PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 [52] 53 54 55

~aurinko~
17-08-2018, 18:46
энтомолог
Спасибо:)

YURIO
04-09-2018, 12:10
Доброго дня всем!
подскажите, как по-фински будет "направляющие для ящика"
и может кто знает, где их купить...

Tulilintu
04-09-2018, 12:12
laatikon (liuku)kiskot

Andzhi
22-09-2018, 21:48
Уважаемые знатоки финского языка, посмотрите, что в этой фразе не так и какие ошибки?
Haluatko olla nuorina, kauniina ja terveydellena?Tervetuloa liikunnalle!

Идея была сказать : Хочешь быть молодым, красивым, здоровым ? Занимайся физкультурой!
Или помогите составить эту фразу заново правильно.
Заранее спасибо.

Tulilintu
22-09-2018, 21:51
Я бы сказала:
Haluatko olla nuorekas, kaunis ja terve? Tervetuloa liikkumaan!

Andzhi
22-09-2018, 21:53
Я бы сказала:
Haluatko olla nuorekas, kaunis ja terve? Tervetuloa liikkumaan!
да, очень хорошо, спасиб

Pauli
22-09-2018, 22:50
Я бы сказала:
Халуатко олла нуорекас, каунис я терве? Терветулоа лииккумаан!
зачем сюда nuorekas? Nuorekas это о старушке,молодящeйся как бы.Просто nuori будет лучше :gy:

Tulilintu
22-09-2018, 23:02
Имхо, молодость тоже обещать нельзя. Скажем, человеку за 30, он выглядит хорошо, но от молодости отдаляется с каждым годом. Движение саму молодость не вернет, как бы этого не хотелось.
Но вообще всегда надо знать, кому реклама предназначается. Может, тинэйджерам.

Pauli
23-09-2018, 09:22
Имхо, молодость тоже обещать нельзя. Скажем, человеку за 30, он выглядит хорошо, но от молодости отдаляется с каждым годом. Движение саму молодость не вернет, как бы этого не хотелось.
Но вообще всегда надо знать, кому реклама предназначается. Может, тинэйджерам.
тоже верно.А вот ежели для дома престарелых,так тогда nuorekas будет к месту :gy:

Jade
23-09-2018, 12:40
Уважаемые знатоки финского языка, посмотрите, что в этой фразе не так и какие ошибки?
Haluatko olla nuorina, kauniina ja terveydellena?Tervetuloa liikunnalle!

Идея была сказать : Хочешь быть молодым, красивым, здоровым ? Занимайся физкультурой!
Или помогите составить эту фразу заново правильно.
Заранее спасибо.Нюансы перевода зависят от так называемого "ситуативного контекста".
Ваша реклама - это приглашение или побуждение?

Если побуждение:
Хочешь быть моложавым, красивым, здоровым? Начни заниматься физкультурой!
Haluatko olla nuorekas, kaunis ja terve? Ala harrastaa liikuntaa!

Если приглашение:
Хочешь быть моложавым, красивым, здоровым? Добро пожаловать подвигаться!
Haluatko olla nuorekas, kaunis ja terve? Tervetuloa liikkumaan!
Добро пожаловать на физкультуру! - Tervetuloa liikunnan pariin!

Винтаж
23-09-2018, 13:39
Я бы сказала:
Халуатко олла нуорекас, каунис я терве? Терветулоа лииккумаан!
так не говорят.

нельзя рекламу строить изначально такими словами.


Haluatko pysyä nuoreena, terveenä ja/tai saada kroppa kondikseen?


ps:не все кто занимается спортом красивые...

Vavilen
23-09-2018, 14:24
Haluatko aloittaa terveellisemmän elämän.....бла,бла,бла :gy:

Микка К.
23-09-2018, 17:20
И только умные читают между строк -"несите нам ваши денежки,лохи" ))

Daneel_Olivaw
23-09-2018, 17:40
Помогите пожалуйста перевести что здесь написано https://www.dropbox.com/s/hzeasypbhnhp3a6/pic.PNG?dl=0 (замазал личные данные). Гугл переводчик выдаёт какую-то чушь :)

HelVa
23-09-2018, 17:51
Привет, Соседи!
Извините, что моя собака воет, другая не умеет, но скулит заодно с первой!
Попытаюсь разрешить проблему как можно скорей!
Я только что на выходных вселился на 6 этаж.
Простите за беспокойство!
(Свяжитесь со мной, если шум слишком сильный! <контакты>)
Я пытаюсь ещё и ходить на работу.
П.С. Собаки никогда раньше не жили в квартирном доме.

А интересно, что Гугл выдал? :) Там обычный язык, без сленга и идиоматических прибамбасов.

Daneel_Olivaw
23-09-2018, 18:13
А интересно, что Гугл выдал? :) Там обычный язык, без сленга и идиоматических прибамбасов.Ура спасибо за перевод :D Гугл выдал что с собакой какие-то проблемы и хозяйка старается их исправить и сильно извиняется. Только я не мог понять какие, думал может собака оставляет после себя следы жизнедеятельности в случайных местах, всё-такое.

vaisan
26-09-2018, 21:20
https://c.radikal.ru/c18/1809/02/0be202b72e0c.png (https://radikal.ru)

Кто-нибудь объяснит, что за ось на теле человека?

~aurinko~
26-09-2018, 21:47
Давно уже хотела сказать. Да плохой посчитают. Я не очень понимаю почему в подписи написано koululainen sanakirja, а не koululaisen sanakirja.

vaisan
26-09-2018, 23:11
Давно уже хотела сказать. Да плохой посчитают. Я не очень понимаю почему в подписи написано koululainen sanakirja, а не koululaisen sanakirja.
Не знаю к кому вопрос, но если ко мне, то на http://rusfin.org в заголовке страницы написан второй вариант. :)
А если укажите на ошибку - то буду только признателен.

Dinozavr
26-09-2018, 23:36
Не знаю к кому вопрос, но если ко мне, то на http://rusfin.org в заголовке страницы написан второй вариант. :)
А если укажите на ошибку - то буду только признателен.По всей вероятности имеется в виду, что школьный словарь это koulusanakirja. А koululainen sanakirja это школьник словарь. :)

Dinozavr
26-09-2018, 23:48
Кто-нибудь объяснит, что за ось на теле человека?
Это какая-то провокация закралась на эту картинку. :) Нет в этом месте никакой оси, eikä akselia, а есть просто olka. :) То есть olkapään ja kaulan välinen vartalon osa.
Хотя если изучать шведский язык, то на нём olka как раз axel. И видимо изначально эта картинка была со шведскими названиями которые затем перевели на финский. Но ошиблись. Так как axel это и akseli и olka.

Fotina
27-09-2018, 19:59
[QUOTE=Dinozavr]Это какая-то провокация закралась на эту картинку. :) Нет в этом месте никакой оси, еикä акселиа, а есть просто олка. :) То есть олкапääн я каулан вäлинен варталон оса.

Олка -ето женское имя. Оlkapää- плечевой сустав. Место между плечевым суставом и шеей - hartia.

Dinozavr
27-09-2018, 20:11
Олка -ето женское имя. Оlkapää- плечевой сустав. Место между плечевым суставом и шеей - hartia.hartia -
(anatomia) ihmisruumiin osa, johon yläraaja kiinnittyy. Hartia muodostuu solisluusta, lapaluusta ja hartialihaksesta.

olka -
(anatomia) olkapään ja kaulan välinen vartalon osa
Например:
Heitin repun olaltani.
Olalle vie!
Olalta laukaistava ilmatorjuntaohjus.

vaisan
27-09-2018, 20:19
Олка -ето женское имя. Оlkapää- плечевой сустав. Место между плечевым суставом и шеей - hartia.
olkanivel плечевой сустав
hartia, olkapää, olka плечо

~aurinko~
27-09-2018, 20:47
Не знаю к кому вопрос, но если ко мне, то на хттп://русфин.орг в заголовке страницы написан второй вариант. :)
А если укажите на ошибку - то буду только признателен.
koululainen - школьник
sanakirja - словарь

Не очень понимаю почему не пишите koululaisen sanakirja = словарь школьника.

vaisan
28-09-2018, 08:44
Как перевести на русский
pahoittaja
Mielensä pahoittaja/Mielensäpahoittaja
mielensäpahoitus

Olka
28-09-2018, 12:36
Как перевести на русский
pahoittaja
Mielensä pahoittaja/Mielensäpahoittaja
mielensäpahoitus

У меня такие варианты:
обиженный
обида

vaisan
28-09-2018, 13:59
У меня такие варианты:
обиженный
обида
Но глагол pahoittaa=огорчить / огорчать
pahoittaa mielensä = огорчиться / огорчаться
pahoittelu (= pahoitus?) сожаление / сочувствие

Скорее pahoittaja "огорчившийся человек" или "сожалеющий/сочувствующий человек"???

Olka
28-09-2018, 14:49
Но глагол pahoittaa=огорчить / огорчать
pahoittaa mielensä = огорчиться / огорчаться
pahoittelu (= pahoitus?) сожаление / сочувствие

Скорее pahoittaja "огорчившийся человек" или "сожалеющий/сочувствующий человек"???

огорчённый и обиженный по-моему очень близки, можно добавить ещё расстроенный.
Не сочувствующий точно.

asphyxia
05-10-2018, 20:07
а как будет по-русски todistuksen haltija?

vaisan
05-10-2018, 21:07
а как будет по-русски todistuksen haltija?
"владелец подтверждающего документа" или "держатель сертификата"

suomi2
10-10-2018, 23:36
Что-то запутался. Простое слово "селфи". по-фински - selfie .
А вот окончание фразы ilman selfie -"a" или "ta"?
Два гласных в конце. Финское слово иностранного происхождения. Ваше мнение?

reppushka
10-10-2018, 23:49
Что-то запутался. Простое слово "селфи". по-фински - selfie .
А вот окончание фразы ilman selfie -"a" или "ta"?
Два гласных в конце. Финское слово иностранного происхождения. Ваше мнение?

Selfie, partitiivi, yksikkö - ilman selfietä, monikko - ilman selfieitä.

Nattalli
16-11-2018, 20:52
Здравствуйте!
Очень хочется узнать перевод вот такой фразы: «Приходящие к Вам случайно, дверью не ошибаются». Только чтобы при переводе не потерялся её смысл. Помогите, пожалуйста.

ptzmies
16-11-2018, 20:56
Здравствуйте!
Очень хочется узнать перевод вот такой фразы: «Приходящие к Вам случайно, дверью не ошибаются». Только чтобы при переводе не потерялся её смысл. Помогите, пожалуйста.
Я и без перевода смысла не улавливаю. Это Сунь-цзы?

Nattalli
16-11-2018, 21:09
Ну, так далеко я не копала. Трудно другими словами, но я понимаю эту фразу как "ничто не происходит случайно, все закономерно и необходимо".
В русском интернете под этим названием картина Нино Чакветадзе.
https://diary-of-angel.livejournal.com/213080.html
Не знаю реальное это название или так, придумал какой-нибудь знаток Сунь-цзы.

