PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [33] 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

Pauli
08-04-2013, 21:28
А может, пристанище или "приют убогого чухонца"?
"Ryssän yösija",если для руссотуристо ?:gy:

avanta
08-04-2013, 21:29
и шум прибоя...крыша из тростникового камыша шуршит под ласковыми волнами морского бриза... Еще кампари? да, пожалуй...
:)
Ой, туда я б сейчас хоть на крыльях полетела!!!....и прямо в ulkoilumaja (в качестве привязки к теме)

Haha
08-04-2013, 21:30
"Ryssän yösija",если для руссотуристо ?:gy:
Потом пришел поручик и все опошлил... (с)
:)

Olka
09-04-2013, 08:25
Тогда, может, бунгало? :лол:

Таёжная фазенда :)

Jade
09-04-2013, 09:27
.. при производстве кермавийли или пиймя, ему важно понять что это за..Что такое "кермавиЙли" и "пиЙмя"? :)
рус. произношение kermaviili и piimä?

Valentina8298
09-04-2013, 09:39
согласна с вариантом от Olka

туристический домик или
если их несколько, можно, база отдыха / Турбаза


http://im5-tub-ru.yandex.net/i?id=578974415-14-72&n=21

сравните картинки

ulkoilumaja (http://images.yandex.ru/yandsearch?text=ulkoilumaja)

база отдыха (http://images.yandex.ru/yandsearch?text=%D0%B1%D0%B0%D0%B7+%D0%BE%D1%82%D0%B4%D1%8B%D1%85%D0%B0)

По-душка
09-04-2013, 10:40
Что такое "кермавиЙли" и "пиЙмя"? :)
рус. произношение kermaviili и piimä?
ii - ий (ии)
Основной источник (статья в журнале «Киеликелло») дает только один вариант ий. Согласно второму источнику (Ермолович), охватывающему много разных языков и рассматривающему финский вместе с эстонским, правило не устоялось, и возможны оба варианта.
Iivo=Ийво (Ииво), Liisa=Лийса (Лииса), Siitonen=Сийтонен (Сиитонен), Iisalmi=Ийсалми (Иисалми), Yli-Ii=Юли-Ий (Юли-Ии)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F

Olka
09-04-2013, 10:46
ii - ий (ии)
Основной источник (статья в журнале «Киеликелло») дает только один вариант ий. Согласно второму источнику (Ермолович), охватывающему много разных языков и рассматривающему финский вместе с эстонским, правило не устоялось, и возможны оба варианта.
Iivo=Ийво (Ииво), Liisa=Лийса (Лииса), Siitonen=Сийтонен (Сиитонен), Iisalmi=Ийсалми (Иисалми), Yli-Ii=Юли-Ий (Юли-Ии)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F

Видать "филологи" не в курсе ;)

По-душка
09-04-2013, 11:13
Ребята!
А как бы вы сказали по-русски:
KISASTUDIOIDEN VIRALLINEN OLUT

Речь идет о чемпионате мира по хоккею. Это наклейка на витрине бара.

Valentina8298
09-04-2013, 11:34
Ребята!
А как бы вы сказали по-русски:
KISASTUDIOIDEN VIRALLINEN OLUT
Речь идет о чемпионате мира по хоккею. Это наклейка на витрине бара.
В продаже есть пиво Karjala
Karjala является официальным пивным спонсором Чемпионата мира по хоккею

можно и короче
Karjala - официальный спонсор Чемпионата мира по хоккею

https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSnwIAL6JxLZnbgoLaiKDStZAdTArYTrgqepDE44nY077xv7b3Z

По-душка
09-04-2013, 12:08
В продаже есть пиво Karjala
Karjala является официальным пивным спонсором Чемпионата мира по хоккею

можно и короче
Karjala - официальный спонсор Чемпионата мира по хоккею


Спасибо, Валентина!
Тут для меня самая большая трудность слово kisastudio.
Речь идет о баре. На витрине написано:
VIRALLINEN KISASTUDIO
и
еще там реклама пива и написано
KISASTUDIOIDEN VIRALLINEN OLUT

helena_cher
09-04-2013, 12:12
Спасибо, Валентина!
Тут для меня самая большая трудность слово кисастудио.
Речь идет о баре. На витрине написано:
ВИРАЛЛИНЕН КИСАСТУДИО
и
еще там реклама пива и написано
КИСАСТУДИОИДЕН ВИРАЛЛИНЕН ОЛУТ

kisastudio = спортбар? Вроде так называются в России бары, где все футбол смотрят.

Olka
09-04-2013, 12:17
kisastudio = спортбар? Вроде так называются в России бары, где все футбол смотрят.

По-моему отличный вариант.
А насчёт пива, может так: Официальное пиво спорт-бара?

По-душка
09-04-2013, 12:46
Девочки!
Я вас люблю! :kiss:
Я бы в жизни не додумалась до такого слова - спортбар. (как далека я от России :))
Пометила себе в словарь.

Valentina8298
09-04-2013, 13:02
ну тогда прямой перевод

VIRALLINEN KISASTUDIO
официальный студио бар, можно добавить спортбар
т.е. спорт-бар студио
там наверно идет прямая трансляция Чемпионата мира по хоккею

KISASTUDIOIDEN VIRALLINEN OLUT
официальное / спонсорское пиво для студио бара

тем, кто часто бывает в России, виднее
я могу ошибаться, тем более, что со спортом не связана

helena_cher
09-04-2013, 13:04
Девочки!
Я вас люблю! :кисс:
Я бы в жизни не додумалась до такого слова - спортбар. (как далека я от России :))
Пометила себе в словарь.

это аж целая категория заведений, если погуглить, то их много-много найдется.
Питерские назыбаются спортбары, а московские через дефис: спорт-бары ))

Jade
09-04-2013, 13:18
ii - ий (ии)
Основной источник (статья в журнале «Киеликелло») дает только один вариант ий. Согласно второму источнику (Ермолович), охватывающему много разных языков и рассматривающему финский вместе с эстонским, правило не устоялось, и возможны оба варианта.
Iivo=Ийво (Ииво), Liisa=Лийса (Лииса), Siitonen=Сийтонен (Сиитонен), Iisalmi=Ийсалми (Иисалми), Yli-Ii=Юли-Ий (Юли-Ии)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8FВаша вики-ссылка на финско-русскую практическую транскрипцию не относится к делу.
Не надо путать так называемую практическую транскрипцию с фонетической.
Ладно наш "кладезь истин из Казахстана" не в курсе, но Вы-то должны знать, что кермавиили и пиимя - это не имена и не названия, не так ли??))
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F

Практи́ческая транскри́пция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия...
Практическую транскрипцию следует отличать от:
фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче произношения;.. . :)

emmi.
09-04-2013, 13:18
кисастудио = спортбар? Вроде так называются в России бары, где все футбол смотрят.

Интересно, что по-фински тоже есть слово sporttibaari .
это то же самое, что kisastudio или нет ?

Valentina8298
09-04-2013, 13:27
По-душка молодец, заставляет нас задуматься
:lamo:

helena_cher
09-04-2013, 13:28
Интересно, что по-фински тоже есть слово спорттибаари .
это то же самое, что кисастудио или нет ?

Ну можно еще слово спорт-студия предложить, возможно, владельцы заведения не хотели называть его баром.

Valentina8298
09-04-2013, 13:29
Ну можно еще слово спорт-студия предложить, возможно, владельцы заведения не хотели называть его баром.
спорт-студия
супер, я за !!!

Olka
09-04-2013, 13:56
Девочки!
Я вас люблю! :kiss:
Я бы в жизни не додумалась до такого слова - спортбар. (как далека я от России :))
Пометила себе в словарь.

Я бы тоже не додумалась :) Это Хелена у нас голова.

Olka
09-04-2013, 13:59
[QUOTE=Jade]Ладно наш "кладезь истин из Казахстана" не в курсе, но Вы-то должны знать, что кермавиили и пиимя - это не имена и не названия, не так ли??))
UOTE]

Ну ты и тыдра, поделом тебя Кулку опустил. :huck:

Olka
09-04-2013, 14:00
Интересно, что по-фински тоже есть слово sporttibaari .
это то же самое, что kisastudio или нет ?

Возможно я ошибаюсь, но kisastudio - может быть баром "стекляшкой" в самом ледовом дворце, откуда можно наблюдать матч напрямую, а в спортбаре матч смотрят по телевизору.

Valentina8298
09-04-2013, 14:11
Возможно я ошибаюсь, но kisastudio - может быть баром "стекляшкой" в самом ледовом дворце, откуда можно наблюдать матч напрямую, а в спортбаре матч смотрят по телевизору.
"не хотелось бы никого обижать", но
студия, она и в Африке студия

Olka
09-04-2013, 14:15
"не хотелось бы никого обижать", но
студия, она и в Африке студия

Пусть будет студия, я просто объяснила разницу между этой студией в ледовом дворце и спорт-баром. Но возможно ошибаюсь.

leijona3
09-04-2013, 14:21
Ну можно еще слово спорт-студия предложить, возможно, владельцы заведения не хотели называть его баром.
http://flow.nrgm.fi/
http://www.mtv3.fi/ohjelmat/uutiset.shtml?1538304
Судя по всему VIRALLINEN KISASTUDIO-любое место ,откуда можно наблюдать матчи ,будь то бар или дома по телевизору в компании...

По-душка
09-04-2013, 14:48
Ну можно еще слово спорт-студия предложить, возможно, владельцы заведения не хотели называть его баром.
Спорт-студия не пойдет. У этого слова много других значений.
Например: http://rdfpf.ru/?p=361
Будет смысловая путаница.

Olka была права про "стекляшку".
Kisastudio on jonkin urheiluitapahtuman (MM-kisat tai vast.) ajaksi tehty tv- tai radiolähetyksiin liittyvä studio, jossa juontaja(t) selostaa ja tapaa haastateltavia (useimmin muita kuin urheilijoita). Tässä yhteydessä on kuitenikin niin, että ravintolaan on perustettu "kisastudio", jossa ravintolan asiakkaat seuraavat kisoja joltakin TV-ruudulta. Virallinen kisastudio, kisaolut jne. on siis pelkkää ravintolan ja oluen markkinointia ja mainontaa.

Olka
09-04-2013, 14:50
Спорт-студия не пойдет. У этого слова много других значений.
Например: http://rdfpf.ru/?p=361
Будет смысловая путаница.

Olka была права про "стекляшку".
Kisastudio on jonkin urheiluitapahtuman (MM-kisat tai vast.) ajaksi tehty tv- tai radiolähetyksiin liittyvä studio, jossa juontaja(t) selostaa ja tapaa haastateltavia (useimmin muita kuin urheilijoita). Tässä yhteydessä on kuitenikin niin, että ravintolaan on perustettu "kisastudio", jossa ravintolan asiakkaat seuraavat kisoja joltakin TV-ruudulta. Virallinen kisastudio, kisaolut jne. on siis pelkkää ravintolan ja oluen markkinointia ja mainontaa.

Просто у нас в ледовом дворце такая, вот я и подумала что именно эту стекляшку и можно назвать студией.

Valentina8298
09-04-2013, 15:03
"чем дальше в лес тем больше дров"

а что скажите про этот вариант?

VIRALLINEN KISASTUDIO
Официальная студия трансляции чемпионата
или
официальный транслятор чемпионата,

но не хочется расставаться со словом "студия", первый лучше

Tulilintu
09-04-2013, 15:11
Если обратиться, т.с., к первоисточнику

http://www.hartwall.fi/fi/hartwall/uutiset/2012/karjala-mm2012-kisaolut-nostaa-kisastudioiden-latkahuumaa

то в нем kotikisastiodio дается в противовес ravintola (...niin ravintoloissa kuin kotikisastudioissa)

Т.е., термин можно понять и как домашний диван перед телевизором :)

Как вариант в этом свете: "Официальное пиво для любителей/фанатов хоккея"?

Valentina8298
09-04-2013, 15:15
....фанатов хоккея"?
слово хоккей, точно не надо,
чемпионат может быть и по футболу , баскетболу.....

а это пиво только для любителей/фанатов хоккея?

мне так кажется

helena_cher
09-04-2013, 15:20
Спортбар-студия, спортстудия-бар )))

Tulilintu
09-04-2013, 15:20
"слово хоккей, точно не надо"


Как раз точно надо, так как речь идет об очередном единственном и неповторимом домашнем чемпионате мира по хоккею, для любителей которого и разрабатывается сей утолитель жажды.

ЧМ по футболу Финляндии пока не светит, к сожалению, а баскетбол не пробуждает здесь и доли такой страсти, как хоккей, чтобы ради него с пивом заморачиваться :)

По-душка
09-04-2013, 15:25
Девочки!
Не забывайте, что речь идет о наклейках-зазывалках на витрине ресторана и чемпионате мира по хоккею 2013 г..

Dinozavr
09-04-2013, 15:33
Девочки!
Не забывайте, что речь идет о наклейках-зазывалках на витрине ресторана и чемпионате мира по хоккею 2013 г..


Так как имеется в виду конкретный ресторан, то может проще и написать, что...

Karjala - Официальное пиво нашего спортивного ресторана. (бара, кафе)

Слово студия чем то намекает на простую квартиру...

Valentina8298
09-04-2013, 17:54
а как скажите по-фински
машина цвета кофе с молоком

kermanvärinen?

Dinozavr
09-04-2013, 18:10
а как скажите по-фински
машина цвета кофе с молоком

kermanvärinen?

Так если кофе смолоком , то откуда сливки то вылезли?

Maitokahvin väri tai beige...

Valentina8298
09-04-2013, 18:40
Так если кофе с молоком , то откуда сливки то вылезли? .
кремовый цвет, другого не придумала

http://im7-tub-ru.yandex.net/i?id=40888790-57-72&n=21

Вы правы, сразу не сообразила
кремовый светлее, чем кофе с молоком

По-душка
09-04-2013, 19:07
Теперь нужна помощь технарей.
Как по-русски называется energialuku?
Se ilmaisee rakennuksen kokonaisenergiankulutuksen.


Вот тут подробнее об этом показателе:
http://rajapinta.tut.fi/artikkelit/2012/2/E_niin_kuin_energialuku

Микка К.
09-04-2013, 19:43
Теперь нужна помощь технарей.
Как по-русски называется energialuku?
Se ilmaisee rakennuksen kokonaisenergiankulutuksen.



Показания электросчётчика

Dinozavr
09-04-2013, 19:48
Теперь нужна помощь технарей.
Как по-русски называется energialuku?
Se ilmaisee rakennuksen kokonaisenergiankulutuksen.


