По-душка
07-09-2014, 00:45
Люди как сказать по фински фразу "больной на всю голову"
п.с. для тех кто любит контекст :)) в смысле идиот , дебил
päästä viallinen (kusipäämulkku :D)

По-душка
07-09-2014, 00:48
Да пожалуйста, Вы же не хотите даже попробовать :) Хотя бы как ту про гроб :)

Перевод:
"Бездельничающий араб мчится на "тачке""


Если чел отдал концы (tyhjää potkaissut), можно ли назвать его бездельничающим?

tassa
07-09-2014, 11:13
Если чел отдал концы (tyhjää potkaissut), можно ли назвать его бездельничающим?

Во-первых, представьте на секундочку, что tyhjää potkaissut имеет не только одно идиоматическое значение.
И во-вторых я пыталась быть политкорректной по отношению к представителям ;)

В Техасе, где я жила некоторое время, например, очень любят выражение "damn dead horse". Это не означает "чертовски мертвая лошадь". Хоть и переводится так.
А говорят так о чем угодно, что не устраивает или работает не так как надо - машина, которая не едет, кофеварка, которая не нагревает воду и тд и тп И кста даже лошадь, которая проиграла забег на скачках, хотя она не очень-то мертвая, просто медленная.

И о человеке, который туп или неисправимый бездельник (типа нашего "да чего с него взять") говорят "That chap is a damn dead horse".

По-душка
07-09-2014, 12:18
Во-первых, представьте на секундочку, что tyhjää potkaissut имеет не только одно идиоматическое значение.
И во-вторых я пыталась быть политкорректной по отношению к представителям ;)

Во-первых, в указанном контексте плохо представляются, даже на секундочку, иные идиоматические значения.
Во-вторых, не все мусульманины арабы. Да и слово мусульманин не является политически некорректным. :)

tassa
07-09-2014, 12:57
Во-первых, в указанном контексте плохо представляются, даже на секундочку, иные идиоматические значения.

Отлично! То есть Ваш вариант "Мертвый мусульманин мчится в гробу". Правильно?
Теперь объясните мне, пожалуйста, смысл этой белиберды.

Во-вторых, не все мусульманины арабы. Да и слово мусульманин не является политически некорректным. :)

Мы говорим о сленге, а муслим на сленге это типа нашего "черножопый", а не "мусульманин". Тот, кто говорит "мчащегося в гробу" вряд ли успел выяснить его вероисповедание :)

K100
07-09-2014, 13:00
"Pelin henki on, että sutta on vain tehtävä", hän sanoo.

перевод и синоним

tassa
07-09-2014, 13:26
"Pelin henki on, että sutta on vain tehtävä", hän sanoo.

перевод и синоним

"Главный прицип в том, что это просто должно быть сделано", говорит он.

"Сделано" имеется в виду невзирая на какие-то нестыковки или вообще на невозможность. Так например в армии говорят человеку, который начинает обсуждать приказ начальства например.
Скорее всего в контексте речь идет о начальнике, который не желает слушать, что ему говорят наблюдательные подчиненные.

По русски что то типа "Заткнись и делай.", только более вежливо :)

Если Вас интересовал только Pelin henki, то это так и есть "дух игры".
Смысл, основной принцип, главная стратегия игры или в переносном смысле - любого другого мероприятия.

Там, где по-русски Вы бы сказали "Там смысл в том, что...." , по фински можете начинать фразу словами "pelin henki on, että.... "

K100
07-09-2014, 13:34
"Главный прицип в том, что это просто должно быть сделано", говорит он.

"Сделано" имеется в виду невзирая на какие-то нестыковки или вообще на невозможность. Так например в армии говорят человеку, который начинает обсуждать приказ начальства например.
Скорее всего в контексте речь идет о начальнике, который не желает слушать, что ему говорят наблюдательные подчиненные.

По русски что то типа "Заткнись и делай.", только более вежливо :)

Если Вас интересовал только Pelin henki, то это так и есть "дух игры".
Смысл, основной принцип, главная стратегия игры или в переносном смысле - любого другого мероприятия.

Там, где по-русски Вы бы сказали "Там смысл в том, что...." , по фински можете начинать фразу словами "pelin henki on, että.... "

Спасибо, а другими словами как сказать?

Pelin henki=? (то же самое, только по-фински)

Juzu
07-09-2014, 14:24
Спасибо, а другими словами как сказать?

Pelin henki=? (то же самое, только по-фински)

Игра = Sääntöjen ohjaamaa toimintaa, jota harjoitetaan yksin tai muitten kanssa

Правила игры=Pelin henki
Pelin pääsäännöt=Pelin henki


"Мертвый мусульманин мчится в гробу"

Мусульман не хоронят в гробу,
Хоронят очень быстро,
Попал в пролёт с замыслом или делом,
У laatikko множество других значений

По-моему, Maitovalas прикалывается . Во всём словаре не найдено слова " muslim"

Juzu
07-09-2014, 14:58
"Pelin henki on, että sutta on vain tehtävä", hän sanoo.

Правила игры таковы, что вынуждают делать брак.

В данном случае речь идёт о качестве выполняемой работы. Susi ( sutta) = брак .

tassa
07-09-2014, 15:09
Правила игры таковы, что вынуждают делать брак.

В данном случае речь идёт о качестве выполняемой работы. Susi ( sutta) = брак .

блин, точно, брак :)

а мне почему-то прочиталось "sitä" :) сафсэм сляпой сталь :)

K100
07-09-2014, 16:39
Правила игры таковы, что вынуждают делать брак.

В данном случае речь идёт о качестве выполняемой работы. Susi ( sutta) = брак .

спасибо

susi это сленг или puhekieli?

ptzmies
07-09-2014, 17:01
Правила игры таковы, что вынуждают делать брак.

В данном случае речь идёт о качестве выполняемой работы. Susi ( sutta) = брак .

Очень похоже на русское "Хорошее дело sutta не назовут" :D

По-душка
07-09-2014, 18:39
Отлично! То есть Ваш вариант "Мертвый мусульманин мчится в гробу". Правильно?
Теперь объясните мне, пожалуйста, смысл этой белиберды.

Нет, не правильно. Maitovalas не соизволил дать контекст, да еще запутался со словами kiittää и kiitää. Поэтому и имеем то, что имеем.


Мы говорим о сленге, а муслим на сленге это типа нашего "черножопый", а не "мусульманин". Тот, кто говорит "мчащегося в гробу" вряд ли успел выяснить его вероисповедание :)
Ничего подобного. Muslimi совершенно нейтральное слово без каких-либо без негативных оттенков. А вот musulmaani или rättipää - это уже расизм.

Juzu
07-09-2014, 18:44
спасибо

susi это сленг или puhekieli?

SuomiSanakirjasta ( sivistyssanakirja=толковый словарь):.....4) pilalle menneestä, epäonnistuneesta, viallisesta tuotteesta. esim. Veneestä tuli susi. Laki oli susi jo syntyessään.
Книжный или официальный язык

По-душка
07-09-2014, 18:45
спасибо

susi это сленг или puhekieli?
Susi - литературное слово. Омоним. Первое значение волк, второе - брак.
Часто встречается выражение sutta ja sekundaa. Отгадай, что значит?

Juzu
07-09-2014, 19:01
Часто встречается выражение sutta ja sekundaa. Отгадай, что значит?
Sekunda - второй сорт.

По-душка
07-09-2014, 19:11
Sekonda - второй сорт.
Sekunda :D

tassa
07-09-2014, 19:21
Ничего подобного. Muslimi совершенно нейтральное слово без каких-либо без негативных оттенков.

Не соглашусь. Смотря кто говорит и в каком контексте.
В русском слово "папуас" просто отдельно тоже совершенно нейтральное. А например в сочетании слов "Заиппали в Питере уже кругом одни вонючие папуасы" - уже кагбэ не очень нейтральное и никакого в общем-то отношения к жителям Папуа не имеющее.

По-душка
07-09-2014, 19:28
Не соглашусь. Смотря кто говорит и в каком контексте.
В русском слово "папуас" просто отдельно тоже совершенно нейтральное. А например в сочетании слов "Заиппали в Питере уже кругом одни вонючие папуасы" - уже кагбэ не очень нейтральное и никакого в общем-то отношения к жителям Папуа не имеющее.
Соглашаться или нет - ваше право.
Угу, вонючий не может быть нейтральным. :)

Andzhi
07-09-2014, 19:30
пääстä виаллинен (кусипääмулкку :Д)
ок, спасибо, т.е. это сильно жёсткий вариант или есть ещё помягче версии ?

Juzu
07-09-2014, 20:20
ок, спасибо, т.е. это сильно жёсткий вариант или есть ещё помягче версии ?

typerys- балда бестолочь глупец глупый дура дурак дуралей дурачина дурень идиот
идиотка неуч придурок тупица

idiootti глупец дура дурак дурень идиот идиотка ублюдок

hölmö всё предыдущее + лох придурок простак простофиля тупица

ääliö балда бестолочь глупец дебил дура дурак дуралей дурачина дурень идиот придурок тупица

mäntti балда бестолочь глупец дура дурак дуралей дурачина дурень идиот неудачник придурок стрёмный чувак
тупица чмо шмок

Достаточно?
tyhmä , kahjo, juntti, höntti .....

Andzhi
07-09-2014, 20:27
тыперыс- балда бестолочь глупец глупый дура дурак дуралей дурачина дурень идиот
идиотка неуч придурок тупица

идиоотти глупец дура дурак дурень идиот идиотка ублюдок

хöлмö всё предыдущее + лох придурок простак простофиля тупица

ääлиö балда бестолочь глупец дебил дура дурак дуралей дурачина дурень идиот придурок тупица

мäнтти балда бестолочь глупец дура дурак дуралей дурачина дурень идиот неудачник придурок стрёмный чувак
тупица чмо шмок

Достаточно?
тыхмä , кахё, юнтти, хöнтти .....
да, спасибо, эти все понятны, просто интересно было а есть ли в финском выражение " больной на всю голову" ? или подобное и насколько они его применяют ? т.е. вообще как и что лучше применять когда надо

tassa
07-09-2014, 20:43
Соглашаться или нет - ваше право.
Угу, вонючий не может быть нейтральным. :)

Окей, уберите из той фразы "вонючие". Она стала нейтральной?

tassa
07-09-2014, 20:46
juntti,

Это же просто "деревенщина", "рэднек". С головой у него скорее всего всё в порядке, просто он групп, прррямолинеен и "простоват" :)

tassa
07-09-2014, 20:50
а есть ли в финском выражение " больной на всю голову" ? или подобное и насколько они его применяют ? т.е. вообще как и что лучше применять когда надо

Ну Вам же уже сказали - прямого перевода естественно нет. Поскольку имеется в виду проблемы с умственным развитием, то всякие ääliö и тд будут самое оно.

Juzu
07-09-2014, 21:40
да, спасибо, эти все понятны, просто интересно было а есть ли в финском выражение " больной на всю голову" ? или подобное и насколько они его применяют ? т.е. вообще как и что лучше применять когда надо
Выражение " больной на всю голову" в русском языке имеет около 80 синонимов. Лидирует дурак, за ним с большим отрывом идёт бестолочь ,глупец, болван и ..... Выбор есть.

vaisan
08-09-2014, 19:39
Не обращал внимание на название словаря на сайте http://www.suomisanakirja.fi/: оказалось Sivistyssanakirja,
но в самом этом же словаре дано пояснение - "sivistyssanakirja - vain vierassanoja esittävä sanakirja", т.е. "словарь заимствованных слов" или "словарь иностранных слов".
На самом же деле там и чисто финских слов море.
Вопрос:
1. как правильно перевести sivistyssanakirja
2. как по-фински "толковый словарь".

Juzu
08-09-2014, 20:47
Не обращал внимание на название словаря на сайте http://www.suomisanakirja.fi/: оказалось Sivistyssanakirja,
но в самом этом же словаре дано пояснение - "sivistyssanakirja - vain vierassanoja esittävä sanakirja", т.е. "словарь заимствованных слов" или "словарь иностранных слов".
На самом же деле там и чисто финских слов море.
Вопрос:
1. как правильно перевести sivistyssanakirja
2. как по-фински "толковый словарь".

1. Nykysuomen sanakirja : sivistyssanakirja on vain sivistyssanoja (sivistyssana-kielessä yleislainana esintyy kansainvälinen sana) ja sitaattilainoja sisältävä sanakirja

2. Например, Nykysuomen sanakirja в моём переводе будет: толковый словарь современного финского языка.

Andzhi
09-09-2014, 17:54
Выражение " больной на всю голову" в русском языке имеет около 80 синонимов. Лидирует дурак, за ним с большим отрывом идёт бестолочь ,глупец, болван и ..... Выбор есть.
я это поняла, спасибо, дополнительно спросила, а что лучше применять, чтоб именно финн/ финнка поняли, т.е. что чаще всего используют они ?

Maitovalas
11-09-2014, 11:27
давайте, все же, попробум разобраться... Уважаемая Juzu знает такое множество синонимов слова "дурак", что я почти уверен - она оперирует данными раличных словарей, а не только словря уважаемого Ю.Елисеева, что могло показаться после ее сентенции об отсутствии в словаре слова "muslimi" ...
все проблемы происходят от нашей невнимательности, я так думаю. Начали мы с

а вот интересно, если polkaista/potkaista tyhjää = умереть, то tyhjästä polkaistu = восставший из мертвых?
тут кроется первая ошибка, на которую я, признаться, сразу не обратил внимания. Просто тупо списал из финского словаря синонимов. Potkaista tyhjää = умереть, и это только так. Polkaista в данном речевом обороте не употребляется. Ошибка в словаре?
Далее. Выражения для уважаемого Vaisan:a взяты из Nykysuomen sanakirja издания 1980 года, 5-й том, под редакцией Kaarina Karttunen. Том этот содержит жаргон, неологизмы (которые, по сути - те же полужаргонные заимствования из разных экзотических языков) и сокращения. Есть тут и polkaista и potkaista. И если первое (жарг.) - это просто "трахаться", то второе может быть "испустить дух" ср. "выпустить газы". Выражение, если верить замечаниям трех хорошо образованных знакомых финнов, очень грубое, alatyyli, редко употребляющееся, натуральнейший трущобный сланги. Päästää kylmä pieru. Цитата полностью выглядит так (на случай, если под рукой только словарь Елисеева)
-- laatikossa kiitää tyhjää potkaissut muslimi. VIRTANEN-AHTI
Так что фраза может означать, что какой-то араб просто воняет (разлагается) в каком-то ящике. А все синонимы kiitää указывают на то, что все это действо не просто протекает, а мчится, стремглав несется, летит - то есть, происходит быстро. Но. кстати, фразу перевести никто из финнов не смог :) Интересно, tassa сама придумала версию, вызвавшую такую дискуссию, или посоветовалась с специалистом? Как там вышло? Вонючий араб мчится на тачке?