Pauli
17-11-2018, 19:33
Здравствуйте!
Очень хочется узнать перевод вот такой фразы: «Приходящие к Вам случайно, дверью не ошибаются». Только чтобы при переводе не потерялся её смысл. Помогите, пожалуйста.
Koskaan eivät erehdy ovesta vaikka tulevatkin sattumalta sinun luoksesi

Nattalli
17-11-2018, 20:24
Pauli, спасибо Вам огромное!

HelVa
17-11-2018, 20:50
Ну, так далеко я не копала. Трудно другими словами, но я понимаю эту фразу как "ничто не происходит случайно, все закономерно и необходимо".
В русском интернете под этим названием картина Нино Чакветадзе.
https://diary-of-angel.livejournal.com/213080.html
Не знаю реальное это название или так, придумал какой-нибудь знаток Сунь-цзы.
С ума сойти! А я её поняла как «К вам, наверное, никто не хочет приходить, разве что забредут случайно, ошибившись дверью».
Какие у меня, оказывается, вредные мысли :(

А! Это я просто прочитала невнимательно, думала «Приходящие к вам, случайно, дверью не ошибаются?» :D
Ну слава богу, а то я уж испугалась, что превращаюсь в злыдню. :D

Nattalli
17-11-2018, 21:17
И правда, интересно получилось. Прям «казнить нельзя помиловать».

Iceman
18-11-2018, 00:12
Koskaan eivät erehdy ovesta vaikka tulevatkin sattumalta sinun luoksesi

Так это общепринятый финский перевод?
Я бы сам перевёл так: Sattumaltakin luoksenne saapuvat tulijat eivät nekään koskaan erehdy ovesta

Pauli
18-11-2018, 13:40
Так это общепринятый финский перевод?
Я бы сам перевёл так: Sattumaltakin luoksenne saapuvat tulijat eivät nekään koskaan erehdy ovest
Разумеется.Мой перевод всегда самый-самый "общепринятый":gy:
Хотя и не совсем был доволен своей версией.
У тебя опять же всё очень разжеванно и категорично,не допускает толкований.
Я стремился к краткости,ведь речь идет о названии фильма,оно не должно быть слишком длинным.
А вот еще одна "общепринятая " версия:
Vaikka sattuma ohjaa,aina löytää ne sinut.

Iceman
18-11-2018, 15:08
Разумеется.Мой перевод всегда самый-самый "общепринятый":gy:
Хотя и не совсем был доволен своей версией.
У тебя опять же всё очень разжеванно и категорично,не допускает толкований.
Я стремился к краткости,ведь речь идет о названии фильма,оно не должно быть слишком длинным.
А вот еще одна "общепринятая " версия:
Vaikka sattuma ohjaa,aina löytää ne sinut.

Да я сначала вообще смысла русской фразы не понял)
Это фильм? Я думал картина)
Просто сделал вольный перевод,если,например,финну понадобилось понять и ломать голову,о чём речь))

Pauli
18-11-2018, 15:23
Да я сначала вообще смысла русской фразы не понял)
Это фильм? Я думал картина)
Просто сделал вольный перевод,если,например,финну понадобилось понять и ломать голову,о чём речь))
а кто такое может с 1-го захода осмыслить? я сниму перед ним шляпу.
Я лично после двойной послебанной дозы что-то начал понимать.
Хотя могут быть задачки и посложнее,и если несколько отклониться от именно этой темы,так было бы очень занимательно если бы кто-нибудь взялся переводить Кимовские стихотворения.Кими,оказывается не просто быстро водит машину (в Формуле),а еще и пишет стихи,и даже говорят уже что-то опубликовал.Там небось похлеще будет,чем у Сунь-цзы.Двойной дозы не хватит,чтобы осилить... :gy:

HelVa
18-11-2018, 17:04
Если фразу с первого раза прочитать правильно, то смысл понятен, потому что её структура почему-то напоминает строку из послания Павла к Римлянам о том, что «представители властей не просто так носят меч». :D

Olka
18-11-2018, 17:41
Здравствуйте!
Очень хочется узнать перевод вот такой фразы: «Приходящие к Вам случайно, дверью не ошибаются». Только чтобы при переводе не потерялся её смысл. Помогите, пожалуйста.

Пришла На ум фраза из сериала Lost : Everything happens for a reason :)

Nattalli
18-11-2018, 17:46
Это картина. Нино Чакветадзе – замечательная грузинская художница. У неё очень добрые картины, но в рунете большая их часть без названий. Картина, которая меня заинтересовала почти везде под этим именем. Может случиться, что оригинальное название не имеет ничего общего с этой фразой. Но как-то хорошо они сошлись.

Iceman, спасибо за Ваш вариант перевода! Теперь решить бы что выбрать.

По-душка
19-11-2018, 20:55
А вот еще одна "общепринятая " версия:
Vaikka sattuma ohjaa,aina löytää ne sinut.
Интересный вариант, даже поэзией слегка отдает. А почему ne? А разве не правильнее сказать: vaikka sattuma ohjaa, löytää se aina sinut?

По-душка
19-11-2018, 20:58
Так это общепринятый финский перевод?
Я бы сам перевёл так: Sattumaltakin luoksenne saapuvat tulijat eivät nekään koskaan erehdy ovesta
Можно еще короче и без никогда, которого нет в оригинале:
sattumalta luoksesi tulevat, eivät erehdy ovesta

Juzu
19-11-2018, 21:44
Это картина. Нино Чакветадзе – замечательная грузинская художница. У неё очень добрые картины, но в рунете большая их часть без названий. Картина, которая меня заинтересовала почти везде под этим именем. Может случиться, что оригинальное название не имеет ничего общего с этой фразой. Но как-то хорошо они сошлись.

Картина называется სტუმარი = Guest=Гость На сайте
https://artchive.ru/artists/67501~Nino_Chakvetadze/works/377337~Sjuzhet_8
есть несколько её " безымянных" картин. Та, которую обсуждаете, называется сюжет №8 , и предлагается придумать название. ??!!!
О переводе. Версия от Pauli : "Vaikka sattuma ohjaa,aina löytää ne sinut."на мой взгляд самая точная и понятная. ne, потому что, это события или люди , которых " sattuma ohjaa".
Картины у Нино замечательные.

Juzu
19-11-2018, 21:51
если бы кто-нибудь взялся переводить Кимовские стихотворения.Кими,оказывается не просто быстро водит машину (в Формуле),а еще и пишет стихи,и даже говорят уже что-то опубликовал.Там небось похлеще будет,чем у Сунь-цзы.Двойной дозы не хватит,чтобы осилить... :gy:
Начинай:
I have decided
to do motosports
because I don't have
to get up there
so early in the morning
я решил
заниматься мотоспортом,
потому что там не нужно
вставать так рано утром

Pauli
19-11-2018, 22:05
Интересный вариант, даже поэзией слегка отдает. А почему не? А разве не правильнее сказать: ваикка саттума охяа, лöытää се аина синут?
Я не знаю почему,но финны так говорят. :gy:

Pauli
19-11-2018, 22:47
Начинай:
И хаве децидед
то до мотоспортс
бецаусе И доньт хаве
то гет уп тхере
со еарлы ин тхе морнинг
я решил
заниматься мотоспортом,
потому что там не нужно
вставать так рано утром
Я как-то не совсем понял,что мне предложено сделать....
Может,ты покажешь хотя бы примерно? :gy:

Juzu
19-11-2018, 22:54
Я как-то не совсем понял,что мне предложено сделать....
Может,ты покажешь хотя бы примерно? :gy:
Перевести Кимины вирши... и привела образец на языке оригинала ( английском) и перевела на русский, а ты можешь на финский... Как видишь, ничего "Там небось похлеще будет,чем у Сунь-цзы.Двойной дозы не хватит,чтобы осилить."(с) довольно примитивненько.

Pauli
19-11-2018, 23:06
Перевести Кимины вирши... и привела образец на языке оригинала ( английском) и перевела на русский, а ты можешь на финский... Как видишь, ничего "Там небось похлеще будет,чем у Сунь-цзы.Двойной дозы не хватит,чтобы осилить."(с) довольно примитивненько.
Я бы всё же не назвал эти Кимины вирши примитивными.И если я правильно понимаю,так это надо в японском стиле всё выдержать,а это непросто.Хотя у самого Кими они с отклонениями,но он может это себе позволить,а я не могу.Меня здесь забросают всяким-разным если я что-нибудь напорчу.Может,кто другой найдется и покажет пример... :gy:

vaisan
14-01-2019, 19:55
Подскажите, какое значение имеет слово kiusaus - искушение; травля - в этих словах
kinkkukiusaus,
kirjolohikiusaus,
makkarakiusaus

Из словаря kielitoimistonsanakirja там такое пояснение
Ruok. perunasuikalelaatikkoja jotka on haudutettu kermassa tms. Janssoninkiusaus. Kinkku-, kirjolohi-, makkarakiusaus.
Я не понимаю как можно тушить ветчину или колбасу в сливках. Ломтики картошки еще как-то понятно, но колбасу...

Juzu
14-01-2019, 20:33
Подскажите, какое значение имеет слово kiusaus в этих словах
kinkkukiusaus,
kirjolohikiusaus,
makkarakiusaus

Из словаря kielitoimistonsanakirja там такое пояснение
Ruok. perunasuikalelaatikkoja jotka on haudutettu kermassa tms. Janssoninkiusaus. Kinkku-, kirjolohi-, makkarakiusaus.
Я не понимаю как можно тушить ветчину или колбасу в сливках. Ломтики картошки еще как-то понятно, но колбасу...
ПОмнится, обсуждали уже kiusaus вроде бы сошлись на " соблазн" или "искушение". В этих блюдах картофель -основной ингредиент. Неужели ни разу не ел ничего из перечисленного?

vaisan
14-01-2019, 22:06
ПОмнится, обсуждали уже kiusaus вроде бы сошлись на " соблазн" или "искушение". В этих блюдах картофель -основной ингредиент. Неужели ни разу не ел ничего из перечисленного?
Так я же не при искушение, а про колбаску.
Вообще то я не пью обезжиренное молоко, и не ем подобные блюда.
Так как же оно называется, ну не "колбасное же искушение"?

Juzu
14-01-2019, 22:19
Так я же не при искушение, а про колбаску.
Вообще то я не пью обезжиренное молоко, и не ем подобные блюда.
Так как же оно называется, ну не "колбасное же искушение"?
По способу приготовления - картофельная запеканка с колбаской; окороком или ....

Andzhi
16-01-2019, 17:20
"Ваша лошадь тихо ходит "
Есть аналог на финском?
Контекст надо объяснять?))
Вы опоздали.

Olka
17-01-2019, 13:16
"Ваша лошадь тихо ходит "
Есть аналог на финском?
Контекст надо объяснять?))
Вы опоздали.