Вот тут подробнее об этом показателе:
http://rajapinta.tut.fi/artikkelit/2012/2/E_niin_kuin_energialuku

Показатель энергоэффективности здания .

Отображает общее энергопотребление здания.

Valentina8298
09-04-2013, 20:24
Показатель энергоэффективности здания . .
также перевела

Показатель энергоэффективности

Vnik
09-04-2013, 21:20
Теперь нужна помощь технарей.
Как по-русски называется energialuku?
Se ilmaisee rakennuksen kokonaisenergiankulutuksen.


Вот тут подробнее об этом показателе:
http://rajapinta.tut.fi/artikkelit/2012/2/E_niin_kuin_energialuku
Самое интересное в статье этой это то, что если собираешься топить дровами, то можно дом строить в три раза "холоднее", чем если бы обогреваться электричеством и в два раза "холоднее", если соляркой :).

По-душка
09-04-2013, 23:46
Ребята, спасибо!
Остановилась на варианте: общий показатель энергоэффективности здания.

Vnik
10-04-2013, 00:02
Вообще то согласно официального перевода это "расчетное значение энергопотребления"
http://www.abok.ru/for_spec/articles.php?nid=5089
Потому что это "луку", то есть какая то конкретная цифра.

По-душка
10-04-2013, 00:14
Вообще то согласно официального перевода это "расчетное значение энергопотребления"
http://www.abok.ru/for_spec/articles.php?nid=5089
Потому что это "луку", то есть какая то конкретная цифра.
Хорошо, тогда как в таком случае ты перевел бы следующее предложение:
E-luku laskenta ja energiatodistukset
(речь идет об услуге, которую клиент может купить)

Расчет (чего?) и составление/оформление (чего?)

Мой вариант был: расчет общего показателя энергоэффективности здания и составление энергетических сертификатов.

Vnik
10-04-2013, 09:15
E-luku laskenta ja energiatodistukset
Так E-luku laskenta - "расчет значения энергопотребеления"
energiatodistus можно наверное и дословно - энергетический сертификат.
Надеюсь в ссылке текст прочитала. Там дофига профессиональных терминов, и некоторые по русски то понять сложно, что именно конкретно они обозначают.

BONTON
10-04-2013, 09:31
Хорошо, тогда как в таком случае ты перевел бы следующее предложение:
E-luku laskenta ja energiatodistukset
(речь идет об услуге, которую клиент может купить)

Расчет (чего?) и составление/оформление (чего?)

Мой вариант был: расчет общего показателя энергоэффективности здания и составление энергетических сертификатов.
думаю,что Vnik прав...Ведь единица измерения E-luku-это kWh/m2....T.е,конкрентно сколько "потреблено" или расчитывают потребить..И тем самым,к энергоэффективности это понятие можно отнести если только косвенно...

Dinozavr
10-04-2013, 09:39
Показатель энергоэффективности (http://03-ts.ru/index.php?nma=glossar&fla=index&litter=207&word_id=410)

Расчёт энергоэффективности (http://xn----etbfcznjoxra4hg.xn--p1ai/rastchet-nergoffektivnosti/)


Показатель энергоэффективности - Абсолютная или удельная величина потребления или потери энергетических ресурсов для продукции любого назначения, установленная государственными стандартами.

P.S. Сметана с кефиром нервно курят в сторонке.. :)

Simpson
10-04-2013, 09:48
В ответ на подобную грубость, заметьте.
Тут уж, кто чего заслуживает ;)
Возможно. Не в курсе ваших *грубостей*
Но на форуме,я смотрю,что-то писать себе дороже.
Вокруг все хамы. Сразу начинают дерзить и хамить,вот оно ,воспитание.
Всем не по 10 лет,а они язвят и хамят. Тьфу,противно даже

BONTON
10-04-2013, 10:09
Показатель энергоэффективности (http://03-ts.ru/index.php?nma=glossar&fla=index&litter=207&word_id=410)

Расчёт энергоэффективности (http://xn----etbfcznjoxra4hg.xn--p1ai/rastchet-nergoffektivnosti/)


Показатель энергоэффективности - Абсолютная или удельная величина потребления или потери энергетических ресурсов для продукции любого назначения, установленная государственными стандартами.

P.S. Сметана с кефиром нервно курят в сторонке.. :)
Вот со сметаной и кефиром ты прав... :lol:

Vnik
10-04-2013, 10:22
Дело это в России новое, слизывают с западных норм. Естесственно, разные конкурирующие законодатели моды стремяться быть первопроходцами. Поэтому вполне реально, что разные группировки называют одни и те же вещи разными терминами. И может мы оба и правы.
Я просто оперирую материалами АВОК, а это самые сливки инженерного общества РФ в области строительной инженерии.
Смущает несколько, что на сайте ссылки Динозавра при описании неверно указана единица энергоэффективности, как "измеряется в киловаттах на 1 кв. м в 1 год." Надо все же " в киловаттах в час на 1 кв. м в 1 год

По-душка
10-04-2013, 14:53
Ребята! Большое спасибо за помощь. Чтобы я без вас делала?
Я не технарь, но интуиция мне подсказывает, что E-luku все же лучше перевести как показатель энергоэффективности, а не электропотребления. Текст касается энергоаудита, энергетических паспортов на здания и пр.

Jade
10-04-2013, 14:55
Какая грубость
:ogo:Спасибо, что не прошли мимо. :)
Вот такая "симметричная" реакция - увы.
В ответ на языковой вопрос о написании "пиимя" - см. http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=3022053&postcount=8013
эта милейшая особа Олка стала высмеивать "филологом", потом обозвала "тындрой", "крысой", поддержала матерный язык своего дружка, показала средние пальцы.
И это реакция взрослого человека....

Олка любит склоки - она создала целую тему для отгадывания участников, которой спровоцировала многих на написания негативных, обидных вещей друг о друге - вот так эта милейшая особа развлекается на форуме.

Vnik
10-04-2013, 14:59
Ребята! Большое спасибо за помощь. Чтобы я без вас делала?
Я не технарь, но интуиция мне подсказывает, что E-luku все же лучше перевести как показатель энергоэффективности, а не электропотребления. Текст касается энергоаудита, энергетических паспортов на здания и пр.
То есть E-luku laskenta - расчет показателя энергоэффективности? Ок. Это тоже не будет неправильным.
P.S. я писал не "электропотребления", а "энергопотребления"".

Valentina8298
10-04-2013, 15:01
Ребята! Большое спасибо за помощь. Чтобы я без вас делала?
Я не технарь, но интуиция мне подсказывает, что E-luku все же лучше перевести как показатель энергоэффективности, а не электропотребления. Текст касается энергоаудита, энергетических паспортов на здания и пр.
не надо быть технарем и так понятно,

E-luokka- класс энергопотребления (Холодильника, плиты..)
E-luku - Показатель энергоэффективности (здания, сооружения)

наверно лучше
Паспорт энергоэффективности (http://novostienergetiki.ru/pasport-energoeffektivnosti/)
чем энергетический паспорт

Olka
10-04-2013, 15:03
Спасибо, что не прошли мимо. :)
Вот такая "симметричная" реакция - увы.


Милейшая особа Яде почему-то забывает о своих политических провокациях и о прямых оскорблениях участников форума, например, не далее как вчера.
Она предпочитает сказать гадость и поставить смайлик, считая что этим эту гадость смягчит.
Она - самовлюблённая особа, не имеющая собственного мнения, но обожающая чужие цитаты - к месту и не к месту.
При этом, она уничижительно отзывается о национальности других людей, придумав себе какую-то мифическую собственную национальность и уже какой год пытаясь убедить форумчан в своей особенности )))
Да, Яде, вы особенная, с большим знаком минус.
С этих пор советую вам игнорировать мои сообщения, если не хотите опять узнать правду о себе.
Отдельное спасибо за редчайшее сообщение без ссылок, я поражена ))))))
Не вам указывать кому какие темы создавать, а то я сейчас и по вашим пройдусь, поверьте - мало не покажется.

Vnik
10-04-2013, 15:50
energiatodistus можно наверное и дословно - энергетический сертификат.
Правильнее - энергетический паспорт.
http://forum.abok.ru/index.php?showforum=76
тут спецы о нм только и говорят, а слово сертификат не используется.

По-душка
10-04-2013, 15:53
То есть E-luku laskenta - расчет показателя энергоэффективности? Ок. Это тоже не будет неправильным.
P.S. я писал не "электропотребления", а "энергопотребления"".
извини, я описалась, ты писал энергопотребление, а не электропотребление.

Valentina8298
10-04-2013, 16:03
.....энергетических паспортов на здания и пр.

наверно лучше
Паспорт энергоэффективности (http://novostienergetiki.ru/pasport-energoeffektivnosti/)
чем энергетический паспорт

По-душка
10-04-2013, 16:30
наверно лучше
Паспорт энергоэффективности (http://novostienergetiki.ru/pasport-energoeffektivnosti/)
чем энергетический паспорт
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD_%D0%BE%D1%82_23.11.2009_%E2%84%96_261-%D0%A4%D0%97

Jade
10-04-2013, 16:49
... а то я сейчас и по вашим пройдусь, поверьте - мало не покажется...
..советую вам игнорировать мои сообщения, если не хотите опять узнать правду о себе.Милейшая Олка,
любой участник форума может самостоятельно открыть и Ваши, и мои посты и прочитать сообщения в контексте со словами других участников, которым адресованы те или иные слова. Верю, что Вы пройдётесь и надёргаете слов вне контекста и обвините в чём-угодно так, что мало не покажется. Но Вашего мастерства по раздуванию склок с передёргиванием и подтасовками абсолютно не требуется. И так понятно, что Вы только себе разрешаете обижать других и высмеивать национальность с гражданством, профессию со знаниями, место жительства и т.п.и т.д., а оппонент должен быть безответным. Ведь если парировать, то Вашим оскорблениям не будет конца - точно так же, как в данном случае. При этом Вы беспардонно оскорбляете и обвиняете оппоннета в оскорблениях, которых нет.

Наш старый договор о взаимном игнорировании Вы первая нарушили, наехав на меня, в Вашей теме, где Вы втянули участников в негативные обсуждения в виде сплетен.
Когда Вы обсуждаете участника, то это не игнорирование, а наезд, и участник вправе Вам отвечать тем же, рассказывая Вам точно такую же правду о Вас.
"Не суди, не судим будешь" (с) :)

Valentina8298
10-04-2013, 17:12
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD_%D0%BE%D1%82_23.11.2009_%E2%84%96_261-%D0%A4%D0%97
спорить точно не буду,

но очень ухо режет
Показатель энергоэффективности, но
энергетический паспорт

Понятие Паспорта энергоэффективности уже давно используется в Европе, для России –это пока понятие новое. (http://www.stan-ok.ru/news/?d=2929)
мне кажется, серьезный сайт (http://novostienergetiki.ru/pasport-energoeffektivnosti/)

да, сложная у Вас работенка, По-душка

:respect:

EXPAT
10-04-2013, 17:17
Когда Вы обсуждаете участника, то это не игнорирование, а наезд [/QUOTE]

"Наезд" ??? А может это, все таки , "кипиш" ???:)

Olka
11-04-2013, 08:17
Милейшая Олка....


Вы не устаёте подтверждать моё мнение о вас, не более,( извините уж, что без ссылок).

Jade
11-04-2013, 16:15
Вы не устаёте подтверждать моё мнение о вас, не более,( извините уж, что без ссылок).Спасибо. И я Вас тоже, дорогая Олка, просто обожаю...сразу Бората вспоминаю. :)
Классный фильм, не правда ли?

Как лучше название фильма перевести на фин. яз.??
"Борат: культурные исследования Америки в пользу славного государства Казахстан"
(Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan)
http://www.imdb.com/title/tt0443453/?ref_=sr_1

Vnik
11-04-2013, 16:32
спорить точно не буду,

но очень ухо режет
Показатель энергоэффективности, но
энергетический паспорт

Понятие Паспорта энергоэффективности уже давно используется в Европе, для России –это пока понятие новое. (http://www.stan-ok.ru/news/?d=2929)
мне кажется, серьезный сайт (http://novostienergetiki.ru/pasport-energoeffektivnosti/)

да, сложная у Вас работенка, По-душка

:respect:
Ок, задал вопром на форуме специалистов, как все же правильно, в смысле официально. Это же документ, поэтому какое-то официальное название одно должно быть.

Valentina8298
11-04-2013, 17:43
Ок, задал вопром на форуме специалистов, как все же правильно, в смысле официально. Это же документ, поэтому какое-то официальное название одно должно быть.
и паспорт энергоэффективности и энергетический паспорт правильно, но

на упомянутом выше сайте (http://xn----etbfcznjoxra4hg.xn--p1ai/pasport-energoeffektivnosti/)
паспорт энергоэффективности ....здания включает следующие данные:
тип здания и его назначение;
геометрические и пространственные характеристики (площадь ограждающих конструкций и отапливаемых помещений);
климатические условия;
теплозащитные характеристики ограждающих конструкций;
технические характеристики установленного климатического оборудования;
проектные теплоэнергетические данные и параметры систем вентиляции, кондиционирования, сравнение их исходных характеристик с состоянием после 12 месяцев эксплуатации здания;
класс энергоэффективности здания;
рекомендации по повышению энероэффективности......

здесь же, сл. страница (http://xn----etbfcznjoxra4hg.xn--p1ai/razrabotka-energeticeskogo-pasporta/)
энергетический паспорт .... включает следующую информацию:
оснащенность предприятия или здания приборами учета энергоресурсов;
объем используемых ресурсов и его изменение. При этом для промышленных предприятий речь идет об изменении энергопользования в ходе хозяйственной деятельности в зависимости от различных факторов (например, сезонных), а для зданий – об изменении энергопользования через год после принятия здания в эксплуатацию;
потери энергоресурсов при их транспортировке;
возможности экономии ресурсов;
рекомендации по повышению энергоэффективности и программа мероприятий.......

только По-душка может решить, что использовать

:confused: :confused: :confused:

По-душка
12-04-2013, 00:06
Опять нужна помощь зала.
Сейчас тружусь над руссификацией одной прикладной программы.
Нужно перевести вот такие сообщения:
ei oikeuksia luoda käyttäjää
ei oikeuksia muokata käyttäjää

почему-то хочется написать так:
нет права на создание учетной записи пользователя
нет права на редактирование учетной записи пользователя

Это правильно?