Этим длинным спичем я хочу отвести от себя подозрения в нарочитом утаивании контекста от читающей публики :)

да, еще...возвращаясь к дуракам.... расспросив несколькх финнов о том, что может означать эта yllytyshulluus, выяснил, что рабский перевод слова как сверхглупость - это именно сверхглупость :( ничего подобного оно, конечно, не означает.
Но как вам покажется "безрассудство"? это я сам придумал... как выражается уважаемая juzu - в моем переводе :)

vaisan
11-09-2014, 17:41
yllytyshulluus "безрассудство"? это я сам придумал
Спасибо, за исчерпывающее объяснение.
Поддерживаю Вашу версию

tassa
11-09-2014, 21:39
Интересно, tassa сама придумала версию, вызвавшую такую дискуссию, или посоветовалась с специалистом? Как там вышло? Вонючий араб мчится на тачке?


Со "специалистом", и даже двумя. Обе долго чесали в затылках. Одна сказала, что я что-то не так услышала. Вторая выдала про вонючего араба, но честно говоря, не очень уверенно :)


да, еще...возвращаясь к дуракам.... расспросив несколькх финнов о том, что может означать эта yllytyshulluus, выяснил, что рабский перевод слова как сверхглупость - это именно сверхглупость :( ничего подобного оно, конечно, не означает.
Но как вам покажется "безрассудство"? это я сам придумал... как выражается уважаемая juzu - в моем переводе :)

Hulluus и сам по себе никогда вроде глупостью не был, а больше был все-таки сумашествием, безумием, ну в крайнем случае абсурдом.

Juzu
12-09-2014, 00:23
давайте, все же, попробум разобраться...

Maitovalas: ”venäläiset osasivat toki käyttää hyväkseen suomalaisille ominaista yllytyshulluutta”

vaisan: ”россияне действительно смогли использовать с пользой для финнов собственную сверхглупость.”

Juzu:”Только всё наоборот: конечно, русские умеют( выгодно) воспользоваться присущей финнам сверхглупостью (дуростью,безумием и т.д. не забывайте про контекст.”

От меня о yllytyshulluutta было только : ”дурость,безумие и т.д. не забывайте про контекст”


.........а не только словря уважаемого Ю.Елисеева о

Вы об этом что-ли? Ю. Ю. Елисеев. Психосоматические заболевания. Словарь
Я пользуюсь словарём Nykysuomen sanakirja:
Издательство: Werner Soderstrom Osakeyhtio Porvoo Helsinki
Год выпуска: 1992
Гл. редактор: Matti Sadeniemi / Матти Садениеми
Жанр: Словарь
Количество страниц: 4605 в ( 6 томах)
ISBN: 951.0-18261-3
Язык: Финский
В нём отсутствует слово "muslimi”, но есть yllytyshullu.

yllytys|hullu s. ark. ihmisestä, joka toisten yllytyksestä (подстрекать*,подбивать …..)* helposti tekee jtak varomatonta tms.-huujto s. Juoksijoille osoitetut y:dot. -keino
Ваше "безрассудство" - отличный вариант.

У Karttunen Kaarina имеется книга: ”Nykyslangin sanakirja” изд. 1979, но она не входит в указанную мной выше версию. Приношу Вам свои глубочайшие извинения. ” Никто не обнимет необъятного”.

У Лады много имён на сленге, laatikko - только одно из множества. Если интересует, то на сайте Kulkine.net найдёте Janne Seppälän sähköisen väitöskirjan ." Tämän Jyväskylän yliopiston suomen kielen oppiaineeseen tehdyn väitöskirjan aiheena ovat epäviralliset kulkineennimet. Työhön kuuluu yksittäisiä nimiä käsittelevä tietokanta ……."

О ”Вонючий араб мчится на тачке?” или "Мертвый мусульманин мчится в гробу"
Думаю, что придётся прочитать путевые заметки Ahti-Virtanen о путешествии в Индию под названием: ” Intiassa
kukin on kuumempii”. Говорят, Ahti - любитель чёрного юмора. Не в нём ли кроется ответ?

Теперь вопрос : Se potkii perseelle Как переведёте?
Amicus Maitovalas, sed magis arnica Veritas

Maitovalas
12-09-2014, 08:58
Maitovalas: ”venäläiset osasivat toki käyttää hyväkseen suomalaisille ominaista yllytyshulluutta”

vaisan: ”россияне действительно смогли использовать с пользой для финнов собственную сверхглупость.”

Juzu:”Только всё наоборот: конечно, русские умеют( выгодно) воспользоваться присущей финнам сверхглупостью (дуростью,безумием и т.д. не забывайте про контекст.”

От меня о yllytyshulluutta было только : ”дурость,безумие и т.д. не забывайте про контекст”




Вы об этом что-ли? Ю. Ю. Елисеев. Психосоматические заболевания. Словарь
Я пользуюсь словарём Nykysuomen sanakirja:
Издательство: Werner Soderstrom Osakeyhtio Porvoo Helsinki
Год выпуска: 1992
Гл. редактор: Matti Sadeniemi / Матти Садениеми
Жанр: Словарь
Количество страниц: 4605 в ( 6 томах)
ISBN: 951.0-18261-3
Язык: Финский
В нём отсутствует слово "muslimi”, но есть yllytyshullu.

yllytys|hullu s. ark. ihmisestä, joka toisten yllytyksestä (подстрекать*,подбивать …..)* helposti tekee jtak varomatonta tms.-huujto s. Juoksijoille osoitetut y:dot. -keino
Ваше "безрассудство" - отличный вариант.

У Karttunen Kaarina имеется книга: ”Nykyslangin sanakirja” изд. 1979, но она не входит в указанную мной выше версию. Приношу Вам свои глубочайшие извинения. ” Никто не обнимет необъятного”.

У Лады много имён на сленге, laatikko - только одно из множества. Если интересует, то на сайте Kulkine.net найдёте Janne Seppälän sähköisen väitöskirjan ." Tämän Jyväskylän yliopiston suomen kielen oppiaineeseen tehdyn väitöskirjan aiheena ovat epäviralliset kulkineennimet. Työhön kuuluu yksittäisiä nimiä käsittelevä tietokanta ……."

О ”Вонючий араб мчится на тачке?” или "Мертвый мусульманин мчится в гробу"
Думаю, что придётся прочитать путевые заметки Ahti-Virtanen о путешествии в Индию под названием: ” Intiassa
kukin on kuumempii”. Говорят, Ahti - любитель чёрного юмора. Не в нём ли кроется ответ?

Теперь вопрос : Se potkii perseelle Как переведёте?
Amicus Maitovalas, sed magis arnica Veritas

извинения приняты :)
вообще странно, у меня словарь того же издания, только 1980 года. 25 рублей, помню, уплочено...как одна копеечка...
muslimi: mustat muslimit rotuerottelua kannattava Yhdysvaltain islaminuskoisten neekerien järjestö

Только что по Yle1 анонсировали новый фильм финнов, показанный на фестивале в Канаде. Там Сэмюэл Л. Джексон, с изменившимся от ужаса лицом, летит вниз со скалы в каком-то старом холодильнике, спасаясь от преследования.... kiitää laatikossa так сказать...

Ю.Ю. Елисеев - так и знал,что из него столько синонимов к слову "дурак" :)

перевод...хм.. может "бьет по голове"? типа - гаечным ключом? видимо, о жизни речь, или о судьбе... нет? хотя, возможно, просто ставится клизма, или укол (используется Жане)

Anu
12-09-2014, 09:12
Mitä tarkoittaa "tehdä oharit" ja "pallo hukassa" ? Kiitos.

Olka
12-09-2014, 09:35
Mitä tarkoittaa "tehdä oharit" ja "pallo hukassa" ? Kiitos.

Первое - "продинамить", "обломать"
Второе - даже трудно однозначно перевести без контекста, но это о ситуации, когда ты мечешься и не знаешь толком что делаешь.

vaisan
12-09-2014, 09:49
Mitä tarkoittaa "tehdä oharit" ja "pallo hukassa" ? Kiitos.
pallo hukassa мяч потерялся/потерян (в волейболе - потеря подачи)
tehdä oharit отказаться, отменить что-то (например, встречу), не исполнить
ohari = sovitun asian (yleensä tapaamisen) pitämättä jättäminen неисполнение, отказ

Anu
12-09-2014, 09:53
Ambulanssi tuli, mutta tyyppi on ihan pallo hukassa. Tapailen miestä, joka tekee minulle ohareita. Спасибо, поняла предложения!

Olka
12-09-2014, 09:53
pallo hukassa мяч потерялся/потерян (в волейболе - потеря подачи)
tehdä oharit отказаться, отменить что-то (например, встречу)
ohari = sovitun asian (yleensä tapaamisen) pitämättä jättäminen

Мне кажется, что речь идёт именно об устойчивом выражении, не имеющем отношения к прямому переводу. Конечно и в волейболе мяч может потеряться :) Но если мы по-русски говорим "у него не все дома", то ведь не имеем в виду, что у него все домашние в гостях и на работе, правда?

Ещё раз начинаю плач Ярославны под именем"КОНТЕКСТ" Некоторым участникам этой темы, вы уж меня простите, хоть гол на голове теши, но контекст всё равно не предоставят.

Olka
12-09-2014, 09:56
Ambulanssi tuli, mutta tyyppi on ihan pallo hukassa. Tapailen miestä, joka tekee minulle ohareita. Спасибо, поняла предложения!

Что Вам помешало сразу это написать? Извините, но давно уже раздражает, что контекст часто отсутствует. С контекстом сразу всё понятно.

- Скорая приехала, но тип вообще невменяемый / ничего не соображает.
- Встречаюсь с мужчиной, который меня обламывает / динамит.

Anu
12-09-2014, 10:01
Извините была не права. Учту. Спросила лишь те слова, которые мне были не понятны.

tassa
12-09-2014, 10:23
Ambulanssi tuli, mutta tyyppi on ihan pallo hukassa.

Вы выкинули два последних слова из того предложения, в оригинале это было так
Ambulanssi tuli, mutta tyyppi on ihan pallo hukassa, kuka hälytti. Ei tajua mennä opastamaan paikalle.

То есть чел вроде как не догадался провести скорую к месту

Anu
12-09-2014, 10:37
Вы выкинули два последних слова из того предложения, в оригинале это было так


То есть просто не при делах и не в курсе.
;)

Что преподаватель дал, то и имела изначально.

Juzu
12-09-2014, 11:32
Теперь вопрос : Se potkii perseelle Как переведёте?

Красавица, да? Такой перевод выдал словарь Glosbe.com

tassa
12-09-2014, 12:20
Теперь вопрос : Se potkii perseelle Как переведёте?


без контекста? да пожалуйста: "Он-она-оно пинает под жеппу" - годится?

Если "оно" - это эляма, то "бьет ключом, гаечным и по голове"
Если "оно" - это муза, то "цепляет, берет за душу"
Если он - это Вася, то он просто хулиган, потому, что раздавать поджопники это некультурно

Ну и так далее :)
А в общем смысле - "надрать задницу" наверное

vaisan
12-09-2014, 12:21
Красавица, да? Такой перевод выдал словарь Glosbe.com
А вот перевод google :
1. Это ноги осла
2. Это пинает задницу
Так что без помощи tassa не обойтись:)

tassa
12-09-2014, 12:23
а вот перевод google :
1. Это ноги осла


Очень понравилось вот это. У тех индусских программистов надо признать своеобразное чувство юмора, как и у глосбовских :)

Juzu
12-09-2014, 12:43
без контекста? ....

Это был пример того, как важен контекст. Поисковый робот нашёл этот перевод в субтитрах какого-то фильма. Переводчик знал, о чём идёт речь.

tassa
12-09-2014, 12:56
Это был пример того, как важен контекст. Поисковый робот нашёл этот перевод в субтитрах какого-то фильма. Переводчик знал, о чём идёт речь.

Да ну Вас, я-то серьезно восприняла :(

Juzu
12-09-2014, 13:56
Да ну Вас, я-то серьезно восприняла :(

Простите меня, пожалуйста. А не выпить ли нам на брудершафт виртуально?

По-душка
12-09-2014, 19:04
Pimeässä hohtavat opastepinnoitteet

Как бы это обозвать по-русски? Речь идет о характеристике керамического покрытия.

tassa
12-09-2014, 19:24
Простите меня, пожалуйста. А не выпить ли нам на брудершафт виртуально?

Легко! :) :vopivu:

tassa
12-09-2014, 19:30
Pimeässä hohtavat opastepinnoitteet

Как бы это обозвать по-русски? Речь идет о характеристике керамического покрытия.

Если не дословно, то - "флюоресцирующие" покрытия?

По-душка
12-09-2014, 19:34
Если не дословно, то - "флюоресцирующие" покрытия?
Меня интересует выделенное слово - opastepinnoitteet

vaisan
12-09-2014, 20:19
Меня интересует выделенное слово - opastepinnoitteet
Похоже, что это "светоотражательное покрытие", которое позволяет в темноте при отражении света (фонарика) найти правильный путь
Финских оленей покрасят: их рога будут светиться в темноте (http://www.spbdnevnik.ru/news/2014-02-18/finskikh-oleney-pokrasyat--ikh-roga-budut-svetitsya-v-temnote/)

Juzu
12-09-2014, 20:53
Меня интересует выделенное слово - opastepinnoitteet

светящееся в темноте керамическое покрытие для изготовления указателей визуальной коммуникации

tassa
12-09-2014, 21:20
светящееся в темноте керамическое покрытие для изготовления указателей визуальной коммуникации

как в "астериксе и обеликсе миссия клеопатра", разговор с египтяниным

Астерикс:
- А как вы называете нашу страну?
Египтянин:
- "Бу".
- Как просто... А что это означает?
- Ну если перевести на ваш язык, то это значит "Красивая северная страна, лежащая за горами, в краю изумрудных лесов и голубых озер, и населенная приветливыми и добрыми людьми."