Интересное выражение, никогда не слышала.

Juzu
17-01-2019, 16:42
"Ваша лошадь тихо ходит "
Есть аналог на финском?
Контекст надо объяснять?))
Вы опоздали.
"Myöhäistä itkeä kun on kakat housuissa"

~aurinko~
19-01-2019, 16:34
Как перевести слово luomu на русский?
Спасибо:)

Dinozavr
19-01-2019, 16:42
Как перевести слово luomu на русский?
Спасибо:)
Luomu это сокращение от слова luonnonmukainen. Что в свою очередь означает "в соответствии с природой", то есть выращенное без добавления минеральных веществ, химикатов.
В России употребляют для обозначения натуральных продуктов два понятия, натуральные продукты или органические продукты.

~aurinko~
19-01-2019, 16:46
Луому это сокращение от слова луоннонмукаинен. Что в свою очередь означает "в соответствии с природой", то есть выращенное без добавления минеральных веществ, химикатов.
В России употребляют для обозначения натуральных продуктов два понятия, натуральные продукты или органические продукты.
Тут говорят что натуральное это не правильное слово.

Спасибо:)

Andzhi
20-01-2019, 18:59
"Myöhäistä itkeä kun on kakat housuissa"
Это реально.?)) Или шутка.?

Pauli
20-01-2019, 20:58
"Ваша лошадь тихо ходит "
Есть аналог на финском?
Контекст надо объяснять?))
Вы опоздали.
vain nopeat elävät

Juzu
20-01-2019, 21:39
Это реально.?)) Или шутка.?
Myöhäistä itkeä kun on jo paskat housussa.
http://saaressa.blogspot.com/2011/10/sanonnat-ja-sananlaskut-lista.html

Olka
21-01-2019, 10:40
Как перевести слово luomu на русский?
Спасибо:)

Встречала перевод: экологически-чистый

~aurinko~
21-01-2019, 12:13
Встречала перевод: экологически-чистый
Спасибо.

ponom
04-02-2019, 14:26
В письме перед подписью стоит "ei arvoa". Что это означает?

Juzu
04-02-2019, 14:42
В письме перед подписью стоит "ei arvoa". Что это означает?
Не имеет ценности . Прочитала невнимательно первый раз, извините

Kai Westerlund
04-02-2019, 14:50
Как перевести слово luomu на русский?
Спасибо:)

Биопродукты / Organic food / Alimento organico / Ekologisk mat.

ponom
04-02-2019, 15:01
Не имеет ценности . Прочитала невнимательно первый раз, извините
Гугл так же перевел. А что это означает в письме перед подписью?

Вот, допустим написано:

Искренне Ваш,
Вася Пупкин

или

Best regards,
Vasya Pupkin

А в том письме было написано:

ei arvoa
Vasya Pupkin

Juzu
04-02-2019, 15:15
Гугл так же перевел. А что это означает в письме перед подписью?


А в том письме было написано:

ei arvoa
Vasya Pupkin
Имеет в виду, что не имеет титула, который может быть указан в окончании письма . Например:
майор
Vasya Pupkin или
Vasya Pupkin
Зав. кафедрой ,
Чины у военных - arvo

Andzhi
06-02-2019, 22:02
vain nopeat elävät
ok. tämä ok ))

Elska
07-02-2019, 12:56
Как сказать правильно "живот мешает"?
В смысле, когда животину отрастили, и он мешает шнурки завязывать.
Дыхание перекрывает.
Что-то никак не соображу...
Häiritsee и Vaivaa я так понимаю, когда болит что-то
Estää - когда мешает, т.е. препятствует конкретно дотянуться до шнурков...
:repa:

Olka
07-02-2019, 13:04
Как сказать правильно "живот мешает"?
В смысле, когда животину отрастили, и он мешает шнурки завязывать.
Дыхание перекрывает.
Что-то никак не соображу...
Häiritsee и Vaivaa я так понимаю, когда болит что-то
Estää - когда мешает, т.е. препятствует конкретно дотянуться до шнурков...
:repa:

Maha tiellä?

ponom
26-02-2019, 10:38
Подкиньте, пожалуйста, примеров финских слов, очень сложных для произношения для русскоызычных. Или дайте ссылку, если есть веб-страница, где большой список таких сложных для произношения слов. :)

Iceman
26-02-2019, 10:45
Подкиньте, пожалуйста, примеров финских слов, очень сложных для произношения для русскоызычных. Или дайте ссылку, если есть веб-страница, где большой список таких сложных для произношения слов. :)


Yöpyä

Elska
26-02-2019, 10:51
Подкиньте, пожалуйста, примеров финских слов, очень сложных для произношения для русскоызычных. Или дайте ссылку, если есть веб-страница, где большой список таких сложных для произношения слов. :)Платок и пик. :D
P.S. сорри..но именно на этих словах, помнится, первое время спотыкалась...страшно было представить как это можно вслух произнести...

ptzmies
26-02-2019, 11:15
Платок и пик. :D
P.S. сорри..но именно на этих словах, помнится, первое время спотыкалась...страшно было представить как это можно вслух произнести...
Спокойной ночи

ponom
26-02-2019, 23:20

Yöpyä
Это простые. :) Желательно длинные и заковыристые. :)

ponom
26-02-2019, 23:21
Странная фраза на сайте компании, обслуживающей дом:

Talonkirjaotepyynnön voit lähettää meille myös sähköpostilla. Toimitamme talonkirjaotteen postitse yhdessä laskun (11,48 €) kanssa.

Гугль переводчик не справился. Помогите перевести, плиз. :)

Pauli
26-02-2019, 23:37
Странная фраза на сайте компании, обслуживающей дом:

Талонкиряотепыыннöн воит лäхеттää меилле мыöс сäхкöпостилла. Тоимитамме талонкиряоттеен поститсе ыхдессä ласкун (11,48 €) кансса.

Гугль переводчик не справился. Помогите перевести, плиз. :)
запрос можно можно сделать также по электронной почте.Копия домовой книги будет отправлена по почте с прилагаемым счетом (11,48 е)

Juzu
26-02-2019, 23:46
запрос можно можно сделать также по электронной почте.Копия домовой книги будет отправлена по почте с прилагаемым счетом (11,48 е)
Выписка из домовой книги, а не копия.

ponom
27-02-2019, 05:46
Выписка из домовой книги, а не копия.

До этого в тексте говорится о том, что компанию, управляющую домом нужно извещать о въезде в квартиру и выезде из квартиры для внесения изменений в таблички на дверях и подъезде и для службы открывания дверей (чтобы знали, кто может просить открыть дверь, а кто нет).

И потом сразу после этого вдруг эта непонятная фраза. Что за "выписка из домовой книги"? Зачем ее отправлять куда-то по какому-то запросу? За что счет и кому?

Если что, вот ссылка на полный текст (он короткий):
https://www.hhkp.fi/ole-yhteydessa/ilmoituslomakkeet/

HelVa
27-02-2019, 08:58
ponom там ниже список анкет, которые им надо посылать в зависимости от ситуации. Запрос
выписки из домовой книги - одна из них. Я так поняла, что ЕСЛИ вам из этих вариантов нужна выписка из домовой книги, делается так-то, стоит столько-то. Если не ошибаюсь, выписка из домовой книги - это официальная констатация кооперативом того факта, что человек зарегистрирован и/или владеет квартирой в этом доме. А вот для чего или в каких случаях эта выписка нужна - не знаю, может в случае продажи квартиры.

Juzu
27-02-2019, 09:00
До этого в тексте говорится о том, что компанию, управляющую домом нужно извещать о въезде в квартиру и выезде из квартиры для внесения изменений в таблички на дверях и подъезде и для службы открывания дверей (чтобы знали, кто может просить открыть дверь, а кто нет).
И потом сразу после этого вдруг эта непонятная фраза. Что за "выписка из домовой книги"? Зачем ее отправлять куда-то по какому-то запросу? За что счет и кому?
Если что, вот ссылка на полный текст (он короткий):
https://www.hhkp.fi/ole-yhteydessa/ilmoituslomakkeet/
Несмотря на то, что Вы отправили извещение о переезде на почте, Вы должны сообщить также даты въезда - выезда и данные о проживающих своему жилищному кооперативу. Эти сведения заносятся в домовую книгу. Без этой записи вам не откроют двери.
На ссылке есть все готовые бланки. Там же есть извещение о неполадках .
Выписка на данный момент Вам не нужна, как я понимаю. Но, если понадобится, будете знать, как её получить.
Talonkirjaote on todistus asumisesta ja tarvitset sitä mm. hakiessasi asumistukea Kelalta. Otteen saamisen edellytyksenä on, että sinut on merkitty talonkirjaan. = Выписка из домовой книги является свидетельством о проживании и может понадобиться ,например , для заявления о предоставлении дотации на жильё ( asumistuki)

Митюнюшка
27-02-2019, 09:31
"Столбик ртути" в термометре - именно для столбика какое слово подходящее?
Спасибо.

Tulilintu
27-02-2019, 09:36
elohopeapylväs

Митюнюшка
27-02-2019, 20:11
elohopeapylväs
Спасибо

Oleina
15-03-2019, 10:33
Друзья, подскажите, как будет perustutkinto по-русски?

vaisan
15-03-2019, 12:00
Друзья, подскажите, как будет perustutkinto по-русски?
perustutkinto базовый курс или экзамен (по этому курсу)
Например, для обучения на кафедре физики плазмы нужно пройти курс общей физики, который и будет базовым.

Tulilintu
15-03-2019, 18:22
Друзья, подскажите, как будет perustutkinto по-русски?
Базовое профессиональное образование

Pauli
15-03-2019, 21:07
Базовое профессиональное образованиеВ в этом вопросе Вайсан ближе к истине.Профессиональное образование профессионально-техническое училище напоминает,то бишь ammattikoilu.
Здесь речь идет о высшем образовании.

Tulilintu
15-03-2019, 21:17
ammatillinen perustutkinto - это именно уровень училища, причем низший уровень. После него идут ammattitutkinto, erikoisammattitutkinto.

Из первоначального вопроса никак не следует, что речь идет о высшем образовании.

Pauli
15-03-2019, 21:31
амматиллинен перустуткинто - это именно уровень училища, причем низший уровень. После него идут амматтитуткинто, ерикоисамматтитуткинто.

