View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
helena.cher.
08-04-2016, 19:47
Возможно, что и зашифрованный текст.
"-- вместе с траншами в ткани", буду присылать тебе. "если тебя таки закатают, --"
Что может означать текст, отмеченный курсивом?
Это смс-ки.
Речь идет о полицейском расследовании.
Вторая часть понятна, "если тебя закатают" = если тебя закроют, посадят
Первая часть в общем-то тоже = вместе с партиями ткани/одежды внутри этой самой ткани какая-то передачка.
Транши - предположу, что партии ткани/одежды (они же там одежду вроде как шьют)
Вторая часть понятна, "если тебя закатают" = если тебя закроют, посадят
Первая часть в общем-то тоже = вместе с партиями ткани/одежды внутри этой самой ткани какая-то передачка.
Транши - предположу, что партии ткани/одежды (они же там одежду вроде как шьют)
транш -определённая доля от общего платежа - ткань или деньги, спрятанные в ткани
если тебя закатают - если ты попадёшься
helena.cher.
08-04-2016, 20:21
транш -определённая доля от общего платежа - ткань или деньги, спрятанные в ткани
если тебя закатают - если ты попадёшься
Кстати да, если транш - это доля, то это и может быть ткань или одежда, а не деньги. Доля, отдаваемая тканью(одеждой), а не деньгами. В этом случае это не "внутри ткани"
Помнится, в C.S.I. была история с модным показом. Там туалеты, в смысле наряды, были пропитаны составом, содержащим наркотики. В ткань и на ткань для свадебных и концертных нарядов можно нашить и вшить и нити из драг. металлов, и камни
Tässä on pitkäaikainen kaverini Tauno.
подскажите, пожалуйста, правильный перевод этого предложения, спасибо!
предложение взято отсюда https://fi.wiktionary.org/wiki/pitk%C3%A4aikainen#Suomi
Tässä on pitkäaikainen kaverini Tauno.
подскажите, пожалуйста, правильный перевод этого предложения, спасибо!
предложение взято отсюда https://fi.wiktionary.org/wiki/pitk%C3%A4aikainen#Suomi
Здесь мой давнишний друг/приятель Тауно.
pitkäaikainen давний, давнишний; или продолжительный
kauan kaverin asemassa ollut долгое время находившийся в положении друга
kaveri + ni друг + мой
Tässä (от tämä это/этот) здесь
Может кто-нибудь знает финскую пословицу, которая подходила бы по смыслу етой пословице: "И на старуху бывает проруха". Не перевод.
Может кто-нибудь знает финскую пословицу, которая подходила бы по смыслу етой пословице: "И на старуху бывает проруха". Не перевод.
И на старуху бывает проруха. (http://rusfin.org/sananlasku.aspx?letter=%D0%B8)
или Menee viisaskin vipuun (http://rusfin.org/sananlasku.aspx?letter=m)
vaisan, спасибо, не умею я таким образом мыслить, неожиданно прозвучало для меня про, давнишний друг, а ведь так просто сообразить про друга..., а вот, не смогла... :)
еще спасибо за подробный разбор предложения...
Mikael Agricolan päivä сегодня. Поздравляю носителей, знатоков, почитателей и любителей финского языка!
https://fi.wikipedia.org/wiki/Mikael_Agricolan_p%C3%A4iv%C3%A4
Tasapuolinen
09-04-2016, 15:50
Знатокам:
Есть-ли в финском разговорном языке замена длинного слова mahdollisuus ( контекст - у нас есть шанс найти это..)
helena.cher.
09-04-2016, 16:00
Знатокам:
Есть-ли в финском разговорном языке замена длинного слова mahdollisuus ( контекст - у нас есть шанс найти это..)
Synonyymisanakirja: mahdollisuus
mahdollisuus
tilaisuus, mahku, todennäköisyys, edellytykset, olot, horisontti, kriisi, toive, toteutettavuus.
Katso synonyymisanakirja
Slangisanakirja: mahdollisuus
kipinä: mahdollisuus saada viinaa
mahis : Ei sul oo mitään mahiksii, lähetää lätkii ….
sanssi : Onks meil mitää sanssii ehtii vikaan stogeen?
sauma: mahdollisuus / tilaisuus / porukka / mukaan : Mä hiffasin, ettei mul oo mitään saumoja siihen gimmaan.
senssi: mahdollisuus / tilaisuus : Sano ny suoraa, onks mul mitää senssejä?
tsaansi: mahdollisuus / tilaisuus
tsanssi : Ei sul oo mitään tsansseja, toi on kallis muija!
tsargo / -t
tsenssi / tsenssit
tsergo: mahdollisuus / tilaisuus : Ei täs oo enää mitää tsergoja, mä annan periks.
Tasapuolinen
09-04-2016, 16:47
[QUOTE=helena.cher.]Synonyymisanakirja: mahdollisuus
mahdollisuus
tilaisuus, mahku, todennäköisyys, edellytykset, olot, horisontti, kriisi, toive, toteutettavuus.
Katso synonyymisanakirja
Slangisanakirja: mahdollisuus
mahis
Позвонил приятелю, который вчера не смог найти в своём родном языке подходящего слова,, он сказал "; ну jöö öö, он слышал, что молодые в стади так говорят."
helena.cher.
09-04-2016, 17:07
[QUOTE=helena.cher.]Сыноныымисанакиря: махдоллисуус
махдоллисуус
тилаисуус, махку, тоденнäкöисыыс, еделлытыксет, олот, хорисонтти, крииси, тоиве, тотеутеттавуус.
Катсо сыноныымисанакиря
Слангисанакиря: махдоллисуус
махис
Позвонил приятелю, который вчера не смог найти в своём родном языке подходящего слова,, он сказал "; ну йöö öö, он слышал, что молодые в стади так говорят."
это слово (mahis) из списка "словарь сленга" - slangisanakirja. Привела для полноты картины.
Мне вот лично из списка синонимов нравится слово toive, так как оно вполне себе нейтрально, всем понятно, и на мой взгляд, точно передает ваш контекст.
Возможно, есть и другие мнения.
....
Есть-ли в финском разговорном языке замена длинного слова mahdollisuus ( контекст - у нас есть шанс найти это..)
КОНТЕКСТ — (от лат. contextus сцепление, соединение, связь), относительно законченный по смыслу отрывок текста или речи, в пределах которого наиболее точно и конкретно выявляется смысл и значение отд. входящего в него слова, фразы, совокупности фраз …
Философская энциклопедия
Является ли предложение "у нас есть шанс найти это.."- контекстом? Загадочное "это" так и осталось загадкой.
Шанс — м. 1. Вероятность, возможность осуществления или достижения чего либо; условие, которое может обеспечить успех, удачу. 2. устар. Случай, обстоятельство.
Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Вероятность-todennäköisyys
возможность-mahdollisuus
у шанса есть синоним - надежда- toive.
Есть финские предложения, не содержащие ни одного из указанных helena.cher. переводов , но, тем не менее, на русский язык переводятся с использованием слова шанс:
Я тут покатаюсь вокруг, дам вам шанс высадиться - Minä ajelen ympäriinsä että pääsette maihin
Как будет кукла неваляжка - по фински ?
helena.cher.
11-04-2016, 13:00
Как будет кукла неваляжка - по фински ?
Есть вариант keikkunukke, keikkulelu. Встречается и название nevalyashka-nukke http://nevushka.blogspot.fi/2013/11/nevalyashka-nukke.html
Как будет кукла неваляшка - по фински ?
неваляшка hilumaija, pallonukke, keinupelle, venäläinen nukke
Есть вариант keikkunukke
spasibo !
Как будет кукла неваляШка - по фински ?
Keinuva lelu . Cлово "lelu" меняют на соответствующее названию фигурки. Это может быть не только кукла.
Как будет кукла неваляжка - по фински ?
keinuva nukke
Ребята, хелп!
Можете мне помочь и кинуться ссылочкой, где описано как они тут делят в столбик?
Я даже не уразумею по каким словам искать... :(
Мне бы наглядный примерчик этого написания.
Готовлю сына к экзаменам.
Никакими калькуляторами нельзя пользоваться.
Только самим на бумажке придётся считать.
Он это деление в столбик напрочь забыл.
Хотела ему напомнить, но наше "деление в столбик" сильно отличается от финского.
А я не помню здешнего.
helena.cher.
11-04-2016, 21:29
Ребята, хелп!
Можете мне помочь и кинуться ссылочкой, где описано как они тут делят в столбик?
Я даже не уразумею по каким словам искать... :(
Мне бы наглядный примерчик этого написания.
Готовлю сына к экзаменам.
Никакими калькуляторами нельзя пользоваться.
Только самим на бумажке придётся считать.
Он это деление в столбик напрочь забыл.
Хотела ему напомнить, но наше "деление в столбик" сильно отличается от финского.
А я не помню здешнего.
Например, так: https://fi.wikibooks.org/wiki/Matematiikka/Jakolaskut
По-душка
11-04-2016, 21:32
Ребята, хелп!
Можете мне помочь и кинуться ссылочкой, где описано как они тут делят в столбик?
Я даже не уразумею по каким словам искать... :(
Мне бы наглядный примерчик этого написания.
Готовлю сына к экзаменам.
Никакими калькуляторами нельзя пользоваться.
Только самим на бумажке придётся считать.
Он это деление в столбик напрочь забыл.
Хотела ему напомнить, но наше "деление в столбик" сильно отличается от финского.
А я не помню здешнего.
Вот тут объясняют, но по-моему, как-то все уж очень запутанно. По-нашему гораздо легче делить.
https://peda.net/mantsala/ohkola/linkkeja/matematiikka/jakolasku/nimet%C3%B6n-e645
Например, так: https://fi.wikibooks.org/wiki/Matematiikka/JakolaskutСпасибо большое!
И А-БАЛ-ДЕТЬ! :D
Пойду штудировать.
Вот тут объясняют, но по-моему, как-то все уж очень запутанно.
По-нашему гораздо легче делить.
Не...ну то, что у нас гораздо легче - к бабке не ходи.
Я ему тут наше ..ну вы помните
500 евро - 100%
X евро - 25 %
-------------------
X =-----------
Сверху 500х25
Снизу 100
Пытаюсь объяснить, так они не знают этого...
http://foto.russian.fi/forum/9618.gif
По-душка
11-04-2016, 22:11
Не...ну то, что у нас гораздо легче - к бабке не ходи.
Я ему тут наше ..ну вы помните
500 евро - 100%
X евро - 25 %
-------------------
X =-----------
Сверху 500х25
Снизу 100
Пытаюсь объяснить, так они не знают этого...
http://foto.russian.fi/forum/9618.gif
Вот это наше меня всю жизнь выручало. :)
......
Хотела ему напомнить, но наше "деление в столбик" сильно отличается от финского.
А я не помню здешнего.
Процесс деления ничем не отличается, только запись: делимое, делитель и частное располагаются по- другому
вариант из ссылки helena.cher. "по-русски"
http://foto.russian.fi/forum/9622.png (http://radikal.ru/big/4868b7cc6cbb4b50bf29724c8eb5188c)
Можешь использовать калькулятор для проверки
http://gitem.in/calc/1/2
Ребята, хелп!
Можете мне помочь и кинуться ссылочкой, где описано как они тут делят в столбик?
Я даже не уразумею по каким словам искать... :(
Мне бы наглядный примерчик этого написания.
Готовлю сына к экзаменам.
Никакими калькуляторами нельзя пользоваться.
Только самим на бумажке придётся считать.
Он это деление в столбик напрочь забыл.
Хотела ему напомнить, но наше "деление в столбик" сильно отличается от финского.
А я не помню здешнего.
Как я тебя понимаю! В прошлом году самой пришлось штудировать тутошний учебник математики, т.к. считают они совсем по-другому, а надо было помочь сыну подготовиться к контрольной. Ужас-ужас, хорошо хоть таблица умножения та же :)
Не...ну то, что у нас гораздо легче - к бабке не ходи.
Я ему тут наше ..ну вы помните
500 евро - 100%
X евро - 25 %
-------------------
X =-----------
Сверху 500х25
Снизу 100
Пытаюсь объяснить, так они не знают этого...
Здесь сначала переводят проценты в десятичные дроби
25 %= 0,25
X/0,25=500
(X/0,25) * 0,25=500 * 0,25
X=500 *0,25
"Я ему тут наше ..ну вы помните". В нашей школе учили рассуждать:
Для того, чтобы узнать сколько евро в 25% , нужно сначала узнать сколько евро в 1% ( 1%- сотая часть числа = 0,01)
1.500/100=5евро
2. 5евро*25=125евро
Как по-фински правильно будет
пожарище, пепелище - 2. То, что осталось после пожара
Например, про сгоревшую в марте церковь было написано (российская газета): "на пепелище нашли ...", но в финской только про руины (до уровня земли) и поджог (дотла): Ylivieskan kirkko tuhoutui maan tasalle tuhopoltossa, mutta nyt on onni löytynyt kassakaappi. Kassakaapin sisältä löytyi muun muassa noin 170 hopeista ehtoollispikaria!
Я понимаю, что написано по-фински :)
Хочу знать, есть ли однозначный перевод указанных слов на финский.
Как по-фински правильно будет
пожарище, пепелище - 2. То, что осталось после пожара
Например, про сгоревшую в марте церковь было написано (российская газета): "на пепелище нашли ...", но в финской только про руины (до уровня земли) и поджог (дотла): Ylivieskan kirkko tuhoutui maan tasalle tuhopoltossa, mutta nyt on onni löytynyt kassakaappi. Kassakaapin sisältä löytyi muun muassa noin 170 hopeista ehtoollispikaria!
Я понимаю, что написано по-фински :)
Хочу знать, есть ли однозначный перевод указанных слов на финский.
Встречала " tuho suurpalon jälkeen, tuhoalue, tulipalojen tuhoja
руины - rauniot
до уровня земли-maan tasalle
сгоревшая дотла- tuhoutui maan tasalle
поджог -tuhopoltto
руины, покрытые пеплом - tuhkan kattamat rauniot
Maitovalas
12-04-2016, 20:18
Я думаю, если есть золушка, то и пепелище как-нибудь похоже будет звучать. Встречал как-то, кажется, в тексте про подсечное земледелие, но не запомнил :(
Я думаю, если есть золушка, то и пепелище как-нибудь похоже будет звучать. Встречал как-то, кажется, в тексте про подсечное земледелие, но не запомнил :(
kytö пал, пожог (кулига)
kytöpelto подсечное (кулижное) поле
Это немного не то. Мне кажется, что "пепелище" обозначает нечто сгоревшее материальное (имущество, здание)
......
Это немного не то. Мне кажется, что "пепелище" обозначает нечто сгоревшее материальное (имущество, здание)
ПОЖАРИЩЕ; ПЕПЕЛИЩЕ, То же, что ПОЖА́РИЩЕ2
1. ПОЖА́РИЩЕ1, пожарища, муж. (разг.). увелич. к пожар. Вчера в городе случился страшный пожарище.
2. ПОЖА́РИЩЕ2, пожарища, ср. Место, где произошел пожар, остатки сгоревшего (здания, леса и т.п.). Лесное пожарище. На пожарище торчали одни трубы.