По-душка
12-04-2013, 00:14
Сразу натолкнулась еще на одно прикольное слово
kaukokylmä

Технари! Как эту воду назвать? Ну не дистанционной же?

Вот пояснение по-фински:
http://www.tamperelainen.fi/artikkeli/8666-mika-ihmeen-kaukokylma

Tulilintu
12-04-2013, 07:14
Сразу натолкнулась еще на одно прикольное слово
kaukokylmä

Центральное холодоснабжение. В Швеции, например, уже внедряется в новых жилых кварталах.

Valentina8298
12-04-2013, 09:08
Центральное холодоснабжение. В Швеции, например, уже внедряется в новых жилых кварталах.
а также
сеть / система холодоснабжения (о трубопроводе, подающем холодную воду)

Vnik
12-04-2013, 09:29
и паспорт энергоэффективности и энергетический паспорт правильно, но

на упомянутом выше сайте (http://xn----etbfcznjoxra4hg.xn--p1ai/pasport-energoeffektivnosti/)
паспорт энергоэффективности ....здания включает следующие данные:
тип здания и его назначение;
геометрические и пространственные характеристики (площадь ограждающих конструкций и отапливаемых помещений);
климатические условия;
теплозащитные характеристики ограждающих конструкций;
технические характеристики установленного климатического оборудования;
проектные теплоэнергетические данные и параметры систем вентиляции, кондиционирования, сравнение их исходных характеристик с состоянием после 12 месяцев эксплуатации здания;
класс энергоэффективности здания;
рекомендации по повышению энероэффективности......

здесь же, сл. страница (http://xn----etbfcznjoxra4hg.xn--p1ai/razrabotka-energeticeskogo-pasporta/)
энергетический паспорт .... включает следующую информацию:
оснащенность предприятия или здания приборами учета энергоресурсов;
объем используемых ресурсов и его изменение. При этом для промышленных предприятий речь идет об изменении энергопользования в ходе хозяйственной деятельности в зависимости от различных факторов (например, сезонных), а для зданий – об изменении энергопользования через год после принятия здания в эксплуатацию;
потери энергоресурсов при их транспортировке;
возможности экономии ресурсов;
рекомендации по повышению энергоэффективности и программа мероприятий.......

только По-душка может решить, что использовать

:confused: :confused: :confused:
Угу, вот мне ответили:
Федеральный закон 261-ФЗ, ст. 15, п. 6-7.

Vnik
12-04-2013, 09:38
Центральное холодоснабжение. В Швеции, например, уже внедряется в новых жилых кварталах.
В Хельсинки уже весь центр подключен к такой. Не зря же копали весь центр лет 5 подряд. В прошлом году в Тапиоле видел, что копают и трубы прокладывают.
А первый раз я в своем проекте на работе подключал дом у такой системе в Хесе лет 10 назад уже...
А так да, "Центральное холодоснабжение"
Вообще получение холода для кондиционирования летом, очень дорогое удовольствие, потому что приходится тратить на это много электрической энергии.
Города, стоящие на берегах водоемов, имеют возможность использовать природный холод водоемов, забираю воду с глубин от 100 метров и глубже, где вода и летом около +5-+7 С. Правда в трубах, что по городу прокладывают, вода обычная, пресная, а холод от морской передается через теплообменники.

По-душка
12-04-2013, 10:44
Ребята!
Молодцы, спасибо вам. Выручили очередной раз.

С холодоснабженческим приветом
Ваша Подушка

Vnik
12-04-2013, 10:55
и паспорт энергоэффективности и энергетический паспорт правильно, но

на упомянутом выше сайте (http://xn----etbfcznjoxra4hg.xn--p1ai/pasport-energoeffektivnosti/)
паспорт энергоэффективности ....здания включает следующие данные:
тип здания и его назначение;
геометрические и пространственные характеристики (площадь ограждающих конструкций и отапливаемых помещений);
климатические условия;
теплозащитные характеристики ограждающих конструкций;
технические характеристики установленного климатического оборудования;
проектные теплоэнергетические данные и параметры систем вентиляции, кондиционирования, сравнение их исходных характеристик с состоянием после 12 месяцев эксплуатации здания;
класс энергоэффективности здания;
рекомендации по повышению энероэффективности......

здесь же, сл. страница (http://xn----etbfcznjoxra4hg.xn--p1ai/razrabotka-energeticeskogo-pasporta/)
энергетический паспорт .... включает следующую информацию:
оснащенность предприятия или здания приборами учета энергоресурсов;
объем используемых ресурсов и его изменение. При этом для промышленных предприятий речь идет об изменении энергопользования в ходе хозяйственной деятельности в зависимости от различных факторов (например, сезонных), а для зданий – об изменении энергопользования через год после принятия здания в эксплуатацию;
потери энергоресурсов при их транспортировке;
возможности экономии ресурсов;
рекомендации по повышению энергоэффективности и программа мероприятий.......

только По-душка может решить, что использовать

:confused: :confused: :confused:
Задал спецам вопрос:
А такой документ, как "Паспорт энергоэффективности" существует официально в природе?
Или это отсебятина уже?
Получил ответ:
На данный момент есть только "Энергетический паспорт" Гляньте приказ Минэнерго 182, там на обложке (приложение 1) так и написано ))

Simpson
12-04-2013, 11:01
Спасибо, что не прошли мимо. :)
Вот такая "симметричная" реакция - увы.
В ответ на языковой вопрос о написании "пиимя" - см. http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=3022053&postcount=8013
эта милейшая особа Олка стала высмеивать "филологом", потом обозвала "тындрой", "крысой", поддержала матерный язык своего дружка, показала средние пальцы.
И это реакция взрослого человека....

Олка любит склоки - она создала целую тему для отгадывания участников, которой спровоцировала многих на написания негативных, обидных вещей друг о друге - вот так эта милейшая особа развлекается на форуме.
девочки,но это не та тема для "ваших склоков" хотите поругаться,ну ругайтесь в ПС
вам наверно за 30 лет (не знаю,дату рождения не смотрела)
а разговариваете как 15 летние. Хватит ссориться,пусть наступит мир в мире :D я и то младше Вас 100%,но такого активного словарного запаса я не проявляю по отношению к кому-то с форума.

Valentina8298
12-04-2013, 11:25
Задал спецам вопрос:
А такой документ, как "Паспорт энергоэффективности" существует официально в природе?
Или это отсебятина уже?
Получил ответ:
На данный момент есть только "Энергетический паспорт" Гляньте приказ Минэнерго 182, там на обложке (приложение 1) так и написано ))
:xok:
что я могу добавить, СДАЮСЬ
только без пыток, плиииз

:xbroil:

в России "Паспорт энергоэффективности" , документ планируемый
но некоторые уже делают

http://img.nnov.org/data/myupload/2/252/2252696/4-1.jpg

vaisan
12-04-2013, 17:27
Ребята!
Молодцы, спасибо вам. Выручили очередной раз.

С холодоснабженческим приветом
Ваша Подушка
поправка - хладоснабжение
у нас на ускорителях использовалась "система хладоснабжения"

vaisan
12-04-2013, 17:32
Опять нужна помощь зала.
Сейчас тружусь над руссификацией одной прикладной программы.
Нужно перевести вот такие сообщения:
ei oikeuksia luoda käyttäjää
ei oikeuksia muokata käyttäjää

почему-то хочется написать так:
нет права на создание учетной записи пользователя
нет права на редактирование учетной записи пользователя

Это правильно?
100% попадание, молодец :rose:
если надо покороче, то (с жаргоном - аккаунт):
"нельзя создать аккаунт/(учётную запись)"
"нельзя редактировать аккаунт/(учётную запись)"

Vnik
12-04-2013, 19:13
поправка - хладоснабжение
у нас на ускорителях использовалась "система хладоснабжения"
Нет, "хладо" это когда используется переход вещества из одного агрегатного состояния в другое и выделении при этом энергии. И когда температуры достаточно низкие, минусовые.

vaisan
12-04-2013, 19:35
Нет, "хладо" это когда используется переход вещества из одного агрегатного состояния в другое и выделении при этом энергии. И когда температуры достаточно низкие, минусовые.
мне кажется, что Вы не совсем правы. Хотя температура жидкого азота -195,75 °C,
но слово "хлад" - одна их форм слова "холод"
и как то ближе к А.С. Пушкину:
... И труд и волн осенний хлад
.... Мгновенный хлад, как ужас, пробегает
или по Вашему он пользовался жидким азотом?
честно говоря мне "холодоснабжение" режет слух,- да и ORFO подчёркивает красным

кстати (http://www.xiron.ru/content/view/5942/28/) + хладостойкость металла

Vnik
12-04-2013, 21:31
Я вообще-то сам проекты по холодоснабжению в строительстве тоже делаю. И никогда раздел проекта не назывался хладоснабдение, а всегда холодоснабжение.
Обратимся также к уважаемому интернет-ресурсу www.abok.ru, где общаются ведущие специалисты РФ в области инженерного обеспечения зданий. Находим там целый раздел, посвященный холоснабжению:
http://forum.abok.ru/index.php?showforum=6
В данном случае, kaukokylmä это чисто строительно-эксплуатационная фишка, и относится к инженерным системам.
Не отрицаю, что в криогенной области наверное, и наверняка есть системы, которые могут называться "хладо..."

Andzhi
12-04-2013, 21:53
Что ты хочешь сказать? Ты, наверное имеешь в виду палккио, а не палкка?
Надо сказать фразу, которую я то и по русски не знаю как правильно сказать.
Смысл примерно такой:
Мою заработную плату платить мне по предоставленному мною счёту

vaisan
12-04-2013, 23:05
Надо сказать фразу, которую я то и по русски не знаю как правильно сказать.
Смысл примерно такой:
Мою заработную плату платить мне по предоставленному мною счёту
перечислить мою зарплату на предоставленный мой (банковский) счёт? Вы это хотите перевести?
Siirtää palkkani antamalle (pankki)tililleni.

vaisan
12-04-2013, 23:17
Я вообще-то сам проекты по холодоснабжению в строительстве тоже делаю. И никогда раздел проекта не назывался хладоснабдение, а всегда холодоснабжение.
Обратимся также к уважаемому интернет-ресурсу www.abok.ru, где общаются ведущие специалисты РФ в области инженерного обеспечения зданий. Находим там целый раздел, посвященный холоснабжению:
http://forum.abok.ru/index.php?showforum=6
В данном случае, kaukokylmä это чисто строительно-эксплуатационная фишка, и относится к инженерным системам.
Не отрицаю, что в криогенной области наверное, и наверняка есть системы, которые могут называться "хладо..."
если я Вас правильно понял, это словосочетание появилось лет 20-25 назад и видимо его придумал какой-то шибко важный дядька в строительстве, но мало читавший, хотя бы сказки, классиков
Придется смириться :)

Valentina8298
13-04-2013, 10:44
Надо сказать фразу, которую я то и по русски не знаю как правильно сказать.
Смысл примерно такой:
Мою заработную плату платить мне по предоставленному мною счёту
я бы так сказала

pyydän maksamaan palkkani ilmoittamalle pankkitilille

По-душка
13-04-2013, 11:11
Надо сказать фразу, которую я то и по русски не знаю как правильно сказать.
Смысл примерно такой:
Мою заработную плату платить мне по предоставленному мною счёту
Что ты имеешь в виду под словом счет?
1. Ты как наемный работник просишь перечислить свою зарплату на свой банковский счет?
2. Ты как предприниматель просишь оплатить свои услуги по выставленному тобой счету?

Valentina8298
13-04-2013, 11:48
По-душка, а Вы ей оба варианта напишите

По-душка
13-04-2013, 20:03
А как правильно по-русски назвать g-arvo? (auringonsäteilyn kokonaisläpäisykerroin).
- g-фактор (совокупное энергопропускание)?
- коэффициент пропускания солнечного излучения?

Vnik
13-04-2013, 21:23
если я Вас правильно понял, это словосочетание появилось лет 20-25 назад и видимо его придумал какой-то шибко важный дядька в строительстве, но мало читавший, хотя бы сказки, классиков
Придется смириться :)
Вы можете предполагать, что хотите, но если перевод делается для России, то там, прочитав "хладоснабжение", подумают, что переводил не носитель языка.
Первые кондиционеры появились в 20-х годах ХХ-века, так что дядька этот придумл его не 20 лет назад, а 100.
Вообще варируется от удобства произношения:
Холодильник, но не хладильник, потому что неудобно произносить.
Хладокомбинат, но не холодокомбинат, потому что опять же, так удобнее.

Vnik
13-04-2013, 21:27
А как правильно по-русски назвать g-arvo? (auringonsäteilyn kokonaisläpäisykerroin).
- g-фактор (совокупное энергопропускание)?
- коэффициент пропускания солнечного излучения?
Наверное "Коэффициент общего пропускания солнечной энергии" исходя из этой ссылки
http://www.oknas.ru/statiy/Sravnenie-steklopaketov-2.html
и исходя из того, что касается наверняка окон.

По-душка
13-04-2013, 22:05
Наверное "Коэффициент общего пропускания солнечной энергии" исходя из этой ссылки
http://www.oknas.ru/statiy/Sravnenie-steklopaketov-2.html
и исходя из того, что касается наверняка окон.
Спасибо Vnik! :kiss:

По-душка
14-04-2013, 10:26
А правильно будет назвать energiamääräykset как
- постановления в области энергосбережения и повышения энергоэффективности?
- нормативно-правовые документы по энергосбережению?

Valentina8298
14-04-2013, 11:26
А правильно будет назвать energiamääräykset как
постановления в области энергосбережения и повышения энергоэффективности?
правила энергосбережения

По-душка
14-04-2013, 12:34
чёт меня заклинило. Как по-русски называется laatikko, когда речь идет о схеме
Вот как эти прямоугольнике на схеме ниже назвать? (взяла схему наобум из интернета)

http://www.ktovdome.ru/pics/2357_1276875754.jpg

gorodok
14-04-2013, 12:45
чёт меня заклинило. Как по-русски называется laatikko, когда речь идет о схеме
Вот как эти прямоугольнике на схеме ниже назвать? (взяла схему наобум из интернета)

http://www.ktovdome.ru/pics/2357_1276875754.jpg
Блок-схема?
Блок, фигура, элемент?