Из первоначального вопроса никак не следует, что речь идет о высшем образовании.
Ок.Я был неправ.Само слово tutkinto,как мне казалось,показывало на высшее образование.

vaisan
15-03-2019, 23:39
Ок.Я был неправ.Само слово tutkinto,как мне казалось,показывало на высшее образование.
Собственно tutkinto, по-моему, означает обучение со сдачей теста или экзамена, как я и сказал - некий курс чего-то (не обязательно в высшей школе, например, бухгалтерский курс)
Хотя Kielitoimiston sanakirja больше напирает на определение - экзамен: määräalan opintojen, opinnäytteiden, kuulustelujen yms. kokonaisuus, jonka suorittaminen us. tuottaa jnk oppiarvon, oikeuden t. kelpoisuuden

Tulilintu
16-03-2019, 08:18
Речь не о tutkinto (общее название), а perustutkinto - совершенно конкретной квалификации.
Полный перечень направлений базового проф образования - на сайте национального управления образования:
https://www.oph.fi/saadokset_ja_ohjeet/opetussuunnitelmien_ja_tutkintojen_perusteet/ammatilliset_perustutkinnot

kto
18-03-2019, 12:52
Как по фински переводится слово Приказ от такого то числа, как слово Закон или имеет свое именование?

vaisan
18-03-2019, 20:51
Как по фински переводится слово Приказ от такого то числа, как слово Закон или имеет свое именование?
Приказ = määräys (http://rusfin.org)
määräys 65 B/2016 on annettu Helsingissä 29 päivänä kesäkuuta 2016
приказ №65 B/2016 дан 29.06.2016 в Хельсинки

административный приказ hallinnollinen määräys
военный приказ sotilaskäsky

закон laki

vaisan
20-03-2019, 09:59
Как можно перевести слова tyrmääjä и kovanyrkkinen?
Примеры:
Kovanyrkkisenä tyrmääjänä tunnettu nyrkkeilijä.
Kovanyrkkisen sankarin seikkailut jatkuvat.
Kekkonen oli kovanyrkkinen kommunistien kuulustelija – myöhemmin urkki tiedot saunalla ja viinalla.

Olka
20-03-2019, 10:11
Как можно перевести слова tyrmääjä и kovanyrkkinen?
Примеры:
Kovanyrkkisenä tyrmääjänä tunnettu nyrkkeilijä.
Kovanyrkkisen sankarin seikkailut jatkuvat.
Kekkonen oli kovanyrkkinen kommunistien kuulustelija – myöhemmin urkki tiedot saunalla ja viinalla.

Я бы перевела, в зависимости от контекста, как боец/громила, жёсткий/беспощадный и подобное.

vaisan
20-03-2019, 11:31
Я бы перевела, в зависимости от контекста, как боец/громила, жёсткий/беспощадный и подобное.
Спасибо!
У меня получился такой перевод:
Kovanyrkkisenä tyrmääjänä tunnettu nyrkkeilijä.
tyrmääjä нокаутёр, боксёр с нокаутирующим ударом
Боксёр, известный как жёсткий/беспощадный нокаутёр
Kovanyrkkisen sankarin seikkailut jatkuvat.
Приключения жёсткого/беспощадного героя продолжаются
Kekkonen oli kovanyrkkinen kommunistien kuulustelija – myöhemmin urkki tiedot saunalla ja viinalla.
Кекконен был беспощадный/бескомпромиссный (пре)следователь коммунистов - позже выуживал сведения в сауне и угощая вином

Juzu
20-03-2019, 11:52
Спасибо!
У меня получился такой перевод:
1.Kovanyrkkisenä tyrmääjänä tunnettu nyrkkeilijä.
tyrmääjä нокаутёр, боксёр с нокаутирующим ударом
Боксёр, известный как жёсткий/беспощадный нокаутёр
2.Kovanyrkkisen sankarin seikkailut jatkuvat.
Приключения жёсткого/беспощадного героя продолжаются
3.Kekkonen oli kovanyrkkinen kommunistien kuulustelija – myöhemmin urkki tiedot saunalla ja viinalla.
Кекконен был беспощадный/бескомпромиссный (пре)следователь коммунистов - позже выуживал сведения в сауне и угощая вином
1. правильно
2. Kovanyrkkinen sankari= Железный кулак - герой фильма . Netflix-sarja
3. Кекконен работал в полиции, проводил допросы коммунистов и применял физическую силу...
"– Vanhoilta kommunisteilta on jäänyt tietoja, että hän saattoi käyttää voimakkaita fyysisiä kuulustelukeinoja. Vaikka kyllä Kekkonen myös kylpi ja saunoi silloisten kiellettyjen kommunistien kanssa, kertoo Kaikkonen."
https://yle.fi/uutiset/3-9974859

Vavilen
20-03-2019, 12:14
1. правильно
2. Kovanyrkkinen sankari= Железный кулак - герой фильма . Netflix-sarja
3. Кекконен работал в полиции, проводил допросы коммунистов и применял физическую силу...
"– Vanhoilta kommunisteilta on jäänyt tietoja, että hän saattoi käyttää voimakkaita fyysisiä kuulustelukeinoja. Vaikka kyllä Kekkonen myös kylpi ja saunoi silloisten kiellettyjen kommunistien kanssa, kertoo Kaikkonen."
https://yle.fi/uutiset/3-9974859
3 пункт у афора более литературней и красивей,чем у вас.
Ваш просто информационый,упрошенный.
Думаю здесь подходит слово жеткий,крутой.

Juzu
20-03-2019, 14:42
3 пункт у афора более литературней и красивей,чем у вас.
Ваш просто информационый,упрошенный.
Думаю здесь подходит слово жеткий,крутой.
Я третий пункт вообще не переводила, а пояснила, о чём речь.

~aurinko~
20-03-2019, 14:59
viina- это не вино.

https://fi.wikipedia.org/wiki/Viina

vaisan
20-03-2019, 18:04
viina- это не вино.

https://fi.wikipedia.org/wiki/Viina
viini - viina : вино - алкоголь
musiikki - musikka : музыка - мужик

Предлагаю продолжить подобные пары :)

~aurinko~
20-03-2019, 18:31
Это три разных слова:

viini
viina
alkoholi

Водка и вино это не одно и тоже имхо.

ptzmies
20-03-2019, 19:27
viini - viina : вино - алкоголь
Вы совсем непьющий, что ли?

Как-нибудь предложите девушке угостить её бокалом kuohuviinа :D

vaisan
20-03-2019, 20:13
Я третий пункт вообще не переводила, а пояснила, о чём речь.
Спасибо, а я и не знал
Думал, что это относится к его отношениям с Хрущёвым и иными гостями из СССР в Тамминиеми (Хельсинки)

Pauli
20-03-2019, 21:02
1. правильно
2. Кованырккинен санкари= Железный кулак - герой фильма . Нетфлих-саря
3. Кекконен работал в полиции, проводил допросы коммунистов и применял физическую силу...
"– Ванхоилта коммунистеилта он йääныт тиетоя, еттä хäн сааттои кäыттää воимаккаита фыысисиä куулустелукеиноя. Ваикка кыллä Кекконен мыöс кылпи я саунои силлоистен киеллеттыэн коммунистиен кансса, кертоо Каикконен."
хттпс://ыле.фи/уутисет/3-9974859
Командовал расстрелом ,как минимум,один раз,не помню подробностей,но,помню что коммуниста расстреляли; это было в порядке вещей в то время,отвести за баню и в расход,saunan taa ja lopettaa...

~aurinko~
29-03-2019, 14:26
Как сказать по-русски: "Hän saa minut hymyilemään". Ihminen, joka tuo parhaat puoleni esiin.

Olka
29-03-2019, 14:58
Как сказать по-русски: "Хäн саа минут хымыилемääн". Ихминен, ёка туо пархаат пуолени есиин.

С ним я улыбаюсь.

Dinozavr
29-03-2019, 15:30
Как сказать по-русски: "Hän saa minut hymyilemään". Ihminen, joka tuo parhaat puoleni esiin.
Он заставил/заставляет меня улыбаться.
Человек, который выявил мои лучшие (личные) качества.

Yasmin
29-03-2019, 15:45
Как сказать по-русски: "Hän saa minut hymyilemään". Ihminen, joka tuo parhaat puoleni esiin.
Человек с которым проявляются мои лучшие качества/стороны.

~aurinko~
29-03-2019, 16:13
С ним я улыбаюсь.
Спасибо:)

Разве в русском языке нет высказывания на подбии финского или английского? " She makes me smile/laugh" Может быть и нет, но хочется найти подобное:)

~aurinko~
29-03-2019, 16:15
Он заставил/заставляет меня улыбаться.
Человек, который выявил мои лучшие (личные) качества.
Спасибо:)

Это звучит позитивно?

~aurinko~
29-03-2019, 16:17
Человек с которым проявляются мои лучшие качества/стороны.
Спасибо:) Это именно то, что я искала:)

~aurinko~
29-03-2019, 16:28
Всем спасибо. Люди часто переводят предложения дословно. Но все языки разные. Как вы говорите эти фразы на русском? Забудьте о переводе, скажите как вы говорите это на русском:)

Dinozavr
29-03-2019, 16:29
Спасибо:)

Это звучит позитивно?
Конечно позитивно. :)

She makes me smile/laugh
Это с улыбкой сложнее, а со смехом вообще просто: Он рассмешил меня. Он смешит меня. :)

~aurinko~
29-03-2019, 16:39
Конечно позитивно. :)


Это с улыбкой сложнее, а со смехом вообще просто: Он рассмешил меня. Он смешит меня. :)
У меня слово "заставить" не ассоциируется с позитивом:)

Разговор не о том, что человек один раз рассмешил другого. А о том, что с этим человеком часто улыбаешься, смеёшься. Даже если у самого плохое настроение, то этот человек умеет найти слова, которые поднимут настроение.

Dinozavr
29-03-2019, 16:49
У меня слово "заставить" не ассоциируется с позитивом:)

Разговор не о том, что человек один раз рассмешил другого. А о том, что с этим человеком часто улыбаешься, смеёшься. Даже если у самого плохое настроение, то этот человек умеет найти слова, которые поднимут настроение.

Так ты и сама всё отлично понимаешь и разбираешься в этих улыбках и прочем смехе. :)
Можно было и не спрашивать :)

~aurinko~
29-03-2019, 16:59
Так ты и сама всё отлично понимаешь и разбираешься в этих улыбках и прочем смехе. :)
Можно было и не спрашивать :)
Да, я могу написать 10 предложений и объяснить что я хочу сказать. Но ищу то я одно предложение. Я хочу знать как сказать это одним предложением.

ptzmies
29-03-2019, 17:10
Разве в русском языке нет высказывания на подбии финского или английского?
"She makes me smile/laugh" Может быть и нет, но хочется найти подобное:)
В русском языке есть "Ты/он/она сделал мой день!" Пользуйся на здоровье.

Olka
29-03-2019, 18:57
Спасибо:)

Разве в русском языке нет высказывания на подбии финского или английского? " Ше макес ме смиле/лаугх" Может быть и нет, но хочется найти подобное:)

Точно такого нет.

Olka
29-03-2019, 19:00
В русском языке есть "Ты/он/она сделал мой день!" Пользуйся на здоровье.

Это не русский язык, а корявый перевод фразы You`ve made my day.

Olka
29-03-2019, 19:02
Да, я могу написать 10 предложений и объяснить что я хочу сказать. Но ищу то я одно предложение. Я хочу знать как сказать это одним предложением.