У Nelonen статья озаглавлена: "Ylivieskan kirkkopalo veti mielet apeaksi palopaikalla"
Чаще всего встречается: Palon jäänteitä……. Päivällä pelastuslaitos tilasi paikalle raskasta kalustoa, jonka purkukauhalla raunioita päästiin avaamaan..... poltetun kylän savuavat rauniot....talo paloi karstaksi , paloi poroksi, karelle
http://www.kirjasampo.fi/fi/search/kulsa/tulipalo#.Vw4Ubj_yeuV
На этом сайте попробуйте поиск, может найдёте что-нибудь в худ. литературе
По-душка
13-04-2016, 21:00
"фирма-открывашка тля, полгода косуль ебал и вот он нарисовался и визу проебал"
Надо перевести это предложение. Что здесь значит слово "косуль"?
helena.cher.
13-04-2016, 21:05
"фирма-открывашка тля, полгода косуль ебал и вот он нарисовался и визу проебал"
Надо перевести это предложение. Что здесь значит слово "косуль"?
Не обязательно, что оно что-то значит. "Косуль ебал" значит "фигней занимался"
По-душка
13-04-2016, 21:09
и еще
"мелко дышишь для Петра, малекула"
Что значит мелко дышать?
По-душка
13-04-2016, 21:11
Не обязательно, что оно что-то значит. "Косуль ебал" значит "фигней занимался"
мне тоже так кажется. "И вот он нарисовался", т.е. появился? И потерял визу?
helena.cher.
13-04-2016, 21:11
и еще
"мелко дышишь для Петра, малекула"
Что значит мелко дышать?
Примерно то же, что "мелко плаваешь" ))
helena.cher.
13-04-2016, 21:14
мне тоже так кажется. "И вот он нарисовался", т.е. появился? И потерял визу?
Нарисовался - хрен сотрешь. То есть нарисовался = появился с каким-то сюрпризом. Из-за которого, возможно, и потерял визу.
По-душка
13-04-2016, 21:17
А что такое писенец?
По-душка
13-04-2016, 21:19
Примерно то же, что "мелко плаваешь" ))
мелко плаваешь для Петра. Этот как понять?
helena.cher.
13-04-2016, 21:24
мелко плаваешь для Петра. Этот как понять?
По сравнению с Петром, или в какой-то с этим Петром связи. Или кого они там под Петром понимают? Старшего, начальника, какого-то важного компаньона?
helena.cher.
13-04-2016, 21:26
А что такое писенец?
писенец- писец - п3,14дец?
По-душка
13-04-2016, 21:35
писенец- писец - п3,14дец?
Я думаю, тот, кто писает в штаны. Там еще было чудо ванильное и дите-недоросток.
Большое спасибо, helena! Вроде разобрались с твоей помощью.
helena.cher.
13-04-2016, 21:39
Я думаю, тот, кто писает в штаны. Там еще было чудо ванильное и дите-недоросток.
Большое спасибо, хелена! Вроде разобрались с твоей помощью.
Если что, словарь по теме:
http://bratok.com/dictionary/index.html
Я им, правда, не пользовалась для вышеозначенных вопросов.
По-душка
20-04-2016, 11:36
Kuka tahansa, joka tekee rikoksen Yhdysvaltain liittovaltiota kohtaan, tai toimii rikoksen avustajana, aikaansaajana, neuvojana, käskyn antajana, käynnistäjänä tai hankkijana, rangaistaan rikoksen tekijänä.
Что-то не могу подобрать русских эквивалентов к таким словам как
- aikaansaaja (aikaansaada = добиться чего-то, достигунть чего-то, причинить что-то)
- käskyn antaja (отдать приказ)
- käynnistäjä (запустить)
- hankkija (закупить, приобрести)
Любое лицо, совершающее преступление против Соединенных Штатов Америки, или выступающее в роли пособника, aikaansaajana, советника, käskyn antajana, käynnistäjänä или hankkijana, подвергается наказанию как исполнитель преступления.
...Любое лицо, совершающее преступление против Соединенных Штатов Америки, или выступающее в роли пособника, aikaansaajana, советника, käskyn antajana, käynnistäjänä или hankkijana, подвергается наказанию как исполнитель преступления.
ИМХО получателя заказа, отдающего распоряжения, инициатора или заказчика
По-душка
20-04-2016, 12:46
ИМХО получателя заказа, отдающего распоряжения, инициатора или заказчика
Спасибо, дорогой!
Вот что получилось:
... выступающее в роли пособника, организатора, советника, распорядителя, инициатора или заказчика преступления, подвергается наказанию как исполнитель преступления
По-моему, сойдет. А?
... советника, распорядителя ...преступления
Какие-то прям завидные должности получились... Хоть сам бери в послужной список. :) М.б. "подстрекателя" и "активного соучастника"?
По-душка
20-04-2016, 13:45
Какие-то прям завидные должности получились... Хоть сам бери в послужной список. :) М.б. "подстрекателя" и "активного соучастника"?
ты прав, как всегда. Советник - это круто. Надо еще добавить тайный советник. :D
Тогда вот так:
в роли пособника, подстрекателя, советчика, организатора, инициатора или заказчика преступления
ты прав, как всегда. Советник - это круто. Надо еще добавить тайный советник. :D
Тогда вот так:
в роли пособника, подстрекателя, советчика, организатора, инициатора или заказчика преступления
Гут. Поставь ещё в скобках "и далее во все тяжкие" :)
Kuka tahansa, joka tekee rikoksen Yhdysvaltain liittovaltiota kohtaan, tai toimii rikoksen avustajana, aikaansaajana, neuvojana, käskyn antajana, käynnistäjänä tai hankkijana, rangaistaan rikoksen tekijänä.
aikaansaaja - человек, знающий о готовящемся преступлении, сам не участвующий, но не препятствовавший и не донёсший
официальным лицам. По ссылке найдётся доп. информация
http://books.house/sravnitelnoe-pravovedenie-kniga/soobschniki-posobniki-31218.html
Добрый день всем! Интересно, есть ли в финском синонимы для таких выражений, как:
мышка-норушка,
лягушка-квакушка,
зайчик-побегайчик,
лисичка-сестричка,
волчок-серый бочок.
Есть ли возможность точно перевести этих сказочных персонажей, или может есть на эту тему финский "детский разговорный язык" может варианты из финских сказок?
helena.cher.
20-04-2016, 16:26
Добрый день всем! Интересно, есть ли в финском синонимы для таких выражений, как:
мышка-норушка,
лягушка-квакушка,
зайчик-побегайчик,
лисичка-сестричка,
волчок-серый бочок.
Есть ли возможность точно перевести этих сказочных персонажей, или может есть на эту тему финский "детский разговорный язык" может варианты из финских сказок?
Пока нашла только лягушка-квакушка - Sammakko Vaakkuvainen вот здесь:
http://www.venajaseura.com/sites/default/files/Bilibin.%20Sammakkoprinsessa.pdf
helena.cher.
20-04-2016, 17:27
Есть еще Kettu Repolainen, но это скорее Лиса Патрикеевна.
Про зайца: Jänöjussi, jänöpupu https://fi.wikisource.org/wiki/J%C3%A4n%C3%B6-Jussi_ja_Kettu-Repolainen
Harma Susi - довольно известный персонаж, но опять же это Серый Волк.
Перевод на финский сказки Теремок не нашла пока, если бы он был, там все эти персонажи как раз и есть.
Но мнe вот думается, финны бы не стали эти диминутивы переводить, максимум добавляли бы Pikku.
Tulilintu
20-04-2016, 19:25
У меня было недавно похожее дело (возможно, это даже одно и то же дело, кто знает?).
Перевод с англ. на русский.
Мопед, то есть перевод не мой, но там выразились так:
Раздел 18 Свода Законов США, статья 2. Исполнители преступления
(a) Тот, кто совершает преступление против Соединенных Штатов Америки или помогает, подстрекает, советует, издает команды, вызывает или организует его совершение, должен понести наказание как исполнитель преступления.
(b) Тот, кто умышленно вызывает действие, которое выполняется им самим или другими лицами, и является преступлением против Соединенных Штатов Америки, должен понести наказание как исполнитель преступления.
По-душка
20-04-2016, 19:48
У меня было недавно похожее дело (возможно, это даже одно и то же дело, кто знает?).
Перевод с англ. на русский.
Мопед, то есть перевод не мой, но там выразились так:
Раздел 18 Свода Законов США, статья 2. Исполнители преступления
(a) Тот, кто совершает преступление против Соединенных Штатов Америки или помогает, подстрекает, советует, издает команды, вызывает или организует его совершение, должен понести наказание как исполнитель преступления.
(b) Тот, кто умышленно вызывает действие, которое выполняется им самим или другими лицами, и является преступлением против Соединенных Штатов Америки, должен понести наказание как исполнитель преступления.
Я переводила с финского текста, который был переводом с английского. Оригинального текста у меня не было.
Tulilintu
20-04-2016, 20:35
(a) Whoever commits an offense against the United States or aids, abets, counsels, commands, induces or procures its commission, is punishable as a principal.
(b) Whoever willfully causes an act to be done which if directly performed by him or another would be an offense against the United States, is punishable as a principal.
Добрый день всем! Интересно, есть ли в финском синонимы для таких выражений, как:
мышка-норушка,
лягушка-квакушка,
зайчик-побегайчик,
лисичка-сестричка,
волчок-серый бочок.
Есть ли возможность точно перевести этих сказочных персонажей, или может есть на эту тему финский "детский разговорный язык" может варианты из финских сказок?
Теремок - Kärpäsen linna из сборника Taikasormus
действующие лица:
Kärpäinen Koreapoikka
Tai Talleroinen
Kirppu Kuurupiilo
Sääski Pitkäsaari
Hiiri Hissuttelija
Sisilisko Särmänahka
Kettu Revontytär
Jussi Jänis
Susi Harmaahäntä
Karhu Paksujalka
tunnistaa eri-ikäisten ja taustaltaan erilaisten asiakkaiden kasvuun ja kehitykseen liittyviä vahvuuksia ja tarpeita
переведите пожалуйста предложение, например, taustaltaan , в словаре нет, но есть производное слово taustallа. Вероятно, здесь будет не в значении - задний, спасибо!
tunnistaa eri-ikäisten ja taustaltaan erilaisten asiakkaiden kasvuun ja kehitykseen [liittyviä] vahvuuksia ja tarpeita
переведите пожалуйста предложение, например, taustaltaan , в словаре нет, но есть производное слово taustallа. Вероятно, здесь будет не в значении - задний, спасибо!
распознать количество (численный состав) и потребности [влияющие] на рост и развитие разновозрастных и разных по своей структуре клиентов/пользователей
tausta задний план, фон; место за (чем-л.)
tausta + lta + nsa = taustaltaan - имеется ввиду, что люди разные по структуре, образованию ...
tunnistaa eri-ikäisten ja taustaltaan erilaisten asiakkaiden kasvuun ja kehitykseen liittyviä vahvuuksia ja tarpeita
переведите пожалуйста предложение, например, taustaltaan , в словаре нет, но есть производное слово taustallа. Вероятно, здесь будет не в значении - задний, спасибо!
tausta исходные данные:происхождение, образование , пол и т.д
taustaltaan- по своему происхождению
без контекста :выявить сильные стороны и потребности, связанные с ростом и развитием разных по возрасту клиентов из разных слоев общества
а какое слово обозначает количество - вахвуус? то есть, начинается с первого слова, потом два последних и уже потом серединка с конца и серединка спереди, вот попробуй догадайся, даже гугль переводит сикось накось. Вайсан, Спасибо!
Juzu, на листе таблица, сверху об экзаменующемся сказано - tutkinnon suorittaja_
а справа - suunnitellinen työskentely (перевела как - плановая работа), то, что вы перевели, относится к оценке удовлетворительно - tyydyttävä
Спасибо Juzu !
Есть еще Kettu Repolainen, это - Лиса Патрикеевна.
Но мнe вот думается, финны бы не стали эти диминутивы переводить, максимум добавляли бы Pikku.
О переводе русских сказок:
https://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/78142/gradu01930.pdf?sequence=1
Toimii työssään perustaen toimintansa asiakkaan kasvua ja kehitystä tukevaan kirjallisen suunnitelmaan sekä yhteistyöhön työyhteisön ja asiakkaan läheisten kanssa.
это предложение я перевела как:
материальная база в их работе служит росту и развитию клиента, поддержкой письменного плана, а также сотрудничеству на рабочем месте и с близкими клиента.
Хочу добавить, что сейчас проходит практика в детском саду.
исправьте, пожалуйста, что неверно. Спасибо!
Toimii työssään perustaen toimintansa asiakkaan kasvua ja kehitystä tukevaan kirjallisen suunnitelmaan sekä yhteistyöhön työyhteisön ja asiakkaan läheisten kanssa.
это предложение я перевела как:
материальная база в их работе служит росту и развитию клиента, поддержкой письменного плана, а также сотрудничеству на рабочем месте и с близкими клиента.
Хочу добавить, что сейчас проходит практика в детском саду.
В работе основывает свою деятельность на письменном плане поддержки роста и развития детей и на взаимодействии с персоналом детсада и родственниками детей.
Если практика в детском саду, то клиент-дети, не так ли?
Juzu, да, не думала, что так вольно можно переводить, спасибо!
työtapa - перевела как рабочие навыки käyttää menetelmiä ja työtapoja - используй методики и рабочие навыки.. это правильно? Спасибо!
työtapa - перевела как рабочие навыки käyttää menetelmiä ja työtapoja - используй методики и рабочие навыки.. это правильно? Спасибо!
навык - taito
työtapa ja menetelmä означают - метод, а в чём у этих слов разница вам необходимо разобраться самому. Например: Montessori - menetelmä, и из статьи о школе, работающей по этой методике: "Vapaavalintainen työtapa"
http://juhannuskyla.yhdistysavain.fi/painotukset2/montessori-luokat-1-6/vapaavalintainen-tyotapa/
слово menetelmä можно перевести как методика, в садиках и школах по методикам работают и тогда это разные слова будут, как методика и метод или это не так?
а в целом группу готовят как ляхихойтая, но вот текст в оценочных таблицах, что перевожу для ответов, как бы, не подходят для этой работы, на мой взгляд, конечно.
Лаура Питер
22-04-2016, 11:40
Подскажите пожалуйста как по-фински будет "суд присяжных" в словаре есть, но мне нельзя ошибиться. Спасибо!
Tulilintu
22-04-2016, 11:44
Valamiesoikeus
Лаура Питер
22-04-2016, 13:11
Valamiesoikeus
СПАСИБО!
1.слово menetelmä можно перевести как методика, в садиках и школах по методикам работают и тогда это разные слова будут, как методика и метод или это не так?
2.а в целом группу готовят как ляхихойтая, но вот текст в оценочных таблицах, что перевожу для ответов, как бы, не подходят для этой работы, на мой взгляд, конечно.
1. - согласна
2. ????? отбросив пояснения: текст в оценочных таблицах,( что перевожу для ответов, как бы, )не подходят для этой работы,( на мой взгляд, конечно.)
3. Желательно получать больше контекста...
По-душка
25-04-2016, 00:52
Тут химики случайно не водятся?