Valentina8298
14-04-2013, 12:52
чёт меня заклинило. Как по-русски называется laatikko, когда речь идет о схеме
Вот как эти прямоугольнике на схеме ниже назвать? (взяла схему наобум из интернета)

блок в "Блок-схеме"

(блоки различной формы, соединенные между собой линиями, указывающими направление последовательности)

Andzhi
14-04-2013, 18:35
Что ты имеешь в виду под словом счет?
1. Ты как наемный работник просишь перечислить свою зарплату на свой банковский счет?
2. Ты как предприниматель просишь оплатить свои услуги по выставленному тобой счету?
в моём случае вариант - 2

По-душка
14-04-2013, 19:51
Блок-схема?
Блок, фигура, элемент?

блок в "Блок-схеме"
(блоки различной формы, соединенные между собой линиями, указывающими направление последовательности)

Спасибо, девочки!

По-душка
14-04-2013, 19:57
в моём случае вариант - 2
Ну можно так:
Palkkioni maksetaan laskuni mukaan.

То есть речь идет не о зарплате, а о гонораре. Ты, наверено, знаешь, что выставлять счет могут только лица, имеющие y-tunnus.

Andzhi
14-04-2013, 20:37
Ну можно так:
Палккиони максетаан ласкуни мукаан.

То есть речь идет не о зарплате, а о гонораре. Ты, наверено, знаешь, что выставлять счет могут только лица, имеющие ы-туннус.
да, спасиб, вот теперь именно то, что нужно, у меня реально была путаница с этим.

По-душка
15-04-2013, 01:59
А будет правильным перевести это предложение
kulutukseen perustuva ja muotokertoimilla painotettu ominaiskulutus

вот так:
взвешенное с учетом форм-факторов удельное потребление, рассчитанное на основе реального потребления?

Nefertiti
15-04-2013, 08:46
А будет правильным перевести это предложение
kulutukseen perustuva ja muotokertoimilla painotettu ominaiskulutus

вот так:
взвешенное с учетом форм-факторов удельное потребление, рассчитанное на основе реального потребления?

офф конечно, но что на русском что на финском - набор умных слов :D

По-душка
15-04-2013, 09:10
офф конечно, но что на русском что на финском - набор умных слов :D
ты чё! все ясно как пень!
удельное потребление = фактическое потребление, умноженное на форм-факторы

Вот только я не уверена, muotokerroin - это форм-фактор или коэффицент селективности?

Valentina8298
15-04-2013, 11:47
пусть меня Vnik исправит, но я бы так перевела

kulutukseen perustuva ja muotokertoimilla painotettu ominaiskulutus
взвешенный удельный расход с учетом коэффициента форм и реального потребления
или
взвешенный удельный расход учитывающий реальное потребление и коэффициент форм

muotokerroin варианты
коэффициент формы, характеризующий влияние формы устройства на передачу тепла
форм-фактор
просто коэффициент

коэффициент селективности мне кажется связан с ЭЛЕКТРОДАМИ

TheLook
15-04-2013, 13:23
Скажите, пожалуйста - как с финского переводится justih? (Карельский вариант juštih).

Вроде как слово-паразит, активно используемое финнами-ингерманландцами.

Vnik
15-04-2013, 15:20
пусть меня Vnik исправит, но я бы так перевела

kulutukseen perustuva ja muotokertoimilla painotettu ominaiskulutus
взвешенный удельный расход с учетом коэффициента форм и реального потребления
или
взвешенный удельный расход учитывающий реальное потребление и коэффициент форм

muotokerroin варианты
коэффициент формы, характеризующий влияние формы устройства на передачу тепла
форм-фактор
просто коэффициент

коэффициент селективности мне кажется связан с ЭЛЕКТРОДАМИ
Нее, в данном контексте наверное muoto это вид, тип. Тип топлива, например: электричество, дрова, газ, соляра и т.д. Ну или возобновляемые или невозобновляемые. Точнее - надо всю статью видеть...

Valentina8298
15-04-2013, 15:26
Нее, в данном контексте наверное muoto это вид, тип. Тип топлива, например: электричество, дрова, газ, соляра и т.д. Ну или возобновляемые или невозобновляемые. Точнее - надо всю статью видеть...
в том то и дело, что по вырванному куску ничего не понятно

По-душка
15-04-2013, 16:24
asumisoikeusasunto как по-руски?

По-душка
15-04-2013, 16:29
Нее, в данном контексте наверное muoto это вид, тип. Тип топлива, например: электричество, дрова, газ, соляра и т.д. Ну или возобновляемые или невозобновляемые. Точнее - надо всю статью видеть...
а контекста практически нет. Это один из показателей здания, рассчтитываемый при энергоаудите

Pauli
15-04-2013, 17:29
Скажите, пожалуйста - как с финского переводится юстих? (Карельский вариант юšтих).

Вроде как слово-паразит, активно используемое финнами-ингерманландцами.
Есть подозрение что здесь неточность .Может быть justiin?."Паразит" переводится как "вот именно","именно так" и пр.

По-душка
15-04-2013, 17:51
А verkkolasku как по-русски?
Боже, надо все словари выбросить на свалку. Где новые слова?

Pauli
15-04-2013, 17:57
А веркколаску как по-русски?
Боже, надо все словари выбросить на свалку. Где новые слова?
Счет через интернет,впрочем звучит как бы коряво,Знатоки по окончании трудового дня с производства как подтянутся,выдадут вариант поизящнее...

gorodok
15-04-2013, 18:12
ты чё! все ясно как пень!
удельное потребление = фактическое потребление, умноженное на форм-факторы

Вот только я не уверена, muotokerroin - это форм-фактор или коэффицент селективности?
не уверена, но предположу, что muotokerroin - это коэффициент сопротивления формы. Искала по-фински определение, что такое muotokerroin, в одной теме рядом с эти словом в скобках было ilmanvastuskerroin, т.е. синонимы. А ilmanvastuskerroin по-русски коэффициент сопротивления формы. :) :) Только этих коэффициентов сопротивления каких только нет, температурный, аэродинамический. Кто-бы из физиков подсказал, как правильно.

gorodok
15-04-2013, 18:21
А verkkolasku как по-русски?
Боже, надо все словари выбросить на свалку. Где новые слова?
электронный счет

gorodok
15-04-2013, 18:24
asumisoikeusasunto как по-руски?
Википедия пишет, что это жилищно-строительный кооператив)))

vaisan
15-04-2013, 19:00
asumisoikeusasunto как по-руски?
как такой вариант?
asumisoikeusasunto арендная квартира /съёмное жилище/
asumisoikeus право на проживание, съём, аренда

это не кооператив, вы оплачиваете некую символическую сумму (не более 10%, если я не ошибаюсь) для начала застройки здания фирмой/городом, а потом платите арендную плату. Квартира не будет принадлежать вам. При расторжении договора "символическая сумма" вам возвращается.

Valentina8298
15-04-2013, 19:07
asumisoikeusasunto как по-руски?

Арендованная / арендная квартира с правом выкупа

gorodok
15-04-2013, 19:12
Арендованная квартиры с правом выкупа
Жилец не может выкупить полностью asumisoikeusasunto. Он платит только 10-15 % от стоимости жилья, а потом каждый месяц арендную плату.

Valentina8298
15-04-2013, 19:21
Жилец не может выкупить полностью asumisoikeusasunto. Он платит только 10-15 % от стоимости жилья, а потом каждый месяц арендную плату.
да, поторопилась,

арендная квартира с обязательным взносом / залогом ?????


можно добавить

дающим льготы / преимущество
(Asumisoikeusmaksua varten voi saada pankkilainaa, jonka korko on verovähennyskelpoinen
Asumisoikeussopimusta voi käyttää mahdollisen pankkilainan vakuutena......)

vaisan
15-04-2013, 19:25
А будет правильным перевести это предложение
kulutukseen perustuva ja muotokertoimilla painotettu ominaiskulutus

вот так:
взвешенное с учетом форм-факторов удельное потребление, рассчитанное на основе реального потребления?

вот что есть в википедии
Newtonin vastuslaki: (http://fi.wikipedia.org/wiki/Ilmanvastus)
missä Fv on vastusvoima, ρ ilman senhetkinen tiheys, v kappaleen senhetkinen nopeus, A kappaleen poikkipinta-ala liikettä kohtisuorassa suunnassa ja Cv niin sanottu muotokerroin, jonka arvo riippuu kappaleen muodosta.
Коэффицие́нт сопротивле́ния фо́рмы, КСФ (англ. drag coefficient) — безразмерная величина, определяющая реакцию среды на движение в ней тела (или тела на движение в нём среды).Обычно используется при расчете движения снарядов, ракет.
правда, как аэродинамика может быть связана с энергопотреблением - ума не приложу. Может быть как-то влияет обдувание здания холодным ветром (но при таких скоростях вклад силы сопротивления очень незначительный)

"удельное потребление, основанное на потреблении и усиленное/подправленное форм-факторами" или
"удельное потребление, основанное на потреблении с учётом форм-факторов"

vaisan
15-04-2013, 19:49
Скажите, пожалуйста - как с финского переводится justih? (Карельский вариант juštih).

Вроде как слово-паразит, активно используемое финнами-ингерманландцами.
just! да, конечно! да, разумеется!
вряд ли это слово-паразит. просто с Вами соглашаются

Valentina8298
15-04-2013, 19:53
muotokerroin, jonka arvo riippuu kappaleen muodosta.
Коэффицие́нт сопротивле́ния фо́рмы, КСФ (англ. drag coefficient) — безразмерная
rakennus sanakirja :
shape factor коэффициент формы muototekijä

vaisan
15-04-2013, 20:02
rakennus sanakirja :
shape factor коэффициент формы muototekijä
Валя, Вы не внимательны. я говорю о коэффициенте формы (тела) для аэродинамики, влияющей на силу сопротивления, строительный коэффициент формы совсем другое дело.
Это примерно как для финна слово "мука" - то ли jauha, то ли tuska

gorodok
15-04-2013, 20:30
вот что есть в википедии
Newtonin vastuslaki: (http://fi.wikipedia.org/wiki/Ilmanvastus)
missä Fv on vastusvoima, ρ ilman senhetkinen tiheys, v kappaleen senhetkinen nopeus, A kappaleen poikkipinta-ala liikettä kohtisuorassa suunnassa ja Cv niin sanottu muotokerroin, jonka arvo riippuu kappaleen muodosta.
Коэффицие́нт сопротивле́ния фо́рмы, КСФ (англ. drag coefficient) — безразмерная величина, определяющая реакцию среды на движение в ней тела (или тела на движение в нём среды).Обычно используется при расчете движения снарядов, ракет.
правда, как аэродинамика может быть связана с энергопотреблением - ума не приложу. Может быть как-то влияет обдувание здания холодным ветром (но при таких скоростях вклад силы сопротивления очень незначительный)

"удельное потребление, основанное на потреблении и усиленное/подправленное форм-факторами" или
"удельное потребление, основанное на потреблении с учётом форм-факторов"
Мне больше всего нравится последнее определение. :)
Или вообще объеденить ваше и Подушкино -
Удельное потребление, рассчитанное на основе реального потребления с учетом форм-факторов.
или как лучше, не реальное потребление, а фактическое потребление?

vaisan
15-04-2013, 21:11
Мне больше всего нравится последнее определение. :)
Или вообще объединить ваше и Подушкино -
Удельное потребление, рассчитанное на основе реального потребления с учетом форм-факторов.
или как лучше, не реальное потребление, а фактическое потребление?
Удельное потребление, рассчитанное на основе фактического потребления с учетом форм-факторов.
У Вас здорово получилось :)
ещё бы понять, что это за "форм-факторы" такие в энергопотреблении? Vnik, а Вы не подскажете?
в молодости при написании статей мне так хотелось употребить какой-нибудь заумный термин, чтобы сразить оппонентов. Подозреваю, что "форм-факторы" из той же оперы.

gorodok
15-04-2013, 21:51
Удельное потребление, рассчитанное на основе фактического потребления с учетом форм-факторов.
У Вас здорово получилось :)
ещё бы понять, что это за "форм-факторы" такие в энергопотреблении? Vnik, а Вы не подскажете?
в молодости при написании статей мне так хотелось употребить какой-нибудь заумный термин, чтобы сразить оппонентов. Подозреваю, что "форм-факторы" из той же оперы.
Я посмотрела про энергоэффективность зданий и ужаснулась))) там этих разных коэффициентов каких только нет! Это может быть коэффициент компактности здания, например, и какие-то коэффициенты преобразования и вообще ужас, хоть-бы контекста побольше было.

alenahepa
18-04-2013, 15:39
Есть ли какой-нибудь финско-русский, русско-финский переводчик, который переводит более или менее точно?? Заранее спасибо!

vappu
18-04-2013, 15:51
Есть ли какой-нибудь финско-русский, русско-финский переводчик, который переводит более или менее точно?? Заранее спасибо!

Официальные переводчики обязаны переводить точно - обратитесь к ним.

Vnik
18-04-2013, 16:00
Удельное потребление, рассчитанное на основе фактического потребления с учетом форм-факторов.
У Вас здорово получилось :)
ещё бы понять, что это за "форм-факторы" такие в энергопотреблении? Vnik, а Вы не подскажете?
в молодости при написании статей мне так хотелось употребить какой-нибудь заумный термин, чтобы сразить оппонентов. Подозреваю, что "форм-факторы" из той же оперы.
Именно в данном контексте, это относится к типу топлива ( дрова, нефть, уголь, наз, электричество ). Более расширено переводится как "Коэффициент, зависящий от типа топлива", ну а сокращенно и более удобоваримо "Топливный коэффициент". Но только в данном контесте.

""""Perussuomalaisten valiokuntaryhmä ei kuitenkaan voi hyväksyä nyt tehtyä esitystä, sillä mielestämme se rankaisee ja asettaa kansalaiset energiamuotokertoimen kautta eriarvoiseen asemaan riippuen siitä, mikä on heidän lämmitysmuotonsa."""

vaisan
18-04-2013, 18:47
Есть ли какой-нибудь финско-русский, русско-финский переводчик, который переводит более или менее точно?? Заранее спасибо!Официальные переводчики обязаны переводить точно - обратитесь к ним.
похоже вопрос про программу-переводчик. Для простоты: либо Google translate (https://www.google.fi/), либо Bing для IE
чтобы понять - вполне достаточно

Valentina8298
18-04-2013, 19:49
Именно в данном контексте, это относится к типу топлива ( дрова, нефть, уголь, наз, электричество ). Более расширено переводится как "Коэффициент, зависящий от типа топлива", ну а сокращенно и более удобоваримо "Топливный коэффициент".
как-то странно, Топливный коэффициент" = muotokerroin
или я что-то пропустила, речь идет уже о другом коэффициенте?