С ним рядом хочется улыбат`ся и показыват` свои лучшие стороны.

ptzmies
29-03-2019, 19:56
Это не русский язык, а корявый перевод фразы You`ve made my day.
Чем богаты. Звучит гармоничнее и музыкальнее, чем остальные предложенные варианты.
Не буквальный перевод, но общий посыл понятен. :agree:

~aurinko~
29-03-2019, 20:27
Точно такого нет.
Жалко:)

Всем спасибо:)

Juzu
29-03-2019, 22:11
Как сказать по-русски: "Hän saa minut hymyilemään". Ihminen, joka tuo parhaat puoleni esiin.
Он умеет вызвать улыбку на моём лице. Человек, который раскрывает мои самые лучшие человеческие качества.

Pauli
30-03-2019, 09:13
Он умеет вызвать улыбку на моём лице. Человек, который раскрывает мои самые лучшие человеческие качества.
А покороче чтоли нельзя? Человек,так скать,с человеческими качествами. Уж очень длинно и сложно.
Поэтому мне версия от Понома больше нравится,хотя она совсем не про улыбку.Но американцы ведь очень улыбчивы :gy:

Juzu
30-03-2019, 12:39
А покороче чтоли нельзя? Человек,так скать,с человеческими качествами. Уж очень длинно и сложно.
Поэтому мне версия от Понома больше нравится,хотя она совсем не про улыбку.Но американцы ведь очень улыбчивы :gy:
Читай букварь:" Мама мыла Машу"...

Pauli
30-03-2019, 13:52
Читай букварь:" Мама мыла Машу"...
Прочел.
А ты милая ,будь ласкова,переведи теперь это " Мама мыла Машу" на финский язык.На пол-страницы текста родишь :skalka: :gy:

Juzu
30-03-2019, 15:40
Прочел.
А ты милая ,будь ласкова,переведи теперь это " Мама мыла Машу" на финский язык.На пол-страницы текста родишь :skalka: :gy:
:coquet: :hej:

Olka
31-03-2019, 20:25
Чем богаты. Звучит гармоничнее и музыкальнее, чем остальные предложенные варианты.
Не буквальный перевод, но общий посыл понятен. :agree:

Прости, не хотела обидеть, прозвучало грубо, но не в твою сторону, а в целом.
Меня просто раздражают все эти ненужные и нелепые замены в нашем красивом и богатом языке. Когда слышу/читаю все эти тюнинги, дауншифтинги, промоушены и прочие «экшены», аж трясусь внутренне.

По-душка
01-04-2019, 07:44
Прости, не хотела обидеть, прозвучало грубо, но не в твою сторону, а в целом.
Меня просто раздражают все эти ненужные и нелепые замены в нашем красивом и богатом языке. Когда слышу/читаю все эти тюнинги, дауншифтинги, промоушены и прочие «экшены», аж трясусь внутренне.
А ты, оказывается, пуристка. :) Буду знать, как тебя встрясти, внутренне. :D
Иногда мне кажется, что финны тоже пуристы.
Возьмем, хотя бы горнодобывающую промышленность.
Флотация, концентрат, кондиционер.
А по-фински:
Vaahdotus, rikaste, valmennin :D

Olka
01-04-2019, 09:14
А ты, оказывается, пуристка. :) Буду знать, как тебя встрясти, внутренне. :Д


Ещё скажи пуританка :D Я внешне этого не показываю, только на форуме исповедуюсь )))

vaisan
03-04-2019, 11:55
Как по-русски будет? Есть ли русский аналог?
Aprillia, aprillia, syö silliä ja juo kuumaa suolavettä/kuravettä päälle!

Olka
04-04-2019, 09:17
Как по-русски будет? Есть ли русский аналог?
Aprillia, aprillia, syö silliä ja juo kuumaa suolavettä/kuravettä päälle!

Первый день апреля - никому не верю :)

vaisan
04-04-2019, 09:33
Первый день апреля - никому не верю :)
По-моему, не то.
Ведь дословно: 1-го апреля ешь селёдку и запей тёплой (солёной/грязной) водой,
т.е. сделай глупость/несуразность

Olka
04-04-2019, 09:35
По-моему, не то.
Ведь дословно: 1-го апреля ешь селёдку и запей тёплой (солёной/грязной) водой,
т.е. сделай глупость/несуразность

А дословно переводить нет смысла, т.к. это игра слов, тут главное перевести идею. В России смысл этого дня - подшучивание и незлой обман. Других фраз особо не прижилось.

ponom
18-04-2019, 08:30
Как по-фински будет "морская капуста"?

Вчера облазили всю Призму, но не смогли найти. Я пытался спросить у персонала, где найти meri kaali, но они это словосочетание не поняли.

lemila
18-04-2019, 08:38
Как по-фински будет "морская капуста"?

Вчера облазили всю Призму, но не смогли найти. Я пытался спросить у персонала, где найти meri kaali, но они это словосочетание не поняли.
Пока знатоки не пришли, попробую .....rakkolevä ?

Olka
18-04-2019, 08:56
Как по-фински будет "морская капуста"?

Вчера облазили всю Призму, но не смогли найти. Я пытался спросить у персонала, где найти meri kaali, но они это словосочетание не поняли.

Merileväsalaatti
Ни разу не видела в Призме морской капусты.

Vavilen
18-04-2019, 09:06
Мерилевäсалаатти
Ни разу не видела в Призме морской капусты.
Ее вообше в Финляндии не видел никогда,лишь в сухом виде в специальных отделах для суши и магазинах.

lemila
18-04-2019, 09:49
Merileväsalaatti
Ни разу не видела в Призме морской капусты.
Оль, а Merilevä - это разве не просто морские водоросли? Морская капуста - это именно ламинария. Или финны не делают различий? Или ламинария и есть Merilevä? ))))

Olka
18-04-2019, 09:54
Оль, а Merilevä - это разве не просто морские водоросли? Морская капуста - это именно ламинария. Или финны не делают различий? Или ламинария и есть Merilevä? ))))

Да, это просто морские водоросли и различий они не делают в данном случае. Пару раз угощала финнов морской капустой и именно так они переводили это блюдо, просто как салат из водорослей.

Juzu
18-04-2019, 10:12
Оль, а Merilevä - это разве не просто морские водоросли? Морская капуста - это именно ламинария. Или финны не делают различий? Или ламинария и есть Merilevä? ))))
Морская капуста - это именно ламинария . Lapakelpit по-фински. Конечно делают. Водоросли для суши, например, называются norilevä

lemila
18-04-2019, 10:22
Девочки, спасибо! :rrose:

Kai Westerlund
18-04-2019, 10:24
Как по-фински будет "морская капуста"?

Вчера облазили всю Призму, но не смогли найти. Я пытался спросить у персонала, где найти meri kaali, но они это словосочетание не поняли.

Морская капуста вроде бы есть в эстонских магазинах.
Но лично я использую в салатах обычную сухую нори, мелко-мелко ее нарезаю :)

ponom
18-04-2019, 10:36
Вот еще нашел:

kuivattua wakame-merilevää ( saa valmiina paloina japanilaisia elintarvikkeita myyvistä liikkeistä )

Это из рецепта приготовления салата из морских водорослей.

Olka
18-04-2019, 10:47
Морская капуста - это именно ламинария . Lapakelpit по-фински. Конечно делают. Водоросли для суши, например, называются norilevä

Ты именно от финнов слышала, что они разбираются в морской капусте и именно так ее называют?
Водоросли для суши знакомы многим, а вот морская капуста нет.

Juzu
18-04-2019, 10:53
Ты именно от финнов слышала, что они разбираются в морской капусте и именно так ее называют?
Водоросли для суши знакомы многим, а вот морская капуста нет.
Да, моя дорогая. Многие финны много путешествуют и любознательны. Не ты одна предлагала салат из морской капусты.

Olka
18-04-2019, 10:59
Да, моя дорогая. Многие финны много путешествуют и любознательны. Не ты одна предлагала салат из морской капусты.

Видимо «мои финны» не там путешествуют или недостаточно любознательны :gy: Буду теперь называть правильным именем :)

По-душка
18-04-2019, 11:02
Да, моя дорогая. Многие финны много путешествуют и любознательны. Не ты одна предлагала салат из морской капусты.
Видно я тоже общаюсь только с нелюбознательными и непутешествующими финнами. И посещаю не те магазины, ибо нигде не видела в продаже lapakelpit. Это термин только в глоссариях фигурирует.

Olka
18-04-2019, 11:14
Видно я тоже общаюсь только с нелюбознательными и непутешествующими финнами. И посещаю не те магазины, ибо нигде не видела в продаже lapakelpit. Это термин только в глоссариях фигурирует.

Для интереса, организовала опрос среди финских друзей и знакомых в фб, кто знает слово lapakelpit без помощи гугла и словаря :gy:

По-душка
18-04-2019, 11:28
Для интереса, организовала опрос среди финских друзей и знакомых в фб, кто знает слово lapakelpit без помощи гугла и словаря :gy:
Результы опроса в студию. Не забудь выбрать только любознательных представителей, активно путешествующих по миру.

Olka
18-04-2019, 11:57
Результы опроса в студию. Не забудь выбрать только любознательных представителей, активно путешествующих по миру.

Пока из ответивших не знает никто. Из них почти все с высшим образованием и все без исключения путешествующие по миру, возрастная вилка 36-50.

Jade
18-04-2019, 13:09
Пока из ответивших не знает никто. Из них почти все с высшим образованием и все без исключения путешествующие по миру, возрастная вилка 36-50.Так ведь тут давно известно, что все наши финны-нативы с высшим образованием (супруги, друзья и коллеги) плохо знают финский :D
На них ссылаться не стоит - об этом мне тут уже давно сказали :cool:

Нативы используют "merilevä", если речь о продуктах, и всё.
В словарный запас начитанного фин.натива с высшим образованием
это "lapakelpit" никак не входит и вообще не вызывает никаких ассоциаций на тему водорослей.

Но учёные ботаники знают Laminariales (ламинарию):
https://fi.wikipedia.org/wiki/Laminariales
И можно нагуглить "lapakelpit" -
https://www.google.fi/search?ei=kEe4XMOYHs-KmwWEoq2IDw&q=lapakelpit&oq=lapakelpit&gs_l=psy-ab.3...262694.268237..268635...0.0..0.117.923.8j2....3..0....1..gws-wiz.....0..0i71j0i131j0j0i67j0i19j0i10i19j0i30i19j0i10i30i19.tU1h9i3yO2k
Вот поэтому и вывод путём нагугливания )) :D :D :D

Olka
18-04-2019, 14:49
Результы опроса в студию. Не забудь выбрать только любознательных представителей, активно путешествующих по миру.

Опрос закончен, ни один финн не знал даже приблизительно что такое lapakelpit.