Помните выражения лиц Астерикса и Обеликса, пока египтянин это говорил? :D

Juzu
12-09-2014, 21:39
Самой смешно, но это так. Финский язык зачастую лаконичнее. В ваших переводах не освещена тема OPASTE. Указателей
тоже развелось....

Pauli
12-09-2014, 21:39
светящееся в темноте керамическое покрытие для изготовления указателей визуальной коммуникации
не для изготовления.Уже изготовлено и прикреплено/приклеено,покрытие содержащее какую-то инфоемацию

Juzu
12-09-2014, 22:13
не для изготовления.Уже изготовлено и прикреплено/приклеено,покрытие содержащее какую-то инфоемацию
???? На старый кафель эта фирма( DECOTILE) наносит новое керамическое покрытие ...... Впрочем, вы можете посетить сайт
и разобраться.

Pauli
12-09-2014, 22:20
???? На старый кафель эта фирма( ДЕЦОТИЛЕ) наносит новое керамическое покрытие ...... Впрочем, вы можете посетить сайт
и разобраться.
Мне некогда ходить на сайты и разбираться.Сайтов этих как грязи.
Напомню,что изначально Подушечка спросила:"Меня интересует выделенное слово - opastepinnoitteet"
Нет даже намека на изготовление.С таким же успехом можешь предположить,что речь об удалении,соскабливании этих покрытий :gy:

По-душка
12-09-2014, 23:14
А как вам такой вариант?
Светящиеся в темноте (люминесцетные) информационно-эвакуационные покрытия?
Что-то типа такого:


http://foto.russian.fi/forum/699.png

Olka
12-09-2014, 23:41
По-душка, нормальный вариант, но если надо покороче, то достаточно слова "информационные", т.к. знаки эвакуации - это тоже информация.

Juzu
12-09-2014, 23:58
не для изготовления.Уже изготовлено и прикреплено/приклеено,покрытие содержащее какую-то инфоемацию
А на картинке на ступеньки чем приклеено? Не слюной ли и ....?

vaisan
13-09-2014, 00:37
А как вам такой вариант?
Светящиеся в темноте (люминесцентные) информационно-эвакуационные покрытия?

Вообще-то слово люминесцентный означает "излучательный переход электронов атомов или молекул из возбуждённого состояния в основное. При этом причиной первоначального их возбуждения могут служить различные факторы: внешнее излучение, температура, химические реакции и др."
В светоотражательных составах такого явления не наблюдается.

Светящиеся в темноте информационно-опознавательные покрытия/знаки.
Светящиеся в темноте покрытия для информационно-опознавательных знаков.

Juzu
13-09-2014, 10:30
1 июля 2010 года вступил в силу новый ГОСТ Р 12.2.143-2009 “Системы эвакуационные фотолюминесцентные. Элементы систем. Классификация. Общие технические требования. Методы контроля”.

Так что официальное название "светящееся в темноте" будет фотолюминисцентные.
Покрытия - это в данном случае материал, но если он ( материал ) может быть информационно-эвакуационным......

Доля визуального восприятия окружающего мира составляет ~ 40%. Поэтому "указатели визуальной коммуникации"-
официальное название всех пиктограмм, стрелок, линий и т.д.

tassa
13-09-2014, 12:15
окрытия - это в данном случае материал, но если он ( материал ) может быть информационно-эвакуационным......


Ну вдумайтесь на секундочку

"Информационное покрытие"
"Эвакуационное покрытие"

для меня звучит более чем странно.

Похоже, что эти "opastepinnoiteet" и придумали товарищи из Лахти, предлагающие эти самые покрытия.
Поищите в гугле opastepinnoite opastepinnoiteet - только эта банда Decotile и находится.

vaisan
13-09-2014, 12:46
1 июля 2010 года вступил в силу новый ГОСТ Р 12.2.143-2009 “Системы эвакуационные фотолюминесцентные. Элементы систем. Классификация. Общие технические требования. Методы контроля”.

Так что официальное название "светящееся в темноте" будет фотолюминисцентные.
Покрытия - это в данном случае материал, но если он ( материал ) может быть информационно-эвакуационным......

Доля визуального восприятия окружающего мира составляет ~ 40%. Поэтому "указатели визуальной коммуникации"-
официальное название всех пиктограмм, стрелок, линий и т.д.
Соглашусь с фотолюминисцентные покрытия, но "указатели визуальной коммуникации" как-то, по-моему, не то.
может лучше - "информационно-опознавательные знаки"?
Вот пример фразы:"существует целый набор опознавательных, предупреждающих и информационных знаков"

По-душка
13-09-2014, 13:42
Ну вдумайтесь на секундочку

"Информационное покрытие"
"Эвакуационное покрытие"

для меня звучит более чем странно.


Полностью согласна.

А от этого варианта просто голову сносит:
Фотолюминесцентные покрытия визуальной коммуникации


А как такой вариант:
Светящиеся в темноте разметочные покрытия?

Elska
13-09-2014, 13:43
А как вам такой вариант?Мой вариант: фотолюминесцентные эвакуационные системы.

По-душка
13-09-2014, 13:46
Мой вариант: фотолюминесцентные эвакуационные системы.
речь идет не о системах, а о покрытиях, которые наносятся на поверхности стен и полов.

Elska
13-09-2014, 13:57
Полностью согласна.

А от этого варианта просто голову сносит:
Фотолюминесцентные покрытия визуальной коммуникации


А как такой вариант:
Светящиеся в темноте разметочные покрытия?А почему не: Фотолюминесцентные разметочные покрытия?

По-душка
13-09-2014, 14:31
А почему не: Фотолюминесцентные разметочные покрытия?
Можно, конечно, и так. Просто я всегда стремлюсь к тому, чтобы текст был максимально понятен любому читателю. Тем более, что речь идет о рекламном тексте для широкой аудитории.

vaisan
13-09-2014, 16:44
А как такой вариант:
Светящиеся в темноте разметочные покрытия?
Но на представленном фото не только разметка(дорожек), но и разные указательные и прочие знаки.
И рекламируются "Светящиеся в темноте" (раз не хотите Фотолюминесцентные ) покрытия для всяких знаков и, в том числе, для разметок, хотя в России действительно много ссылок на фразу "разметочные покрытия".

По-душка
13-09-2014, 17:21
Но на представленном фото не только разметка(дорожек), но и разные указательные и прочие знаки.
И рекламируются "Светящиеся в темноте" (раз не хотите Фотолюминесцентные ) покрытия для всяких знаков и, в том числе, для разметок, хотя в России действительно много ссылок на фразу "разметочные покрытия".
Фото из интернета для наглядности.
А может маркировочные покрытия?

vaisan
13-09-2014, 18:13
Фото из интернета для наглядности.
А может маркировочные покрытия?
opastepinnoite маркировочное покрытие
А вот это уже не плохо, не режет слух :) и, в принципе, покрывает все знаки

Juzu
13-09-2014, 18:51
А от этого варианта просто голову сносит:
Фотолюминесцентные покрытия визуальной коммуникации

Это вы сама придумала. Мой вариант выглядел бы так:
Фотолюминесцентные керамические покрытия для изготовления (нанесения) указателей визуальной коммуникации.
Надо шагать в ногу с техническим прогрессом, господа и дамы

Не удаётся прилепить картинку Поиск по " Указатели визуальной коммуникации" дал 48600 tulosta
Например:Тульский государственный университет ,
Преподавание дисциплины «Проектирование средств визуальной коммуникации» на специализации «Промышленный дизайн.
......."Действительно, в настоящее время визуальная коммуникация является важным фактором современной культуры, общественного сознания.
Бурно развиваются коммуникативные процессы, происходящие между людьми, между человеком и средой......стала задача"

vaisan
13-09-2014, 19:25
Это вы сама придумала. Мой вариант выглядел бы так:
Фотолюминесцентные керамические покрытия для изготовления (нанесения) указателей коммуникации.
Надо шагать в ногу с техническим прогрессом, господа и дамы

Не удаётся прилепить картинку Поиск по " Указатели визуальной коммуникации" дал 48600 tulosta
Например:Тульский государственный университет ,
Преподавание дисциплины «Проектирование средств визуальной коммуникации» на специализации «Промышленный дизайн.
......."Действительно, в настоящее время визуальная коммуникация является важным фактором современной культуры, общественного сознания.
Бурно развиваются коммуникативные процессы, происходящие между людьми, между человеком и средой......стала задача"
А я бы посоветовал "тульским" профессорам не увлекаться иностранными словами и подучить русский, сидя за тульским самоваром и закусывая тульским пряником. От такой визуальной коммуникации и шизануться можно, хотя понимаю, что и сам не без греха :).
Кстати, Вы упираете на керамику. Но это же, по-моему, подложка, на которую и наносится "чудесное" покрытие. Оно может быть нанесено и на лоб и тогда ночью можно будет безопасно гулять по мостовым.

По-душка
13-09-2014, 19:34
Это вы сама придумала. Мой вариант выглядел бы так:
Фотолюминесцентные керамические покрытия для изготовления (нанесения) указателей визуальной коммуникации.
Надо шагать в ногу с техническим прогрессом, господа и дамы

Не удаётся прилепить картинку Поиск по " Указатели визуальной коммуникации" дал 48600 tulosta
Например:Тульский государственный университет ,
Преподавание дисциплины «Проектирование средств визуальной коммуникации» на специализации «Промышленный дизайн.
......."Действительно, в настоящее время визуальная коммуникация является важным фактором современной культуры, общественного сознания.
Бурно развиваются коммуникативные процессы, происходящие между людьми, между человеком и средой......стала задача"

"Фотолюминесцентные керамические покрытия для изготовления указателей визуальной коммуникации."
Ваш вариант несомненно отличный, никто не спорит. Короткий, ясный, четкий. Правда не совсем понятно, что такое указатели визуальной коммуникации. Средства визуальной коммуникации - это да, а вот указатели... нда.

Между прочим, визуальная коммуникация - это по-фински visuaalinen viestintä. Такая дисциплина преподается и в финских ВУЗах.

Juzu
13-09-2014, 20:56
А я бы посоветовал "тульским" профессорам не увлекаться иностранными словами и подучить русский, сидя за тульским самоваром и закусывая тульским пряником. От такой визуальной коммуникации и шизануться можно, хотя понимаю, что и сам не без греха :).
Кстати, Вы упираете на керамику. Но это же, по-моему, подложка, на которую и наносится "чудесное" покрытие. Оно может быть нанесено и на лоб и тогда ночью можно будет безопасно гулять по мостовым.

Это не я упираюсь, а люди, рекламирующие покрытие, утверждают, что оно керамическое.
Советы "тульским" профессорам"не по адресу.
Наносите куда хотите, хотя для ночи придумано другое Pimeässä hohtava изделие.

Бурно развиваются коммуникативные процессы, происходящие между людьми, между человеком и средой......стала задача"

А vaisan против!

vaisan
18-09-2014, 19:34
Как можно перевести поговорки, каков смысл:
"Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
"Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
Какая русская поговорка подошла бы лучше?

Pauli
18-09-2014, 21:58
Как можно перевести поговорки, каков смысл:
"Кипеä он кивессä, кун се он тоисесса"
"Лауантаина лаискан киире, илтаселла вииместääн."
Какая русская поговорка подошла бы лучше?
Со второй вроде понятно.Речь о лентяе,у него ничто не готово,и наконец в субботу он начинает спешить,и спешит на ужин.
С первой труднее,ничто пока готового не пришло в голову.это наверное юмор откуда-нибудь из западной Финляндии.Может,кто-то из западенцев откликнется

Juzu
18-09-2014, 22:25
Как можно перевести поговорки, каков смысл:
"Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
"Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
Какая русская поговорка подошла бы лучше?

"Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
1.Работа не волк, в лес не убежит.
2.Над нами не каплет.
Нет нужды торопиться. Говорит тот (или говорится о том), кто может повременить с чем-либо.

iltasella: tavallisemmin: illalla то есть вечером. Illallinen -ужин.

"Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
В чужом глазу сучок видим, а в своем бревна не замечаем.????? Чужие, даже мелкие недостатки, просчеты всегда заметнее, чем свои.
Но не настаиваю. Предполагаю, что kives (kivessä), а не kivi.

PS. (kivessä) Иконку и ) присобачил мой комп. и не могу убрать

Pauli
18-09-2014, 22:44
"Лауантаина лаискан киире, илтаселла вииместääн."
1.Работа не волк, в лес не убежит.
2.Над нами не каплет.
Нет нужды торопиться. Говорит тот (или говорится о том), кто может повременить с чем-либо.

илтаселла: таваллисеммин: иллалла то есть вечером. Иллаллинен -ужин.


Iltanen на некоторых диалектах то же что illallinen

Juzu
18-09-2014, 23:09
Iltanen на некоторых диалектах то же что illallinen

Принято: вы правы.
Но , по-моему, Kiire относится к работе, которую должен был выполнить лентяй, суббота упомянута постольку, поскольку это - выходной, и ,по мнению лентяя, вечер субботы - ещё суббота. Согласны?

Pauli
18-09-2014, 23:21
Принято: вы правы.
Но , по-моему, Киире относится к работе, которую должен был выполнить лентяй, суббота упомянута постольку, поскольку это - выходной, и ,по мнению лентяя, вечер субботы - ещё суббота. Согласны?
Ок.Лентяй торопится только в субботу (выходной) к ужину.Но не приходит в голову похожей русской пословицы

По-душка
18-09-2014, 23:32
Предполагаю, что kives (kivessä), а не kivi.


Мужские яички - это kivekset.
Тут не про яйца разговор. ;)

Juzu
18-09-2014, 23:39
Ок.Лентяй торопится только в субботу (выходной) к ужину.Но не приходит в голову похожей русской пословицы

1."Работа не волк, в лес не убежит." Это - пословица
2."Над нами не каплет." Это - пословица

Нет нужды торопиться. Говорит тот (или говорится о том), кто может повременить с чем-либо. Это - пояснение пословицы.

" Если Лентяй торопится , то только в субботу к ужину." Хорошо, уговорил.

Pauli
18-09-2014, 23:39
Мужские яички - это кивексет.
Тут не про яйца разговор. ;)
Не будь столь категорична.Я немного погуглил по этой посовице,и есть подозрение,что речь именно о яйцах.Разговорная речь богата...Но это пока только подозрение

Pauli
18-09-2014, 23:41
1."Работа не волк, в лес не убежит." Это - пословица
2."Над нами не каплет." Это - пословица

Нет нужды торопиться. Говорит тот (или говорится о том), кто может повременить с чем-либо. Это - пояснение пословицы.