Acepyrene - это что по-русски?
Acepyrene - это что по-русски?
Ацепирен C18H10 - производная пирена, одного из полициклических ароматических углеводородов — соединений, являющихся неотъемлемым компонентом индустриальных и антропогенных выбросов и обладающих канцерогенными, мутагенными и другими токсичными свойствами.
По-душка
25-04-2016, 14:33
Ацепирен C18H10 - производная пирена, одного из полициклических ароматических углеводородов — соединений, являющихся неотъемлемым компонентом индустриальных и антропогенных выбросов и обладающих канцерогенными, мутагенными и другими токсичными свойствами.
Спасибо, Juzu! :rose3:
что такое kauppiasvetoinen?
ведомый купцами (торговцами)? что-то не клеится...
R-kioski on kannattava, kauppiasvetoinen kioskiketju, joka tarjoaa asiakkailleen monipuolisen valikoiman viihdettä, jännitystä ja mielihyvää ...
Keskon kauppiasvetoinen liiketoimintamalli saattaa tehdä haastavammaksi vastata hintakilpailuun, jossa integroidummin toimivat S-ryhmä ja ...
vetoinen продуваемый (насквозь)
что такое kauppiasvetoinen?
ведомый купцами (торговцами)? что-то не клеится...
R-kioski on kannattava, kauppiasvetoinen kioskiketju, joka tarjoaa asiakkailleen monipuolisen valikoiman viihdettä, jännitystä ja mielihyvää ...
Keskon kauppiasvetoinen liiketoimintamalli saattaa tehdä haastavammaksi vastata hintakilpailuun, jossa integroidummin toimivat S-ryhmä ja ...
vetoinen продуваемый (насквозь)
Тут нужно ориентироваться на слово veto - привлекательность, притягательность.
Другими словами: сеть Р-киоски привлекательна для новых предпринимателей-продавцов.
Tulilintu
04-05-2016, 12:43
В данном случае имеется в виду vetää toimintaa. R-kioski действует по принципу франчайзинга, где управляющий точкой является предпринимателем.
Тут нужно ориентироваться на слово veto - привлекательность, притягательность.
Другими словами: сеть Р-киоски привлекательна для новых предпринимателей-продавцов.
veto - тяга , vetoinen - тянущий ( лямку) , kauppiasvetoinen - деятельность Р-киоска в компетенции его владельца .
veto - тяга , vetoinen - тянущий ( лямку) , kauppiasvetoinen - деятельность Р-киоска в компетенции его владельца .
Спасибо всем.
Дал такой перевод:
kauppiasvetoinen ведомый/руководимый предпринимателем-продавцом
По-душка
04-05-2016, 20:56
Спасибо всем.
Дал такой перевод:
kauppiasvetoinen ведомый/руководимый предпринимателем-продавцом
Kauppias - это не продавец. В русском языке нет точного аналога этому слову, но это больше владелец (директор) магазина. Если позволяет контекст, лучше даже опустить это слово, как предлагала Tulilintu.
Kauppias - это не продавец. В русском языке нет точного аналога этому слову, но это больше владелец (директор) магазина. Если позволяет контекст, лучше даже опустить это слово, как предлагала Tulilintu.
kauppia|s" s. 1. henkilö, joka ammatikseen vakinaisesti harjoittaa kauppaa, j Rikas k. Tur-kisten, kirjojen k. Ostaa k:alta. — Kans. Mennä, myydä, poiketa k:aseen 'kauppaan'. Ostaa,tuoda, ottaa k:asta. — Yhd. pikku-, suurk.;tukku-, vähittäisk.; hansa-, laukkuk.; halli-,torik.; salak.; halko-, hattu-, hevos-, hiili-,karja-, kirja-, leipä-, liha-, maito-, nahka-,orja-, rauta-, saippua-, sekatavara-, suola-,taide-, turkis-, viinak. 2. tav. gen.-attr:n ohella: henkilö, joka tilapäisesti tarjoaa jtak kaupaksi t. kulkee jtak kaupalla, kaupustelija, j
Ovella on joku postikorttien k. — Yhd. kalan-, marjan-, pitsin-, viinank.
Торговец- Но в случае vaisanа необходимо подчеркнуть, что это- не наёмный работник
По-душка
04-05-2016, 21:20
kauppia|s" s. 1. henkilö, joka ammatikseen vakinaisesti harjoittaa kauppaa, j Rikas k. Tur-kisten, kirjojen k. Ostaa k:alta. — Kans. Mennä, myydä, poiketa k:aseen 'kauppaan'. Ostaa,tuoda, ottaa k:asta. — Yhd. pikku-, suurk.;tukku-, vähittäisk.; hansa-, laukkuk.; halli-,torik.; salak.; halko-, hattu-, hevos-, hiili-,karja-, kirja-, leipä-, liha-, maito-, nahka-,orja-, rauta-, saippua-, sekatavara-, suola-,taide-, turkis-, viinak. 2. tav. gen.-attr:n ohella: henkilö, joka tilapäisesti tarjoaa jtak kaupaksi t. kulkee jtak kaupalla, kaupustelija, j
Ovella on joku postikorttien k. — Yhd. kalan-, marjan-, pitsin-, viinank.
Торговец- Но в случае vaisanа необходимо подчеркнуть, что это- не наёмный работник
Ну и что? Словарями я умею пользоваться. :)
Возьмем, к примеру, сеть магазинов Citymarket. В каждом магазине свой хозяин - kauppias. Ты его хочешь назвать торговцем?
Возьмем, к примеру, сеть магазинов Citymarket. В каждом магазине свой хозяин - kauppias. Ты его хочешь назвать торговцем?
В любом случае: буржуй-кровопийца, да ещё и спекулянт :)
kauppias - мне больше нравится "купец", к тому же и созвучно, хотя и старомодно.
Ну и что? Словарями я умею пользоваться. :)
Возьмем, к примеру, сеть магазинов Citymarket. В каждом магазине свой хозяин - kauppias. Ты его хочешь назвать торговцем?
Ты сама нашла правильное слово с учётом нынешних реалий - хозяин= владелец. На рынке- торговцы или торгаши, но их вполне можно назвать продавцами-ведь они продают и, в данном случае, неважно своё или чужое. Всё зависит от ситуации.
Maitovalas
05-05-2016, 22:16
зачем все усложнять :( написала же умница Tulilintu - это просто франшиза. Сеть торговых точек, работающих на основе франчайзинга... Бизнес-модель на основе франчайзинга...нет там ни слова ни о каком предпринимателе, будь он хоть купец, хоть барыга
И, о чудо! читатель текста в целях повышения образованности набирает двумя пальцами термин "франчайзинг" и сразу же становится умнее
Maitovalas
05-05-2016, 22:23
Ты сама нашла правильное слово с учётом нынешних реалий - хозяин= владелец. На рынке- торговцы или торгаши, но их вполне можно назвать продавцами-ведь они продают и, в данном случае, неважно своё или чужое. Всё зависит от ситуации.
Но и упрощать не следует. Если есть термин, почему им не воспользоваться? Коммерсант, бизнесмен, предприниматель - есть масса определений для того конкретного франчайзи из ситимаркета.
Но и упрощать не следует. Если есть термин, почему им не воспользоваться? Коммерсант, бизнесмен, предприниматель - есть масса определений для того конкретного франчайзи из ситимаркета.
хозяин ситимаркета- нет упрощенно, владелец ситимаркета -нет, нет, нет!
Коммерсант ситимаркета или бизнесмен ситимаркета, или предприниматель ситимаркета
КАк всегда: прошёл, увидел, победил!
Maitovalas
05-05-2016, 23:36
хозяин ситимаркета- нет упрощенно, владелец ситимаркета -нет, нет, нет!
Коммерсант ситимаркета или бизнесмен ситимаркета, или предприниматель ситимаркета
КАк всегда: прошёл, увидел, победил!
хи-хи :) франчайзи - ключевое слово
предприниматель-франчайзи, коммерсант-франчайзи, бизнесмен-франчайзи... звучит? :)
хозяин-франчайзи...хм... не встречал бессрочных франшиз, хотя, чего на свете не бывает
хозяин-франчайзи...хм... не встречал бессрочных франшиз, хотя, чего на свете не бывает
По договору коммерческой концессии одна сторона (правообладатель) обязуется предоставить другой стороне (пользователю) за вознаграждение на срок или без указания срока право использовать в предпринимательской деятельности пользователя комплекс принадлежащих правообладателю исключительных прав, включающий право на товарный знак, знак обслуживания, а также права на другие предусмотренные договором объекты исключительных прав, в частности на коммерческое обозначение, секрет производства (ноу-хау).
Была задача объяснить , что сеть R-kioski не является системой "Kauppaketju on yhden emoyhtiön omistuksessa", a такой, где у каждого киоска свой владелец.
Maitovalas
06-05-2016, 20:21
По договору коммерческой концессии одна сторона (правообладатель) обязуется предоставить другой стороне (пользователю) за вознаграждение на срок или без указания срока право использовать в предпринимательской деятельности пользователя комплекс принадлежащих правообладателю исключительных прав, включающий право на товарный знак, знак обслуживания, а также права на другие предусмотренные договором объекты исключительных прав, в частности на коммерческое обозначение, секрет производства (ноу-хау).
Была задача объяснить , что сеть R-kioski не является системой "Kauppaketju on yhden emoyhtiön omistuksessa", a такой, где у каждого киоска свой владелец.
да я и не спорю с этим :) и что в договоре пишут - знаю и уважаю! По-моему, спич был о переводе некоего термина, не?
Разве кто-то там спрашивал насчет владельца? Кстати, один владелец может владеть и десятком Р-киосков...
хи-хи :) франчайзи - ключевое слово
предприниматель-франчайзи, коммерсант-франчайзи, бизнесмен-франчайзи... звучит? :)
хозяин-франчайзи...хм... не встречал бессрочных франшиз, хотя, чего на свете не бывает
Ну ребята, для словаря даём "франчайз...", бесподобно.
А что русских слов в природе не существует? История купеческой России не придумала для такого дела "как сдать свободному приказчику (продавцу) в аренду лавку (магазин) с правом найма работников" своего слова. Трудно поверить.
Ну ребята, для словаря даём "франчайз...", бесподобно.
А что русских слов в природе не существует? История купеческой России не придумала для такого дела "как сдать свободному приказчику (продавцу) в аренду лавку (магазин) с правом найма работников" своего слова. Трудно поверить.
Не совсем правильно:
Yrittäjävetoinen yksikkö (franchised unit). Franchise-ottajan omistamia ja johtamia yksiköitä tai toimipis*teitä kutsutaan yrittäjävetoisiksi.
http://www.franchising.fi/franchising
Из Вики: "В Россию франчайзинг пришёл в середине 90-х годов." ( 199х , а не 189х)
Maitovalas
07-05-2016, 19:53
Ну ребята, для словаря даём "франчайз...", бесподобно.
А что русских слов в природе не существует? История купеческой России не придумала для такого дела "как сдать свободному приказчику (продавцу) в аренду лавку (магазин) с правом найма работников" своего слова. Трудно поверить.
это специальные условия и, соответственно, специальные термины. Таких раньше не было ни в мире, ни в России. В СССР, может быть, было, но засекречено :)
да и разве мало используется в русском языке заимствований?
а купец, кстати, восходит к КУПИТЬ. Предположит., заимств. из готск. kаuрōn «промышлять торговлей» или из *kaupjan; ср. др.-англ. су́раn. Из этого же источника происходит др.-прусск. kāupiskan вин. ж. «торговля», фин. kаuрра «mercatura». Герм. слова заимств. из лат. саuрō «лавочник, трактирщик» (с) вики и вообще, слово украинское...
так что, чем черт не шутит - через 500 лет уложится в русский этот франчайзи :)
да и разве мало используется в русском языке заимствований?
а купец, кстати, восходит к КУПИТЬ. Предположит., заимств. из готск. kаuрōn «промышлять торговлей» или из *kaupjan;
хи-хи франчайзи - ключевое слово
предприниматель-франчайзи, коммерсант-франчайзи, бизнесмен-франчайзи... звучит?
А коммерсант означает : тот, кто занимается коммерцией, крупный торговец. Что скажет тебе Подушка?:"Возьмем, к примеру, сеть магазинов Citymarket. В каждом магазине свой хозяин - kauppias. Ты его хочешь назвать его торговцем "
Maitovalas
08-05-2016, 21:41
А коммерсант означает : тот, кто занимается коммерцией, крупный торговец. Что скажет тебе Подушка?:"Возьмем, к примеру, сеть магазинов Citymarket. В каждом магазине свой хозяин - kauppias. Ты его хочешь назвать его торговцем "
По-моему, кто-то пытается слить тему, и я даже знаю кто :)
Если мы пытаемся адекватно перевести слово kauppias - это одно. Если фразу, приведенную Vaisan:ом - это другое, если говорим о значении слова "коммерсант" - это вообще третье..
Для меня, кстати (и для большинства словарей), коммерсант - это любой торговец (Коммерция от лат. Commercium - торговля) , то есть, kauppias = коммерсант. Laukkuryssä тоже = коммерсант.
Vaisan не понял сути франчайзинга (я так думаю на основании его пассажа о купеческой России), а ваши шпильки только мешают ему разобраться :(
Kauppias - владелец магазина, а один магазин или несколько, этот такт важен только для Договора.
.
Если мы пытаемся адекватно перевести слово kauppias - это одно. Если фразу, приведенную Vaisan:ом - это другое, если говорим о значении слова "коммерсант" - это вообще третье..
Для меня, кстати (и для большинства словарей), коммерсант - это любой торговец (Коммерция от лат. Commercium - торговля) , то есть, kauppias = коммерсант. Laukkuryssä тоже = коммерсант.
Vaisan не понял сути франчайзинга (я так думаю на основании его пассажа о купеческой России), а ваши шпильки только мешают ему разобраться :(
"Vaisan не спешит, Vaisan понимает, Что с kauppias я прощаюсь навсегда." и перехожу к "франчайзи" :)
Если Вы полагаете, что этому kauppias:у за красивые глаза дают даже торговое помещение, товар или торговую марку, то Вы ошибаетесь. Бесплатно только сыр ...
С другой стороны Вы сказали, что это "появилось недавно". Так я с этим не согласен. Подобных "франчайзи" ещё Иисус изгонял из храма, где они пользовались торговыми площадями и торговой маркой храма и даже его товаром (например, свечи), оплачивая франча́йзеру его долю. А уж Прохор Громов свои лавки ставил по всей Угрюм-реке.
Вы же не будете отрицать, что предтечей компьютера были обыкновенные счёты, на костяшках которых и купцы и "франчайзи" очень ловко щёлкали (в хорошем смысле).
Поддерживаю это определение: kauppias = коммерсант, также как и купец = коммерсант
Но мы ушли уже от темы.
Кстати, всех с Днём Победы.
Maitovalas
09-05-2016, 21:11
"Vaisan не спешит, Vaisan понимает, Что с kauppias я прощаюсь навсегда." и перехожу к "франчайзи" :)
Если Вы полагаете, что этому kauppias:у за красивые глаза дают даже торговое помещение, товар или торговую марку, то Вы ошибаетесь. Бесплатно только сыр ...