Pauli
18-04-2019, 17:01
Ее вообше в Финляндии не видел никогда,лишь в сухом виде в специальных отделах для суши и магазинах.
я тоже не знаю ни одного аборигена,поедающего морскую капусту."Икра" продается,вроде как из неё сделана.Как-то по ошибке купил,есть не стал,не помню,куда потом делась.
Однако же кто-то это "лакомство" покупает? Мне приходилось близко знать одну бывшую ленинградку.Она некоренная "блокадница",но много лет там училась,жила в студенческой общаге.Я знаю,какие ленининградцы гурманы,что им приходилось при совке кушать,хотя город не был уже в блокаде,и снабжали Ленинград на порядок лучше,чем например Архангельск.
Так вот эта моя знакомая как-то с восторгом рассказала,как она жила на 10 копеек в день,и в меню непременно входила эта морская капуста,и это несмотря на почти бесплатность, офигенный деликатес.И как-то подвернулся случай,достал я банку этой капусты,вскрыл,попробовал и всё на этом. Такое не может есть человек... :gy:

Juzu
18-04-2019, 17:05
Опрос закончен, ни один финн не знал даже приблизительно что такое lapakelpit.
Познать новое никогда не поздно. А что такое lapamato знают? А что такое kelp по-английски? Кстати, пару лет назад обсуждали на форуме ламинарию . Салат был предложен в России много лет назад, и финнам захотелось узнать как называется сей диковинный продукт по- фински, и они это выяснили.

Pauli
18-04-2019, 17:12
Морская капуста - это именно ламинария . Лапакелпит по-фински. Конечно делают. Водоросли для суши, например, называются норилевä
Поделись,пожалуйста,милая,где ты такие слова находишь,вроде этой таинственной морской травы lapakelpit?
Только не скажи,что прямо из словаря.У меня на полке 2 толстых словаря,но я бы никогда не нашел подобное.
Финн знает,чтo за зверь lapamato ,это наверное ленточный глист? Может,по аналогии lapakelpit? Но какой местности диалект? Вряд ли стадинсланги :gy:

Juzu
18-04-2019, 17:41
Поделись,пожалуйста,милая,где ты такие слова находишь,вроде этой таинственной морской травы lapakelpit?
Только не скажи,что прямо из словаря.У меня на полке 2 толстых словаря,но я бы никогда не нашел подобное.
Финн знает,чтo за зверь lapamato ,это наверное ленточный глист? Может,по аналогии lapakelpit? Но какой местности диалект? Вряд ли стадинсланги :gy:
Я уже ответила, услышала от финна много лет назад. Из какой он местности не знаю, встречались не в Фи. А, вообще , он биолог , написал книгу о каких-то птицах.
А про аналогии... Почему Поном , человек с высшим образованием, вчера интересовался названием цветка? :coquet:

Pauli
18-04-2019, 18:21
Я уже ответила, услышала от финна много лет назад. Из какой он местности не знаю, встречались не в Фи. А, вообще , он биолог , написал книгу о каких-то птицах.
А про аналогии... Почему Поном , человек с высшим образованием, вчера интересовался названием цветка? :цоqует:

А что за финн этот твой знакомый? И не в Финляндии встречались...Какой-то странный,однако.Не встречайся с такими больше :gy: .
Если "не в Финляндии",так вспомнилось,как было в соседней Карелии когда-то.Сколько себя помню,с детских лет,приходилось слышать и читать финскую речь.Мне всегда казалось,что идеальный финский был у американских финнов.Американские финны это эмигрировавшие когда-то в СССР финны из Канады и США.На таком же "идеальном" говорили актеры в финском театре,был там раньше такой.В том театре всё делалось по-фински.
А потом как-то прочел где-то,что финский язык в Карелии был в то время архаичным.Финны читая там прессу на финском языке (такая в Карелии тоже была) или побывав в том же театре несколько изумлялись,это был язык их бабушек и дедушек и даже порой не совсем понятный. :gy:

Juzu
18-04-2019, 18:40
А что за финн этот твой знакомый? И не в Финляндии встречались...Какой-то странный,однако.Не встречайся с такими больше :gy: .:gy:
Не буду, раз ты не разрешаешь. Он - самый натуральный финн, приезжал в Москву, хотел инвестировать в постройку гостиницы для охотников на крайнем севере.

Pauli
18-04-2019, 21:04
Я уже ответила, услышала от финна много лет назад. Из какой он местности не знаю, встречались не в Фи. А, вообще , он биолог , написал книгу о каких-то птицах.
А про аналогии... Почему Поном , человек с высшим образованием, вчера интересовался названием цветка? :цоqует:Как-то я раньше не заметил,а ведь ключевое слово в этой истории -биолог.Вот поэтому никто и не знает,что за странная морская трава.У каждой профессии свой сленг,а искомое слово не из уголовной среды,и какой-нибудь лапландский диалект здесь ни при чем,а слово явно вполне себе современное,помесь финского с англиским.
И всё же с таким словом не стоит идти в магазин покупать что-нибудь съедобное.Не знает продавец,даже если он натуральней натурального ,что за зверь такой "lapakelp" :gy: :gy:

Olka
18-04-2019, 21:11
Познать новое никогда не поздно. А что такое lapamato знают? А что такое kelp по-английски? Кстати, пару лет назад обсуждали на форуме ламинарию . Салат был предложен в России много лет назад, и финнам захотелось узнать как называется сей диковинный продукт по- фински, и они это выяснили.

Конечно не поздно, я им рассказала :) Просто удивилась, что знакомые тебе финны так хорошо разбираются в морской капусте или ты слукавила слегка? ;)
Ааа, теперь дочитала и все стало понятно: речь шла об одном только финне, да и то биологе )))

vaisan
18-04-2019, 21:42
Судя по вики, правильное название "морской капусты" = бурая водоросль (лат. Phaeophyceae) -- "ruskolevä"
https://fi.wikipedia.org/wiki/Ruskolev%C3%A4t или https://ru.wikipedia.org/wiki/Бурые_водоросли

Juzu
19-04-2019, 09:32
Судя по вики, правильное название "морской капусты" = бурая водоросль (лат. Phaeophyceae) -- "ruskolevä"
https://fi.wikipedia.org/wiki/Ruskolev%C3%A4t или https://ru.wikipedia.org/wiki/Бурые_водоросли
Читать надо внимательнее. Начало первой ссылки : Ruskolevät (Phaeophyceae syn. Phaeophyta) on ruskeiden levien ryhmä, johon kuuluu noin 2 000 monisoluista pääosin merivedessä elävää lajia. Monet ruskolevät viihtyvät valtamerten kylmissä ja kivikkoisissa rannikkovesissä. Sukuja on kuvattu yli 250.
Морская капуста - это ламинария ( сахарная, если не ошибаюсь). А купить можно, помимо перечисленных уже мест, в любом большом магазине в отделе, где витамины и прочие добавки, в том виде который пользуется бОльшим спросом.
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&ei=Dma5XL_HA-jCrgTOpYyQBQ&q=kelp&oq=kelp&gs_l=psy-ab.1.2.0l10.1017025.1017025..1019570...0.0..0.108.108.0j1......0....1..gws-wiz.......0i71.xbL9H6FToYs

фитюлька
24-04-2019, 08:43
разъясните, пожалуйста: itkeä ja itkettää , как правильно использовать, если второй требует партетива и чем отличаются в переводе, спасибо!

vaisan
24-04-2019, 09:20
разъясните, пожалуйста: itkeä ja itkettää , как правильно использовать, если второй требует партетива и чем отличаются в переводе, спасибо!
Я понимаю это так:
itkeä - собственно процесс плача субъекта (Itkeä surusta плакать от горя. Itkeä ääneen плакать в голос),
а itkettää - это вынуждение объекта к плачу (Itkettää lasta tahallaan заставить плакать /доводить до слёз/ ребёнка
Minua itkettää меня довело до слёз/мне хочется плакать)

фитюлька
03-05-2019, 13:02
прошу разъяснить глагол katua
по содержанию текста, означает сожалеть.. о не сделанном или сделанном поступке/решении.., а по словарю - каяться. В моем понимании, каяться можно лишь в грехах...)
Спасибо!

Elska
03-05-2019, 13:13
прошу разъяснить глагол katua
по содержанию текста, означает сожалеть.. о не сделанном или сделанном поступке/решении.., а по словарю - каяться. В моем понимании, каяться можно лишь в грехах...)
Спасибо!Всё правильно вы поняли.
Раскаиваться, сожалеть о сделанном/не сделанном.

Olka
09-05-2019, 15:14
Как сказать по-фински "панибратство"?
Например: я не люблю панибратства.

vaisan
09-05-2019, 17:15
Как сказать по-фински "панибратство"?
Например: я не люблю панибратства.
В словаре Вахроса, Щербакова:
tuttavallinen приятельский, фамильярный; интимный; панибратский
tuttavallisuus фамильярность; интимность; панибратство

Elska
09-05-2019, 17:30
У меня в обоих словарях есть так же и familiääri, но что-то я сомневаюсь, что оно всем знакомо.

Jade
09-05-2019, 17:34
veljeily
en pidä veljeilystä

Olka
10-05-2019, 10:20
В словаре Вахроса, Щербакова:
туттаваллинен приятельский, фамильярный; интимный; панибратский
туттаваллисуус фамильярность; интимность; панибратство

Поспрашивала у финнов, говорят что у них нет такого точного слова, как в русском языке, но liian tuttavallinen - наиболее подходящее выражение.

Olka
10-05-2019, 10:21
велэилы
ен пидä велэилыстä

Это немного для других ситуаций, например когда обьединяются в "братство" против кого-то.

По-душка
10-05-2019, 10:58
(kaikenlainen) olalle taputtelu? näennäinen tuttavallisuus?

vaisan
12-05-2019, 20:41
Кто-нибудь встречал финскую пословицу:"Сперва поставь избу да сложи печь, а потом приводи жену"
Что-то не можем найти оригинал.

Elska
13-05-2019, 12:37
Кто-нибудь встречал финскую пословицу:"Сперва поставь избу да сложи печь, а потом приводи жену"
Что-то не можем найти оригинал.Ensin tupa ja takka, sitten vasta akka.
http://saaressa.blogspot.com/2011/10/sanonnat-ja-sananlaskut-lista.html

~aurinko~
16-05-2019, 00:09
Помогите пожалуйста. Как перевести выделенно слово?

Ibuprofeenia saa Suomessa apteekeista 200 mg ja 400 mg vahvuisina tabletteina

По-душка
16-05-2019, 08:07
Помогите пожалуйста. Как перевести выделенно слово?

Ibuprofeenia saa Suomessa apteekeista 200 mg ja 400 mg vahvuisina tabletteina
Ибупрофен в дозе 200 мг и 400 мг

Juzu
16-05-2019, 08:38
Помогите пожалуйста. Как перевести выделенно слово?

Ibuprofeenia saa Suomessa apteekeista.... 200 mg ja 400 mg vahvuisina tabletteina
.... в виде таблеток c содержанием 200 mg и 400 mg активного вещества ( ибупрофена).
Доза-определенное количество лекарства для употребления в один прием.

kvit
16-05-2019, 09:59
Помогите пожалуйста. Как перевести выделенно слово?