" Если Лентяй торопится , то только в субботу к ужину." Хорошо, уговорил.
Не торопись на работу,не опоздай на обед?

Juzu
18-09-2014, 23:42
Мужские яички - это kivekset.
Тут не про яйца разговор. ;)
А в ед. числе?

По-душка
18-09-2014, 23:42
Как можно перевести поговорки, каков смысл:
"Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
"Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
Какая русская поговорка подошла бы лучше?

"Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
Я так понимаю значение: kun toisella on joku kipeä, se ei tunnu miltään.
То есть то, что актуально для одного, ничего не значит для другого.

"Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
В субботу можно бездельничать, во всяком случае, вечером. В общем, шабат. :)

Juzu
18-09-2014, 23:44
Не торопись на работу,не опоздай на обед?

"Работа не волк, в лес не убежит." Хоть стреляй. Вы что, голодный ????

Pauli
18-09-2014, 23:53
"Кипеä он кивессä, кун се он тоисесса"
Я так понимаю значение: кун тоиселла он ёку кипеä, се еи тунну милтääн.
То есть то, что актуально для одного, ничего не значит для другого.

"Лауантаина лаискан киире, илтаселла вииместääн."
В субботу можно бездельничать, во всяком случае, вечером. В общем, шабат. :)
Теперь и до меня дошло.Браво,Подушечка!
Чужая боль не волнует.
А со второй не согласен.Остаюсь при своей (и Juzu) версии

По-душка
19-09-2014, 00:02
Теперь и до меня дошло.Браво,Подушечка!
Чужая боль не волнует.
А со второй не согласен.Остаюсь при своей (и Юзу) версии
Чужая боль не волнует - прям в точку. Молодец, Паули!

Насчет субботы я не уверена. Просто я так понимаю эту фразу. Завтра проконсультируюсь у старших товарищей. :)

Juzu
19-09-2014, 00:02
Теперь и до меня дошло.Браво,Подушечка!
Чужая боль не волнует.
Не соглашусь. Переведём дословно и подумаем. Завтра, ибо утро ...мудренее. Спокойной ночи

S-vetka
19-09-2014, 09:09
Как можно перевести поговорки, каков смысл:
"Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
"Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
Какая русская поговорка подошла бы лучше?

По поводу первой, может "чужая боль никому не больна"?

tassa
19-09-2014, 09:23
А в ед. числе?

Kives
Было бы "kiviksessä" ;)

tassa
19-09-2014, 09:28
Чужая боль не волнует - прям в точку. Молодец, Паули!


Любимым анекдотом нашего профессора в лохматых 80-х был такой:

Врача спрашивают
- Как Вы считаете, какую боль пациенту легче всего переносить?
Врач
- Ну, разумеется, чужую!

;)

По-душка
19-09-2014, 09:33
Kives
Было бы "kiviksessä" ;)

Было бы kiveksessä.
Девочки, вы меня разочаровали! С мужскими яйцами у вас все так запущено! Непорядок!

Вот, в помощь:
yks. nom. kives
yks. gen. kiveksen
yks. part. kivestä
yks. ill. kivekseen
mon. nom. kivekset
mon. gen. kivesten, kiveksien
mon. part. kiveksiä
mon. ill. kiveksiin

По-душка
19-09-2014, 09:38
Старшие товарищи мне сказали, что эти поговорки редкие. Во всяком случае, они их не знают.

Вот ответ:
ensimmäinen voisi viitata siihen, että sairauden vakavuuden ja/tai hankaluuden ymmärtää vasta sitten, kun itse sairastuu. Tai siihen, kuinka pienikin sairaus tuntuu joskus kohtuuttoman rajulta, kun se osuus omalle kohdalle, vaikka se olisi akuuttia ja ohimenevää.

Jälkimmäinen viitannee samaan kuin kuuluisia saksalainen sananlasku: Morgen Morgen nür nicht Heute sagen immer faule Leute eli huomenna huomenna, vaan ei tänään, sanovat aina laiskat ihmiset. "No, illalla sitten!" tai "Ehkä illalla."

То есть в отношении второй поговорки Juzu была права: работа не волк, в лес не убежит.

Elska
19-09-2014, 10:12
"Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"

Как вариант: "За чужой щекой зуб не болит."

Juzu
19-09-2014, 11:06
[QUOTE=По-душка]Было бы kiveksessä.
Девочки, вы меня разочаровали! С мужскими яйцами у вас все так запущено! Непорядок!

Виноваты, исправимся!

Я поковырялась и нашла: "Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу."

vaisan
19-09-2014, 11:52
И так получается
1. "Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
Дословно: "Боль \каменная, в камне\, если она у другого"
------"Чужая боль не волнует."!!!
------"чужая боль никому не больна"
------"За чужой щекой зуб не болит."


2. "Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
Дословно: "у лентяя спешка (только) в субботу, максимум до вечера" либо "у лентяя спешка (только) в субботу к ужину"
------"работа не волк, в лес не убежит"
------" Если лентяй торопится , то только в субботу к ужину".

tassa
19-09-2014, 12:07
Было бы kiveksessä.


ну конечно же, очепяталась я

Juzu
19-09-2014, 19:31
Kansallinen lusikanhukkaaminen on arkisempi juttu. Mutta jos vainaja on varakas niin ruumiilla on vaateita:
se on siunattava Mashadissa( kaupunki Iranissa).
Kohtaamme mustan laatikon. Se keikkuu henkilöauton katolla ja ohittaa meidät runsasta sataa. Käsittääksemme laatikossa kiitää tyhjä potkaissut muslimi.
Kyllä, sanoo ilmavoimien nuori viestiluutnanti. Ovat menossa Mashadiin. Täytyy olla perillä ennen auringonlaskua jotta siunaus
onnistuu.
Это отрывок из книги "Intiassa kukin on kummempi "

И так получается
1. "Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
Дословно: "Боль \каменная, в камне\, если она у другого"
------"Чужая боль не волнует."!!!
------"чужая боль никому не больна"
------"За чужой щекой зуб не болит."

2. "Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
Дословно: " Если лентяй и торопится , то только в субботу к вечеру".
------"работа не волк, в лес не убежит"
Пояснение: Laiska ei ole tehnyt töitään viikolla. Lauantaina tekee viikon työt, ilalla viimeistään. Суббота была раньше рабочей

S-vetka
19-09-2014, 19:51
И так получается
1. "Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
Дословно: "Боль \каменная, в камне\, если она у другого"
------"Чужая боль не волнует."!!!
------"чужая боль никому не больна"
------"За чужой щекой зуб не болит."


2. "Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
Дословно: "у лентяя спешка (только) в субботу, максимум до вечера" либо "у лентяя спешка (только) в субботу к ужину"
------"работа не волк, в лес не убежит"
------" Если лентяй торопится , то только в субботу к ужину".

Ограничение? было: русские пословицы. Есть красивое выражение Пьера Корнеля "чужая боль не то, что боль души своей". Но тут, скорее, акцент на свою, а в финском варианте - все же, что чужая - не трогает.

vaisan
19-09-2014, 20:15
Kansallinen lusikanhukkaaminen on arkisempi juttu. Mutta jos vainaja on varakas niin ruumiilla on vaateita:
se on siunattava Mashadissa( kaupunki Iranissa).
Kohtaamme mustan laatikon. Se keikkuu henkilöauton katolla ja ohittaa meidät runsasta sataa. Käsittääksemme laatikossa kiitää tyhjä potkaissut muslimi.
Kyllä, sanoo ilmavoimien nuori viestiluutnanti. Ovat menossa Mashadiin. Täytyy olla perillä ennen auringonlaskua jotta siunaus
onnistuu.
Это отрывок из книги "Intiassa kukin on kummempi "

И так получается
1. "Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
Дословно: "Боль \каменная, в камне\, если она у другого"
------"Чужая боль не волнует."!!!
------"чужая боль никому не больна"
------"За чужой щекой зуб не болит."

2. "Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
Дословно: " Если лентяй и торопится , то только в субботу к вечеру".
------"работа не волк, в лес не убежит"
Пояснение: Laiska ei ole tehnyt töitään viikolla. Lauantaina tekee viikon työt, ilalla viimeistään. Суббота была раньше рабочей
Спасибо Juzu
Теперь стало понятно про несчастного мусульманина, труп которого мчали издалёка, чтобы успеть отпеть и похоронить.
пословицы
1. Чужая боль не трогает
2. - дословно получается: "Лодырь откладывает до вечера субботы (выполнение) недельной работы", используя наш принцип про волка.

Juzu
19-09-2014, 20:29
Согласна с вами г-н vaisan. Взяла в библиотеке пару книжек, может быть найдётся официальное пояснение этих двух последних поговорок. То, что дописала сегодня,- результат коллективного умственного труда ( библиотекарей + пара учителей)

S-vetka
21-09-2014, 13:39
Ребята, меня заклинило. Что с признанием делают? Получают, принимают?
Речь идет о признании отцовства. Должностно лицо, которое принимает заявление о признании отцовства, назвается по-фински tunnustuksen vastaanottaja.
А как по-русски его лучше назвать?

Заявления о признании отцовства в РФ принимают в секретариате суда, т.е. секретарь суда. Но там принимают все гражданские иски. Если отец сам согласен, то заявление подается в ЗАГС, на имя зав. ЗАГС. Боюсь, что нет отдельного названия для должностного лица, принимающего такие заявления. Если попробовать описательно - Е.Е, получивший заявление от А.А о признании отцовства... А так - получить признание отцовства, или установить отцовство.

По-душка
21-09-2014, 14:33
А так - получить признание отцовства, или установить отцовство.

S-vetka за ответ. Все таки получить признание или принять признание?
Лицо, которое принимает завявление от отца (обычно инспектор по опеке), не удостоверяет отцовства, а только принимает заявление, при необходимости заслушивает мать.

Контекст:
Tunnustan olevani yllä mainitun lapsen isä. Tunnustamisen vastaanottaja on ennen tunnustamista selvittänyt minulle tunnustamisen merkityksen ja oikeudenvaikutukset

Tunnustamisen vastaanottajan allekirjoitus

Juzu
21-09-2014, 15:05
S-vetka за ответ. Все таки получить признание или принять признание?
Лицо, которое принимает завявление от отца (обычно инспектор по опеке), не удостоверяет отцовства, а только принимает заявление, при необходимости заслушивает мать.

Isyyden selvittämisessä hankitaan tietoja, joiden perusteella miehen isyys voidaan vahvistaa. Äidin kotipaikan lastenvalvoja huolehtii isyyden selvittämisestä. Kun lastenvalvoja selvittämisen jälkeen katsoo, että miehen isyys on näytetty toteen,hän varaa miehelle tilaisuuden tunnustaa isyytensä. Tunnustaminen alkaa tunnustamistahdonilmaisun antamisella, minkä jälkeen lasten-valvojan hyväksyyja maistraatti voimaansaattaa tunnustamisen. Isyys tunnustetaan henkilökohtaisesti viranomaisen edessä. Isyyden vahvistamiskannetta on oikeus ajaa lapsella ja miehellä.Mies voi ajaa kannetta, jos maistraatti ei ole hyväksynyt isyyden tunnustamista......

"lastenvalvoja" перевела бы "инспектор по делам несовершеннолетних"

Scorpio
21-09-2014, 15:09
. Tunnustamisen vastaanottaja
Я бы перевела просто как "чиновник", "должностное лицо, принявшее заявление".

S-vetka
21-09-2014, 15:18
S-vetka за ответ. Все таки получить признание или принять признание?
Лицо, которое принимает завявление от отца (обычно инспектор по опеке), не удостоверяет отцовства, а только принимает заявление, при необходимости заслушивает мать.

Контекст:
Tunnustan olevani yllä mainitun lapsen isä. Tunnustamisen vastaanottaja on ennen tunnustamista selvittänyt minulle tunnustamisen merkityksen ja oikeudenvaikutukset

Tunnustamisen vastaanottajan allekirjoitus

Все же - принять заявление на признание отцовства (как вариант - установление отцовства)
А так - чиновник, принявший заявление на признание (установление) отцовства.
Можно, наверное, и инспектор по опеке...далее по тексту.

По-душка
21-09-2014, 18:34
Спасибо, ребята, за ваше ответы.
Изучив вопрос и обдумав различные варианты, я пришла к мнению (возможно ошибочному :)), что tunnustuksen vastaanottaja можно назвать должностным лицом, удостоверяющим отцовство.

S-vetka
21-09-2014, 18:39
Спасибо, ребята, за ваше ответы.
Изучив вопрос и обдумав различные варианты, я пришла к мнению (возможно ошибочному :)), что tunnustuksen vastaanottaja можно назвать должностным лицом, удостоверяющим отцовство.
Наиболее близкий к оригиналу вариант!

Juzu
21-09-2014, 20:05
Наиболее близкий к оригиналу вариант!

Процедура в Финляндии, вернее её начало, до тех пор пока дело решается полюбовно:

1. Isyyden selvittämisessä hankitaan tietoja, joiden perusteella miehen isyys voidaan vahvistaa. Äidin kotipaikan lastenvalvoja huolehtii isyyden selvittämisestä.
2. Kun lastenvalvoja selvittämisen jälkeen katsoo, että miehen isyys on näytetty toteen,hän varaa miehelle tilaisuuden tunnustaa isyytensä.
3. Tunnustaminen alkaa tunnustamistahdonilmaisun antamisella, minkä jälkeen lastenvalvoja hyväksyy ja maistraatti voimaansaattaa (вступление в силу) tunnustamisen. Isyys tunnustetaan henkilökohtaisesti viranomaisen edessä. Isyyden vahvistamiskannetta on oikeus ajaa lapsella ja miehellä. Mies voi ajaa kannetta, jos maistraatti ei ole hyväksynyt isyyden tunnustamista......
Kanne - судебный процесс
Выходит, что инспектор по делам несовершеннолетних (lastenvalvoja) и есть tunnustamisen vastaanottajan . Разве речь идёт
об опёке???

Juzu
21-09-2014, 20:24
Если не нравится вариант "инспектор по делам несовершеннолетних" , то тогда " социальный работник по защите детей",(используется на сайте lastensuojelu. info )

S-vetka
21-09-2014, 20:41
Если не нравится вариант "инспектор по делам несовершеннолетних" , то тогда " социальный работник по защите детей",(используется на сайте lastensuojelu. info )
Такой вариант лучше, инспектор по делам несовершеннолетних в русском языке все же несет некий негативный оттенок, поскольку он занимается детьми, совершившими правонарушение.