С другой стороны Вы сказали, что это "появилось недавно". Так я с этим не согласен. Подобных "франчайзи" ещё Иисус изгонял из храма, где они пользовались торговыми площадями и торговой маркой храма и даже его товаром (например, свечи), оплачивая франча́йзеру его долю. А уж Прохор Громов свои лавки ставил по всей Угрюм-реке.
Вы же не будете отрицать, что предтечей компьютера были обыкновенные счёты, на костяшках которых и купцы и "франчайзи" очень ловко щёлкали (в хорошем смысле).
Поддерживаю это определение: kauppias = коммерсант, также как и купец = коммерсант
Но мы ушли уже от темы.
Кстати, всех с Днём Победы.
говорю же - не разобрались :(
Прохор ставил свои лавки, как же-с, и оставлял в них кауппиасов, переводящихся в данном случае прекрасным русским словом "приказчики". По сути -это была сеть торговых точек. Магазины Призма в Петербурге - это сеть, а не франшиза, если что.
Те самые, которых Иисус выгонял, были франчайзи, если пользовались товаром и торговой маркой храма (или Иисуса). "Даже" в данном случае неуместно. Я не говорить, что кому-то что-то дают за красивые глаза, как раз наоборот - получить франшизу от какой-нибудь крупной сети достаточно сложно - владельцы дорожат своей репутацией. Нужно иметь юр.лицо, помещение, соответствующее образование, а главное - мотивацию (идет ли речь о ректальных и прочих свечах, или о гамбургерах) И деньги - ему может быть дадут какие-то рекламные материалы на первых порах, прорекламируют на своем сайте, товары свои по спец.ценам поставят, но остальное он должен делать сам.
В современном же виде франшиза появилась сравнительно недавно - когда вышел закон о защите прав интеллектуальной и прочей подобной собственности. Помните фильм с Эдди Мэрфи, кажется? У них дуги, а у меня - арки! :)
говорю же - не разобрались :(
В современном же виде франшиза появилась сравнительно недавно - когда вышел закон о защите прав интеллектуальной и прочей подобной собственности. Помните фильм с Эдди Мэрфи, кажется? У них дуги, а у меня - арки! :)
Прототипом современной системы франчайзинга принято считать систему продаж и обслуживания швейных машин Зингера. Основатель всемирно известной компании «Singer Sewing machine company» Исаак Зингер стал родоначальником современного франчайзинга. Начиная с 1851 года, фирма Зингера заключала с дистрибьюторами товара письменный договор на передачу франшизы, договором передавалось право на продажу и ремонт швейных машинок на определённой территории Соединённых Штатов.
Эдди родился почти через 100 лет
Maitovalas
11-05-2016, 05:50
Прототипом современной системы франчайзинга принято считать систему продаж и обслуживания швейных машин Зингера. Основатель всемирно известной компании «Singer Sewing machine company» Исаак Зингер стал родоначальником современного франчайзинга. Начиная с 1851 года, фирма Зингера заключала с дистрибьюторами товара письменный договор на передачу франшизы, договором передавалось право на продажу и ремонт швейных машинок на определённой территории Соединённых Штатов.
Эдди родился почти через 100 лет
по сравнению с Иисусом - вчера :)
и "у них дуги, у меня - арки"... пока не было закона, кто угодно мог назваться макдаком...
Kauppias - это не продавец. но это больше владелец (директор) магазина. ....
владелец магазина, отличный перевод
владелец магазина, отличный перевод
Нет, т.к. он совсем необязательно владелец.
Нет, т.к. он совсем необязательно владелец.
да, не подумала, действительно " необязательно владелец"
может тогда управляющий магазином?
" toimit tarpeen mukaan monessa roolissa toimitusjohtajasta talonmieheen".
да, не подумала, действительно " необязательно владелец"
может тогда управляющий магазином?
" toimit tarpeen mukaan monessa roolissa toimitusjohtajasta talonmieheen".
Кстати да, управляющий магазином - хороший вариант.
владелец магазина, отличный перевод
Да, для предложения от vaisanа. В вашем случае - управляющий магазином. Toimitusjohtaja - управляющий; дире́ктор .... Кстати, выражение" директор магазина" встречается чаще, чем управляющий магазином. Перевод слов в большинстве случаев зависит от контекста. Можно сказать: "мой сосед- коммерсант", но мы не говорим: " Саудовская Аравия - крупнейший коммерсант оружием", а говорим, что крупнейший торговец оружием.
не понимаю,
lohkeava jogurtti хрустящий йогурт?
может есть у кого нибудь другой вариант перевода
http://foto.russian.fi/forum/9927.png
Rauhaton
14-05-2016, 11:38
не понимаю,
lohkeava jogurtti хрустящий йогурт?
может есть у кого нибудь другой вариант перевода
http://foto.russian.fi/forum/9927.png
Почему хрустящий? Если говорить о еде, то хрустящий -rapeaa. Lohkeava здесь означает отламывающийся скорее, такой , который ложкой едят, густой.
Почему хрустящий? .... отламывающийся скорее, такой , который ложкой едят, густой.
в словаре откалывающийся, хрустящий
не догадалось бы сама, густой
спасибо,Rauhaton
в словаре откалывающийся, хрустящий
не догадалось бы сама, густой
спасибо,Rauhaton
почему "густой", а не "рассыпчатый" или "зернистый" как для творога.
lohkeava - рассыпчатый/сыпучий; рыхлый; крошащийся; откалывающийся
Lohkeava hunaja on saanut kiteytyä, kuten hunaja itse haluaa. Рассыпчатый/зернистый мёд смог/может кристаллизоваться, когда сам захочет.
совсем запутали, нашла
Lohkeava elintarvikkeet toimivat kuten luonnon hammasharja.......
Koska lohkeava elintarvikkeet kestää kauemmin pureskella olosi tyytyväinen pidempään.
получается зернистый, подходит больше
Rauhaton
14-05-2016, 15:06
почему "густой", а не "рассыпчатый" или "зернистый" как для творога.
lohkeava - рассыпчатый/сыпучий; рыхлый; крошащийся; откалывающийся
Lohkeava hunaja on saanut kiteytyä, kuten hunaja itse haluaa. Рассыпчатый/зернистый мёд смог/может кристаллизоваться, когда сам захочет.
В данном случае под словом lohkeava имеется как раз густота, от него можно кусок отделить ( откалывающийся ) . Он не зернистый, абсолютно однородная текстура, только гуще обычного йогурта, мы такой берем с клубникой и ревенем:).
В дан не зернистый, абсолютно однородная текстура, только гуще обычного йогурта, мы такой берем с клубникой и ревенем:).
Похож Вы правы:
здесь про "густой йогурт" http://www.savushkin.by/brands/savuska/catalog/23.html
И родина его Kreikka.
Rauhaton
14-05-2016, 15:47
Похож Вы правы:
здесь про "густой йогурт" http://www.savushkin.by/brands/savuska/catalog/23.html
И родина его Kreikka.
А вот греческие йогурты как раз представлены с недавних пор в линейке продуктов Valio:
http://www.valio.fi/tuotteet/jogurtit/valio-eila-kreikkalainen-jogurtti-vadelma-granaattiomena-laktoositon/
У Валио есть греческие йогурты, но есть и
lohkeava jogurtti с Asidofilus + бифидобактерии закваски
http://www.valio.fi/tuotteet/haku/?haku=Lohkeava+jogurtti+
Maitovalas
26-05-2016, 08:25
прошу, разъясните школоте....
почему:
Parainen -> Paraisten
Kauniainen -> Kauniaisten
и так далее....
Заранее спасибо :)
почему:
Parainen -> Paraisten
Kauniainen -> Kauniaisten
XIV склонение. XIV taivutus.
К XIV склонению относятся двухосновные имена: 1) безнаращивания слога; с чередованием в основе n→s [включая слова с суффиксом-lainen (-läinen) («представитель, выходец») и отглагольные имена действия на-minen (ср. V склонение)]; 2) с наращиванием слога; с чередованием в основе s→ks (s у первых и ks у вторых показателем vahva aste).
Yksikkö Monikko
Nom. uiminen venäläinen ohjas uimiset venäläiset ohjakset
Gen. uimisen venäläisen ohjaksen uimisten venäläisten ohjasten
Part. uimista venäläistä ohjasta uimisia venäläisiä ohjaksia
и т.д
Poss. m.:
yks. nom., gen. – uimiseni, ohjaksesi.
mon. nom. – ohjaksemme, gen. – ohjastenne.
NB !
1) Слово koiras может также изменяться по XIX склонению.
2) Слово ahtaus может также изменяться по XV склонению.
Sirukissa
26-05-2016, 10:06
прошу, разъясните школоте....
почему:
Parainen -> Paraisten
Kauniainen -> Kauniaisten
и так далее....
Заранее спасибо :)
http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/297
Parainen, Joroinen, Huittinen, Kauniainen, Sörnäinen ja suurin osa muistakin -inen-loppuisista asutusnimistä taipuu paikallissijoissa monikollisena:
Huittinen Huittisissa
Kauniainen Kauniaisissa
Sörnäinen Sörnäisissä
Myös genetiivimuoto on näissä nimissä monikollinen: Joroisten, Sörnäisten. Poikkeuksellinen on nimen Kaustinen yksiköllinen taivutus:
Kaustinen Kaustisella Kaustisen
Partitiivimuodossa (joka vastaa kysymykseen mitä?) -inen-loppuinen nimi voi olla joko yksikössä tai monikossa. Jos paikkakunnan oma käytäntö ei ole tiedossa, on varmempaa valita yksikön partitiivimuoto (Jokioista), sillä se näyttäisi olevan yleisemmin käytössä.
прошу, разъясните школоте....
почему:
Parainen -> Paraisten
Kauniainen -> Kauniaisten
и так далее....
Заранее спасибо :)
http://rusfin.org/Kielioppi.aspx -->Имена...Основа слова
10. Слова, оканчивающиеся на -n.
10.2. –nen -sanat -- 38 тип склонения по KOTUS
в гласной основе окончание -se-
в согласной основе окончание -s-
hevonen (vartalo)=hevose-/hevos-
Gen.
(yks.) hevosen
(mon.) hevosien, hevosten
Part.
(yks.) hevosta
(mon.) hevosia
На вопрос почему? вряд ли кто ответит
Так надо! :)
На вопрос почему? вряд ли кто ответит
Так надо! :)
Или любимое объяснение нашей учительницы на курсах: "так исторически сложилось" :)
http://rusfin.org/Kielioppi.aspx
На вопрос почему? вряд ли кто ответит
Так надо! :)
”…Koska konsonanttiin loppuvaan sanaan on vaikea yhdistää sijamuotoa (tytär+llä. ), on konsonanttiloppuisilla sanoilla vokaaliin loppuva taivutusvartalo, joka tekee taivuttamisesta helppoa (tyttäre+llä.). Vartalon vääntely onnistuu suomalaisilta toimivan kielikorvan ja ulkomaalaisilta ahkeran opiskelun kautta, sillä sanat muodostavat ryhmiä, sanatyyppejä, jotka taipuvat samalla tavalla. Esimerkiksi nen-loppuisissa sanoissa nen vaihtuu kirjaimiksi se, kuten nainen : naisella ( звучит ли: nainella или hevonella?), kuopiolainen : kuopiolaisessa. Kun mallit ovat hallussa, on uusien sanojen taivuttaminen helppoa.
Tипичные для финского языка сокращения: Pohjoinen > pohjois, koillinen > koillis, kaakko > kaakkois, lounas > lounais, luode > luoteis. Или pahis и прочее в разговорном языке часто оканчиваются на - is
Maitovalas
26-05-2016, 12:21
http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/297
Parainen, Joroinen, Huittinen, Kauniainen, Sörnäinen ja suurin osa muistakin -inen-loppuisista asutusnimistä taipuu paikallissijoissa monikollisena:
Huittinen Huittisissa
Kauniainen Kauniaisissa
Sörnäinen Sörnäisissä
Myös genetiivimuoto on näissä nimissä monikollinen: Joroisten, Sörnäisten. Poikkeuksellinen on nimen Kaustinen yksiköllinen taivutus:
Kaustinen Kaustisella Kaustisen
Partitiivimuodossa (joka vastaa kysymykseen mitä?) -inen-loppuinen nimi voi olla joko yksikössä tai monikossa. Jos paikkakunnan oma käytäntö ei ole tiedossa, on varmempaa valita yksikön partitiivimuoto (Jokioista), sillä se näyttäisi olevan yleisemmin käytössä.
спасибо, Sirukissa и Olka! Я и сам так полагал, но вдруг, думаю, правило какое есть :)
Pihasaunio - как называется это растение? Не нашла в словарях, но по виду напоминает лечебную ромашку. Может кто-то знает? Вот фото: https://www.google.fi/imgres?imgurl=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/02/Matricaria_discoidea_003.JPG&imgrefurl=https://fi.wikipedia.org/wiki/Pihasaunio&h=1759&w=1318&tbnid=XMd5i4bnScjrYM:&tbnh=186&tbnw=139&docid=bbLEuvZtejokXM&itg=1&usg=__9XkisQ2eZVYzAUJ2jkiz5Mcy2Fk=
Pihasaunio - как называется это растение? Не нашла в словарях, но по виду напоминает лечебную ромашку. Может кто-то знает? Вот фото: https://www.google.fi/imgres?imgurl=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/02/Matricaria_discoidea_003.JPG&imgrefurl=https://fi.wikipedia.org/wiki/Pihasaunio&h=1759&w=1318&tbnid=XMd5i4bnScjrYM:&tbnh=186&tbnw=139&docid=bbLEuvZtejokXM&itg=1&usg=__9XkisQ2eZVYzAUJ2jkiz5Mcy2Fk=
Рома́шка паху́чая, или........
https://www.google.com/search?q=Pihasaunio&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b
Maitovalas
02-06-2016, 13:22
а я тоже слово знаю, которого в словарях нет :)
sanaviiri м.б. флажный семафор???
Seuraavana päivänä englantilainen höyrylaiva lähestyi sanaviirin kera linnoitusta, mutta poistui puolenpäivän aikana.
а как переведете
Rahkajogurttipiirakka
йогуртовые пирожки с творогом или ......?
http://foto.russian.fi/forum/10118.jpg
Рома́шка паху́чая, или........
https://www.google.com/search?q=Pihasaunio&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b
Спасибо!
а я тоже слово знаю, которого в словарях нет :)
sanaviiri м.б. флажный семафор???
Seuraavana päivänä englantilainen höyrylaiva lähestyi sanaviirin kera linnoitusta, mutta poistui puolenpäivän aikana.
Термин "флаговый семафор" хорошо подходит и всем понятен.
а как переведете
Rahkajogurttipiirakka
йогуртовые пирожки с творогом или ......?
http://foto.russian.fi/forum/10118.jpg
или творожно-йогуртовые пирожки
или творожно-йогуртовые пирожки
ой, отлично,спасибо !!!
а я тоже слово знаю, которого в словарях нет :)
sanaviiri м.б. флажный семафор???