Rakennuksen energiatehokkuuteen vaikuttaa oleellisena osana sen muoto,
jonka kompaktius luo edellytykset energiatehokkuudelle. Muodon
kompaktiutta voidaan tarkastella niin sanotulla muotokertoimella, joka
lasketaan yleensä ulkovaipan lämmöneristekerroksen ulkopinta-alan ja
lämmitettävän tilavuuden suhdelukuna A/V. Mitä pienempi muotokerroin on,
sitä pienemmät lämpöhäviöt rakennuksesta syntyvät.

http://www.russian.fi/forum/attachment.php?attachmentid=21188

По-душка
18-04-2013, 20:06
Ребята! Всем спасибо за желание помочь. Я отстрелялась. Поезд ушел.
Перевела как
- удельное потребление, рассчитанное на основе фактического потребления с учетом форм-факторов
- жилье с "правом проживания" (asumisoikeusasunnot)
- интернет-счет (verkkolasku)

Vnik
18-04-2013, 21:14
как-то странно, Топливный коэффициент" = muotokerroin
или я что-то пропустила, речь идет уже о другом коэффициенте?

Rakennuksen energiatehokkuuteen vaikuttaa oleellisena osana sen muoto,
jonka kompaktius luo edellytykset energiatehokkuudelle. Muodon
kompaktiutta voidaan tarkastella niin sanotulla muotokertoimella, joka
lasketaan yleensä ulkovaipan lämmöneristekerroksen ulkopinta-alan ja
lämmitettävän tilavuuden suhdelukuna A/V. Mitä pienempi muotokerroin on,
sitä pienemmät lämpöhäviöt rakennuksesta syntyvät.

http://www.russian.fi/forum/attachment.php?attachmentid=21188
Хмм, ну тоже у Вас правильно. Это отношение суммы уличных поверхностей здания к его обогреваемому объему.
Но вот где перусы выступают, в том артикле, что я привел, там явно говорится о виде топлива.
Ладно, придется своего ГИПа-финна напрячь еще, пусть объяснит мне суть на пальцах. А я уж потом как нибудь на русский переводу, главное физическую суть понять. Он на всякие курсы ходил по энергоэффективности, и теперь имеет высший сертификат в этом деле.
P.S. Душка, да понятно, что отстрелялась :), потому что мы "Давно тут сидим" @ :)

Valentina8298
18-04-2013, 21:33
Хмм, ну тоже у Вас правильно. Это отношение суммы уличных поверхностей здания к его обогреваемому объему.
теперь это не имеет значение, т.к. По-душка "отстрелялась", но всеже

я сразу привела профессиональное понимание этого термина, коэффициент формы
что соответствует прямому переводу, не вдаваясь в подробности и не вникая в технологию....

коэффициент формы характеризует влияние формы "устройства" на передачу тепла

Vnik
18-04-2013, 22:06
теперь это не имеет значение, т.к. По-душка "отстрелялась", но всеже

я сразу привела профессиональное понимание этого термина, коэффициент формы
что соответствует прямому переводу, не вдаваясь в подробности и не вникая в технологию....

коэффициент формы характеризует влияние формы "устройства" на передачу тепла
Мне, LVI-технарю, с родным русским, с большим опытом работы по специальности, не понятно понятие "коэффициент формы". Никогда, ни на работе в России, ни на работе в Финляндии, я с таким выражением не встречался.

vaisan
18-04-2013, 22:30
т но все же:
я сразу привела профессиональное понимание этого термина, коэффициент формы
что соответствует прямому переводу, не вдаваясь в подробности и не вникая в технологию....

коэффициент формы характеризует влияние формы "устройства" на передачу тепла
когда мы сказали "с учетом форм-фактора" -- мы сказали "с учетом неких поправочных коэффициентов" - и не более
"коэффициент формы" всё же подразумевает какие-то очертания/контуры, как было с аэродинамическим коэффициентом формы тела.

Valentina8298
19-04-2013, 09:08
Мне, LVI-технарю, с родным русским, с большим опытом работы по специальности, не понятно понятие "коэффициент формы". Никогда, ни на работе в России, ни на работе в Финляндии, я с таким выражением не встречался.
не хотелось бы никого обижать.....,
но Вы же не занимаетесь расчетом Энергоаудита
я инженер, но это не значит, что я специалист в любой области,

"LVI-технарь, с родным русским, с большим опытом работы........
я с таким выражением не встречался"

в РИЛ 188 "Словарь по строительству", сорри за повтор

http://www.russian.fi/forum/attachment.php?attachmentid=21189

muototekijä и muotokerroin переводятся как коэффициент формы
muotokerroin, как писала раньше, встречала и как форм-фактор,
но не "Коэффицие́нт сопротивле́ния фо́рмы", если не ошибаюсь,
то это будет muotovastuskerroin, лень уточнять

что использовать "коэффициент формы или форм-фактор"
из контекста, мне не понятно

оставим наши споры, тем более это уже не имеет смысла,
хоть Вы и называете себя специалистом, сорри, не убедили
без обид, пожалуйста

Vnik
19-04-2013, 10:49
Нет, спорить будем :)
Первое, что хочу заметить - словарь этот не внушает доверия.
Если с русского на английский в нем переводы корректные, то переводы на финский желают оставлять лучшего.
Как пример из того листочка:
- "Коэффициент холодильный" переведено как jäähdytysteho. Неправильно, jäähdytysteho - это "холодильная мощность". Коэффициент и мощность - понятия абсолютно неродственные.
- "Коэффициент теплоотдачи" - должно быть "Lämmönluovutuskerroin", а не так, как там.
Это два очень часто встречающихся понятия, и однако переведены так неправильно. Что же говорить о таком редком термине.
Ну вот и напряг нашего специалиста ( в 20-ке лучших специалистов по энергоаудиту в Фи ). Его тоже заинтриговало. Сначало сказал, что нет такого термина в энергоаудите. Я ему говорю, ну как нет? И тыкаю ему этим текстом. Расписал ему наш спор тут. Он полчаса рыл у себя свои методички по расчетам энергоаудита, и такого термина не нашел. Все нормативные документы по энергоаудиту пооткрывали с ним, CTRL+F, в поле поиска "muotokerroin" - негде нету. Вот термин "energiamuotokerroin" там есть, встречается постоянно, и означает он как раз коэффициент, зависящий от типа топлива ( могу выложить сканы ).
Пришли с ним к выводу, что тот, кто писал в контексте По-душки, почему то не написал вперед слово "energia-", что официально не правильно. Хотя финны-инженеры, на подсознании понимают muotokerroin, как energiamuotokerroin.
Ждем теперь, когда у По-душки спросят: "Что такое форм-фактор?"

По-душка
19-04-2013, 11:21
Нет, спорить будем :)
Ждем теперь, когда у По-душки спросят: "Что такое форм-фактор?"
Не дождетесь. :) Я отправила корабль в дальнее плавание, а как он там будет ходить,*
мне не ведомо. Ну только если авария какая произойдет, вот тогда мне рекламацию предъявят.

Кстати, вы заметили, что в тексте использовалось множественное число? Значит, как минимум, речь о двух составляющих. Давайте в качестве компромисса будем считать, что один из них является коэффициентом формы, а второй - коэффицентом вида топлива. ;)


* так говорят моряки: корабль ходит, а не плавает

По-душка
19-04-2013, 11:24
Не изволите отведать новых головоломок?
Как бы вы перевели на русский прилагательное luun kova?

Текст связан со стратегией компании. Контекст следующий:
Taulun sisältö kuvaa tärkeiden asioiden ja suunnitelmien suhteet – sisältö on luun kova.

nezaika
19-04-2013, 11:29
Инженеры после переводчиков часто переводы сами правят. Чтоб не как в словарях, а как на самом деле.
*Да, мне это инженеры рассказывали. Переписывали инструкции, чтобы оборудование из строя сразу не вышло. :gy:

По-душка
19-04-2013, 12:08
Инженеры после переводчиков часто переводы сами правят. Чтоб не как в словарях, а как на самом деле.
*Да, мне это инженеры рассказывали. Переписывали инструкции, чтобы оборудование из строя сразу не вышло. :gy:
Пааапрашу не наезжать на переводчиков!
Ты бы видела как инженеры пишут! Они ж все излагают на подсознательном уровне: "два пишем, три в уме". Ну как Vnikа: "тот, кто писал в контексте По-душки, почему то(хи-хи, интересно почему?) не написал вперед слово "energia-", что официально не правильно. Хотя финны-инженеры, на подсознании понимают (еще раз хи-хи) muotokerroin, как energiamuotokerroin".

Ну или дадут инструкцию по эксплуатации какого-нибудь устойства переводить. Ни картинки этого устройства, ни, конечно же, самого устройства. Переводи как хочешь. А одно слово имеет кучу значений. И мы переводим,... используя свой подсознательный уровень (ха-ха!). А потом инженеры переписывают (так им и надо!)

vaisan
19-04-2013, 12:10
Не изволите отведать новых головоломок?
Как бы вы перевели на русский прилагательное luun kova?

Текст связан со стратегией компании. Контекст следующий:
Taulun sisältö kuvaa tärkeiden asioiden ja suunnitelmien suhteet – sisältö on luun kova.
из словаря Вахроса, Щербакова (слитно)luunkova - твёрдый как кость;
я бы добавил "твердокаменный", "крепкий орешек"
google, как ни странно, luun kova - бескомпромиссный,

содержимое таблицы описывает соотношения важных дел и планов- содержимое безупречно/незыблемо.

nezaika
19-04-2013, 12:18
Пааапрашу не наезжать на переводчиков!
Ты бы видела как инженеры пишут! Они ж все излагают на подсознательном уровне: "два пишем, три в уме". Ну как Вника: "тот, кто писал в контексте По-душки, почему то(хи-хи, интересно почему?) не написал вперед слово "енергиа-", что официально не правильно. Хотя финны-инженеры, на подсознании понимают (еще раз хи-хи) муотокерроин, как енергиамуотокерроин".

Ну или дадут инструкцию по эксплуатации какого-нибудь устойства переводить. Ни картинки этого устройства, ни, конечно же, самого устройства. Переводи как хочешь. А одно слово имеет кучу значений. И мы переводим,... используя свой подсознательный уровень (ха-ха!). А потом инженеры переписывают (так им и надо!)
Да я знаю. Сама например массу аббревиатур "догадывалась" как расшифровывать, а потом их в инструкции совать или на схемы. И все равно стопроцентно не будешь уверенным, что напишешь то, что надо. При том, что у меня техническое образование есть, но оно же не универсально.

По-душка
19-04-2013, 12:21
из словаря Вахроса, Щербакова (слитно)luunkova - твёрдый как кость;
я бы добавил "твердокаменный", "крепкий орешек"
google, как ни странно, luun kova - бескомпромиссный,

содержимое таблицы описывает соотношения важных дел и планов- содержимое безупречно/незыблемо.
luun kova еще может быть упертый, не склонный к компромиссу (о человеке)

"содержимое таблицы описывает соотношения важных дел и планов- содержимое безупречно/незыблемо."
Нее, не то. Здесь имеется в виду важность, бескомпромиссность.... (подсознание, ау! ну где это правильное слово?)

vappu
19-04-2013, 12:36
luun kova еще может быть упертый, не склонный к компромиссу (о человеке)

"содержимое таблицы описывает соотношения важных дел и планов- содержимое безупречно/незыблемо."
Нее, не то. Здесь имеется в виду важность, бескомпромиссность.... (подсознание, ау! ну где это правильное слово?)

Эти слова выбиты в камне?

Vnik
19-04-2013, 13:08
Кстати, вы заметили, что в тексте использовалось множественное число? Значит, как минимум, речь о двух составляющих.

Заметили, и их не два, а пять:
Rakennuksissa käytettävät energiamuotokertoimien lukuarvot ovat:
1) sähkö 1,7;
2) kaukolämpö 0,7;
3) kaukojäähdytys 0,4;
4) fossiiliset polttoaineet 1,0; sekä
5) rakennuksessa käytettävät uusiutuvat
polttoaineet 0,5.

Vnik
19-04-2013, 13:18
Пааапрашу не наезжать на переводчиков!
Ты бы видела как инженеры пишут! Они ж все излагают на подсознательном уровне: "два пишем, три в уме". Ну как Vnikа: "тот, кто писал в контексте По-душки, почему то(хи-хи, интересно почему?) не написал вперед слово "energia-", что официально не правильно. Хотя финны-инженеры, на подсознании понимают (еще раз хи-хи) muotokerroin, как energiamuotokerroin".

Ну или дадут инструкцию по эксплуатации какого-нибудь устойства переводить. Ни картинки этого устройства, ни, конечно же, самого устройства. Переводи как хочешь. А одно слово имеет кучу значений. И мы переводим,... используя свой подсознательный уровень (ха-ха!). А потом инженеры переписывают (так им и надо!)
Не, да все понятно, что сложно переводить то, о чем не имеешь даже представления, как оно выглядит, или какой его физический смысл, причем и на родном языке. Поэтому, хоть как професиональные переводчики общего профиля хороши, ляпы будут. Не даром технические переводчики ценятся еще более высоко, да еще и фиг найдешь таких.

По-душка
19-04-2013, 13:38
Не, да все понятно, что сложно переводить то, о чем не имеешь даже представления, как оно выглядит, или какой его физический смысл, причем и на родном языке. Поэтому, хоть как професиональные переводчики общего профиля хороши, ляпы будут. Не даром технические переводчики ценятся еще более высоко, да еще и фиг найдешь таких.
В денежном плане больше всего ценятся так называемые юристы-лингвисты, лица имеющие два образования: юридическое и лингвистическое.
Хорошие технические переводчики могут быть только узкоспециальные. Обычно это инженер в своей области техники, прекрасно владющим иностранным языком, с которого он переводит.

Vnik
19-04-2013, 13:38
Инженеры после переводчиков часто переводы сами правят. Чтоб не как в словарях, а как на самом деле.
*Да, мне это инженеры рассказывали. Переписывали инструкции, чтобы оборудование из строя сразу не вышло. :gy:
Да ну, я тут когда софт финский продавал в Россию, лет 10 назад, встал вопрос о переводе с финского на русский мануала. Наш, ЛВИ:шный софт.
Намучился, так как дело новое, аналогов слов в русском языке нет, сам придумывал даже термины ( flownode - виртуальный приток, например ). Но перевел, главное технический смысл передал так, что российские инженеры все понимали и обучались. Потом эта финская контора взяла на работу девочку, якобы филолога, и вот та начала: "Не литературно и все такое... " Ну надо было ей себя показать...
Короче к следующему апгрейду софта написали он свой мануал. Ну и привет, причесали так, что технический смысл пропал, и клиенты перестали понимать, что же надо делать.