По-душка
21-09-2014, 20:47
Если не нравится вариант "инспектор по делам несовершеннолетних" , то тогда " социальный работник по защите детей",(используется на сайте lastensuojelu. info )
Меня не интересовал перевод слова lastenvalvoja. Он есть в спецлитературе.

Lastenvalvoja
Kunnan virkamies, jonka tehtävänä on valvoa lasten
etua. Lastenvalvojan tehtäviin kuuluu mm. isyyden
selvittämiseen, lasten huoltoon ja tapaamisoikeuteen
sekä lasten elatukseen liittyvät tehtävät. Lasten
valvoja neuvoo ja auttaa tarvittavien sopimusten
tekemisessä, mutta hänellä ei kuitenkaan ole
oikeutta määrätä sopimusten sisällöstä.

Инспектор по опёке
Это муниципальное должностное лицо, задачей
которого является соблюдение интересов детей.
В обязанности муниципального попечителя
внебрачных детей входят в том числе
установление отцовства, вопросы ухода и
воспитания, права на встречи с родителями и
содержания детей. Муниципальный попечитель
внебрачных детей оказывает консультации и
помощь в составлении необходимых договоров,
однако, он не имеет права определять
содержание этих договоров.

S-vetka
21-09-2014, 21:03
Меня не интересовал перевод слова lastenvalvoja. Он есть в спецлитературе..

Наверное, когда нет коррелирующих названий, лучше использовать описательный вариант - как в вашем случае.

Juzu
21-09-2014, 21:33
Меня не интересовал перевод слова lastenvalvoja. Он есть в спецлитературе.

Lastenvalvoja
Kunnan virkamies, jonka tehtävänä on valvoa lasten
etua. Lastenvalvojan tehtäviin kuuluu mm. isyyden
selvittämiseen, lasten huoltoon ja tapaamisoikeuteen
sekä lasten elatukseen liittyvät tehtävät. Lasten
valvoja neuvoo ja auttaa tarvittavien sopimusten
tekemisessä, mutta hänellä ei kuitenkaan ole
oikeutta määrätä sopimusten sisällöstä.

Инспектор по опёке
Это муниципальное должностное лицо, задачей
которого является соблюдение интересов детей.
В обязанности муниципального попечителя
внебрачных детей входят в том числе
установление отцовства, вопросы ухода и
воспитания, права на встречи с родителями и
содержания детей. Муниципальный попечитель
внебрачных детей оказывает консультации и
помощь в составлении необходимых договоров,
однако, он не имеет права определять
содержание этих договоров.

И где же выделенное в тексте на финском языке ? Спецлитература издана в году 199.? Впрочем, дело хозяйское

По-душка
21-09-2014, 21:49
И где же выделенное в тексте на финском языке ? Спецлитература издана в году 199.? Впрочем, дело хозяйское
Издание 2005 года. Как вы заметили, в тексте даются два варианта перевода
инспектор по опеке
муниципальный попечитель внебрачных детей

второй вариант очень старый, зафиксирован еще в фин-рус. словаре 1975 года издания. Отдает сейчас запашком архаичности.

Olka
21-09-2014, 21:50
Издание 2005 года. Как вы заметили, в тексте даются два варианта перевода
инспектор по опеке
муниципальный попечитель внебрачных детей

второй вариант очень старый, зафиксирован еще в фин-рус. словаре 1975 года издания. Отдает сейчас запашком архаичности.

Ещё как отдаёт, такой и использовать как-то неприлично.

По-душка
21-09-2014, 21:56
Ещё как отдаёт, такой и использовать как-то неприлично.
А что больше неприлично? Попечитель или внебрачные дети? :)

Olka
21-09-2014, 22:01
А что больше неприлично? Попечитель или внебрачные дети? :)

Вся фраза, но особенно упоминание внебрачных детей.

Juzu
22-09-2014, 09:39
Официальное установление отцовства

Если вы проживаете в гражданском браке, и у вас рождается ребёнок, отцовство ребёнка должно быть официально установлено. Официальное установление отцовства (isyyden vahvistaminen) означает, что информация об отце ребёнка передана в магистрат. После рождения ребёнка обратитесь к инспектору по делам детей по месту вашего жительства. Инспектор позаботится обо всех делах, связанных с установлением отцовства. Отцовство утверждает магистрат.

сайт www.infopankki.fi -> проживание в Финляндии ->семья->гражданский брак->ребёнок в гражданском браке

По-душка
22-09-2014, 21:01
Официальное установление отцовства

Если вы проживаете в гражданском браке, и у вас рождается ребёнок, отцовство ребёнка должно быть официально установлено. Официальное установление отцовства (isyyden vahvistaminen) означает, что информация об отце ребёнка передана в магистрат. После рождения ребёнка обратитесь к инспектору по делам детей по месту вашего жительства. Инспектор позаботится обо всех делах, связанных с установлением отцовства. Отцовство утверждает магистрат.

сайт www.infopankki.fi -> проживание в Финляндии ->семья->гражданский брак->ребёнок в гражданском браке
Согласитесь, что инспектор по делам детей звучит тоже странновато. Тексты для инфобанка переводят местные переводчики.

Larson
22-09-2014, 21:36
Korvauksena maksetaan
1. vakuutetun 18 vuoden ikään saakka jakuvana korvausena vamman hattaluokkaa vastaava osa vuotuisesta vakuutusmäärästa. Korvaukset maksetaan neljännesvuosittain. [B]Jos kuitenkaan lopullinen haittaluokka on nelja 20% tai vähemmän, maksetaan vain kerta korvaus.
2. vakuutetun täytettyä 18 vuotta maksetaan lisäksi kertakorvaus,joka on vamman haittaluokka vastaava osa vakuutusmäärästa.
Ребенок получил инвалидность в 12 лет. Правильно ли я понимаю, что после выплаты единновременой компенсации, у неё есть право выплаты стаховой после 18 лет...или тут, есть подхох, с юридической точки зрения.

Juzu
22-09-2014, 21:46
Согласитесь, что инспектор по делам детей звучит тоже странновато. Тексты для инфобанка переводят местные переводчики.

Соглашусь, что" инспектор по делам детей "звучит странновато для того, кому нравится "муниципальный попечитель внебрачных детей" .
Местные переводчики - это кто ? Вернее неместные?

Juzu
22-09-2014, 22:35
Korvauksena maksetaan
1. vakuutetun 18 vuoden ikään saakka jakuvana korvausena vamman hattaluokkaa vastaava osa vuotuisesta vakuutusmäärästa. Korvaukset maksetaan neljännesvuosittain. Jos kuitenkaan lopullinen haittaluokka on nelja (20% ) tai vähemmän, maksetaan vain kertakorvaus.
2. vakuutetun täytettyä 18 vuotta maksetaan lisäksi kertakorvaus,joka on vamman haittaluokka vastaava osa vakuutusmäärästa.
Ребенок получил инвалидность в 12 лет. Правильно ли я понимаю, что после выплаты единовременой компенсации...


1. Если окончательно установленная группа инвалидности больше 4 (20% ) , то до 18 лет она будет получать выплаты 4 раза в год. Если группа инвалидности 4 (20% ) или меньше, то ей выплатят единовременную компенсацию

2. У неё есть право на дополнительную единовременную компенсацию по достижении 18 лет.

Elska
23-09-2014, 00:30
Согласитесь, что инспектор по делам детей звучит тоже странновато.Уполномоченный по правам ребёнка не подходит?

Larson
23-09-2014, 00:40
Спасибо
Получили инвалидность в 12 лет, сейчас 17. Жалобу писала в 2012 , сегодня пришел ответ, что мы можем изменить группу инвалидности. Спасибо, Juzu

По-душка
23-09-2014, 01:17
Уполномоченный по правам ребёнка не подходит?
Поскольку такого понятия/должности в России нет, переводить можно как угодно. Вариантов множество. Каждый из них имеет свои плюсы и минусы. Задача переводчика - подобрать слово, наиболее правильно и точно раскрывающая суть термина.
Уполномеченный по правам ребенка - такая должность есть в РФ. Но она не соответствует должности lastenvalvoja в Финляндии.

Elska
23-09-2014, 01:35
Поскольку такого понятия/должности в России нет, переводить можно как угодно. Вариантов множество. Каждый из них имеет свои плюсы и минусы. Задача переводчика - подобрать слово, наиболее правильно и точно раскрывающая суть термина.
Уполномеченный по правам ребенка - такая должность есть в РФ. Но она не соответствует должности lastenvalvoja в Финляндии.А может просто в Фи. больше всяких должностей, а суть-то одна...

"Lastenvalvoja
Kunnan virkamies, jonka tehtävänä on valvoa lasten etua. Lastenvalvojan tehtäviin kuuluu mm. isyyden
selvittämiseen, lasten huoltoon ja tapaamisoikeuteen sekä lasten elatukseen liittyvät tehtävät.

"Основными задачами Уполномоченного являются:
- всемерное содействие восстановлению нарушенных прав ребенка;
- оказание помощи родителям в трудной жизненной ситуации их детей, в регулировании взаимоотношений в конфликтных ситуациях, ....

По-душка
23-09-2014, 09:21
А может просто в Фи. больше всяких должностей, а суть-то одна...

"Lastenvalvoja
Kunnan virkamies, jonka tehtävänä on valvoa lasten etua. Lastenvalvojan tehtäviin kuuluu mm. isyyden
selvittämiseen, lasten huoltoon ja tapaamisoikeuteen sekä lasten elatukseen liittyvät tehtävät.

"Основными задачами Уполномоченного являются:
- всемерное содействие восстановлению нарушенных прав ребенка;
- оказание помощи родителям в трудной жизненной ситуации их детей, в регулировании взаимоотношений в конфликтных ситуациях, ....
Насколько я знаю, суть не одна. Lastenvalvoja, например, занимается вопросами признания отцовства, уполномоченный этим не занимается.

Самая существенная разница в том, что lastenvalvoja следит за соблюдением прав ребенка, когда они еще не нарушены: права детей, родившихся вне брака, интересы ребенка при разводе. Уполномоченный же восстанавливает нарушенные права ребенка.

vaisan
23-09-2014, 11:57
Насколько я знаю, суть не одна. Lastenvalvoja, например, занимается вопросами признания отцовства, уполномоченный этим не занимается.

Самая существенная разница в том, что lastenvalvoja следит за соблюдением прав ребенка, когда они еще не нарушены: права детей, родившихся вне брака, интересы ребенка при разводе. Уполномоченный же восстанавливает нарушенные права ребенка.
Есть ли соответствующий термин в финском языке "Уполномоченный по правам ребёнка" в том смысле, как описан Вами или Lastenvalvoja занимается и этими вещами?

Juzu
23-09-2014, 12:42
Насколько я знаю, суть не одна. Lastenvalvoja, например, занимается вопросами признания отцовства, уполномоченный этим не занимается.

Самая существенная разница в том, что lastenvalvoja следит за соблюдением прав ребенка, когда они еще не нарушены: права детей, родившихся вне брака, интересы ребенка при разводе. Уполномоченный же восстанавливает нарушенные права ребенка.
"Уполномоченный же восстанавливает нарушенные права ребенка". И не только:

В числе важнейших направлений деятельности Уполномоченного выделяется обеспечение с использованием предоставленных ему полномочий:

- соблюдения государственными органами, органами местного самоуправления, должностными лицами, организациями (независимо от формы собственности и организационно-правовой формы) прав детей во всех сферах их жизнедеятельности: на жизнь и охрану здоровья; на отдых и оздоровление; на полноценное развитие; на воспитание и содержание; на образование; на информационную безопасность; на жилье;

- восстановления нарушенных прав детей, с уделением особого внимания наиболее социально ......

Но вы правы в том, что "Lastenvalvoja, например, занимается вопросами признания отцовства, уполномоченный этим не занимается. "
Кроме того: Suomessa lapsiasiavaltuutettu valvoo lapsen oikeuksien toteutumista.
В Финляндии осуществление права детей контролирует уполномоченный по правам детей.

Juzu
23-09-2014, 13:47
Если не нравится вариант "инспектор по делам несовершеннолетних" , то тогда " социальный работник по защите детей",(используется на сайте lastensuojelu. info )

Должна признаться, что выделенное- неправильно. Правильно работник чего или с определением:
Работники тяжёлой промышленности. Работники просвещения. Научный работник. Творческий работник. Работник ателье.

Как вам варианты : "работник социальной службы по защите прав детей" или " социальный работник муниципальной службы по защите прав детей".

Maitovalas
23-09-2014, 21:23
и снова здравствуйте :)

luoteenlaatu

He ovat kuitenkin toisaalta hyödyllistä väkeä, koska heidän rauhanomainen ja uuras luoteenlaatunsa, joka yhdistyy siihen ominaisuuteen, että he lisääntyvät kuin torakat ja tai muut syöpäläiset - -.

заранее спасибо

uusisuomalainen
23-09-2014, 21:31
и снова здравствуйте :)

luoteenlaatu

He ovat kuitenkin toisaalta hyödyllistä väkeä, koska heidän rauhanomainen ja uuras luoteenlaatunsa, joka yhdistyy siihen ominaisuuteen, että he lisääntyvät kuin torakat ja tai muut syöpäläiset - -.

заранее спасибо

В придаточном предложении отсутствует сказуемое. Не там оборвали цитату где нужно :) И ещё когда перепечатывали сделали опечатку, написав luoteenlaatu вместо luonteenlaatu.

Темперамент
С другой стороны, они - нужные люди, ибо их миролюбивый и трудолюбивый темперамент, вкупе с такой особенностью, что они размножаются как тараканы и им подобные паразиты, ...

Juzu
23-09-2014, 22:51
В придаточном предложении отсутствует сказуемое.

Ошибаетесь, а как же " - -."?????

Maitovalas
24-09-2014, 08:12
В придаточном предложении отсутствует сказуемое. Не там оборвали цитату где нужно :) И ещё когда перепечатывали сделали опечатку, написав luoteenlaatu вместо luonteenlaatu.

Темперамент
С другой стороны, они - нужные люди, ибо их миролюбивый и трудолюбивый темперамент, вкупе с такой особенностью, что они размножаются как тараканы и им подобные паразиты, ...

клянусь, честное слово.... как в книге, так я и перепутал :)
и никаких сказуемых не пропускал, цитат не не абырвалг...