Seuraavana päivänä englantilainen höyrylaiva lähestyi sanaviirin kera linnoitusta, mutta poistui puolenpäivän aikana.
sanaviirin kera - c сигнальным флагом ( вымпелом)
Viirit vesillä
https://fi.scoutwiki.org/Viiri
сигнальный флажок -signaalilippu
https://fi.wikipedia.org/wiki/Viestiliput
http://www.wanhatpurjelaivat.net/purjehtiminen/signaaliliput.htm
Термин "флаговый семафор" хорошо подходит и всем понятен.
Официальное название правильно дал Maitovalas: Флажный семафор, а вот древко и полотнище будут флаговыми.
Maitovalas
02-06-2016, 15:48
sanaviirin kera - c сигнальным флагом ( вымпелом)
Viirit vesillä
https://fi.scoutwiki.org/Viiri
сигнальный флажок -signaalilippu
https://fi.wikipedia.org/wiki/Viestiliput
http://www.wanhatpurjelaivat.net/purjehtiminen/signaaliliput.htm
ну да, согласен. Не очень понятно, что за сигнальный флаг (он же вымпел). Обычно, поднимается несколько вымпелов.
Семафор именно флажный, как бы коряво не звучало :(
Почему такой падеж? Пропущено слово? linnoitusta...
ну да, согласен. Не очень понятно, что за сигнальный флаг (он же вымпел). Обычно, поднимается несколько вымпелов.
Семафор именно флажный, как бы коряво не звучало :(
Почему такой падеж? Пропущено слово? linnoitusta...
lähestyi linnoitusta подошёл ( приблизился ) к крепости
Laiva lähestyy satamaa
viiri - по-русски, всё же вымпел
http://www.finnlectura.fi/verkkosuomi/Syntaksi/sivu3421.htm
Maitovalas
02-06-2016, 17:14
lähestyi linnoitusta подошёл ( приблизился ) к крепости
Laiva lähestyy satamaa
viiri - по-русски, всё же вымпел
http://www.finnlectura.fi/verkkosuomi/Syntaksi/sivu3421.htm
действительно, партитив... спасибо!
вымпел, кто ж спорит :) в широком смысле этого слова... и тогда sanaviiri= ?
в принципе, вымпел поднимается а мачте военного корабля для обозначения его национальной принадлежности...
завтра спрошу одного знакомого адмирала
действительно, партитив... спасибо!
вымпел, кто ж спорит :) в широком смысле этого слова... и тогда sanaviiri= ?
в принципе, вымпел поднимается а мачте военного корабля для обозначения его национальной принадлежности...
завтра спрошу одного знакомого адмирала
https://fi.wikipedia.org/wiki/Viirinumero
по-русски больше информации:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B9_%D0%BF%D0%BE_%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%83_%D0%B2%D1%8B%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D0%BB%D0%B0
Maitovalas
02-06-2016, 19:28
https://fi.wikipedia.org/wiki/Viirinumero
по-русски больше информации:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B9_%D0%BF%D0%BE_%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%83_%D0%B2%D1%8B%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D0%BB%D0%B0
jawohl, mon amie! Проблема в том, что речь идет о Крымской войне и бомбардировке Свеаборга. Тогда, судя по вики, у англичан еще не было классификации по вымпелам. И слово так и осталось непереведенным :(
jawohl, mon amie! Проблема в том, что речь идет о Крымской войне и бомбардировке Свеаборга. Тогда, судя по вики, у англичан еще не было классификации по вымпелам. И слово так и осталось непереведенным :(
Siis 1853- 1856 ????
"Varhaisin merkintä tunnusviireistä on vuodelta 1350, jolloin brittiamiraali toivoi kapteenien pitävän tunnusviiriä korkeimmassa mastossaan. Vuonna 1653 annettiin muodollinen määräys siitä, että viirit olivat pakollisia, jotta laivaston muodostelmia olisi helpompi hallita taistelutilanteissa.....
как вариант по поиску--->word pennant
http://www.warrelics.eu/forum/insignia-flags-regalia/royal-australian-navy-805-sqn-pennants-518814/
Maitovalas
03-06-2016, 06:25
Siis 1853- 1856 ????
"Varhaisin merkintä tunnusviireistä on vuodelta 1350, jolloin brittiamiraali toivoi kapteenien pitävän tunnusviiriä korkeimmassa mastossaan. Vuonna 1653 annettiin muodollinen määräys siitä, että viirit olivat pakollisia, jotta laivaston muodostelmia olisi helpompi hallita taistelutilanteissa.....
как вариант по поиску--->word pennant
http://www.warrelics.eu/forum/insignia-flags-regalia/royal-australian-navy-805-sqn-pennants-518814/
пардон, неточно выразился... конечно, вымпел сам по себе как идентификатор корабля известен и применяется издавна, чего-то затупил :( но слово-то, слово как перевести? Почему сделан акцент именно на вымпеле? И почему не tunnusviiri какой-нибудь? Возможно, потому, что пароходы в то время не идентифицировались сходу как военные корабли...
ладно. узнаю-сообщу, спасибо за помощь.
sanaviiri м.б. флажный семафор???
Seuraavana päivänä englantilainen höyrylaiva lähestyi sanaviirin kera linnoitusta, mutta poistui puolenpäivän aikana."На следующий день английский пароход подошёл к крепости по флажному семафору/с помощью семафорной азбуки/по сигнальным флажкам..."
официальный термин в ВМФ - "семафорная азбука"
см. пример использвания:
https://lenta.ru/news/2011/12/08/semaphore/
также используют термин "флажный семафор"
http://flot.com/publications/books/shelf/signalman/5.htm
официальный термин в ВМФ - "семафорная азбука"
см. пример использвания:
https://lenta.ru/news/2011/12/08/semaphore/
официальный термин чего?????? зря ты от услуг вики отказалась.
официальный термин чего?????? зря ты от услуг вики отказалась.
"sanaviiri" даже фин. нативу говорит только о неких сигнальных флажках!! а ты продолжай изучать финский по вики )) :D
"sanaviiri" даже фин. нативу говорит только о неких сигнальных флажках!! а ты продолжай изучать финский по вики )) :D
Поищи более образованного фин. натива
"На следующий день английский пароход подошёл к крепости по флажному семафору/с помощью семафорной азбуки/по сигнальным флажкам..."D
А этот перевод перенеси в раздел " Курьёзные случаи......."
официальный термин чего??????
А где же ответ????
но слово-то, слово как перевести? Лично я бы перевела так: "На следующий день английский пароход с сигнальными флажками подошёл к крепости..."
Maitovalas
03-06-2016, 18:20
Лично я бы перевела так: "На следующий день английский пароход с сигнальными флажками подошёл к крепости..."
администрация по какой-то причине потерла мой пост, повторю его
за такой перевод любой редактор выгонит пинками и аванс отберет :(
но за попытку спасибо!
увешанный сигнальными флажками, аврора, ля
увешанный сигнальными флажками, аврора, ля
в финских словарях нет слова "sanaviiri" - это либо старый или узкий термин, либо выдумка автора, либо притянуто для перевода
у фин. натива ассоциация типа такой http://columb-ru.ru/products/morskye-sygnalnye-flagy
а откуда вообще этот текст, кто автор? может, это перевод на финский?
Maitovalas
03-06-2016, 22:17
в финских словарях нет слова "sanaviiri" - это либо старый или узкий термин, либо выдумка автора, либо притянуто для перевода
у фин. натива ассоциация типа такой http://columb-ru.ru/products/morskye-sygnalnye-flagy
а откуда вообще этот текст, кто автор? может, это перевод на финский?
это они и есть - флаги международного свода сигналов. Первый, например, означает "альфа", поднимается, в частности, во время работы водолазов.
Но я смотрю, Вы в каждой теме умничаете :) автор, конечно, лох русский, термин выдумал и на финский перетолмачил, чтобы, значить, фин.натив не врубился...
кличут его, если чо, Oiva Turpeinen (имя такое старое, или узкое, нет?), а книжка называется простецки - Oolannin sota.
Maitovalas
04-06-2016, 07:41
на самом деле, если уж быть до конца объективным, предположение Jade о переводе с русского (или какого-то другого экзотического) языка не лишено оснований, по крайней мере, в части терминологии. Я специально не заморачивался - книжку просто читаю, не перевожу, но вот наткнулся на ruuvifregatti, и задумался.. :)
впрочем,первый вопрос это никоим образом не снимает...
на самом деле, если уж быть до конца объективным, предположение Jade о переводе с русского (или какого-то другого экзотического) языка не лишено оснований, по крайней мере, в части терминологии. Я специально не заморачивался - книжку просто читаю, не перевожу, но вот наткнулся на ruuvifregatti, и задумался.. :)
...браво)) кружок "юный переводчик" в первый раз услышал о чудесах машинного перевода? )) :lady:
это ещё цветочки, когда переводчик пропускает один термин через машинку и получается некий "галиматор", некоторые умельцы весь текст додумываются запустить: вот тут целый сайт с кривым машинным "переводом" а-ля галиматья полнейшая:
http://winterempires.com/?lang=fi
Maitovalas
04-06-2016, 12:38
браво)) кружок "юный переводчик" в первый раз услышал о чудесах машинного перевода? )) :lady:
это ещё цветочки, когда переводчик пропускает один термин через машинку и получается некий "галиматор", некоторые умельцы весь текст додумываются запустить: вот тут целый сайт с кривым машинным "переводом" а-ля галиматья полнейшая:
http://winterempires.com/?lang=fi
мадам, после "парохода с сигнальными флажками" весь Ваш саркастически-высокомерный флейм (в нашем кружке) можно воспринимать лишь условно :)
на самом деле, если уж быть до конца объективным, предположение Jade о переводе с русского (или какого-то другого экзотического) языка не лишено оснований, по крайней мере, в части терминологии. Я специально не заморачивался - книжку просто читаю, не перевожу, но вот наткнулся на ruuvifregatti, и задумался.. :)
впрочем,первый вопрос это никоим образом не снимает...
(Фрегат или корвет в данном случае непринципиально )
по- русски:
HMS Cossack ( участник событий) — винтовой деревянный корвет Королевского военно-морского флота Великобритании
по-фински:
Cossack-luokan höyrykäyttöinen potkurikorvetti
potkuri - винт (лопастной)
ruuvi - винт
Профессор владеет русским языком, и по приведённому выше примеру видно, что занимался отсебятиной. Очевидно, что sanaviiri- буквенный вымпел или флаг ( в ед. числе), который, помимо буквы , выражает целую фразу.
мадам, после "парохода с сигнальными флажками" весь Ваш саркастически-высокомерный флейм (в нашем кружке) можно воспринимать лишь условно :)Вы меня развесилили, я просто в полном восхищении от Вашего напора.
Вы ещё не знаете азов финского - Juzu Вам объясняет элементарные вещи про падеж в "laiva lähestyi linnoitusta",
тут же вы с ней пытаетесь перевести некий коверканный термин, не понимая проблем "машинного перевода", бесплодно бьётесь над одним словом сутками... а, когда я Вам предлагаю обойтись "сигнальными флагами", вы переходите на личности с сердитыми репликами :)
Maitovalas
04-06-2016, 15:22
Вы меня развесилили, я просто в полном восхищении от Вашего напора.
Вы ещё не знаете азов финского - Juzu Вам объясняет элементарные вещи про падеж в "laiva lähestyi linnoitusta",
тут же вы с ней пытаетесь перевести некий коверканный термин, не понимая проблем "машинного перевода", бесплодно бьётесь над одним словом сутками... а, когда я Вам предлагаю обойтись "сигнальными флагами", вы переходите на личности с сердитыми репликами :)
мадам, глупость Ваша и самовлюбленность просто ослепительны :) Вы за прошедшие сутки предложили два перевода предложения, оба некорректные и попросту стилистически безграмотные, обвинили весь свет в насильственной русификации и одновременно в незнании основ финского (чему Juzu меня может научить, если сама по википедии учится? ;) ) а теперь предлагаете обойтись сигнальными флагами...грустно, мадам...
to Juzu: я про то и твержу уже сутки, бьясь над "коверканным" термином - профессор, подлец, языками не владеет.
но мое предположение почему-то осталось без внимания.. пойду спрошу адмирала чо означает термин, потом обрисую свое предположение еще раз
Вы за прошедшие сутки предложили два перевода предложения, оба некорректные и попросту стилистически безграмотныеВ моём переводе ("cигнальные флажки" и "сигнальные флаги") русский использован абсолютно корректно и стилистически грамотно.
Если Вы этого не чувствуете, значит, у Вас большие проблемы не только с финским, но и с русским тоже. :)
Изучите аналогичные примеры не по вики, а по рус. литературе:
см. https://www.google.fi/search?tbm=bks&hl=fi&q=%D0%BD%D0%B0+%D0%BC%D0%B0%D1%87%D1%82%D0%B5+%D0%B2%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%8C+%D1%81%D0%B8%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D1%84%D0%BB%D0%B0%D0%B6%D0%BA%D0%B8
"На мачтах кораблей, стоявших у причала, взвились сигнальные флажки: «Желаем благополучного плавания и скорого возвращения»..."
"Как бы в ответ на нее с миноносца раздался выстрел из небольшой пушки и взвились сигнальные флажки..."
"На мачте «Седова» взвились сигнальные флаги: «Немедленно остановиться!».."
"Как бы в ответ на нее с миноносца раздался выстрел из небольшой пушки и взвились сигнальные флажки..."
…. и т.д. и т.п.
Maitovalas
04-06-2016, 18:07
В моём переводе ("cигнальные флажки" и "сигнальные флаги") русский использован абсолютно корректно и стилистически грамотно.
Если Вы этого не чувствуете, значит, у Вас большие проблемы не только с финским, но и с русским тоже. :)
Изучите аналогичные примеры не по вики, а по рус. литературе:
см. https://www.google.fi/search?tbm=bks&hl=fi&q=%D0%BD%D0%B0+%D0%BC%D0%B0%D1%87%D1%82%D0%B5+%D0%B2%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%8C+%D1%81%D0%B8%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D1%84%D0%BB%D0%B0%D0%B6%D0%BA%D0%B8
"На мачтах кораблей, стоявших у причала, взвились сигнальные флажки: «Желаем благополучного плавания и скорого возвращения»..."
"Как бы в ответ на нее с миноносца раздался выстрел из небольшой пушки и взвились сигнальные флажки..."
"На мачте «Седова» взвились сигнальные флаги: «Немедленно остановиться!».."
"Как бы в ответ на нее с миноносца раздался выстрел из небольшой пушки и взвились сигнальные флажки..."
…. и т.д. и т.п.
Ваш первый перевод:
"На следующий день английский пароход подошёл к крепости по флажному семафору/с помощью семафорной азбуки/по сигнальным флажкам..." официальный термин в ВМФ - "семафорная азбука"
второй перевод:
"На следующий день английский пароход с сигнальными флажками подошёл к крепости..."
Вы и правда считаете, что оба эти перевода верны и стилистически безупречны? :)
Кстати, семафорная азбука - термин, в данном случае, ошибочный. Азбукой этой пользуются сигнальщики для передачи букв с помощью специальных флажков,или поручных различимых предметов (факелов, тряпок и тд). В каждом флоте азбука своя (в финском, кстати, тоже своя), международный семафор - английский.