Ibuprofeenia saa Suomessa apteekeista 200 mg ja 400 mg vahvuisina tabletteina
Дозировка

~aurinko~
16-05-2019, 14:43
Спасибо:)

vaisan
21-05-2019, 10:52
Есть ли соответствующая финская поговорка "кому война, а кому мать родна"?

vaisan
29-05-2019, 14:18
Что-то на предыдущий вопрос никто не откликнулся. Никто не знает?
Тогда следующий вопрос - "набить оскомину", да и само слово "оскомина" как будет по-фински?

Juzu
29-05-2019, 16:12
Что-то на предыдущий вопрос никто не откликнулся. Никто не знает?
Тогда следующий вопрос - "набить оскомину", да и само слово "оскомина" как будет по-фински?
hampaita vihloi -оскомина в буквальном смысле, в переносном пример: Эти разговоры уже набили оскомину. -Sitä on tehty kyllästymiseen asti.

Pauli
29-05-2019, 20:44
hampaita vihloi -оскомина в буквальном смысле, в переносном пример: Эти разговоры уже набили оскомину. -Sitä on tehty kyllästymiseen asti..
осмелюсь должить,это не так.Во-первых,hampaiden vihlominen.
Зубы могут быть даже ни при чем.Могут также страдать десны (ikenet),от перепада температуры,но и это еще не то.Оскомину легко набить если поесть какой-нибудь кислой ягоды.Даже со здоровыми зубами и деснами.
Короче,все неправильно,потому что не по-моему.
Как будет правильно,я тоже не соображу пока.Позовите или разбудите Подушечку... :gy:

Juzu
29-05-2019, 21:41
осмелюсь ....
Когда? Когда признаешься, что неровно дышишь? ..... Вот и день подходящий.. скоро. Шутка. Vihloo- это не постоянная боль, а от какого-то раздражителя: холод, кислота и т.д., которая проходит при устранении вызвавшей боль причины.

vaisan
30-05-2019, 09:43
осмелюсь должить,это не так.Во-первых,hampaiden vihlominen.
Зубы могут быть даже ни при чем.Могут также страдать десны (ikenet),от перепада температуры,но и это еще не то.Оскомину легко набить если поесть какой-нибудь кислой ягоды.Даже со здоровыми зубами и деснами.
Короче,все неправильно,потому что не по-моему.
Как будет правильно,я тоже не соображу пока.Позовите или разбудите Подушечку... :gy:
Вообще-то, "hampaiden vihlominen" правильнее перевод "нытьё зубов" и соответственно "hammasta vihloo" = "зуб ноет/ломит", например, ломит от холодной воды, ноет от боли.
"Оскомина" же означает некий налёт на зубах или вяжущее ощущение во рту.

Pauli
30-05-2019, 10:00
Вообще-то, "хампаиден вихломинен" правильнее перевод "нытьё зубов" и соответственно "хаммаста вихлоо" = "зуб ноет/ломит", например, ломит от холодной воды, ноет от боли.
"Оскомина" же означает некий налёт на зубах или вяжущее ощущение во рту.
Vihlominen это признак нездоровья,то ли с зубами,то ли с деснами что-то не в порядке.Надо у врача спрашивать о причинах.
А оскомина быстро проходит,если например,переел кислых ягод, и к врачу обращаться не надо.
Suun kirvely больше подходит ,но тоже вроде как неточный перевод.
P.S.Только что поговорил со знакомым врачом об этом,он того же мнения,что и я.Хороший, стало быть, врач :gy:

Juzu
30-05-2019, 11:26
«Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина» (Иезекииль 18:2).
”Isät ne raakoja rypäleitä syövät, mutta poikien hampaita vihloo.” (Hesekiel 18: 2.)

Pauli
30-05-2019, 11:35
«Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина» (Иезекииль 18:2).
”Исäт не раакоя рыпäлеитä сыöвäт, мутта поикиен хампаита вихлоо.” (Хесекиел 18: 2.)
Браво! Вот поэтому я к тебе неравнодушен!
Пример хороший ,но архаичный.Так сегодня финн вряд ли скажет или напишет. :gy:

Elska
08-06-2019, 17:50
Ребята, помогите, пожалуйста, вот что найти.
Как-то видела рекламу типа пластиковых зубов на все челюсти.
Ищу по "Muoviset irrotettavat hammasproteesit", так выдаёт типа всей челюсти, когда зубов нет.
А я имею в виду когда есть зубы, но на них сверху насадки.
Типа как есть игрушечные типа Дракуловских...

~aurinko~
08-06-2019, 17:58
Purentakisko?

Elska
08-06-2019, 18:00
Purentakisko?Это то, что в рот на ночь кладём, чтобы зубы не стирались, когда мы во сне ими скрежещем.
А мне надо что-то такое, чтобы зубы защитить, когда что-то кислое ем.
Т.е. поставила, съела яблоко и сняла. :)

~aurinko~
08-06-2019, 18:01
Это то, что в рот на ночь кладём, чтобы зубы не стирались, когда мы во сне ими скрежещем.
А мне надо что-то такое, чтобы зубы защитить, когда что-то кислое ем.
Т.е. поставила, съела яблоко и сняла. :)
О таком никогда не слышала.

Elska
08-06-2019, 18:03
О таком никогда не слышала.А мне как-то реклама на планшете выскочила.
Но я тогда была увлечена игрой и подумала:"Потом гляну"
А теперь не могу найти.

Juzu
08-06-2019, 18:13
Ребята, помогите, пожалуйста, вот что найти.
Как-то видела рекламу типа пластиковых зубов на все челюсти.
Ищу по "Muoviset irrotettavat hammasproteesit", так выдаёт типа всей челюсти, когда зубов нет.
А я имею в виду когда есть зубы, но на них сверху насадки.
Типа как есть игрушечные типа Дракуловских...
Виниры? По-моему ,здесь не делают съёмные коронки.
https://blognews.am/rus/news/602649/krasivaya-uliybka-ili-net-opasnosti-vinirov-otbelivaniya-zubov-i-drugikh-modniykh-trendov-v-stomatologii.html
На Али видела такие , наподобие Дракуловских
https://ru.aliexpress.com/wholesale?catId=0&initiative_id=AS_20190608071139&SearchText=%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%B2%D1%8B%D0%B5+%D0%B7%D1%83%D0%B1%D0%BA%D0%B8

Elska
08-06-2019, 18:24
Виниры? По-моему ,здесь не делают съёмные коронки.
На Али видела такие , наподобие ДракуловскихСпасибо, моя хорошая.
Ну да.
Похоже, что вот на эти с Али и была реклама.
Типа "Красивые зубки на 1-2-3"
Я думала, что мне как раз подойдут яблочки есть.
А там оказывается как раз над теми зубами, которые мне надо защитить, дырки. :(
С коронками всё оттягиваю связываться.
Яблоки "пью" в смузах. :)

Elska
10-06-2019, 16:06
Не нашла точного перевода слова pihatto.
Из статьи о разведении альпака.
"Tarhausolosuhteiltaan ne eivät vaadi paljoa, pihatto ja katos riittävät."
Двор, но как-то по-другому...
Подворье может быть?
Статья (https://yle.fi/uutiset/3-10821445)

ptzmies
10-06-2019, 16:14
Подворье может быть?
Скорее, хлев - cowshed where the cows are kept unchained.

Elska
10-06-2019, 16:20
Скорее, хлевХлев - это же внутреннее помещение.
А там они во дворе пасутся.

Olka
10-06-2019, 16:34
Хлев - это же внутреннее помещение.
А там они во дворе пасутся.

Может тогда загон?

ptzmies
10-06-2019, 16:58
Может тогда загон?
Загон, конечно, был бы лучше, но шед - однозначно сарай.
Причем в данном случае, скорее всего, разделенный на секции.

Tulilintu
10-06-2019, 17:54
Говорят, что pihatto именно не имеет разделения на секции, т.е. здание/стойло для безпривязного содержания скота. "Мопед не мой".

Elska
10-06-2019, 18:25
Может тогда загон?Ну да, скорее всего, загон.
Т.е. двор, я так понимаю, имеется в виду для цветочков, качелей и т.д.
А вот когда животные не на пастбище, а около дома пасутся, то это и будет загон.Загон, конечно, был бы лучше, но шед - однозначно сарай.
Причем в данном случае, скорее всего, разделенный на секции.А где ты там шед-то нашёл?
Там наоборот написано, что достаточно вот этого самого загона и какого-то закутка с крышей.
Я так полагаю, что альпакам особо и сараев не надо.
У них и так шерсть тёплая.

Pauli
10-06-2019, 18:43
это не загон, это укрытие от непогоды с крышей и стенами,и там внутри нет секций,все овцы или альпаки свободны,всё общее,и еда,и самки,и отца не найти,если кого-то родят,одним словом,коммунизм,но в отдельном сарае. :gy:

Juzu
10-06-2019, 20:06
Хлев - это же внутреннее помещение.
А там они во дворе пасутся.
А там они И во дворе пасутся, летом в загоне с навесом. А зимой в pihatto . Pihatto- это хлев, овчарня в данном случае, поскольку алпаки - овцы, название которого указывает, что он предназначен для беспривязного содержания скота - большой по размерам и с возможностью автоматизации многих процессов ухода.

ptzmies
10-06-2019, 21:07
А где ты там шед-то нашёл?
cowshed where the cows are kept unchained

В нашем случае пусть будут шипс :)

И чтобы два раза не вставать - допустимо ли в официальном документе
писать Oletetaan? Терзают меня смутные сомнения, так как коллеги
что-то расхмыкались. А мне слово нравится, прям больше, чем черешня :)

Pauli
10-06-2019, 22:04
А там они И во дворе пасутся, летом в загоне с навесом. А зимой в пихатто . Пихатто- это хлев, овчарня в данном случае, поскольку алпаки - овцы, название которого указывает, что он предназначен для беспривязного содержания скота - большой по размерам и с возможностью автоматизации многих процессов ухода.
осмелюсь доложить,это не овцы,и не ослы,а это верблюды.Нет там никакой автоматики,и роботы там не занмаются осеменением,у этих верблюдов всё очень естественно. :gy:

Juzu
10-06-2019, 22:28
осмелюсь доложить,это не овцы,и не ослы,а это верблюды.Нет там никакой автоматики,и роботы там не занмаются осеменением,у этих верблюдов всё очень естественно. :gy:
Да-да, это - верблюды, и плюются. Автоматика в уборке , кормлении , дойке не имелся в виду данный ... :lol: верблюжатник ( доволен?), а pihatto в общем.
ЗЫ. А у ptzmies вообще корабли, а не овцы.... :jiihaa:

ptzmies
10-06-2019, 23:23
Да-да, это - верблюды, и плюются. Автоматика в уборке , кормлении , дойке не имелся в виду данный ... :lol: верблюжатник ( доволен?), а pihatto в общем.
ЗЫ. А у ptzmies вообще корабли, а не овцы.... :jiihaa:
...пустыни. :wisdom:

~aurinko~
12-08-2019, 23:42
Подскажите перевод слова kannustaa

Пример: kannustaa lasta lukemaan.....