то есть: с другой стороны, однако, они весьма полезны, поскольку, благодаря своему мирному и усердному темпераменту, обладают способностью размножаться как тараканы или другие какие паразиты...

может это как-то изменить? усердный темперамент..эээ...некомильфо

&Irene&
24-09-2014, 08:35
может это как-то изменить? усердный темперамент..эээ...некомильфо

поменяите на характер.

Maitovalas
24-09-2014, 08:55
поменяите на характер.

может просто - присущему им усердию и миролюбию...непротивлению?... речь идет о китайцах....есть совершенно устоявшееся представление о них, как о миролюбивой или...эээ..инертной что ли нации...по крайней мере, такое представление бытовало в 19 веке. Но контекст говорит нам, что герой, от лица которого написано письмо, ненавидел китайцев и не скрывал этого

Juzu
24-09-2014, 09:50
Тем не менее, с другой стороны, они - полезные люди, ибо их миролюбивый и трудолюбивый характер, в сочетании с такой особенностью, что они размножаются как тараканы и или другие паразиты, ...

Тем не менее, с другой стороны, они - полезные люди, ибо у них миролюбивый и трудолюбивый характер, в сочетании с особенностью размножаться как тараканы и или другие паразиты, ...

Maitovalas
24-09-2014, 10:12
Тем не менее, с другой стороны, они - полезные люди, ибо их миролюбивый и трудолюбивый характер, в сочетании с такой особенностью, что они размножаются как тараканы и или другие паразиты, ...

Тем не менее, с другой стороны, они - полезные люди, ибо у них миролюбивый и трудолюбивый характер, в сочетании с особенностью размножаться как тараканы и или другие паразиты, ...

....который сочетается (сочетающийся) в них с особенностью :) отлично!

большое спасибо!!!

Maitovalas
25-09-2014, 20:27
скоро отстану уже :)

опять очепятка? не похоже... обливаться? барахтаться, плескаться??

lotrattua

Aikansa terveysvesien kanssa lotrattuaan ystävykset siirtyivät Pariisiin

Syberia
25-09-2014, 20:31
скоро отстану уже :)

опять очепятка? не похоже... обливаться? барахтаться, плескаться??

lotrattua

Aikansa terveysvesien kanssa lotrattuaan ystävykset siirtyivät Pariisiin
oikeaaaaa........

Larson
25-09-2014, 20:42
Juzu

2. "Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
Дословно: " Если лентяй и торопится , то только в субботу к вечеру".
------"работа не волк, в лес не убежит"
Пояснение: Laiska ei ole tehnyt töitään viikolla. Lauantaina tekee viikon työt, ilalla viimeistään. Суббота была раньше рабочей


Думаю, больше говорят и употребляют : Työ tekemällä, ei lopu koskaan.

vaisan
25-09-2014, 21:49
lotrattua

Aikansa terveysvesien kanssa lotrattuaan ystävykset siirtyivät Pariisiin
наплескавшись на лечебных водах, друзья переместились в Париж.
А что не нравится?
lotrata/läträtä плескаться
lotrattua (http://rusfin.org/oppikieli/sivulauseet.aspx) если действие в придаточном предложении опережает действие в главном предложении, то сказуемое заменяется пассивом II причастия в падеже Partitiivi (-(t)tua/(t)tyä-форма)

vaisan
25-09-2014, 22:06
Думаю, больше говорят и употребляют : Työ tekemällä, ei lopu koskaan.
здесь смысл всё же другой "Ei työ tekemällä lopu. Всю работу не переделаешь./ Сколько работы ни сделай, а она все не кончается."

Maitovalas
25-09-2014, 22:13
Aikansa terveysvesien kanssa lotrattuaan ystävykset siirtyivät Pariisiin
наплескавшись на лечебных водах, друзья переместились в Париж.
А что не нравится?
lotrata/läträtä плескаться
lotrattua (http://rusfin.org/oppikieli/sivulauseet.aspx) если действие в придаточном предложении опережает действие в главном предложении, то сказуемое заменяется пассивом II причастия в падеже Partitiivi (-(t)tua/(t)tyä-форма)

эээ...у меня не такой полный словарь, как тот, что составлен Вами :) этого слова в нем нет :(
кстати, aikansa остался непереведенным....

vaisan
25-09-2014, 22:43
кстати, aikansa остался непереведенным....
дословно: kun terveysvesien kanssa heidän aikansa oli lotrannut, ystävykset siirtyivät Pariisiin
когда время плескаться на лечебных водах [закончилось]...
или
когда в свое время (со временем) наплескались на лечебных водах...
всё же деепричастным оборотом "красивше" и, заодно, слово "время" во внутрь спрятали :)

Pauli
25-09-2014, 22:51
эээ...у меня не такой полный словарь, как тот, что составлен Вами :) этого слова в нем нет :(
кстати, аиканса остался непереведенным....
Его можно и не переводить.
Впрочем,можно и про аиканса.
Потратив время на трату целебных вод друзья двинули в Париж

Juzu
25-09-2014, 23:39
скоро отстану уже :)

опять очепятка? не похоже... обливаться? барахтаться, плескаться??

lotrattua

Aikansa terveysvesien kanssa lotrattuaan ystävykset siirtyivät Pariisiin
Думаю, что они её пили и потратили на это занятие достаточно своего времени, ну а потом махнули в Париж

Juzu
25-09-2014, 23:44
läträtä synonyymisanakirja


Sana:
läträtä
Synonyymit:
tuhlata, kuluttaa, valuttaa, leikkiä

Pauli
25-09-2014, 23:52
Думаю, что они её пили и потратили на это занятие достаточно своего времени, ну а потом махнули в Париж
Кто такое будет читать? Ведь Молочный роман переводит.:gy:
это понятно,чем они там занимались.Но надо ведь как-то четко и связно выразить.

По-душка
25-09-2014, 23:58
Думаю, что они её пили и потратили на это занятие достаточно своего времени, ну а потом махнули в Париж
Я тоже думаю, что они ее пили, а не плескались в ней. Если бы плескались, было бы aikansa terveysvesissä lotrattuaan....


Напившись целебных вод, друзья отправились в Париж.

Pauli
26-09-2014, 00:01
Я тоже думаю, что они ее пили, а не плескались в ней. Если бы плескались, было бы аиканса тервеысвесиссä лотраттуаан....


Напившись целебных вод, друзья отправились в Париж.
А время куда дела? Опять ни слова про aikansa...:gy:
Что касается " про ели и пили",так вспомнился старый анекдот.
"Голубые ели"-заметил Штирлиц,гуляя по парку.
Подойдя чуть ближе,он увидел,что голубые не только ели,но и пили...:gy:
P.S.Там изначально игра слов,о трате времени и воды.Но это надо знать в совершенстве финский,чтобы заметить

Juzu
26-09-2014, 00:12
Потратив время на трату целебных вод, друзья двинули в Париж

Но он может выбрать Ваш вариант. Хозяин - барин. По-моему, его интересовал глагол lotrata=läträtä. "Потратили на это занятие достаточно своего времени"- ответ на этот вопрос. "Думаю, что они её пили " это было лишь предположение

vaisan
26-09-2014, 00:15
Я тоже думаю, что они ее пили, а не плескались в ней. Если бы плескались, было бы aikansa terveysvesissä lotrattuaan....


Напившись целебных вод, друзья отправились в Париж.
мда, Вы как всегда, правы
есть такое выражение: lotrata/läträtä viinan kanssa -- налакаться, напиться

Pauli
26-09-2014, 00:17
Но он может выбрать Ваш вариант. Хозяин - барин. По-моему, его интересовал глагол лотрата=лäтрäтä. "Потратили на это занятие достаточно своего времени"- ответ на этот вопрос. "Думаю, что они её пили " это было лишь предположение
Мне не надо свой вариант проводить.Я от этого ничего не поимею.Барину нужен четкий перевод конкретной фразы

Juzu
26-09-2014, 00:28
мда, Вы как всегда, правы
есть такое выражение: lotrata/läträtä viinan kanssa -- налакаться, напиться
И вы почти. В данном случае läträtä относится ко времени. Контекст, как всегда, отсутствует, и можно пофантазировать:
-поваляв дурака на водах, друзья махнули в Париж
-пробыв достаточное время водах, друзья отправились в Париж. И т.д. Мы же не знаем, в каком стиле роман.

По-душка
26-09-2014, 01:10
А время куда дела? Опять ни слова про aikansa...:gy:

Ты чё, слова переводишь или мысли? Aikansa указывает на длительность процесса. Для того, что бы напиться тоже нужно время. :D

Maitovalas
26-09-2014, 07:57
спасибо, умники и умницы!

я думаю, все было проще: "проболтавшись какое-то время на водах, друзья перебрались в Париж"
неважно, что они там делали - а они там брали очередной курс терапии по поводу старого ранения главного героя - там, в Аахене можно было и пить воду, и даже плескаться mädiltä munilta haisevine vesineen
а контент...понимаете, роман написан по письмам очень образованного и остроумного человека середины 19 столетия. Письма писаны по-шведски, автор переводит их на финский. Уже одно то. что автор упортебляет слова, которые с трудом можно найти в словаре (ну, разве что в словаре уважаемого Vaisana) может немного сказать о стиле... но, в данном случае, барину нужен был только перевод слова , или указание где его найти :) спасибо!

vaisan
26-09-2014, 08:23
спасибо, умники и умницы!
я думаю, все было проще: "проболтавшись какое-то время на водах, друзья перебрались в Париж"
неважно, что они там делали - а они там брали очередной курс терапии по поводу старого ранения главного героя - там, в Аахене можно было и пить воду, и даже плескаться mädiltä munilta haisevine vesineen
а контент...понимаете, роман написан по письмам очень образованного и остроумного человека середины 19 столетия. Письма писаны по-шведски, автор переводит их на финский. Уже одно то. что автор упортебляет слова, которые с трудом можно найти в словаре (ну, разве что в словаре уважаемого Vaisana) может немного сказать о стиле... но, в данном случае, барину нужен был только перевод слова , или указание где его найти :) спасибо!
mädiltä munilta haisevine vesineen пахнувшей (всеми) тухлыми яйцами воде - не понимаю почему здесь употреблен падеж KOMITATIIVI - Обозначает - лицо или предмет совместно с которым или в сопровождении которого совершается действие.
я бы сказал (где) - mädiltä munilta haisevalla vedellä

Juzu
26-09-2014, 08:49
mädiltä munilta haisevine vesineen пахнувшей (всеми) тухлыми яйцами воде - не понимаю почему здесь употреблен падеж KOMITATIIVI - Обозначает - лицо или предмет совместно с которым или в сопровождении которого совершается действие.
я бы сказал (где) - mädiltä munilta haisevalla vedellä
Например, в тексте было так: Аахен, со своей пахнувшей тухлыми яйцами водой, никаких других достопримечательностей не имел.
Кстати, läträtä - puhekieltä

vesineen, конечно же, мн. число, но это - роман, а не ж.д. расписание

Juzu
26-09-2014, 09:03
Juzu
Думаю, больше говорят и употребляют : Työ tekemällä, ei lopu koskaan.

Вы невнимательно прочитали ветку.

По-душка
26-09-2014, 10:07
mädiltä munilta haisevine vesineen пахнувшей (всеми) тухлыми яйцами воде - не понимаю почему здесь употреблен падеж KOMITATIIVI - Обозначает - лицо или предмет совместно с которым или в сопровождении которого совершается действие.
я бы сказал (где) - mädiltä munilta haisevalla vedellä
Ты прав.
В Аахене можно было и пить воду, и даже плескаться mädiltä munilta haisevine vesineen - предложение ошибочное.
Вот так правильно:
в Аахене можно было и пить воду, и даже плескаться mädiltä munilta haisevissa vesisissä/mädiltä munilta haisevassa vedessä.

Микка К.
26-09-2014, 10:17
По-душка,а как будет:
"я оглянулся посмотреть не оглянулась ли она,что б посмотреть не оглянулся ли я"

vaisan
26-09-2014, 10:22
Ты прав.
В Аахене можно было и пить воду, и даже плескаться mädiltä munilta haisevine vesineen - предложение ошибочное.
Вот так правильно:
в Аахене можно было и пить воду, и даже плескаться mädiltä munilta haisevissa vesisissä/mädiltä munilta haisevassa vedessä.
Увы, мы с Вами не обратили внимание, как Juzu, что эти воды относятся к курорту Аахен, а я ещё сделал ошибку, заставив плескаться "на воде", а не "в воде"

Juzu
26-09-2014, 10:31
Ты прав.
В Аахене можно было и пить воду, и даже плескаться mädiltä munilta haisevine vesineen - предложение ошибочное.
Вот так правильно:
в Аахене можно было и пить воду, и даже плескаться mädiltä munilta haisevissa vesisissä/mädiltä munilta haisevassa vedessä.

"В Аахене можно было и пить воду, и даже плескаться" - пояснительный текст от Maitovalas для нас. Этих слов нет в оригинальном тексте
"mädiltä munilta haisevine vesineen"- часть предложения из оригинального текста, которую Maitovalas поленился поставить в правильный падеж в пояснении.

Maitovalas
26-09-2014, 11:32
"В Аахене можно было и пить воду, и даже плескаться" - пояснительный текст от Maitovalas для нас. Этих слов нет в оригинальном тексте
"mädiltä munilta haisevine vesineen"- часть предложения из оригинального текста, которую Maitovalas поленился поставить в правильный падеж в пояснении.

поленился :( но знал, что меня за это пнут... :)
это было из описания его первого визита в Аахен, я и запомнил, потому лишь, что с подобной конструкцией сталкиваюсь почему-то очень редко. Полностью было так:
Staattinen kylpylähoito mädiltä munilta haisevine vesineen ei ollut nuoren ja seikkailuhaluisen upseerin mieleen
так что не сильно накосячил ведь :)

Juzu
26-09-2014, 11:54
поленился :( но знал, что меня за это пнут... :)
это было из описания его первого визита в Аахен, я и запомнил, потому лишь, что с подобной конструкцией сталкиваюсь почему-то очень редко.
Неужели дамы со своими чемоданами - явление редкое в вашей жизни?

Maitovalas
26-09-2014, 11:58
Неужели дамы со своими чемоданами - явление редкое в вашей жизни?

Практически столь же редки, как Тулы со своими самоварами :)

Juzu
26-09-2014, 12:06
Практически столь же редки, как Тулы(???? )со своими самоварами :)
Сколько страниц осталось?