В денежном плане больше всего ценятся так называемые юристы-лингвисты, лица имеющие два образования: юридическое и лингвистическое.
Хорошие технические переводчики могут быть только узкоспециальные. Обычно это инженер в своей области техники, прекрасно владющим иностранным языком, с которого он переводит.
Ну так да, чем меньше спецов в определенной области, тем больше они получают денег, исходя из соотношения спрос/предложение.

По-душка
19-04-2013, 14:06
Ну так да, чем меньше спецов в определенной области, тем больше они получают денег, исходя из соотношения спрос/предложение.
Или не получают ничего при отсутствии спроса.

Valentina8298
19-04-2013, 14:08
....
Нее, не то. Здесь имеется в виду важность, бескомпромиссность.... (подсознание, ау! ну где это правильное слово?)
если надо подчеркнуть качество и твердость, можно сказать
алмаз «чистой воды»
содержимое бесценно.....

какой надо отразить смысл?????

По-душка
19-04-2013, 14:37
если надо подчеркнуть качество и твердость, можно сказать
алмаз «чистой воды»
содержимое бесценно.....

какой надо отразить смысл?????

Вот смысл:
Vieressä esitelty vihreä taulu on yksinkertainen kuva, jonka sisältö on luun kova. Monimutkaisista asioista pitää tehdä yksinkertaisia, jotta asiat saadaan toimimaan. Kuvan idea on, että se kuvaa meille tärkeiden asioiden ja suunnitelmien keskinäiset suhteet: Se alkaa missiosta … ja päättyy kolmen strategisen teeman kautta uuteen tavoitetilaan eli visioon.

marinalya
19-04-2013, 15:11
Вот смысл:
Vieressä esitelty vihreä taulu on yksinkertainen kuva, jonka sisältö on luun kova. Monimutkaisista asioista pitää tehdä yksinkertaisia, jotta asiat saadaan toimimaan. Kuvan idea on, että se kuvaa meille tärkeiden asioiden ja suunnitelmien keskinäiset suhteet: Se alkaa missiosta … ja päättyy kolmen strategisen teeman kautta uuteen tavoitetilaan eli visioon.

А если так: Содержание таблицы соотношения важнейших дел и планов (стратегии кампании) является незыблемым и бескомпромиссным.

vaisan
19-04-2013, 15:26
А если так: Содержание таблицы соотношения важнейших дел и планов (стратегии кампании) является незыблемым и бескомпромиссным.
А если так: Содержание таблицы соотношений важнейших дел и планов (стратегии кампании) является основополагающим.
дополню весь текст:
рядом представленная зеленая таблица – простая картина/образ, содержание которой является основополагающим. Запутанные дела следует упрощать, чтобы их можно реализовать. Идея картины в том, чтобы она представляла нам взаимосвязи между важнейшими планами и делами/реализациями: она начинается с «предназначения» и оканчивается новым планом или видением, проходя через 3 стратегических/важных раздела/темы.

marinalya
19-04-2013, 15:37
А если так: Содержание таблицы соотношений важнейших дел и планов (стратегии кампании) является основополагающим.

+100, звучит , по-моему, лучше для русского уха

vappu
19-04-2013, 16:20
Вот смысл:
Vieressä esitelty vihreä taulu on yksinkertainen kuva, jonka sisältö on luun kova. Monimutkaisista asioista pitää tehdä yksinkertaisia, jotta asiat saadaan toimimaan. Kuvan idea on, että se kuvaa meille tärkeiden asioiden ja suunnitelmien keskinäiset suhteet: Se alkaa missiosta … ja päättyy kolmen strategisen teeman kautta uuteen tavoitetilaan eli visioon.

Приведенная рядом зеленая схема - краеугольный камень нашего предприятия. Сложные понятия надо упрощать, чтобы они заработали. Идея схемы - в изображении взаимосвязей между важными для нас понятиями и планами. Она начинается с миссии и через три стратегические темы подводит нас к новой цели.

vaisan
19-04-2013, 17:01
Приведенная рядом зеленая схема - краеугольный камень нашего предприятия. Сложные понятия надо упрощать, чтобы они заработали. Идея схемы - в изображении взаимосвязей между важными для нас понятиями и планами. Она начинается с миссии и через три стратегические темы подводит нас к новой цели.
склоняю голову :)

Valentina8298
19-04-2013, 17:33
не судите строго....не знаю, можно так сказать?

рядом представлена зеленая картина с простым / четким рисунком,
являющимся сильным / мощным костяком картины......

Olka
19-04-2013, 18:16
Врачам и просто знающим, как грамотно перевести этот диагноз?
rintakehän nivelen tulehdus

Pauli
19-04-2013, 18:19
Врачам и просто знающим, как грамотно перевести этот диагноз?
ринтакехäн нивелен тулехдус
Не имеет решения.
Rintakehässä ei ole niveltä,в грудной клетке нет сустава

Olka
19-04-2013, 18:25
Не имеет решения.
Ринтакехäссä еи оле нивелтä,в грудной клетке нет сустава

Вот и я так думала, пока мне сегодня такой диагноз не поставили :)

EXPAT
19-04-2013, 18:27
Вот и я так думала, пока мне сегодня такой диагноз не поставили :)
Что? Кранты?

avanta
19-04-2013, 18:28
Не имеет решения.
Rintakehässä ei ole niveltä,в грудной клетке нет сустава
Есть. Сегодня только читала об этом...Какие интересные совпадения в жизни бывают!

Прочитайте, если не лень:

Грудной отдел позвоночника состоит из 12 позвонков, которые с ребрами и грудиной образуют грудную клетку - костный панцирь, защищающий сердце, аорту, легкие, печень от повреждений [2]. Грудная клетка должна иметь определенную степень подвижности, обеспечиваемой громадным количеством суставов. Только в грудном отделе позвоночника их 120. Да, да, именно сто двадцать! Давайте посчитаем вместе: 2 сустава образованы соединением тела каждого грудного позвонка с вышележащим и нижележащим позвонками. По 2 сустава с каждой стороны позвонка образованы верхним и нижним суставными отростками, скрепляющими позвоночник в устойчивую систему, всего - шесть. Кроме того, в грудном отделе к позвоночнику крепятся рёбра, каждое ребро прикрепляется к позвонку 2 суставами. На каждый грудной позвонок приходится по 2 ребра, следовательно, по 4 дополнительных сустава. Это значит, что сумма суставов, принадлежащих каждому грудному позвонку, равна 10. Всего в позвоночнике представлено, как мы знаем, 12 грудных позвонков, следовательно, общее число суставов 120. Помимо этого, в составе грудной клетки есть грудино-реберные суставы - со 2-го по 7-е ребро, т. е. по 5 с каждой стороны грудины (всего 10), 2 грудино-ключичных сочленения и 2 ключично-акромиальных сустава. 2 плечевых сустава имеют прямое анатомическое отношение к грудной клетке. Если прибавить еще 2 сустава - один между рукояткой грудины и ее телом и один между телом грудины и мечевидным отростком, то общая сумма суставов грудной клетки и грудного отдела позвоночника - 138. Мы не учитываем соединения реберных хрящей - с 5-го по 9-е ребро - друг с другом (так называемые межхрящевые суставы) - их очень условно можно назвать суставами. Таким образом, ежесекундно 138 суставов задействованы в обеспечении нормальной работы грудной клетки. Представляете, какая это сложная сеть и как трудно обеспечить здесь правильную координацию и эффективность работы! При этом, если хотя бы один сустав выйдет из строя по причине асимметрии, он действует как клин и нарушает всю гармонию движения в других суставах, позвоночнике и грудной клетке.
http://lib.sportedu.ru/Press/FKVOT/2006N4/p57-60.htmМЕТОДИКА ОЦЕНКА СИММЕТРИИ ГРУДНОЙ КЛЕТКИ У ЮНЫХ СПОРТСМЕНОВ

Поэтому прямой перевод: воспаление сустава грудной клетки, а медицинский - пусть медики скажут.

Olka
19-04-2013, 18:29
Что? Кранты?

Угу, ласты склеиваю, вспоминайте... можно и добрым словом.

Olka
19-04-2013, 18:30
Аванта, душа моя, спасибо! :rrose:

avanta
19-04-2013, 18:32
Аванта, душа моя, спасибо! :rrose:
Да ладно уж...(скромно так, потупив глазки) :)

Pauli
19-04-2013, 18:33
Есть. Сегодня только читала об этом...Какие интересные совпадения в жизни бывают!

Прочитайте, если не лень:
Поэтому прямой перевод: воспаление сустава грудной клетки, а медицинский - пусть медики скажут.
Tietzen oireyhtymä :bastard: :gy:

Maitovalas
19-04-2013, 21:42
умники и умницы, помогите....
встречался оборот "тепло, рожденное природой"
как бы его по-фински покрасивее сказать? ничего в голову не лезет :(

vaisan
19-04-2013, 21:44
умники и умницы, помогите....
встречался оборот "тепло, рожденное природой"
как бы его по-фински покрасивее сказать? ничего в голову не лезет :(
Luonnonlämpö

Maitovalas
19-04-2013, 21:53
Luonnonlämpö

некрасиво :( это слоган должен стать...

vaisan
19-04-2013, 22:10
это слоган должен стать...
переведите,пожалуйста, на русский Вашу фразу - не понимаю

Maitovalas
19-04-2013, 22:12
переведите,пожалуйста, на русский Вашу фразу - не понимаю

не понимаете, что такое слоган?
tunnuslause
motto
iskulause

По-душка
20-04-2013, 00:05
Taulun sisältö kuvaa tärkeiden asioiden ja suunnitelmien suhteet – sisältö on luun kova.
Вот что у меня получилось:
Информация, представленная в зеленой таблице, отражает соотношение важных вопросов и планов. Эта информация носит основополагающий характер.

По-душка
20-04-2013, 00:07
Приведенная рядом зеленая схема - краеугольный камень нашего предприятия. Сложные понятия надо упрощать, чтобы они заработали. Идея схемы - в изображении взаимосвязей между важными для нас понятиями и планами. Она начинается с миссии и через три стратегические темы подводит нас к новой цели.
Умничка, молодец!
Меня только смущает сравнение: схема - камень.

По-душка
20-04-2013, 00:15
некрасиво :( это слоган должен стать...
А чё некрасиво. По-моему, по смыслу самое то.
Или вам надо несколько слов? Должно быть предложение?

Тогда вот такой вариант:
Lämpöä luonnosta.

О чем, кстати, речь? О геотермальном тепле или об овечьей шерсти?

Maitovalas
20-04-2013, 06:26
А чё некрасиво. По-моему, по смыслу самое то.
Или вам надо несколько слов? Должно быть предложение?

Тогда вот такой вариант:
Lämpöä luonnosta.

О чем, кстати, речь? О геотермальном тепле или об овечьей шерсти?

об овечьей шерсти речь...
просто попадалась именно такая фраза (еще хотел, помню, украсть её и продать газпрому, да вот позабыл, вероятно, по причине склероза :( )
неужели никто не сможет предложить фразу, рожденную умом? :)
спрошу еще у финнов, но склоняюсь к первому варианту

будучи склонён, отправил второй вариант... Всем Большое человеческое спасибо!

vappu
20-04-2013, 09:49
Умничка, молодец!
Меня только смущает сравнение: схема - камень.
тебя должно во всех вариантах больше всего смущать слово таблица, потому что таблиц там как раз быть не может. У тебя taulu, а не taulukko. И взаимосязи в таблице не покажешь.

По-душка
20-04-2013, 09:51
об овечьей шерсти речь...
просто попадалась именно такая фраза (еще хотел, помню, украсть её и продать газпрому, да вот позабыл, вероятно, по причине склероза :( )
неужели никто не сможет предложить фразу, рожденную умом? :)
спрошу еще у финнов, но склоняюсь к первому варианту
Вот фраза, рожденная умом (дословный перевод):
Luonnon synnyttämä lämpö
Звучит технично, непоэтично.

Тут нужна фраза, рожденная чувствами, эмоциями.
А может так (под Maitovalas подразумевается торговая марка вашей овечьей шерсти):

Maitovalas - luonnollista lämpöä

По-душка
20-04-2013, 09:52
тебя должно во всех вариантах больше всего смущать слово таблица, потому что таблиц там как раз быть не может. У тебя taulu, а не taulukko. И взаимосязи в таблице не покажешь.
Да ты права, чёт меня на таблице заклинило. Таблица не есть схема.

В переведенном тобой предложении надо тоже над началом поработать, ибо схема не можеть быть камнем.

avanta
20-04-2013, 11:18
Да ты права, чёт меня на таблице заклинило. Таблица не есть схема.

В переведенном тобой предложении надо тоже над началом поработать, ибо схема не можеть быть камнем.
А почему тебя здесь смущает камень? Ведь его нельзя вырвать из идиоматического словосочетания "краеугольный камень", что и значит "основание, основа, что-то основополагающее...". Разве не так?

Taulu-таблица меня тоже слегка корёжила с самого начала, но не решилась влезть в ваш разговор, вы вона какие сложные технические тексты укрощаете...вот я и думала, а вдруг это какой термин, мне неведомый!:)

Вообще, девы, вы асы! Снимаю шляпку...

По-душка
20-04-2013, 14:06
А почему тебя здесь смущает камень? Ведь его нельзя вырвать из идиоматического словосочетания "краеугольный камень", что и значит "основание, основа, что-то основополагающее...". Разве не так?

Taulu-таблица меня тоже слегка корёжила с самого начала, но не решилась влезть в ваш разговор, вы вона какие сложные технические тексты укрощаете...вот я и думала, а вдруг это какой термин, мне неведомый!:)

Вообще, девы, вы асы! Снимаю шляпку...

Влезай смело в разговор, чем больше умов, тем лучше результат (надеюсь). Я верю в коллективный разум (или не стоит?)

Меня смущает мысль, что схема является краеугольным камнем. Может так перевести начало:
На приведенной рядом схеме представлены в упрощенном виде концептуальная основа и основополагающие принципы деятельности компании?

avanta
20-04-2013, 14:30
Может так перевести начало:
На приведенной рядом схеме представлены в упрощенном виде концептуальная основа и основополагающие принципы деятельности компании?
По-моему, так супер!
А "концептуальная основа" и "основополагающие принципы" не будут здесь своего рода синонимами? Или не мешают фьюг фьюгу?