Еще кстати: сигнал "немедленно остановиться" передается одним флагом "лима", так что чего там взвилось на "Седове" во множественном числе - непонятно :)
Международный же свод сигналов един для всех. Проблема в нашем случае в том, что во время Крымской войны он еще не был введен ни в коммерческом, ни в военном флоте. В коммерческом флоте пользовались флагами государств, принятыми для мореходства (тот самый российский триколор - флаг коммерческого флота), военные корабли использовали вымпелы различного цвета и конфигурации для определения собственной классификации.
Теперь начинается самое интересное, собственно, уже подмеченное умницей Juzu и умником Maitovalasом :)
все оно-моё личное мнение.
1. Военные пароходы в Крымскую войну были еще большой редкостью (я говорю не о пароходо-фрегатах, которых, правда, тоже было не слишком много. Кстати, для любознательных - винтовой фрегат и пароходо-фрегат - разные вещи)
2. Военные суда метились специальным вымпелом (см.)
3. Английский пароход, приблизившийся к крепости, был военным кораблем :)
Переводим: "На следующий день к крепости приблизился английский военный пароход, однако, во второй половине дня отошел" или, если более экспрессивно, "убрался восвояси"
Кстати, термин "вооруженные пароходы" широко используется историками при освещении военных событий в США в 19 веке.
да, адмирал и прочие фин.нативы с побережья сходу сказали, что это некий сигнальный флаг, а профессор в терминологии не сечет :) Подождем, однако, что скажет сам профессор, может в слове сокрыт некий сакральный смысл...
Ваш первый перевод: "На следующий день английский пароход подошёл к крепости по флажному семафору/с помощью семафорной азбуки/по сигнальным флажкам..." официальный термин в ВМФ - "семафорная азбука"
второй перевод: "На следующий день английский пароход с сигнальными флажками подошёл к крепости..."
Вы и правда считаете, что оба эти перевода верны и стилистически безупречны? :)
смысл...Первое - это не перевод, а примерка разных терминов (в том числе, и Вами же предложенного), как это звучит или нет.
А вот второе - это перевод, о чём я и сообщила. Читайте внимательнее, о чём Вам пишут и меньше выдумывайте. :)
Речь о переводе - он стилистически верен.
Maitovalas
04-06-2016, 19:06
Первое - это не перевод, а примерка разных терминов (в том числе, и Вами же предложенного), как это звучит или нет.
А вот второе - это перевод, о чём я и сообщила. Читайте внимательнее, о чём Вам пишут и меньше выдумывайте. :)
Речь о переводе - он стилистически верен.
уй, мадам, натурально Вы не понимаете.... расскажите мне, как можно подойти по сигнальным флажкам или по семафорной азбуке... я, может, в партитиве не секу, но потрудитесь указать, где там множественное число в sanaviirin kera?
если уж нужен дословный перевод, то "к крепости приблизился английский пароход с поднятым вымпелом (или сигналом, или сигнальным флагом)"... А то у Вас (к вопросу о стилистике) можно подумать, что пароход был гружен сигнальными флажками :(
Что это был за пароход - парламентер? военный корабль? "чумной" пароход? из контекста не видно, подожду ответа от профессора.
А как вы переводите если слова такого нет :D
А всё остальное это домыслы. :) И каждый прав в трактовке. :)
Может вместо сигнального флага, матрос в корзине на мачте с вымпелом стоял. :D
.... расскажите мне, как можно подойти по сигнальным флажкам или по семафорной азбуке... я, может, в партитиве не секу, но потрудитесь указать, где там множественное число в sanaviirin kera? Это Ваша идея - потрудитесь и расскажите, как Вы собирались вставить "флажный семафор" в перевод?
Предложенный Вами термин "флажный семафор" и "семафорная азбука" - это одно и то же:
изучите http://flot.com/publications/books/shelf/signalman/5.htm
Я Вам сразу примерила Ваш же термин и показала, что это звучит странно. :)
Maitovalas
04-06-2016, 19:43
А как вы переводите если слова такого нет :D
А всё остальное это домыслы. :) И каждый прав в трактовке. :)
Может вместо сигнального флага, матрос в корзине на мачте с вымпелом стоял. :D
to Crest: первый мой пост на эту тему прочтите внимательно :) да и остальные, шпильки можно не читать. в трактовке чего права Jade, числа? а домыслы - они ведь обоснованы... матросы с вымпелами не стоят, да и сигнальный флаг вывешивается в другом месте, не на клотике.
to Jade: прочтите и Вы мой первый пост внимательно, я ведь спросил, что означает термин, и лишь предположил, что это флажный семафор. Еще раз - как подойти по флажному семафору, потрудитесь объяснить, раз уж остальное возражений больше не вызывает :)
Кстати, перестаньте уже всякие фуфловые сайты в качестве доказательств своих теорий подсовывать...
и еще раз для всех - я не перевожу этот текст, я его читаю! если бы переводил, вставил бы один из двух предложенных мной вариантов
Переводим: "На следующий день к крепости приблизился английский военный пароход, однако, во второй половине дня отошел" или "убрался восвояси" Неправильный кривой перевод, пусть Juzu исправляет и указывает Вам на ошибку )) :)
А как вы переводите если слова такого нет :D
А всё остальное это домыслы. :) И каждый прав в трактовке. :)
Может вместо сигнального флага, матрос в корзине на мачте с вымпелом стоял. :D
слова " sanaviiri" нет, но предмет на пароходе был, и мы хотим узнать, как он правильно называется.
"матрос в корзине на мачте с вымпелом стоял" - из этого предложения в оригинальном есть только слово вымпел, или, по-вашему, sanaviiri - это " стоящий в корзине матрос с вымпелом" ( И каждый прав в трактовке. :) )
Сюжет закручивается: Английский пароход, нагруженный сигнальными флажками, ( баржа с лесом= баржа, нагруженная лесом) со стоящим в корзине матросом с вымпелом, приблизилась к крепости......
"кружок "юный переводчик"... Мне понравилось: Потому , что "Не стареют душой капитаны".....
to Crest: первый мой пост на эту тему прочтите внимательно :) да и остальные, шпильки можно не читать. в трактовке чего права Jade, числа? а домыслы - они ведь обоснованы... матросы с вымпелами не стоят, да и сигнальный флаг вывешивается в другом месте, не на клотике.
to Jade: прочтите и Вы мой первый пост внимательно, я ведь спросил, что означает термин, и лишь предположил, что это флажный семафор. Еще раз - как подойти по флажному семафору, потрудитесь объяснить, раз уж остальное возражений больше не вызывает :)
Кстати, перестаньте уже всякие фуфловые сайты в качестве доказательств своих теорий подсовывать...
Так там ещё и клотик присутствовал. Я думал вы в sanaviiri лбами стучите. :D
Maitovalas
04-06-2016, 19:55
Так там ещё и клотик присутствовал. Я думал вы в sanaviiri лбами стучите. :D
клотик подразумевается :) раз уж матрос в корзине есть
Maitovalas
04-06-2016, 20:36
предлагаю отвлечься от морской тематики :)
kotva - часто ли вам встречается? словари дают, разумеется, перевод, но не уточняют - архаизм? арго? диалект?
как всегда - заранее спасибо!
..я, может, в партитиве не секу, но потрудитесь указать, где там множественное число в sanaviirin kera? Существительное в единственном числе может переводиться иногда на другой язык существительным во множественном.
Например, "пароход с виноградом пришёл в порт" на финский переводится множественным "laiva viinirypäleiden kera saapui satamaan"
Точно так же и с сигнальными флажками - нужно знать, как ЭТО выглядит, а не думать при переводе лишь о числе. :lamer:
предлагаю отвлечься от морской тематики :)
kotva - часто ли вам встречается? словари дают, разумеется, перевод, но не уточняют - архаизм? арго? диалект?
как всегда - заранее спасибо!
Редко, но и от морской тематики никуда не денешься -
котва - "якорь"
http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/41690/%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B0
предлагаю отвлечься от морской тематики :)
kotva - часто ли вам встречается? словари дают, разумеется, перевод, но не уточняют - архаизм? арго? диалект?
как всегда - заранее спасибо! не архаизм, не диалект, обычное слово, маленький отрезок времени
kotva = lyhyt ajanhetki, tuokio;
например, kotvan kuluttua - через минутку
Maitovalas
04-06-2016, 21:42
Редко, но и от морской тематики никуда не денешься -
котва - "якорь"
http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/41690/%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B0
АААА!!!! я знал :)
спросил тут в пивной... фин.нативы говорят: старое слово, редко употребляется... впрочем, что они понимают. Мне вот как-то совсем редко встречалось... но я даже в партитиве не секу :(
АААА!!!! я знал :)
спросил тут в пивной... фин.нативы говорят: старое слово, редко употребляется... впрочем, что они понимают. Мне вот как-то совсем редко встречалось... но я даже в партитиве не секу :(Опять выдумываете? :)
В разговорном редко, но это не старое слово, нормально встречается и в наше время - например, https://jksilta.wordpress.com/2013/04/21/kotvan-kuluttua-koko-kropan-treeni-20-4/
Maitovalas
04-06-2016, 22:20
Опять выдумываете? :)
В разговорном редко, но это не старое слово, нормально встречается и в наше время - например, https://jksilta.wordpress.com/2013/04/21/kotvan-kuluttua-koko-kropan-treeni-20-4/
выдумываете Вы, когда пишете, что пароход прибыл с флажками или виноградинами :) это Ваш кухонный финский язык и чванство не дают покоя...
Опять выдумываете? :)
В разговорном редко, но это не старое слово, нормально встречается и в наше время - например, https://jksilta.wordpress.com/2013/04/21/kotvan-kuluttua-koko-kropan-treeni-20-4/
Не задирайся, коза. "фин.нативы говорят: старое слово, редко употребляется" - это о " kotva" в значении "якорь".
О винограде на английском пароходе никаких сведений не было, а вот sanaviiri был, утверждает профессор Oiva.
eд.число viiri viiren
мн. число viirit viirien
АААА!!!! я знал :)
спросил тут в пивной... фин.нативы говорят: старое слово, редко употребляется... впрочем, что они понимают. Мне вот как-то совсем редко встречалось... но я даже в партитиве не секу :(
Ты бы еще в борделе спросил,что то или это значит.И не встречалось оно тебе нигде и никогда,не сочиняй.
А встретилось совсем некстати ... :gy:
Maitovalas
04-06-2016, 22:31
Ты бы еще в борделе спросил,что то или это значит.И не встречалось оно тебе нигде и никогда,не сочиняй.
А встретилось совсем некстати ... :gy:
у нас городок маленький, все профессора в одной пивной собираются :)
я разве писал, что оно мне редко встречается? Один раз вот попалось, заинтересовался, погуглил, у умных людей спросил, а меня тут шпыняют, то партитивом попрекнут, то виноградинами, то борделем (кому что ближе)
выдумываете Вы, когда пишете, что пароход прибыл с флажками или виноградинами :) это Ваш кухонный финский язык и чванство не дают покоя...Очередной перл, ах, "с виноградинами"?
И как же Вы с Juzu (которая плюсует Вашей очередной глупости про "виноградины"), переводите "viinirypäleet" в следующем предложении:
Rainbow tummat siemenettömät viinirypäleet ovat maukkaita naposteltavia sellaisenaan ja ne sopivat hyvin juustotarjottimelle ja hedelmäsalaatteihin.
http://www.rainbow.fi/tuotteet/rainbow/elintarvikkeet/hedelmat-ja-marjat-tuore/rainbow-tumma-siemeneton-viinirypale-500-g/
Не задирайся, коза....Послушай, хамка - язык свой не распускай! :mad:
Я тебе эпитетов не давала, вот и ты пиши о словах и переводе.
Maitovalas
04-06-2016, 22:40
Очередной перл, ах, "с виноградинами"?
И как же Вы с Juzu (которая плюсют Вашей очередной глупости про "виноградины"), переводите "viinirypäleet" в следующем предложении:
Rainbow tummat siemenettömät viinirypäleet ovat maukkaita naposteltavia sellaisenaan ja ne sopivat hyvin juustotarjottimelle ja hedelmäsalaatteihin.
http://www.rainbow.fi/tuotteet/rainbow/elintarvikkeet/hedelmat-ja-marjat-tuore/rainbow-tumma-siemeneton-viinirypale-500-g/
я б перевел это как бессемянный виноград сорта рейнбоу, кишмиш. А вот пароход в порт привез груз винограда (viinirypälelasti), lasti, понимаете? не мог он привезти виноград ни в единственном ни во множественном числе, только груз винограда...
у нас городок маленький, все профессора в одной пивной собираются :)
я разве писал, что оно мне редко встречается? Один раз вот попалось, заинтересовался, погуглил, у умных людей спросил, а меня тут шпыняют, то партитивом попрекнут, то виноградинами, то борделем (кому что ближе)
Переезжай к нам из медвежьего угла,у меня каждый второй сосед как минимум варатуомари,напишешь диссертацию как пообщаешься с уными людьми. :gy:
Или действительно самые умные в пивной собираются? Тогда извиняюсь....Я в пивную финскую не ходок,после того как получил порттикиелто (еще в Ванте живя),а всего-то вышел со своим стаканом на улицу... :gy:
Maitovalas
04-06-2016, 22:52
Переезжай к нам из медвежьего угла,у меня каждый второй сосед как минимум варатуомари,напишешь диссертацию как пообщаешься с уными людьми. :gy:
Или действительно самые умные в пивной собираются? Тогда извиняюсь....Я в пивную финскую не ходок,после того как получил порттикиелто (еще в Ванте живя),а всего-то вышел со своим стаканом на улицу... :gy:
да ну.... диссертаций уже несколько штук написал, добрые люди благодарны :) у нас тут вольности, можно со своим стаканом приходить и уходить :)
опять же, порт - всегда можно совершенно точно знать, что именно привозят в него пароходы :)
Maitovalas
04-06-2016, 23:06
да, погуглил тут фенечку от Jade "viinirypäleiden kera".... дало 640 результатов, первые пять страниц - рецепты салатов, "присадки" в сложные бутерброды, десерты и йогурты. Про пароход ни слова... :(
я б перевел это как бессемянный виноград сорта рейнбоу, кишмиш. А вот пароход в порт привез груз винограда (viinirypälelasti), lasti, понимаете? не мог он привезти виноград ни в единственном ни во множественном числе, только груз винограда...При чём тут это? Вы спросили, как это может вдруг поменяться число при переводе.
Я Вам объясняю, что иногда такое бывает и да, приходится переводить множественное число единственным.
Например, если Вас попросят перевести Uunivalmis kananpoika paahdetun kukkakaalin, pekonin ja viinirypäleiden kera
http://www.kronfagel.fi/fi/resepti/uunivalmis-kananpoika-paahdetun-kukkakaalin-pekonin-ja-viiniryp%C3%A4leiden-kera - Вы как переведёте? Так что это запечённый в духовке цыплёнок с жареной цветной капустой, беконом и виноградом, а не виноградинами. Как видите, виноград в единственном числе, хотя по-фински во множественном.
да ну.... диссертаций уже несколько штук написал, добрые люди благодарны :) у нас тут вольности, можно со своим стаканом приходить и уходить :)
опять же, порт - всегда можно совершенно точно знать, что именно привозят в него пароходы :)
Какое имеют отношение добрые люди к диссертациям? Добрые люди писали и получили благодарность? Почем штука обошлась?