Maitovalas
26-09-2014, 12:13
Сколько страниц осталось?

Тулы- мн.ч....как чемоданы :)
да всё уже, текст правлю, да неясности мелкие подчищаю... кстати, еще одна läträtä имеется. в значении именно "болтались"...
Avomerillä karaistunut fregatinpäällikkö ei aivan kyennyt veroamaan ironista suhtautumistaan näihin enimmäkseen vain Mustallamerella lätränneisiin puolsotillaallisiin kollegoihinsa

Juzu
26-09-2014, 12:20
Тулы- мн.ч....как чемоданы :)
да всё уже, текст правлю, да неясности мелкие подчищаю... кстати, еще одна läträtä имеется. в значении именно "болтались"...
Avomerillä karaistunut fregatinpäällikkö ei aivan kyennyt veroamaan ironista suhtautumistaan näihin enimmäkseen vain Mustallamerella lätränneisiin puolsotillaallisiin kollegoihinsa
А может " хлебнувшие воды

vaisan
26-09-2014, 12:41
А может " хлебнувшие воды
Нет, здесь похоже они и в самом деле "плескавшиеся" в Черном море. А может финские моряки тоже не "плавают", а "ходЮт" по морю, употребляя это слово.

Juzu
26-09-2014, 12:53
Нет, здесь похоже они и в самом деле "плескавшиеся" в Черном море. А может финские моряки тоже не "плавают", а "ходЮт" по морю, употребляя это слово.
Конечно же. У него - опыт хождения по океанам, а у них - только Черное море ( большая лужа). Но в смысле если тонуть....
Он о них немного презрительно, значит не ходят, а болтаются.

Maitovalas
26-09-2014, 13:02
Конечно же. У него - опыт хождения по океанам, а у них - только Черное море ( большая лужа). Но в смысле если тонуть....

вот тут как раз вся сол (силь) в контексте... согласно Парижскому мирному договору, после Крымской войны России запрещалось держать флот на Черном море и выходить/входить в него военным кораблям других ее флотов. Герой первым пришел на фрегате "Светлана" в Одессу спустя 12 лет после заключения мира, демонстративно денонсировав тем самым этот пункт договора. Конечно, не обошлось, скорее всего, без подкупа турок - посол России ansainnut katkerilta turkkilaisilta itselleen liikanimen "valheiden isä"
Но флот был необходим, поэтому русские использовали торговый флот, вооружая суда и размещая на них команды военных моряков. Командовал этим полувоенным флотом адмирал Глазенапп. Но выходить из Черного моря они, разумеется, не могли...

не презрительно - иронично

Juzu
26-09-2014, 13:20
не немного презрительно - иронично
поправка принята. По тексту иронично

vaisan
26-09-2014, 16:49
Avomerillä karaistunut fregatin päällikkö ei aivan kyennyt veroamaan ironista suhtautumistaan näihin enimmäkseen vain Mustallamerella lätränneisiin puolsotillaallisiin kollegoihinsa
знаю глагол verottaa облагать налогом
а что за глагол verota? - видимо опечатка?
при первом прочтении я воспринял как eroamaan (erota)

По-душка
26-09-2014, 17:18
По-душка,а как будет:
"я оглянулся посмотреть не оглянулась ли она,что б посмотреть не оглянулся ли я"

Vilkaisin taakseni katsoakseni, onko hän vilkaissut taaksensa katsoakseen olinko minä vilkaissut taakseni.

Не сверни шею, дорогой!

Juzu
26-09-2014, 19:24
Avomerillä karaistunut fregatinpäällikkö ei aivan kyennyt verhoamaan ironista suhtautumistaan näihin enimmäkseen vain Mustallamerella lätränneisiin puolsotillaallisiin kollegoihinsa

.....капитан фрегата просто не мог cкрыть своего иронического отношения к этим полувоенным коллегам, по большей части болтавшимся только в Черном море .
Скоро будешь бит, Maitovalas !!!!

Maitovalas
26-09-2014, 19:28
verhoamaan

прогатывает форум буквы...

Olka
26-09-2014, 19:46
Вилкаисин тааксени катсоаксени, онко хäн вилкаиссут тааксенса катсоаксеен олинко минä вилкаиссут тааксени.

Не сверни шею, дорогой!

Это ж фраза из чудесной песни Секрета :)

Вот тебе следующий орешек из знаменитой песни:
Что ж ты милая смотришь искоса, низко голову наклоня? :D

K100
26-09-2014, 22:47
Mitä tarkoittaa vaativuusryhmittely?

Определение на финском языке. Буду ужасно признателен)

argis
26-09-2014, 22:58
Mitä tarkoittaa vaativuusryhmittely?

Определение на финском языке. Буду ужасно признателен)

Классификация по степени сложности ?

vaisan
26-09-2014, 23:28
Mitä tarkoittaa vaativuusryhmittely?

Определение на финском языке. Буду ужасно признателен)
vaativuusryhmittely квалификационная классификация
vaativuusluokitus квалификационное требование

Juzu
27-09-2014, 01:09
Mitä tarkoittaa vaativuusryhmittely?

Определение на финском языке. Буду ужасно признателен)
kvalifikaatio: laadun määritys; sopivuus, soveliaisuus, edellytykset, kelpoisuusehto.. ВЫ доволен???? В чём признательность выразится?

Добавление см.пост 10126

фитюлька
27-09-2014, 08:56
Juzu, правильно ли перевел гугль через переводчик твои два вопроса последних? Спасибо. :)
Sinut onnelliseksi ???? Mikä kiitollisuutta ilmaistaan​​?

а вот через словарь, но то же, гугль:
http://po-finski.net/search/вы%20довольны?

olet tyytyväinen - вы довольны?

и
http://po-finski.net/search/в%20чём%20признательность%20выразится?

Mikä on ilmaissut arvostavansa? - в чем признательность выразится?

пс
человек выражает признательность словами - ужасно признателен, так принято, поблагодарить, словами, это может быть всем понятное "спасибо", но зависит от состояния человека на момент писания... Как вот ваши 2 вопроса... :)

Juzu
27-09-2014, 10:16
[QUOTE=фитюлька]Juzu,
Oletko tyytyväinen? - ты доволен?

человек выражает признательность словами - ужасно признателен, так принято, поблагодарить, словами, это может быть всем понятное "спасибо", но зависит от состояния человека на момент писания... Как вот ваши 2 вопроса... :)[/QUOTE
"В чем признательность выразится?" зависит от перевода " Буду ужасно признателен" на финский язык
Это была шутка с моей стороны.

фитюлька
27-09-2014, 10:32
Juzu, пожалуйста, правильный перевод ваших вопросов, спасибо).

Как по-фински звучат ваши вопросы? :hb:

Juzu
27-09-2014, 11:19
Juzu, пожалуйста, правильный перевод ваших вопросов, спасибо).

Как по-фински звучат ваши вопросы? :hb:
Oletteko tyytyväinen? - Вы довольны? ВЫ доволен????- перевести дословно: Oletko TE tyytyväinen?

Если K100 написал бы: "Olisin kovin (todella, ikuisesti.... ) kiitollinen"
"В чем признательность выразится?" по-фински было бы: Kuinka (miten) osoitat kiitollisuuttasi?
K100 мог бы ответить:
- Ajattelin kortin jossa osoitan kiitollisuuteni.
- Hyvän punaviinipullon ja kauniita kynttilöitä hänelle ostaa kiitokseksi.
Надеюсь, K100 понял, что это - только примеры, а не намёки.

фитюлька
27-09-2014, 11:46
а когда говорят, например - "ikävä. Juzu" , имя может быть любое, это как звучит правильно? Я понимаю, как "грустно, Юзу"

Maitovalas
27-09-2014, 12:06
кхм...
вот слово: miehissä
вот фраза: --, jotka heräsivät minussa ja miehissäni saatuamme tiedon hyvän, ritarillisen ja ylevämielisen keisarimme barbarisesta murhasta.
заглянул, случайно, в словарь синонимов (не помню, почему поставил знак вопроса у слова), а там написано miehissä = kaikki
о ком речь?? О команде корабля (где было получено известие об убийстве императора), или обо всех нас (узнавших об этом)?

Juzu
27-09-2014, 12:28
Mitä tarkoittaa vaativuusryhmittely?
vaativuusryhmittely ( для должностей у церкви) = työn vaativuusluokitus

Квалификация работы - это характеристика данного вида работы, устанавливаемая по степени ее сложности, точности и ответственности. Имеет важное значение для установления тарифных ставок рабочим и должностных окладов служащим.

->фитюлька
Мне жаль,Юзу. Увы,Юзу..... Должен быть контекст. "ikävää, Фитюлька - Ах, Фитюлька

Juzu
27-09-2014, 12:33
кхм...
вот слово: miehissä
вот фраза: --, jotka heräsivät minussa ja miehissäni saatuamme tiedon hyvän, ritarillisen ja ylevämielisen keisarimme barbarisesta murhasta.
заглянул, случайно, в словарь синонимов (не помню, почему поставил знак вопроса у слова), а там написано miehissä = kaikki
о ком речь?? О команде корабля (где было получено известие об убийстве императора), или обо всех нас (узнавших об этом)?
Ах,Maitovalas. Отдохни немного. miehissäni у моих.....

фитюлька
27-09-2014, 13:34
Juzu, то есть это слово икявя можно и как ах!... перевести? Это было сказано одной особой другой особе при расставании. Я поняла, что говорящая особа говорила с грустью от расставания ... Спасибо, Juzu!

K100
27-09-2014, 13:42
vaativuusryhmittely ( для должностей у церкви) = työn vaativuusluokitus

Квалификация работы - это характеристика данного вида работы, устанавливаемая по степени ее сложности, точности и ответственности. Имеет важное значение для установления тарифных ставок рабочим и должностных окладов служащим.

Спасибо, Юзу! Сможете на финский перевести подчёркнутое?

Maitovalas
27-09-2014, 15:48
Ах,Maitovalas. Отдохни немного. miehissäni у моих.....

да-да, я просто думал, что мы уже отошли от хювин менее.. я знаю, что это хитрое -ni означает :) интересно само слово... это из породы meikäläiset,täkäläiset и проч.? Мои - может быть, о членах семьи? то есть, не в смысле "мои мужчины" (члены экипажа)?

Микка К.
27-09-2014, 15:57
Vilkaisin taakseni katsoakseni, onko hän vilkaissut taaksensa katsoakseen olinko minä vilkaissut taakseni.

Не сверни шею, дорогой!

Спасибо.

Да,это уже точно не споёшь под музыку,как в оригинале :)

8Sar_wpR0JU

Juzu
27-09-2014, 17:40
да-да, я просто думал, что мы уже отошли от хювин менее..???? -интересно само слово... это из породы meikäläiset,täkäläiset и проч.? Мои - может быть о членах семьи. То есть, и не только в смысле члены моего экипажа?
mies
substantiivi
- aikuinen miespuolinen ihminen
- ihmisen koirassukupuolen eli miessukupuolen yksilö
- aviomies
- niiden ammattien edustaja, joissa miehillä on suuri edustus; erit. sotilas, merenkävijä
meikäläiset от слова minä. Такие, как я или мне подобные. Sinä olet meikäläisiä. Ты - один из нас (русскоязычный)
täkäläiset - местные и т.д. En tiennyt olevani niin suosittu täkäläiselle väelle. Я не знал, что так популярен у местной публики

Maitovalas
27-09-2014, 18:56
да-да, я просто думал, что мы уже отошли от хювин менее..???? -интересно само слово... это из породы meikäläiset,täkäläiset и проч.? Мои - может быть о членах семьи. То есть, и не только в смысле члены моего экипажа?
mies
substantiivi
- aikuinen miespuolinen ihminen
- ihmisen koirassukupuolen eli miessukupuolen yksilö
- aviomies
- niiden ammattien edustaja, joissa miehillä on suuri edustus; erit. sotilas, merenkävijä
meikäläiset от слова minä. Такие, как я или мне подобные. Sinä olet meikäläisiä. Ты - один из нас (русскоязычный)
täkäläiset - местные и т.д. En tiennyt olevani niin suosittu täkäläiselle väelle. Я не знал, что так популярен у местной публики

вот, сразу все стало понятно :)
большое спасибо!

Juzu
27-09-2014, 19:13
.... на финский перевести подчёркнутое?

Kvalifikaatiot ovat työelämän suunnasta asetettuja työn vaatimuksia(monimutkaisuus, tarkkuus ja vastuu), joita työntekijän tulee hallita Tehtävien luokittelua käytetään palkkauksen perustana.

K100
27-09-2014, 19:41
Kvalifikaatiot ovat työelämän suunnasta asetettuja työn vaatimuksia(monimutkaisuus, tarkkuus ja vastuu), joita työntekijän tulee hallita Tehtävien luokittelua käytetään palkkauksen perustana.

если я правильно понял, то

1) vaativuusryhmittely = квалификация работы eli työn kvalifikaatio

2) квалификация работы это то же самое, что и квалификационная классификация (как перевёл вайсан vaativuusryhmittely)?

и ещё, правильно ли построено следующее предложение?

Töiden vaativuusryhmittelyssä voi saada isompaa palkkaa.

спасибо

Juzu
28-09-2014, 11:10
Töiden vaativuusryhmittelyssä voi saada isompaa palkkaa.[/B]
Это предложение подтверждает, что вы не поняли идеи квалификационной классификации. (Вообще-то, на эту тему пишут диссертации). Можно сказать и так: töiden vaativuusryhmä = palkkaryhmä. В Финляндии классифицируют только работу, здесь нет понятия : токарь 4 разряда или программист 3 категории. Попробуйте прочитать какой- нибудь
TES (коллективный трудовой договор).
www.valtiokonttori.fi/pate/epate/610001.11.pdf- по этой ссылке найдётё коллективный трудовой договор программистов университета Хельсинки. В нём всего 12 страниц в Pdf

K100
28-09-2014, 21:11
Это предложение подтверждает, что вы не поняли идеи квалификационной классификации. (Вообще-то, на эту тему пишут диссертации). Можно сказать и так: töiden vaativuusryhmä = palkkaryhmä. В Финляндии классифицируют только работу, здесь нет понятия : токарь 4 разряда или программист 3 категории. Попробуйте прочитать какой- нибудь
TES (коллективный трудовой договор).
www.valtiokonttori.fi/pate/epate/610001.11.pdf- по этой ссылке найдётё коллективный трудовой договор программистов университета Хельсинки. В нём всего 12 страниц в Pdf

ну хорошо, ответьте, пожалуйста, на вопрос по-фински:

mitä sillä (töiden vaativuusryhmättely) voi saada?