По-душка
20-04-2013, 14:33
По-моему, так супер!
А "концептуальная основа" и "основополагающие принципы" не будут здесь своего рода синонимами? Или не мешают фьюг фьюгу?
Может и будут. Наверное, второе масло надо убрать. Надо подумать.

Maitovalas
20-04-2013, 15:30
Вот фраза, рожденная умом (дословный перевод):
Luonnon synnyttämä lämpö
Звучит технично, непоэтично.

Тут нужна фраза, рожденная чувствами, эмоциями.
А может так (под Maitovalas подразумевается торговая марка вашей овечьей шерсти):

Maitovalas - luonnollista lämpöä

а чё сразу оскорблять-то :(

дословные варианты я тоже финнам предложил, этот Ваш и второй еще был luonnosta syntynyt lämpö. посмеялись....
Maitovalas - lämpöä luonnosta звучит достойно. И отражает мою внутреннюю сущность...

По-душка
20-04-2013, 16:15
а чё сразу оскорблять-то :(

дословные варианты я тоже финнам предложил, этот Ваш и второй еще был luonnosta syntynyt lämpö. посмеялись....
Maitovalas - lämpöä luonnosta звучит достойно. И отражает мою внутреннюю сущность...
Милый Белуха!

Оскорблять??! Да у меня и в мыслях не было! Я вообще-то людей люблю (еще я люблю физкультуру, литературу, секс и шоколад Фацер), в конфликты стараюсь не ввязываться и настраиваю себя только на позитив.

Не могу понять, что вас задело. Использование вашего ника в качестве марки овечьей шерсти? Неужели это?

Maitovalas
20-04-2013, 16:27
Милый Белуха!

Оскорблять??! Да у меня и в мыслях не было! Я вообще-то людей люблю (еще я люблю физкультуру, литературу, секс и шоколад Фацер), в конфликты стараюсь не ввязываться и настраиваю себя только на позитив.

Не могу понять, что вас задело. Использование вашего ника в качестве марки овечьей шерсти? Неужели это?

lämmintä luonnosta....

я просто пошутил :( но, согласитесь, двусмысленно звучит "торговая марка вашей овечьей шерсти" тут никакая любовь к сексу не спасет от депрессии....

По-душка
20-04-2013, 16:55
lämmintä luonnosta....

я просто пошутил :( но, согласитесь, двусмысленно звучит "торговая марка вашей овечьей шерсти" тут никакая любовь к сексу не спасет от депрессии....
ну если не секс, то тогда только овечья шерсть может спасти вас от депрессии.;)

Luonnonlämpö avuksi masennukseen!
Как вам такой слоган?

vappu
20-04-2013, 21:10
Да ты права, чёт меня на таблице заклинило. Таблица не есть схема.

В переведенном тобой предложении надо тоже над началом поработать, ибо схема не можеть быть камнем.
видишь ли, юра. Taulu ei ole oikeasti luun kovakaan... Это я к тому, что если надо и дух текста передать, то придется искать идиому.

По-душка
20-04-2013, 22:13
видишь ли, юра. Taulu ei ole oikeasti luun kovakaan... Это я к тому, что если надо и дух текста передать, то придется искать идиому.
Ei olekaan, sisältö on luunkova, ei taulu.
Идиому долго искать придется, боюсь времени не хватит. Речь идет о предприятии пищевой промышленности. Для них, закостенелых мясников, ежедневно занимающихся отделением мяса от кости, идиома luunkova, скорей всего, повседневный термин. Дух передать вряд ли удастся. :)

vaisan
20-04-2013, 22:20
Taulu ei ole oikeasti luun kovakaan... Это я к тому, что если надо и дух текста передать, то придется искать идиому.
похоже смысл этой идиомы luun kova = истинный, настоящий; надёжный, крепкий
как видно из примеров:
Entinen tennisammattilainen on myös luun kova businessmies.
hän on terveenä luun kova kaveri.

По-душка
20-04-2013, 22:46
похоже смысл этой идиомы luun kova = истинный, настоящий; надёжный, крепкий
как видно из примеров:
Entinen tennisammattilainen on myös luun kova businessmies.
hän on terveenä luun kova kaveri.
Когда речь идет о человеке, luunkova означает, что он очень хороший в чем-то, т.е. в зависимости от контекста, может переводиться как классный, супер, искуссный, крутой, отличный, незыбливый, твердолобый, упертый и т.д.
Когда речь идет о неодушевленном предмете, luunkova означает --> см. наше предыдущее обсуждение.

vaisan
21-04-2013, 00:02
Когда речь идет о человеке, luunkova означает, что он очень хороший в чем-то, т.е. в зависимости от контекста, может переводиться как классный, супер, искуссный, крутой, отличный, незыбливый, твердолобый, упертый и т.д.
Когда речь идет о неодушевленном предмете, luunkova означает --> см. наше предыдущее обсуждение.
есть ли разница в употреблении luunkova и luun kova ? где и когда употребляется та или иная форма?

По-душка
21-04-2013, 00:49
есть ли разница в употреблении luunkova и luun kova ? где и когда употребляется та или иная форма?
Если слово используется в качестве прилагательного, должна использоваться форма luunkova или luukova (слитное написание). Если речь идет о свойствах кости (например, luun kova kuorikerros...) - тогда отдельно. Так по-моему.

В приведенной мной цитате слово используется в качестве прилагательного и написано неправильно. Так я считаю.

avanta
21-04-2013, 13:08
По поводу luukova (именно в таком варианте написания): у нас сейчас в гостях финны, владеющие и русским языком. Так вот, по их мнению, смысл у фразы не совсем такой, как здесь предлагается в вариантах перевода. По их мнению, это примерно так: представленная рядом зелёная схема - это простое изображение, содержание которого имеет глубокий/незыблемый/проверенный (опытом, временем и т.п.) смысл.

За что купила, за то и продаю:)

По-душка
21-04-2013, 13:30
По поводу luukova (именно в таком варианте написания): у нас сейчас в гостях финны, владеющие и русским языком. Так вот, по их мнению, смысл у фразы не совсем такой, как здесь предлагается в вариантах перевода. По их мнению, это примерно так: представленная рядом зелёная схема - это простое изображение, содержание которого имеет глубокий/незыблемый/проверенный (опытом, временем и т.п.) смысл.

За что купила, за то и продаю:)
Твои гости, к сожалению, не передали смысл фразы, а только предложили дословный перевод. Как я уже писала, речь идет о стратегии компании. На зеленой схеме представлены миссия, видение и три основных направления развития компании. Эти вещи - основопологающие моменты любой компании. Поэтому "простым изображением" всё это дело нельзя назвать, как и нельзя назвать содержание "глубоким/незыблемым/проверенным". Эта компания, кстати, свою стратегию и видение уже второй раз меняет за несколько лет. :D

Vappu, имея экономическое образование, лучше всего поняла и перевела смысл фразы. И это понятно, она проходила такой предмет как "Стратегическое планирование". Там все эти миссии с видениями хорошо разжевывают.

avanta
21-04-2013, 13:40
Твои гости, к сожалению, не передали смысл фразы, а только предложили дословный перевод. Как я уже писала, речь идет о стратегии компании. На зеленой схеме представлены миссия, видение и три основных направления развития компании. Эти вещи - основопологающие моменты любой компании. Поэтому "простым изображением" всё это дело нельзя назвать, как и нельзя назвать содержание "глубоким/незыблемым/проверенным". Эта компания, кстати, свою стратегию и видение уже второй раз меняет за несколько лет. :D

Vappu, имея экономическое образование, лучше всего поняла и перевела смысл фразы. И это понятно, она проходила такой предмет как "Стратегическое планирование". Там все эти миссии с видениями хорошо разжевывают.
Мне ваши с Ваппу варианты тоже понравились больше!
Наши гости, правда, как-то поморщили носы и сказали: нет-нет-нет....
Ну, пусть это останется на их совести! :)

Valentina8298
22-04-2013, 12:04
....Эта компания, кстати, свою стратегию и видение уже второй раз меняет за несколько лет. :
так может речь идет о "Ребрендинге" - о сильной и мощной стратегической атаке в борьбе за уверенное будущее????
Задача ребрендинга: сложным понятиям придать / обеспечить простоту, легкость и доступность восприятия.
Идея схемы - показать взаимосвязей между важными для нас целями и планами...

"Стратегическое планирование"- оказалась сложная веСЧЬ....

luun kova ?????? По-душка, ждем результа

По-душка
22-04-2013, 13:18
так может речь идет о "Ребрендинге" - о сильной и мощной стратегической атаке в борьбе за уверенное будущее????
Задача ребрендинга: сложным понятиям придать / обеспечить простоту, легкость и доступность восприятия.
Идея схемы - показать взаимосвязей между важными для нас целями и планами...

"Стратегическое планирование"- оказалась сложная веСЧЬ....

luun kova ?????? По-душка, ждем результа
Ребрендинг связан с маркетинговой стратегией. Если сравнить стратегию компании с супом, то ребрендинг является одним из ингридиентов этого блюда.
Вот тут про ребрендинг, если тебе интересно:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B3
По-фински ребрендинг можно назвать, в зависимости от контекста, uudelleenbrändäys, yrityskuvan/tuotekuvan/tuotemerkin muuttaminen, tuotemerkin uudelleenlanseeraus

luunkova sisältö я перевела в одном случае как
информация носит основополагающий характер
а в другом:
концептуальная основа деятельности компании

Как видишь, идиому не смогла подобрать.

Перевод - это как ковер с изнанки. Рисунок тот же, а вид другой. :)

Valentina8298
22-04-2013, 13:33
Ребрендинг связан с маркетинговой стратегией. Если сравнить стратегию компании с супом, то ребрендинг является одним из ингридиентов этого блюда.
понятно,
просто и доходчиво, спасибо
:rrose:

Valentina8298
22-04-2013, 14:45
собралась делать сырники и задумалась, как будет по-фински сырник

google выдает
juustoleivos
piimäkakku
juustokakku

мне эти варианты совсем не нравятся,
у кого какие мысли на этот счет?

мой вариант
сырник rahkapyörykkä

Nefertiti
22-04-2013, 14:50
сырники так и называют сырниками :)

syrnikit - eli venäläiset rahkaletut

http://www.hs.fi/ruoka/reseptit/Syrnikit+eli+ven%C3%A4l%C3%A4iset+rahkaletut/a1349746906699

vaisan
22-04-2013, 16:04
собралась делать сырники и задумалась, как будет по-фински сырник

мне эти варианты совсем не нравятся,
у кого какие мысли на этот счет?

мой вариант
сырник rahkapyörykkä
и так: сырник rahkalettu
давайте разберемся lettu (синонимы blini, ohukainen, ohukas, lätty, räiskäle) почти во всех словарях "блин, блинчик", но rahkalettu ну никак не похож на блин - скорее "оладья"
с другой стороны "оладья/оладьи" ohukainen, ohukas, paksu lätty
как правильно? мы то знаем, что блин тонкий и из жидкого теста, а оладья толстая и тесто не обязательно жидкое
что-то мне тоже не нравится :)

Valentina8298
22-04-2013, 16:21
я только-что подала мужу сырники
хочу заметить, я их никогда не жарю, делаю только в духовке
и спросила, как ты их назовешь?
как и ожидала, он не смог придумать, но когда я ему предложила варианты

rahkapyörykät
rahkaletut

он сказал только не rahkaletut, а вот rahkapyörykät- можно назвать

http://tvorozhnaja-zapekanka-recept.ru/wp-content/uploads/2012/06/2-300x201.jpg https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQcTMorT60QAeUMuWlXyJ2rfEpQrvLm2hs_YY2e52Y_ZxKqCMxQ

vaisan
22-04-2013, 16:41
я только-что подала мужу сырники

rahkapyörykät
rahkaletut

он сказал только не rahkaletut, а вот rahkapyörykät- можно назвать

но [liha]pyörykkä это фрикаделька, зраза, т.е. нечто округлое, пухлое и опять же не созвучное "оладья"

По-душка
22-04-2013, 17:02
Я бы назвала rahkablinit.

Olka
22-04-2013, 18:08
Я бы назвала рахкаблинит.

Самый удачный вариант, потому что у финнов блины как раз такой примерно толщины, только диаметром побольше.

Valentina8298
22-04-2013, 18:16
но мне кажется, и в оладьях и блинах присутствует молоко,
с другой стороны, например, в Оладьи из кабачков, не входит жидкость

и потом, сейчас модно следить за своим здоровьем,
и чаще сырники выпекают в духовке, а не жарят
(во всяком случае все мои знакомые готовят их только в духовке),
что нельзя сказать об оладьях и блинах

хочу добавить, я и муку не добавляю,
только обваливаю в муке

vaisan
22-04-2013, 18:28
хочу добавить, я и муку не добавляю,
только обваливаю в муке
так это уже "творожный драник", а не сырник

Valentina8298
22-04-2013, 18:40
так это уже "творожный драник", а не сырник
не могу утверждать, но мне кажется драники делают из картошки
белорусскую кухню плохо знаю

genez
22-04-2013, 21:02
Как по русски будет -"hyvinvointityönkeskus"

Andzhi
22-04-2013, 21:43
Люди, надо сказать по фински фразу : Отмены занятий дeзорганизуют работу школы

Pauli
22-04-2013, 21:54
Люди, надо сказать по фински фразу : Отмены занятий дeзорганизуют работу школы

Oppituntien perumiset vahingoittavat koulun työskentelyä

Valentina8298
22-04-2013, 21:58
Я бы назвала rahkablinit.
но если я по-русски скажу оладьи творожные, меня поймут, что я говорю о сырниках????
я бы решила, что речь идет об оладьях, с добавлением творога, но не о сырниках

вспомнила про leipäjuusto

может
сырник rahkajuusto ????

Andzhi
22-04-2013, 22:03
Оппитунтиен перумисет вахингоиттават коулун тыöскентелыä
Не, тогда по другому :
Отмены занятий в связи с пересдачей аренды залов под соревнования дезорганизуют деятельность спорт.школы

leijona3
22-04-2013, 22:28
Я бы назвала rahkablinit.
Rahkaletut(сырники).
http://www.kotikokki.net/reseptit/nayta/76351/Rahkaletut%2C%20%28Syrnikit%29/

leijona3
22-04-2013, 22:30
может
сырник rahkajuusto ????
Почти как "масло масляное" или "молоко молочное",учитывая,что оба-продукты из молока...

vaisan
22-04-2013, 22:36
Как по русски будет -"hyvinvointityönkeskus"
hyvinvointityön keskus центр деятельности по созданию хорошего самочувствия
маленько коряво, но смысл такой


hyvinvointi здоровье, хорошее самочувствие
hyvinvointityö работа/деятельность по созданию хорошего самочувствия

Valentina8298
23-04-2013, 09:13
Почти как "масло масляное" или "молоко молочное",учитывая,что оба-продукты из молока...