Местные аборигены хоть знают,с кем имеют дело,в пивную заходя? :gy:
Maitovalas
04-06-2016, 23:10
При чём тут это? Вы спросили, как это может вдруг поменяться число при переводе.
Я Вам объясняю, что иногда такое бывает и да, приходится переводить множественное число единственным.
Например, если Вас попросят перевести Uunivalmis kananpoika paahdetun kukkakaalin, pekonin ja viinirypäleiden kera
http://www.kronfagel.fi/fi/resepti/uunivalmis-kananpoika-paahdetun-kukkakaalin-pekonin-ja-viiniryp%C3%A4leiden-kera - Вы как переведёте? Так что это запечённый в духовке цыплёнок с жареной цветной капустой, беконом и виноградом, а не виноградинами. Как видите, виноград в единственном числе, а по-фински во множественном.
не передергивайте, Вы писали про пароход, груженный виноградом :) и вообще, мы разбирали совершенно конкретный пример.
но если говорить о цыпленке, то можно перевести и "виноградинами". Да, будет резать слух, но по сути правильно. А вот о пароходе с виноградом так сказать по-фински, как Вы предложили, нельзя.
Maitovalas
04-06-2016, 23:13
Какое имеют отношение добрые люди к диссертациям? Добрые люди писали и получили благодарность? Почем штука обошлась?
Местные аборигены хоть знают,с кем имеют дело,в пивную заходя? :gy:
добрые люди эти диссертации защищали и получали благодарность :) обошлись им кирпичи эти жутко дешево - кризис. Аборигены в принципе только местные бывают... конечно, знают, обо мне даже в местной газете (в двух газетах) пишут иногда :)
если говорить о цыпленке, то можно перевести и "виноградинами". Да, будет резать слух, но по сути правильно. А вот о пароходе с виноградом так сказать по-фински, как Вы предложили, нельзя.Вы заблуждаетесь, "цыплёнок с виноградинами" - это криво, ни один ресторан такого не допустит.
А вот "пароход с виноградом" правильно и по-русски, и по-фински; "пароход с грузом винограда" тоже правильно.
Maitovalas
04-06-2016, 23:50
Вы заблуждаетесь, "цыплёнок с виноградинами" - это криво, ни один ресторан такого не допустит.
А вот "пароход с виноградом" правильно и по-русски, и по-фински; "пароход с грузом винограда" тоже правильно.
кто говорил про ресторан?? говорили про перевод.
пароход с виноградом (viinirypäleiden kera) - неправильно и не употребляется. спросите уже фин.натива, или он пиво ушел пить?
кто говорил про ресторан?? говорили про перевод.
пароход с виноградом (viinirypäleiden kera) - неправильно и не употребляется. спросите уже фин.нативаФин. натив говорит, что оба варианта верны: "laiva saapui viinirypälelastissa satamaan" и "laiva saapui viinirypäleiden kera satamaan"
И по-русски те же варианты верны: "корабль с грузом винограда прибыл в порт" и "корабль с виноградом прибыл в порт"
добрые люди эти диссертации защищали и получали благодарность :) обошлись им кирпичи эти жутко дешево - кризис. Аборигены в принципе только местные бывают... конечно, знают, обо мне даже в местной газете (в двух газетах) пишут иногда :)
Не в кризисе дело...А что "знают" о тебе,так это значит,что поставлен на учет,занесен в рекистери,так скать... :gy:
Maitovalas
05-06-2016, 00:32
Фин. натив говорит, что оба варианта верны: "laiva saapui viinirypälelastissa satamaan" и "laiva saapui viinirypäleiden kera satamaan"
И по-русски те же варианты верны: "корабль с грузом винограда прибыл в порт" и "корабль с виноградом прибыл в порт"
http://www.kielitohtori.fi/suomen-kielenhuollon-kysymys/miten-kera-sanaa-pit%C3%A4isi-k%C3%A4ytt%C3%A4%C3%A4
стоит им написать, что думает по этому поводу фин. натив? :)
Maitovalas
05-06-2016, 00:35
Не в кризисе дело...А что "знают" о тебе,так это значит,что поставлен на учет,занесен в рекистери,так скать... :gy:
да-да, и в газетах только в специальной хронике.... бывало, как начнём с нативами полемизировать о языке - пыль столбом стоит :)
http://www.kielitohtori.fi/suomen-kielenhuollon-kysymys/miten-kera-sanaa-pit%C3%A4isi-k%C3%A4ytt%C3%A4%C3%A4
стоит им написать, что думает по этому поводу фин. натив? :)Точно, зашлите им туда Вашу фразу от фин. натива "höyrylaiva lähestyi sanaviirin kera"
Maitovalas
05-06-2016, 00:42
Точно, зашлите им туда своё предложение от фин. натива с "höyrylaiva lähestyi sanaviirin kera linnoitusta"
уже :)
уже :)ээх, и от меня привет этим умникам - одна закуска на уме у новых "нативов", а Калевалу онЕ в глаза не видали:
"Siitä lieto Lemminkäinen jo kohta kotia läksi
kanssa armahan emonsa, kera valtavanhempansa."
http://www.kaapeli.fi/maailma/kalevala/VIIDESTOISTA.html
Maitovalas
05-06-2016, 05:29
ээх, и от меня привет этим умникам - одна закуска на уме у новых "нативов", а Калевалу онЕ в глаза не видали:
"Siitä lieto Lemminkäinen jo kohta kotia läksi
kanssa armahan emonsa, kera valtavanhempansa."
http://www.kaapeli.fi/maailma/kalevala/VIIDESTOISTA.html
что за кухонное хамство опять.... одна закуска на уме у Вас :(
Например, если Вас попросят перевести Uunivalmis kananpoika paahdetun kukkakaalin, pekonin ja viinirypäleiden kera http://www.kronfagel.fi/fi/resepti/...3%A4leiden-kera - Вы как переведёте? Так что это запечённый в духовке цыплёнок с жареной цветной капустой, беконом и виноградом, а не виноградинами. Как видите, виноград в единственном числе, хотя по-фински во множественном.
нигде не написано, что употреблять нельзя. Написано, что
Parhaiten se sopii ruokalistoihin ilmaisemaan lisäkettä tai kastiketta. Muussa käytössä se kuulostaa helposti epäluontevalta tai liioitellun huolitellulta
о runokieli стоит ли начинать? Но даже в Калевале вряд ли найдется упоминание о прибывшем в порт "viinirypäleiden kera" пароходе :)
нигде не написано, что употреблять нельзя...
о runokieli стоит ли начинать? Но даже в Калевале вряд ли найдется упоминание о прибывшем в порт "viinirypäleiden kera" пароходе :)В фин. словарях, составленных учёными нативами, нет ограничений для "kera".
Если сомневаетесь, проверьте тут: http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/netmot.exe?motportal=80
kera tavallisemmin: kanssa, seurassa, parissa, ohella, mukana, myötä tms.
1. Vietti iltaa ystävien kera ystävien kanssa, seurassa, ystävineen. Palkka ikälisien kera ikälisineen. – – kanssa armahan emonsa, / kera valtavanhempansa KALEVALA.
2. ruokalistoissa, ilmaistaessa ruoan lisäkettä t. kastiketta. Lehtipihvi maustevoin kera. Nakit perunasoseen kera nakit ja perunasose.
"Корабль с виноградом" или "грузовик с гравием" нормально вписываются как в русскую, так и в финскую речь.
Лично я верю учёным нативам.
Ну а Вы - сами решайте - можете верить этой Линде, которая в Вашей ссылке высказывает личные ощущения, что де "Suomen kielelle luontevin on rakenne "jonkin kera"" - де для фин. языка более естественна конструкция с чем-то, а не с кем-то: "Parhaiten se sopii ruokalistoihin ilmaisemaan lisäkettä tai kastiketta. Muussa käytössä se kuulostaa helposti epäluontevalta.." - и якобы если не еда, то "kera" де звучит неестественно в других случаях. Ваше дело, кому верить.
ПС и без runokieli полно примеров:
"tuttavansa kera" - http://areena.yle.fi/1-687886
мадам, глупость Ваша и самовлюбленность просто ослепительны :) Вы за прошедшие сутки предложили два перевода предложения, оба некорректные и попросту стилистически безграмотные, обвинили весь свет в насильственной русификации и одновременно в незнании основ финского (чему Juzu меня может научить, если сама по википедии учится? ;) ) а теперь предлагаете обойтись сигнальными флагами...грустно, мадам...
to Juzu: я про то и твержу уже сутки, бьясь над "коверканным" термином - профессор, подлец, языками не владеет.
но мое предположение почему-то осталось без внимания.. пойду спрошу адмирала чо означает термин, потом обрисую свое предположение еще раз
Капитан из нашей " пивной " подсказал:
С (слово) — буквенное значение одного из..........
http://www.randewy.ru/sign/flagslowo.html
но я склоняюсь к переводу " военный пароход", ведь в то время торговые суда были вооружены для самообороны и внешними отличительными признаками военных кораблей, кроме артиллерии, были военный флаг и вымпел
Maitovalas
05-06-2016, 12:48
В фин. словарях, составленных учёными нативами, нет ограничений для "kera".
Если сомневаетесь, проверьте тут: http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/netmot.exe?motportal=80
kera tavallisemmin: kanssa, seurassa, parissa, ohella, mukana, myötä tms.
1. Vietti iltaa ystävien kera ystävien kanssa, seurassa, ystävineen. Palkka ikälisien kera ikälisineen. – – kanssa armahan emonsa, / kera valtavanhempansa KALEVALA.
2. ruokalistoissa, ilmaistaessa ruoan lisäkettä t. kastiketta. Lehtipihvi maustevoin kera. Nakit perunasoseen kera nakit ja perunasose.
"Корабль с виноградом" или "грузовик с гравием" нормально вписываются как в русскую, так и в финскую речь.
Лично я верю учёным нативам.
Ну а Вы - сами решайте - можете верить этой Линде, которая в Вашей ссылке высказывает личные ощущения, что де "Suomen kielelle luontevin on rakenne "jonkin kera"" - де для фин. языка более естественна конструкция с чем-то, а не с кем-то: "Parhaiten se sopii ruokalistoihin ilmaisemaan lisäkettä tai kastiketta. Muussa käytössä se kuulostaa helposti epäluontevalta.." - и якобы если не еда, то "kera" де звучит неестественно в других случаях. Ваше дело, кому верить.
ПС и без runokieli полно примеров:
"tuttavansa kera" - http://areena.yle.fi/1-687886
Вы действительно не понимаете смысла, даже приводя свои примеры :( приведите пример употребления kera с описанием груза чего-то - гравия или винограда, составленный учеными нативами. Из Ваших ссылок этого не видно. Вряд ли можно адекватно заменить его на kanssa, seurassa, parissa, ohella, mukana, myötä или даже на tms :)
Maitovalas
05-06-2016, 12:52
Капитан из нашей " пивной " подсказал:
С (слово) — буквенное значение одного из..........
http://www.randewy.ru/sign/flagslowo.html
но я склоняюсь к переводу " военный пароход", ведь в то время торговые суда были вооружены для самообороны и внешними отличительными признаками военных кораблей, кроме артиллерии, были военный флаг и вымпел
Два раза плюс за сигнал! Сам так уже подумал, но в контекст не лезет.. Потому пока оставим "военный пароход", до получения известий от профессора
zurbagan1842
10-06-2016, 17:56
Не подскажете, как на финском языке называют "папку" - тот материал, из которого, к примеру, делали ящики для посылок в СССР. Или покрывали листами папки полы. Здесь этот материал иногда используют для задней стенки у шкафов.
По-душка
10-06-2016, 18:28
Не подскажете, как на финском языке называют "папку" - тот материал, из которого, к примеру, делали ящики для посылок в СССР. Или покрывали листами папки полы. Здесь этот материал иногда используют для задней стенки у шкафов.
Ты имеешь в виду ДВП (древесно-волокнистую плиту)? Kuitulevy.
zurbagan1842
10-06-2016, 18:43
Ты имеешь в виду ДВП (древесно-волокнистую плиту)? Kuitulevy.
Да, куйтулевю, только тонкую :) Ну, по толщине, как фанера.
По-душка
10-06-2016, 18:59
Да, куйтулевю, только тонкую :) Ну, по толщине, как фанера.
Еще называют kovalevy
zurbagan1842
10-06-2016, 19:01
Знатоки финского языка, финнов и Финляндии, - ау! Для вас же это, как пару пальцев об асфальт - просто написать несколько букв на латинице.
zurbagan1842
10-06-2016, 19:02
Еще называют kovalevy
Не уверен... :) Ковалевю - это сильно. Посмотрю :)
По-душка
10-06-2016, 19:04
Знатоки финского языка, финнов и Финляндии, - ау! Для вас же это, как пару пальцев об асфальт - просто написать несколько букв на латинице.
Чем тебе мои варианты не нравятся?
Kovalevy, kovakuitulevy - твердая древесно-волокнистая плита
(источник: финско-русский лесотехнический словарь)
zurbagan1842
10-06-2016, 19:05
Еще называют kovalevy
Ты умница :) Öljykarkaistut levyt. Очень похоже. Спасибо.
zurbagan1842
10-06-2016, 19:06
Чем тебе мои варианты не нравятся?
Kovalevy, kovakuitulevy - твердая древесно-волокнистая плита
(источник: финско-русский лесотехнический словарь)
Мне нравятся все твои варианты :)
Мне нравятся все твои варианты :)
твердая древесноволокнистая плита - (оргалит по-русски) kovalevy
http://s019.radikal.ru/i640/1606/52/2659ace08417t.jpg (http://radikal.ru/fp/a886154a4f0d448c9c068116510975d7)
zurbagan1842
10-06-2016, 21:05
твердая древесноволокнистая плита - (оргалит по-русски) kovalevy
http://foto.russian.fi/forum/10189.jpg (http://radikal.ru/fp/a886154a4f0d448c9c068116510975d7)
Таки ковалевю :)
Таки ковалевю :)
Kovalevy
http://www.taloon.com/kovalevy-rakentajan-laatu-3-2x1220x2745-3-35m2/JJ-43-57qetu/dp
http://foto.russian.fi/forum/10194.jpg
ENNAKKOVIESTI - как лучше перевести, чтобы не повториться с ennakkotiedote? Предварительное извещение? А второе?
ENNAKKOVIESTI - как лучше перевести, чтобы не повториться с ennakkotiedote? Предварительное извещение? А второе?
ennakkoviesti ennakkotiedotteesta - предупредительное сообщение ( вы скоро получите информацию ... например о вашей доле в ремонте труб) о предварительной информации ( информация - не окончательная..... )
Juzu, спасибо огромное, а можно еще вопрос, своя голова запуталась...
jälleenmyyjä... Как все-таки переводить, как дилер или как розничный торговец? Предложения вот такие:
Jälleenmyynnin asiakastutkimus
Х... toteuttaa jälleenmyyjien asiakastyytyväisyystutkimuksen.
Кого в итоге собирается опрашивать заказчик - удовлетворение своих дилеров или розничных клиентов своих дилеров? На исходе дня голова не варит, а надо срочно...