Juzu
28-09-2014, 22:04
ну хорошо, ответьте, пожалуйста, на вопрос по-фински:

mitä sillä (töiden vaativuusryhmättely) voi saada? Sillä voi saada perusta palkkausjärjestelmille.
я уже отвечала на ваш вопрос - Tehtävien luokittelua ( töiden vaativuusryhmittelyä ) käytetään palkkauksen perustana.

K100
29-09-2014, 09:00
Sillä voi saada perusta palkkausjärjestelmille.
я уже отвечала на ваш вопрос - Tehtävien luokittelua ( töiden vaativuusryhmittelyä ) käytetään palkkauksen perustana.

Не хочу показаться надоедливым, но давайте расставим все точки над i.

Töiden vaativuusryhmittely=Tehtävien luokittelu=Kvalifikaatiot

У всех слов одинаковый смысл?

Juzu
29-09-2014, 09:55
[/B] У всех слов одинаковый смысл?

В детском саду и в институте были группы ( ryhmä ), в школе - классы ( luokka) и т.д.

Webman
29-09-2014, 11:12
Будьте так любезны, подсказать формулировки на правильном смысловом финнском. Ситуация нетривиальная, мы обслуживаем сложные радиосистемы вместе с одной финской фирмой. Благодаря "профессионализму" их нового работника, наш работник получил серьёзную травму. Мы уже обратились в страховую и прочие инстанции. Фирме нужно написать письмо с обьяснениями и т.д. Это подоплёка, если кому интересен контекст.
Хотелось бы услышать варианты перевода след. фраз:
"Требуются следующие мероприятия для возвращения работника в трудовую жизнь"
"Вопреки здравому смыслу, работник, отвечающий за исполнение работ, злоупотребил своим служебным положением"
Спасибо!

Juzu
29-09-2014, 13:25
Будьте так любезны,.....

Судом пахнет, на мой взгляд, и вам лучше уже на данном этапе обратиться к профессионалу. ”вместе ”-есть ли договор?
"Требуются следующие мероприятия для возвращения работника в трудовую жизнь" Определение мероприятий в вашей компетенции? И на данном этапе? А вдруг осложнения ?
"Вопреки здравому смыслу, (Эмоции….) работник, отвечающий за исполнение работ, злоупотребил своим служебным положением”
Мы считаем, что травма произошла по вине работника вашей фирмы, который….( указать точно, в чем вы его обвиняете, или пункт договора, который вышеупомянутое лицо нарушило).
Всё вышенаписанное - ИМХО. Мне жаль разочаровывать вас отсутствием прямого ответа. Дело вовсе не в нелюбезности.

Webman
29-09-2014, 16:11
Juzu, спасибо за заботу, но юридическая сторона дела уже улажена и нам нужно фирме отправить письмо в соответствующих формулировках, указанных выше. Если не можете перевести, значит, не судьба. Спасибо.

K100
29-09-2014, 16:47
В детском саду и в институте были группы ( ryhmä ), в школе - классы ( luokka) и т.д.

Вы про Финляндию пишите или про Россию (детские сады, институты, школы)?

Значит одно и то же.

Juzu
29-09-2014, 17:46
Juzu, спасибо за заботу, но юридическая сторона дела уже улажена и нам нужно фирме отправить письмо в соответствующих формулировках, указанных выше. Если не можете перевести, значит, не судьба. Спасибо.
Vammautuneen henkilön työkyvyn palauttaminen vaatii seuraavia toimenpiteita

Vastoin maalaisjärkeä, työn suorituksesta vastaava työntekijanne,joka johtii työtä ,väärinkäytti asemaansa ..

Juzu
29-09-2014, 18:17
Вы про Финляндию пишите или про Россию (детские сады, институты, школы)?
Значит одно и то же.
Вы такой дотошный. Значит одно и то же? Одно и то же - Vaativuus ryhmittely=vaativuus luokitus
переведём дословно: ryhmittely по группам
luokitus по классам
Т.е эти слова ( группа, класс, сорт, разряд ......) используются в целях классификации. А если vaativuus =требования (сложность, точность и ответственность), то kvalifikaatiot -это уровни требований.

K100
29-09-2014, 19:09
Вы такой дотошный. Значит одно и то же? Одно и то же - Vaativuus ryhmittely=vaativuus luokitus
переведём дословно: ryhmittely по группам
luokitus по классам
Т.е эти слова ( группа, класс, сорт, разряд ......) используются в целях классификации. А если vaativuus =требования (сложность, точность и ответственность), то kvalifikaatiot -это уровни требований.

Не то слово, я как банный лист, не отлеплюсь пока не врублюсь окончательно.

Значит, что мы имеем.

Рабочие требования по группам (Töiden vaativuusryhmittely) = Задачи по классам (Tehtävien luokittelu)

Осталось решить куда запихать Kvalifikaatiot. У этого слова другой смысл, чем у вышенаписанных выделенных.

Какие бывают уровни требований?

Спасибо, вы замечательно объясняете, но, пожалуйста, отвечайте кратко и чётко на поставленный мною вопрос, чтоб потом у меня не родились ещё вопросы.

Juzu
29-09-2014, 19:42
Не то слово, я как банный лист, не отлеплюсь пока не врублюсь окончательно.
Значит, что мы имеем.
Рабочие требования по группам (Töiden vaativuusryhmittely) = Задачи по классам (Tehtävien luokittelu)
Осталось решить куда запихать Kvalifikaatiot. У этого слова другой смысл, чем у вышенаписанных выделенных.
Какие бывают уровни требований?
Спасибо, вы замечательно объясняете, но, пожалуйста, отвечайте кратко и чётко на поставленный мною вопрос, чтоб потом у меня не родились ещё вопросы.
Palkka sovitetaan vaativuusluokitukseen
Tietoa käännöstyön vaativuusluokista (речь идёт о китайском языке. Оговорюсь сразу: учить вместе не предлагаю)

Vaativuusryhmä A: Peruskäännös: Sisäiseen käyttöön tuleva, henkilökohtaiseksi tiedonannoksi tarkoitettu yleistajuinen teksti.
Vaativuusryhmä B : Asiateksti: Perustekstiä vaativampi, jonkin verran erikoisalan sanastoa sisältävä teksti, joka on tarkoitettu laajemmalle lukijakunnalle. Tällaisia tekstejä ovat esimerkiksi mainokset, esitteet, yrityskuvaukset, artikkelit, tiedotteet, yleisohjeet, asiakirjat ja sopimukset.
Vaativuusryhmä C: Erikoisala: Paljon erikoisalan sanastoa sisältävä, vaativa teksti. Tällaisia tekstejä ovat esimerkiksi koneiden käyttöohjeet, tieteelliset ja tekniset julkaisut, juridiset ja lääketieteelliset tekstit.
Peruspalkka ( это примеры, не соответствующие действительности)
Vaativuusryhmä A: 100 €/h
Vaativuusryhmä B: 180 €/h
Vaativuusryhmä C: 500 €/h
как только осилите, можете задавать вопросы. Предвосхищаю первый. Классификация означает деление на
Vaativuus ryhmittely=vaativuus luokitus Сложные слова, пишутся вместе.
Ах! Извиняюсь, что не кратко и чётко

vaisan
30-09-2014, 19:27
Столкнулся со словами syyntakeisuus дееспособность, syyntakeinen дееспособный, syyntakeeton недееспособный.
От какого слова/слов они получены?
слово take в словарях не просматривается, есть tae гарантия /Ministeriö antoi takeet hankkeen rahoituksesta министерство дало гарантии по финансированию заявки/ либо tae (= taos) поковка.
Тогда получается, что syyn tae гарантия вины ну никак не соответствует "дееспособности". В чем моя ошибка? Может быть у tae есть другой перевод/значение?

Juzu
30-09-2014, 20:22
Столкнулся со словами syyntakeisuus дееспособность, syyntakeinen дееспособный, syyntakeeton недееспособный.
От какого слова/слов они получены?
слово take в словарях не просматривается, есть tae гарантия /Ministeriö antoi takeet hankkeen rahoituksesta министерство дало гарантии по финансированию заявки/ либо tae (= taos) поковка.
Тогда получается syyn tae oikein!!

1. tae* s. vrt. takaus, takuu. 1. jstak, joka ole-massaolollaan varmistaa, takaa jnk (tulevan)seikan. — Vars. a. dbstr., tav. mon. varmuus. |Pyytää, vaatia, hankkia, saada takeet jstak. Mennyt aika ei anna takeita tulevaisuudesta.
Onko takeita siitä, että hän todellakin lähtee? Mutta silti saamme olla varuillamme... Martinpojasta [=hänenkäyttäytymisestään] ei oletakeita järvent. b. konkr:mmin: vakuus. | Lainanantaja säilyttää velkakirjaa takeena lainanmaksamisesta. Sadevakuutus on takeena siitä,että arvioidut tulot saadaan. Vahva armeija on rauhan paras t Pakkaus on laadun t. ak.—Kuv.
Uskallan panna pääni takeeksi asian onnistumisesta, e. yhd. Lujuus-, rauhan-, turvallisuust.
2. muuta käyttöä: omin takein omin päin, omintakeisesti. | Poika suoritti laskutehtävän aivan omin takein. — (jnk) takeen (postp. kans.).
Mutta eivät he, niin kuin monet, kaupan takeen[= takia] hyvyyttään harjoittaneet jotuni.Häät vietettäisiin Savonlinnassa kiireemmän takeen [= kiireimmiten] canth.
2. tae s. met. taottu kappale, takomateos, taos. | Taitavan kyläsepän ihmeellisen taidokkaita takeita. — Yhd. hieno-, mustat
taella jrekv.v. haro. < takoa. | Lauantai-iltoina takeli hän yhtä toista lähimmille mökkiläiselle

syyn|takeellinen a. -takeellisuus omin. syyntakeinen. -takeetjon a. -tomuus omin. )( syyntakeinen. | 15 itä vuotta nuoremmat lapset ja mielisairaat ovat Suomen lain mukaan s:tomia.
Olla s:tomassa tilassa. — Kuv. edesvastuuton. |S. teko, menettely. Harjoittaa sionta politiikkaa. -takei|nen a. -suus omin. henkilöstä, jota ikänsä ja sielullisten ominaisuuksien puolestavoidaan pitää teoistaan vastuunalaisena; )(syyntakeeton. 1 Pitää rikoksentekijää täysin s:sena. Vähentynyt s:suus on olemassa, jos henkilön harkitaan rikosta tehdessään olleen täyttä ymmärrystä vailla, vaikka ei muuten kokonaan syyntakeeton.
Нет времени на большее.

фитюлька
02-10-2014, 17:26
härittävyys - пожалуйста, переведите это слово, спасибо!

после исправления ошибки - häirittävyys

Olka
02-10-2014, 17:29
хäриттäвыыс - пожалуйста, переведите это слово, спасибо!

А написано точно правильно? Контекст предоставить совсем невозможно, оштрафуют?

Olka
02-10-2014, 17:32
хäриттäвыыс - пожалуйста, переведите это слово, спасибо!

Если имеется в виду слово häirittävyys , то я перевела бы как "устоичивость к внешним раздражителям", но, ЕСТЕСТВЕННО, зависит от контекста.

фитюлька
02-10-2014, 17:35
была лекция, перечислялись качественные характеристики человека, одна из которых, правильно, Олка, пропущена буква и, спасибо!

но из беседы я поняла, что не устойчивость, а наоборот, все раздражает, и только в тишине может находиться. Но мое понимание финского далеко от совершенства. Может быть, тогда, раздражительность?

Olka
02-10-2014, 17:42
была лекция, перечислялись качественные характеристики человека, одна из которых, правильно, Олка, пропущена буква и, спасибо!

но из беседы я поняла, что не устойчивость, а наоборот, все раздражает, и только в тишине может находиться. Но мое понимание финского далеко от совершенства. Может быть, тогда, раздражительность?

Да, раздражительность лучше, если быть совсем точной, то уровень раздражительности. Например korkea häirittävyys - значит высокaя степень, когда человек не может сосредоточиться на своём занятии даже из-за маленького шума.

фитюлька
02-10-2014, 17:58
Olka:hb: , с помощью твоих высказываний вспомнилось обсуждение этого слова :)

Juzu
02-10-2014, 18:57
Да, раздражительность лучше, если быть совсем точной, то уровень раздражительности. Например korkea häirittävyys - значит высокaя степень, когда человек не может сосредоточиться на своём занятии даже из-за маленького шума.
Человеку не обязательно раздражаться по этому поводу.
Häirittävyys tarkoittaa sitä, kuinka helposti jokin ulkopuolinen ärsyke, ääni tai tapahtuma, saa ihmisen keskeyttämään sen, mitä hän on tekemässä.
Человек не только не может сосредоточиться на своём занятии, но и может легко его прервать (keskeyttämään) из-за какого-то внешнего раздражителя, звука или действия.

tassa
02-10-2014, 21:50
Человеку не обязательно раздражаться по этому поводу.
Häirittävyys tarkoittaa sitä, kuinka helposti jokin ulkopuolinen ärsyke, ääni tai tapahtuma, saa ihmisen keskeyttämään sen, mitä hän on tekemässä.
Человек не только не может сосредоточиться на своём занятии, но и может легко его прервать (keskeyttämään) из-за какого-то внешнего раздражителя, звука или действия.

____Justnii! :)

Häirittävyys kuvaa sitä, miten hyvin lapsi kykenee keskittymään puuhiinsa ympäristöstä tulevien häiriöiden ja ärsykkeiden keskellä. Jos lapsen häirittävyys on korkea, hän keskeyttää pienimmästäkin häiriöstä, kun taas matalan häirittävyyden lapsi kykenee keskittymään vaikka vieressä jyrisisi kaivinkone.

Juzu
02-10-2014, 22:00
____Justnii! :)
По- моему, пора подумать, как мы назовём это по-русски
Способность игнорировать внешние раздражители при работе?
Предлагайте варианты. Профессиональные переводчики могут принимать участие, т.к. слова нет в словарях

Webman
02-10-2014, 22:57
Juzu, хочу поблагодарить Вас за перевод . Из всех вариантов, которые я услышал среди финнов, Ваш вариант -самый близкий по смыслу.
Благодарю и желаю успехов!