почему-то Вас не удивляет, как переводит Валио
tuorejuusto творожный сыр , хотя в финском названии нет даже слова творог
и делают не из творога

http://www.valiorussia.ru/viola

Valentina8298
23-04-2013, 11:27
hyvinvointityön keskus центр деятельности по созданию хорошего самочувствия
маленько коряво, но смысл такой


hyvinvointi здоровье, хорошее самочувствие
hyvinvointityö работа/деятельность по созданию хорошего самочувствия
если учесть эту инфо http://www.facebook.com/Talkoorengas/info

Vapaaehtoisen hyvinvointityön keskus välittää vapaaehtoisia auttajia avuntarvitsijoille ja kehittää vapaaehtoistoimintaa.
то можно очень просто перевести

hyvinvointityön keskus Центр помощи ....

D_F
23-04-2013, 12:32
Rahkaletut(сырники).
http://www.kotikokki.net/reseptit/nayta/76351/Rahkaletut%2C%20%28Syrnikit%29/
на упаковке piimä (кажется Valio) был рецепт сырников - Syrnikit (venäläiset rahkaletut).

leijona3
23-04-2013, 13:15
почему-то Вас не удивляет, как переводит Валио
tuorejuusto творожный сыр , хотя в финском названии нет даже слова творог
и делают не из творога

http://www.valiorussia.ru/viola
Вы думаете переводчик,нанятый Валио ,уж точно не может ошибаться?

Valentina8298
23-04-2013, 15:04
Вы думаете переводчик,нанятый Валио ,уж точно не может ошибаться?
хоть раз мы с Вами сошлись во мнении
я уже неоднократно говорила о том, что у Валио "странные переводчики"

я не согласна с Rahkaletut,
сырники - это не блины из творога и тем более не творожные блины
и ничего общего не вижу с блинами, кроме формы
поэтому и существует свое название, сырники

но leipäjuusto по форме также напоминает сырники
но "leipä" там нет, вместо "leipä", добавила Rahka, получилось
сырник rahkajuusto , хотя больше нравится rahkapyörykät
ведь есть rahkaleivos, rahkakakku

https://encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcR5kAxnimvNjNzoQYdnLR-CYSASHEAsQtccvoWOgHyPKbh7hKaqOQ

но, "один в поле воин", меня никто не поддержал,
поэтому ухожу и закроем эту тему
(но я осталась при своем мнении)

было интересно,
ВСЕМ С П А С И Б О
и хорошего весеннего настроения

http://im6-tub-ru.yandex.net/i?id=232158109-11-72&n=21

vaisan
23-04-2013, 19:02
хоть раз мы с Вами сошлись во мнении
я уже неоднократно говорила о том, что у Валио "странные переводчики"

я не согласна с Rahkaletut,
сырники - это не блины из творога и тем более не творожные блины
и ничего общего не вижу с блинами, кроме формы
поэтому и существует свое название, сырники

поэтому ухожу ...

Не убегайте, как же "оладьи" по-фински???? не может же быть одно слово для блинов и оладий

Olka
23-04-2013, 22:17
Не убегайте, как же "оладьи" по-фински???? не может же быть одно слово для блинов и оладий

И драники ещё не обсуждали! Изучим состав, форму, традиции...

Haha
23-04-2013, 22:51
И драники ещё не обсуждали! Изучим состав, форму, традиции...

А можно, я сразу на дегустацию прибуду?
:)

Olka
23-04-2013, 22:53
А можно, я сразу на дегустацию прибуду?
:)

Ну всё, пора чемоданы собирать: тебе драники, Микке блины...
Я ещё и кабачковые оладьи вкусные делаю с овсянкой...
Кстати, как там ситуация с простоквашей? :spy:

Haha
23-04-2013, 23:04
Ну всё, пора чемоданы собирать: тебе драники, Микке блины...
Я ещё и кабачковые оладьи вкусные делаю с овсянкой...
Кстати, как там ситуация с простоквашей? :spy:
Усе будет. Но после второй полной луны!
:)

genez
24-04-2013, 12:27
если учесть эту инфо http://www.facebook.com/Talkoorengas/info

то можно очень просто перевести

hyvinvointityön keskus Центр помощи ....
А если перевести как центр волонтёров?

Rukos
27-04-2013, 21:33
Как грамотно перевести - я прошел курсы повышения квалификации . Спасибо .

avanta
28-04-2013, 08:41
Как грамотно перевести - я прошел курсы повышения квалификации . Спасибо .
Olen täydennyskoulutuksesta valmistunut./Olen suorittanut täydennyskoulutuksen.

По-душка
29-04-2013, 12:51
Olen täydennyskoulutuksesta valmistunut./Olen suorittanut täydennyskoulutuksen.

Извини, avanta, но так по-фински не говорят.

Возможные варианты,:
-olen saanut täydennyskoulutusta
- olen käynyt täydennyskoulutuksessa

По-душка
29-04-2013, 13:00
Очень нужна помощь инженеров.

Как по-русски обозначить следующую единицу:
- kWh/rm2, kWh/rm3 (по-фински)
kWh/bm2, kWh/bm3 (по-английски)?

Меня здесь интересует только буква "r" (по-фински) или "b" (по-английски)
Речь идет о расходе энергии в здании. Замеряется в киловатчасах на строительный (или как там по-русски?) кв. метр или на кубометр.

Marmir
29-04-2013, 13:12
Очень нужна помощь инженеров.

Как по-русски обозначить следующую единицу:
- кЩх/рм2, кЩх/рм3 (по-фински)
кЩх/бм2, кЩх/бм3 (по-английски)?

Меня здесь интересует только буква "р" (по-фински) или "б" (по-английски)
Речь идет о расходе энергии в здании. Замеряется в киловатчасах на строительный (или как там по-русски?) кв. метр или на кубометр.
я думаю, это может быть коэффициент преобразования.
kWh = m3 x calorific value x conversion factor

вот тут про это интересная статья:

http://www.carbontrust.com/media/18223/ctl153_conversion_factors.pdf

avanta
29-04-2013, 13:41
Извини, avanta, но так по-фински не говорят.

Возможные варианты,:
-olen saanut täydennyskoulutusta
- olen käynyt täydennyskoulutuksessa
По-душка, дорогая, ты для меня авторитет, но я всё же спросила у коллег-финнов (да ещё и учителей :). Так вот, по поводу моего первого словосочетания они ответили, что в редких случаях можно так сказать, правда, не объяснили, в каких :).
А вот второе словосочетание очень даже употребимо!

Olka
29-04-2013, 13:45
А вот второе словосочетание очень даже употребимо!

Подтверждаю, так действительно говорят.

Только что проверила у коллег-финнов (с высшим образованием), сказали что второй вариант Аванты правильный.

По-душка
29-04-2013, 14:16
я думаю, это может быть коэффициент преобразования.
kWh = m3 x calorific value x conversion factor

вот тут про это интересная статья:

http://www.carbontrust.com/media/18223/ctl153_conversion_factors.pdf
Нет, речь не идет о коэффициенте, а расходе энергии.

Расход энергии равен ...(далее указана цифра и за ней следует единица измерения), например, 100 kWh/rm2 и 200 kWh/rm3

Я не знаю, как написать по-русски эту единицу:
100 кВтч/?м2 и 200 кВтч/?м3

По-душка
29-04-2013, 14:23
А вот второе словосочетание очень даже употребимо!

Подтверждаю, так действительно говорят.

Только что проверила у коллег-финнов (с высшим образованием), сказали что второй вариант Аванты правильный.

Да употребляют в значении получить дополнительное профессиональное образование в какой-то области обычно с присвоением звания/выдачей диплома, но не "пройти курсы повышения квалификации".

Olka
29-04-2013, 14:31
Да употребляют в значении получить дополнительное профессиональное образование в какой-то области обычно с присвоением звания/выдачей диплома, но не "пройти курсы повышения квалификации".

После прохождения курсов как раз и выдают диплом/свидетельство, а у автора как раз была фраза в вопросе "я прошёл...", соответственно закончил.
Мне финны объяснили что вариант Аванты правильный и говорит именно о том, что человек закончил курсы, а не просто посещал их, как в твоём варианте olen käynyt täydennyskoulutuksessa.

Angry Bird
29-04-2013, 15:21
Нет, речь не идет о коэффициенте, а расходе энергии.

Расход энергии равен ...(далее указана цифра и за ней следует единица измерения), например, 100 kWh/rm2 и 200 kWh/rm3

Я не знаю, как написать по-русски эту единицу:
100 кВтч/?м2 и 200 кВтч/?м3
Тепловой индекс-написано же.200квтч на нагрев кубометра в год в зависимости от теплового индекса здания.так называется установленный расход энергии на нагрев одного кубометра в зависимости от утепленности здания?что-то русский стал забывать совсем.

По-душка
29-04-2013, 16:05
Тепловой индекс-написано же.200квтч на нагрев кубометра в год в зависимости от теплового индекса здания.так называется установленный расход энергии на нагрев одного кубометра в зависимости от утепленности здания?что-то русский стал забывать совсем.
Я уж и не знаю как понятнее объяснить. Расход замеряется относительно площади и кубатуры здания.
Мож по-фински понятнее: kulutusta mitataan joko rakennuksen pinta-alaan tai rakennuksen tilavuuteen suhteutettuna.

Отсюда буква r в финской единице и буква b (building) в английской единице.
А как эта единица измерения будет звучать по-русски?

По-душка
29-04-2013, 16:19
После прохождения курсов как раз и выдают диплом/свидетельство, а у автора как раз была фраза в вопросе "я прошёл...", соответственно закончил.
Мне финны объяснили что вариант Аванты правильный и говорит именно о том, что человек закончил курсы, а не просто посещал их, как в твоём варианте olen käynyt täydennyskoulutuksessa.

Диплом диплому рознь. ;) Под дипломом я не имела в виду справку о прохождении курсов, а диплом в значении tutkinto (например, erkoisammattitutkinto в какой-нибудь области). Täydennyskoulutus - это понятие шире нежели только курсы по повышению квалификации. В моем понимании курсы повышения квалификации - это какие-то кратковременные курсы, не требующие сдачи квалификационного эказамена. Возможно я ошибаюсь.

Под suorittaa täydennyskoulutuksen подразумевается дополнительное профессиональное образование со сдачей экзамена и получения специальности.

Angry Bird
29-04-2013, 16:38
Я уж и не знаю как понятнее объяснить. Расход замеряется относительно площади и кубатуры здания.
Мож по-фински понятнее: kulutusta mitataan joko rakennuksen pinta-alaan tai rakennuksen tilavuuteen suhteutettuna.

Отсюда буква r в финской единице и буква b (building) в английской единице.
А как эта единица измерения будет звучать по-русски?
Я тоже не знаю.Есть разные здания и индексы у них разные,с разной теплоизаляцией.
То что расход измеряется либо в зависимости от площади,либо от кубатуры-это понятно.Одно дело гараж греть,другое новую квариру.И индексов-коэффицентов этих несколько от а до g kaжется.А еще есть brm2-брутто квадрат по нему тоже считают.

По-душка
29-04-2013, 16:44
Я тоже не знаю.Есть разные здания и индексы у них разные,с разной теплоизаляцией.
То что расход измеряется либо в зависимости от площади,либо от кубатуры-это понятно.Одно дело гараж греть,другое новую квариру.И индексов-коэффицентов этих несколько от а до g kaжется.А еще есть brm2-брутто квадрат по нему тоже считают.
Мне не нужны индексы и коэффиценты мне нужна единица измерения
rakennusneliömetri и rakennuskuutiometri
(building square metre и building cubic metre)

Как это будет по-русски?

gorodok
29-04-2013, 17:02
Нет, речь не идет о коэффициенте, а расходе энергии.

Расход энергии равен ...(далее указана цифра и за ней следует единица измерения), например, 100 kWh/rm2 и 200 kWh/rm3

Я не знаю, как написать по-русски эту единицу:
100 кВтч/?м2 и 200 кВтч/?м3
Может быть, просто написать - кВт·ч/ед.изм (встретила в тексте каком-то такое обозначение) с пояснением, где ед.изм. -единица площади м2 или объема м3 здания. Или просто без всяких букв 100 kWh/m2 и 200 kWh/m3.
еще вариант предлагаю :), придумай сама обозначение любой буквой, например z
100 кВтч/zм2 и 200 кВтч/zм3 также в скобках расшифруй, где z- здание, для которого производят рассчеты, zm2-единица площади здания и zm3-единица объема здания. Ну или как-нибудь покрасивее :)

Angry Bird
29-04-2013, 17:42
Мне не нужны индексы и коэффиценты мне нужна единица измерения
rakennusneliömetri и rakennuskuutiometri
(building square metre и building cubic metre)

Как это будет по-русски?
Эээ...квадратный метр здания и кубический метр здания.Угадал? :hid:

avanta
29-04-2013, 21:21
Диплом диплому рознь. ;) Под дипломом я не имела в виду справку о прохождении курсов, а диплом в значении tutkinto (например, erkoisammattitutkinto в какой-нибудь области). Täydennyskoulutus - это понятие шире нежели только курсы по повышению квалификации. В моем понимании курсы повышения квалификации - это какие-то кратковременные курсы, не требующие сдачи квалификационного эказамена. Возможно я ошибаюсь.

Под suorittaa täydennyskoulutuksen подразумевается дополнительное профессиональное образование со сдачей экзамена и получения специальности.
Подушечка, я сама периодически прохожу курсы повышения квалификации именно по своей специальности (никакой новой, холера подери! а ведь могли бы уже кучу новых специальностей присвоить!!!), и мне каждый раз выдают вот такую бумажку-фиговинку (todistus), что я прошла/выполнила/сдала täydennyskoulutuksen. Каких-то спец.экзамены при этом, как правило, не надо сдавать.

На предмет olen täydennyskoulutuksesta valmistunut, я всё-таки, думаю, хватила лишку, ляпнула по аналогии с "выпустилась из гимназии"...тут ты права безоговорочно :(