Juzu, спасибо огромное, а можно еще вопрос, своя голова запуталась...
jälleenmyyjä... Как все-таки переводить, как дилер или как розничный торговец? Предложения вот такие:
Jälleenmyynnin asiakastutkimus
Х... toteuttaa jälleenmyyjien asiakastyytyväisyystutkimuksen.
Кого в итоге собирается опрашивать заказчик - удовлетворение своих дилеров или розничных клиентов своих дилеров? На исходе дня голова не варит, а надо срочно...
ДИЛЕР — (англ. dealer) 1) предприниматель, торгующий в розницу продукцией, которую он закупил оптом. Как правило, Д. является агентом крупной промышленной корпорации и входит в ее дилерскую сеть;
розничных клиентов продавцов
Словарь юридических терминов
Один из примеров: etsi jälleenmyyjä
https://www.miele.fi/c/etsi-jaelleenmyyjae-384.htm?
Руccкоговорящие используют слово "дилер"
Juzu, спасибо! Справлись общими усилиями...
Подскажите, пожалуйста, что означает слово "vastuuosineen"?
Речь идет о страховке: "Vuokralaisella oltava laaja kotivakuutus vastuuosineen koko vuokrasuhteen ajan.".
Подозреваю, что "vastuuosineen" - это такое жаргонное слово, означающее тип страховки...
Kulkumulku
16-06-2016, 10:20
Подскажите, пожалуйста, что означает слово "vastuuosineen"?
Речь идет о страховке: "Vuokralaisella oltava laaja kotivakuutus vastuuosineen koko vuokrasuhteen ajan.".
Подозреваю, что "vastuuosineen" - это такое жаргонное слово, означающее тип страховки...
Ключевое слово тут laaja kotivakuutus, то есть полная страховка на квартиру. Это стандартное требование арендодателя.
Подскажите, пожалуйста, что означает слово "вастууосинеен"?
Речь идет о страховке: "Вуокралаиселла олтава лаая котивакуутус вастууосинеен коко вуокрасухтеен аян.".
Подозреваю, что "вастууосинеен" - это такое жаргонное слово, означающее тип страховки...
вам уже 3 раза ответили а вам все не понять
Tulilintu
16-06-2016, 10:33
Vastuuosa, vastuuvakuutus - страхование тех ситуаций, когда вы или член вашей семьи по закону обязаны возместить ущерб. Является частью полной домашней страховки. Так и спрашивайте: kotivakuutus ja vastuuvakuutus.
Это не жаргон, а осбенности склонения в финском языке, которые гуглю не всегда по зубам.
вам уже 3 раза ответили а вам все не понять
Представьте, что Вас спрашивают:
Пожалуйста, поясните, что значит слово "трапчатый" во фразе "Продается вкусный трапчатый мед".
А Вы человеку отвечаете, что мед - это сладкая вкусная штука, которую производят пчелы.
Так и в моем случае, спрашивал, чем страховка жилья "vastuuosineen" отличается от других страховок, в чем ее особенность? Как это переводится? А отвечали неконкретно - для чего в целом нужны подобные страховки.
Впрочем, тема закрыта - я уже на финских форумах почти разобрался, что это за страховка. Там нюанс в франшизе - по этой страховке vastuuosineen оплатят только ущерб больше 150 евро, а остальное - из своего кармана.
Vastuuosa, vastuuvakuutus - страхование тех ситуаций, когда вы или член вашей семьи по закону обязаны возместить ущерб. Является частью полной домашней страховки. Так и спрашивайте: kotivakuutus ja vastuuvakuutus.
Это не жаргон, а осбенности склонения в финском языке, которые гуглю не всегда по зубам.
То есть sinieen - просто такое специфическое окончание? :) Спасибо, Вы - первый человек, который нормально пояснил чайнику. :)
Представьте, что Вас спрашивают:
Пожалуйста, поясните, что значит слово "трапчатый" во фразе "Продается вкусный трапчатый мед".
А Вы человеку отвечаете, что мед - это сладкая вкусная штука, которую производят пчелы.
Так и в моем случае, спрашивал, чем страховка жилья "vastuuosineen" отличается от других страховок, в чем ее особенность? Как это переводится? А отвечали неконкретно - для чего в целом нужны подобные страховки.
Впрочем, тема закрыта - я уже на финских форумах почти разобрался, что это за страховка. Там нюанс в франшизе - по этой страховке vastuuosineen оплатят только ущерб больше 150 евро, а остальное - из своего кармана.
В принципе вам всё правильно объяснили, речь идёт именно о полной домашней страховке. 150 евро в данном случае просто личная ответственность.
Представьте, что Вас спрашивают:
Пожалуйста, поясните, что значит слово "трапчатый" во фразе "Продается вкусный трапчатый мед".
А Вы человеку отвечаете, что мед - это сладкая вкусная штука, которую производят пчелы.
Так и в моем случае, спрашивал, чем страховка жилья "вастууосинеен" отличается от других страховок, в чем ее особенность? Как это переводится? А отвечали неконкретно - для чего в целом нужны подобные страховки.
Впрочем, тема закрыта - я уже на финских форумах почти разобрался, что это за страховка. Там нюанс в франшизе - по этой страховке вастууосинеен оплатят только ущерб больше 150 евро, а остальное - из своего кармана.
Я вам в той теме сразу ответила что это значит, вы гнёте свое, мол, не так, так нафиг спрашивать.
То есть sinieen - просто такое специфическое окончание? :) Спасибо, Вы - первый человек, который нормально пояснил чайнику. :)
Вам просто нужно поточнее спрашивать, а то непонятно - интересовал ли вас перевод слова или его грамматическая структура.
А как по-русски будет nyhtökaura?
*слышали уже об этой финской инновации? ;)
А как по-русски будет nyhtökaura?
*слышали уже об этой финской инновации? ;)
Не слышала раньше, спасибо за наводку. Ты уже пробовала?
Может "тушёный с фасолью овёс"?
Kulkumulku
16-06-2016, 11:26
А как по-русски будет nyhtökaura?
Никак, это инновация. :D
Так и в моем случае, спрашивал, чем страховка жилья "vastuuosineen" отличается от других страховок, в чем ее особенность? Как это переводится? А отвечали неконкретно - для чего в целом нужны подобные страховки.
Впрочем, тема закрыта - я уже на финских форумах почти разобрался, что это за страховка. Там нюанс в франшизе - по этой страховке vastuuosineen оплатят только ущерб больше 150 евро, а остальное - из своего кармана.
"vastuuosineen"- страховка включает опцию ( дословно: с опцией) страхование от ответственности ( vastuuvakuutus)
https://fi.wikipedia.org/wiki/Vastuuvakuutus
Без этой опции вам придётся возмещать весь ущерб самому
А как по-русски будет nyhtökaura?
*слышали уже об этой финской инновации? ;)
Я, например, ещё пытаясь перевести pulled pork = nyhtöposas ( рваная свинина ), пришла к выводу , что перевод не найдется
Я, например, ещё пытаясь перевести pulled pork = nyhtöposas ( рваная свинина ), пришла к выводу , что перевод не найдется
Я тоже голову ломала как же первести это название, не придумала ничего лучше как "свинина длительного тушения" :)
Я, например, ещё пытаясь перевести pulled pork = nyhtöposas ( рваная свинина ), пришла к выводу , что перевод не найдетсяНу да, девчонки и название это придумали опираясь на nyhtökana.
В статьях тоже пока ничего не нашла.
Здесь (http://terve-suomi.com/novosti/308-oves-vsemu-golova.html) обозвали мясом из овса. :)
Не слышала раньше, спасибо за наводку. Ты уже пробовала?
Может "тушёный с фасолью овёс"?Нет ещё.
Я просто журнал Yhteishyvä от корки до корки читаю.
Вот там и вычитываю все новинки.
Но он же ещё не тушёный...
Меня больше всего привлекло, что его можно вообще безо всякой готовки есть. ;)
обозвали мясом из овса. :)
Не нашла падающего в обморок смайлика :lol:
Нет ещё.
Я просто журнал Yhteishyvä от корки до корки читаю.
Вот там и вычитываю все новинки.
Но он же ещё не тушёный...
Меня больше всего привлекло, что его можно вообще безо всякой готовки есть. ;)
Так ты почитай как его готовят, я уже прочитала :) Журнал этот отличный! Сама готовлю много оттуда и храню лучшие рецепты.
Ну да, девчонки и название это придумали опираясь на nyhtökana.
В статьях тоже пока ничего не нашла.
Здесь (http://terve-suomi.com/novosti/308-oves-vsemu-golova.html) обозвали мясом из овса. :)
На nyhtökana nyhtökaura похожа только внешне. "мясо из овса" - за горохи обидно. По- английски они называют: Gold&Green pulled oats. Идиотизм неистребим. Если кому-нибудь достанется ( написано, что на всех не хватит поначалу) поделитесь впечатлением о тёртом овсе (Nyhtökaura valmistetaan kaurasta ja pavuista mekaanisesti käsittelemällä, sekoittamalla, hiertämällä ja kuumentamalla. )
Рецепты от изобретателя:
http://www.goldandgreenfoods.com/fi/
"мясо из овса" - за горохи обидно. :D
По-душка
17-06-2016, 19:44
Ребята а как по-русски выразить следующую мысль:
Yleisarvosanat on laskettu painottamalla opintojaksojen arvosanat opintoviikkomäärillä.
Я понимаю, как выполняется расчет, но затрудняюсь это выразить по-русски в виде разумного предложения.
Поясню на примере:
Берем три учебных курса (opintojakso): А, Б и В. Объем курса А равен 9 кредитам (=opintoviikko), курс Б - 7 кредитам, а курс В - 2 кредитам.
За курс А студент получил тройку, за курс Б - четверку, за курс В - пятерку.
Общая оценка рассчитывается так:
Общий объем курсов: 9+7+2 = 18
Общая оценка: 3*9/18 + 4*7/18 + 5*2/18 = 3,62
Ребята а как по-русски выразить следующую мысль:
Yleisarvosanat on laskettu painottamalla opintojaksojen arvosanat opintoviikkomäärillä.
Где ты это нашла? Встречалось:
Painottu keskiarvo= WEIGHTED AVERAGE
(WEIGHTED MEAN) (средневзвешенное (среднее значение)) Среднее арифметическое значение, в котором учтены веса каждого из чисел, для которых рассчитывается это среднее значение. Например, если какое-либо лицо покупает товар тремя партиями, одна из которых-100 тонн по 70 ф. ст. за тонну, другая-300 тонн по 80 ф. ст. за тонну и третья-50 тонн по 95 ф. ст. за тонну, то в общей сложности он закупает 450 тонн товара; обычная средняя цена закупки составит (70 80 95)/3 = 81,7 ф. ст. Средневзвешенная цена, с учетом объемов каждой из партий, равна (100 х 70)/450+(300х80)/450+ (50 х 95)/450 = 79,4 ф. ст. за тонну.
средневзвешенное значение: средняя цена товаров или финансовых инструментов, с учетом количества каждого из них, т. е. происходит взвешивание каждой цены перед усреднением.
* * *
средневзвешенная величина
Англо-русский экономический словарь
Общая оценка рассчитывается средневзвешиванием оценок за курсы на количество учебных недель
По-душка
18-06-2016, 13:29
Где ты это нашла? Встречалось:
Painottu keskiarvo= WEIGHTED AVERAGE
(WEIGHTED MEAN) (средневзвешенное (среднее значение)) Среднее арифметическое значение, в котором учтены веса каждого из чисел, для которых рассчитывается это среднее значение. Например, если какое-либо лицо покупает товар тремя партиями, одна из которых-100 тонн по 70 ф. ст. за тонну, другая-300 тонн по 80 ф. ст. за тонну и третья-50 тонн по 95 ф. ст. за тонну, то в общей сложности он закупает 450 тонн товара; обычная средняя цена закупки составит (70 80 95)/3 = 81,7 ф. ст. Средневзвешенная цена, с учетом объемов каждой из партий, равна (100 х 70)/450+(300х80)/450+ (50 х 95)/450 = 79,4 ф. ст. за тонну.
средневзвешенное значение: средняя цена товаров или финансовых инструментов, с учетом количества каждого из них, т. е. происходит взвешивание каждой цены перед усреднением.
* * *
средневзвешенная величина
Англо-русский экономический словарь
Общая оценка рассчитывается средневзвешиванием оценок за курсы на количество учебных недель
Я это нашла в зачетной ведомости. :) Что мне в тебе нравится, Juzu, так это твоя удивительная скрупулезность и желание копаться. :) Сейчас ты тоже покопалась наславу. :) Спасибо тебе. Речь действительно идет о средневзвешенной величине.
В общем, у меня получился такой вариант:
Общие оценки рассчитываются путем расчета средневзвешенного балла, полученного путем умножения оценок за учебные курсы на весовой коэффициент учебных кредитов
Я это нашла в зачетной ведомости. :) Что мне в тебе нравится, Juzu, так это твоя удивительная скрупулезность и желание копаться. :) Сейчас ты тоже покопалась наславу. :) Спасибо тебе. Речь действительно идет о средневзвешенной величине.
В общем, у меня получился такой вариант:
Общие оценки рассчитываются путем расчета средневзвешенного балла, полученного путем умножения оценок за учебные курсы на весовой коэффициент учебных кредитов
я бы написала так: Общая оценка является средневзвешенным баллом, который учитывает среднее значение оценок за учебные курсы и количество учебных кредитов, и рассчитывается по формуле ( пример выдуман):
(а1*b1 + а2*b2+......)/ Σb ; где а-среднее значение оценки за учебный курс; b- количество учебных кредитов за учебный курс; Σb - общее количество учебных кредитов
По- моему, употребление painottamalla не совсем правильно.
По-душка
18-06-2016, 16:39
я бы написала так: Общая оценка является средневзвешенным баллом, который учитывает среднее значение оценок за учебные курсы и количество учебных кредитов, и рассчитывается по формуле ( пример выдуман):
(а1*b1 + а2*b2+......)/ Σb ; где а-среднее значение оценки за учебный курс; b- количество учебных кредитов за учебный курс; Σb - общее количество учебных кредитов
По- моему, употребление painottamalla не совсем правильно.
Спасибо! Как было бы здорово, если в переводах можно было добавлять что-нибудь умное от себя. :)
По-моему, глагол painottaa (англ. weight) вполне приличный. :)
Считаю, что в переводе важен 100% смысл, а не 100% дословность. Средневзвешивать = усреднять= to average
Умное не от меня.....
http://excel2.ru/articles/srednevzveshennaya-cena-v-ms-excel
Ребята а как по-русски выразить следующую мысль:
Yleisarvosanat on laskettu painottamalla opintojaksojen arvosanat opintoviikkomäärillä.
Общие оценки расчитаны на основе оценок за отдельные курсы с учетом обьемов этих курсов
По-душка
18-06-2016, 18:59
Считаю, что в переводе важен 100% смысл, а не 100% дословность. Средневзвешивать = усреднять= to average
Умное не от меня.....
http://excel2.ru/articles/srednevzveshennaya-cena-v-ms-excel
К сожалению, нет такого глагола средневзвешивать...
[russian.fi, 2002-2014]