Olka
13-08-2019, 09:40
Подскажите перевод слова kannustaa

Пример: kannustaa lasta lukemaan.....

Зависит от контекста. Чаще всего переводят как "поддержать" в чём то.
В данном примере: поддержать интерес ребёнка к чтению

Рикошет
13-08-2019, 10:34
Зависит от контекста. Чаще всего переводят как "поддержать" в чём то.
В данном примере: поддержать интерес ребёнка к чтению
А почему не : побудить ребенка читать?
Извиняюсь, что влез со своим А2.2 :gy:

Olka
13-08-2019, 12:34
А почему не : побудить ребенка читать?

Этот глагол означает именно позитивную моральную поддержку в данном контексте.

Рикошет
13-08-2019, 12:59
Этот глагол означает именно позитивную моральную поддержку в данном контексте.
А rohkaista, не означает?
По моему скромному мнению: kannustaa означает в данном контексте - стимулировать? :gy:

Olka
13-08-2019, 13:02
А rohkaista, не означает?
По моему скромному мнению: kannustaa означает в данном контексте - стимулировать? :gy:

В общем-то означает, они близки по смыслу.
Стимулировать - не совсем точно по-моему, хотя и стимул может быть моральным...

~aurinko~
13-08-2019, 13:14
Зависит от контекста. Чаще всего переводят как "поддержать" в чём то.
В данном примере: поддержать интерес ребёнка к чтению
Спасибо:)

Juzu
13-08-2019, 13:49
Зависит от контекста. Чаще всего переводят как "поддержать" в чём то.
В данном примере: поддержать интерес ребёнка к чтению
Извини, не согласна. Речь идёт в данном случае даже не об интересе к чтению, а о том, что дети вообще мало или совсем не читают. Поэтому Рикошет прав. Побудить (призывать) ребенка читать
Если бы было : Kannustaa lapsen lukemista-поощрять чтение ( это означает, что ребёнок читает и надо приложить усилия, чтобы он не отказался от этой привычки. А твой вариант в моём переводе - Kannustaa lapsen kiinnostusta lukemiseen

Рикошет
13-08-2019, 13:57
Извини, не согласна. Речь идёт в данном случае даже не об интересе к чтению, а о том, что дети вообще мало или совсем не читают. Поэтому Рикошет прав. Побудить (призывать) ребенка читать
Если бы было : Kannustaa lapsen lukemista-поощрять чтение ( это означает, что ребёнок читает и надо приложить усилия, чтобы он не отказался от этой привычки. А твой вариант в моём переводе - Kannustaa lapsen kiinnostusta lukemiseen
То то, и смотрю, что про интерес нигде не сказано :agree:
Значит, не зря учился :gy:

~aurinko~
13-08-2019, 14:07
Извини, не согласна. Речь идёт в данном случае даже не об интересе к чтению, а о том, что дети вообще мало или совсем не читают. Поэтому Рикошет прав. Побудить (призывать) ребенка читать
Если бы было : Каннустаа лапсен лукемиста-поощрять чтение ( это означает, что ребёнок читает и надо приложить усилия, чтобы он не отказался от этой привычки. А твой вариант в моём переводе - Каннустаа лапсен киинностуста лукемисеен
Спасибо.

Juzu
13-08-2019, 14:09
То то, и смотрю, что про интерес нигде не сказано :agree:
Значит, не зря учился :gy:
А по-русски в такой ситуации я бы сказала: " Пробуждать в детях интерес к чтению"

Olka
13-08-2019, 14:24
Извини, не согласна. Речь идёт в данном случае даже не об интересе к чтению, а о том, что дети вообще мало или совсем не читают. Поэтому Рикошет прав. Побудить (призывать) ребенка читать
Если бы было : Kannustaa lapsen lukemista-поощрять чтение ( это означает, что ребёнок читает и надо приложить усилия, чтобы он не отказался от этой привычки. А твой вариант в моём переводе - Kannustaa lapsen kiinnostusta lukemiseen

Спорить не буду, но проверила свой вариант перевода у четверых коренных финнов и они его подтвердили :)

Olka
13-08-2019, 15:13
А по-русски в такой ситуации я бы сказала: " Пробуждать в детях интерес к чтению"

Сейчас Рикошет и тебя раскритикует, что там про интерес нигде не сказано :lol:

Olka
13-08-2019, 15:15
А по-русски в такой ситуации я бы сказала: " Пробуждать в детях интерес к чтению"

В определённом контексте да, но нам, как всегда, предоставили всего куцый отрывок, поэтому непонятно о чём речь: или о побуждении к началу чтения или к поддержке уже имеющегося интереса к чтению.

Juzu
13-08-2019, 15:20
Спорить не буду, но проверила свой вариант перевода у четверых коренных финнов и они его подтвердили :)
У тебя :"поддержать интерес ребёнка к чтению". НО у детей, о которых идёт речь, как раз нет интереса к чтению
Нельзя поддержать то, чего нет. Вот тебе пример:
Юзу - не читаю фантастику, нет интереса
Пользователь - нам надо поддержать интерес Юзу к чтению фантастики.?!
Google---> kannustaa lasta lukemaan
Eikö lapsi innostu kirjoista?
https://kotiliesi.fi/ihmiset-ja-ilmiot/kulttuuri/miten-lapsen-saa-lukemaan-6-vinkkia-lapsen-lukuinnon-herattamiseen/

Olka
13-08-2019, 15:31
У тебя :"поддержать интерес ребёнка к чтению". НО у детей, о которых идёт речь, как раз нет интереса к чтению
Нельзя поддержать то, чего нет. Вот тебе пример:
Юзу - не читаю фантастику, нет интереса
Олка- нам надо поддержать интерес Юзу к чтению фантастики.?!
Google---> kannustaa lasta lukemaan
Eikö lapsi innostu kirjoista?
https://kotiliesi.fi/ihmiset-ja-ilmiot/kulttuuri/miten-lapsen-saa-lukemaan-6-vinkkia-lapsen-lukuinnon-herattamiseen/

Откуда ты знаешь? Или Ауринко прислала тебе более полный контекст?
И не надо мне приписывать того, чего я не писала.

Juzu
13-08-2019, 15:31
Сейчас Рикошет и тебя раскритикует, что там про интерес нигде не сказано :lol:
Он понял, что имею в виду ситуацию,о которой нужно было бы выразиться по-русски среди русских, а не перевод финского предложения.

Рикошет
13-08-2019, 15:32
Сейчас Рикошет и тебя раскритикует, что там про интерес нигде не сказано :lol:
Увы, я не критик, но самокритичен. На данный момент меня устраивает то, что наряду с людьми, которые владеют, или знают несколько языков, моя версия - имеет жизнь, хотя я указал выше свое знание языка ( Финнский ) :gy:

Olka
13-08-2019, 15:32
Он понял, что имею в виду ситуацию,о которой нужно было бы выразиться по-русски среди русских, а не перевод финского предложения.

А перевод на русский язык мы разве не для русских делаем? :eek:

Juzu
13-08-2019, 15:35
Откуда ты знаешь? Или Ауринко прислала тебе более полный контекст?
И не надо мне приписывать того, чего я не писала.
Я немного в курсе проблемы, моя внучка тоже не любит читать. Извини, я исправлю....

Juzu
13-08-2019, 15:42
А перевод на русский язык мы разве не для русских делаем? :eek:
Это шутка? Поясню. Если бы мы были среди русскоязычных и обсуждали эту проблему по-русски, я сказала бы так.

Olka
13-08-2019, 15:46
Это шутка? Поясню. Если бы мы были среди русскоязычных и обсуждали эту проблему по-русски, я сказала бы так.

А не для русскоязычных как сказала бы?
Изначально Ауринко попросила нас перевести фразу на русский язык. Я написала свой вариант перевода на русский язык, не понимаю в чём проблема.

Olka
13-08-2019, 15:48
Я немного в курсе проблемы, моя внучка тоже не любит читать. Извини, я исправлю....

Какой именно проблемы? Не поняла причём тут твоя внучка и отсутствие её интереса к чтению.
Мой сын раньше много читал, а сейчас стал меньше, по-твоему в данном случае я не могу его kannusta?

Juzu
13-08-2019, 16:00
Какой именно проблемы? Не поняла причём тут твоя внучка и отсутствие её интереса к чтению.
Мой сын раньше много читал, а сейчас стал меньше, по-твоему в данном случае я не могу его kannusta?
Проблема: Apua, lapsia ja nuoria ei kiinnosta lukeminen! Внучка-lapsi, у неё тоже нет интереса к чтению.
можешь его kannusta
Рикошет верно заметил, что в предложении отсутствовало слово "интерес".

Olka
13-08-2019, 16:09
Проблема: Apua, lapsia ja nuoria ei kiinnosta lukeminen! Внучка-lapsi, у неё тоже нет интереса к чтению.
можешь его kannusta
Рикошет верно заметил, что в предложении отсутствовало слово "интерес".

Тем не менее, ты слово "интерес" тоже употребила в переводе :) Не всегда можно/нужно переводить дословно, думаю тебе, как опытному человеку, этого не нужно объяснять.

У глагола kannustaa есть много значений и поэтому перевод зависит во многом от контекста, как я и писала ниже. Ауринко нам полный контекст не дала, поэтому пришлось додумывать о чём идёт речь.
Например, бегуна на соревнованиях можно тоже kannustaa (подгонять, подбадривать), хотя он и умеет бегать :) Это я провожу параллель к чтению.
Можно поощрять начинать чтение, а можно поощрять продолжать читать и в обоих случаях уместен глагол kannustaa.
Теперь я всё сказала :)

Juzu
13-08-2019, 16:32
Тем не менее, ты слово "интерес" тоже употребила в переводе :) Не всегда можно/нужно переводить дословно, думаю тебе, как опытному человеку, этого не нужно объяснять.

У глагола kannustaa есть много значений и поэтому перевод зависит во многом от контекста, как я и писала ниже. Ауринко нам полный контекст не дала, поэтому пришлось додумывать о чём идёт речь.
Например, бегуна на соревнованиях можно тоже kannustaa (подгонять, подбадривать), хотя он и умеет бегать :) Это я провожу параллель к чтению.
Можно поощрять начинать чтение, а можно поощрять продолжать читать и в обоих случаях уместен глагол kannustaa.
Теперь я всё сказала :)
слово "интерес" я не употребляла в переводе.
Отсутствие слова "интерес" в финском предложении указывает на то, что речь может идти даже об умении читать или слабых навыках и об..... отсутствии интереса к чтению.

Olka
14-08-2019, 11:05
слово "интерес" я не употребляла в переводе.

Это не твоя фраза? А по-русски в такой ситуации я бы сказала: " Пробуждать в детях интерес к чтению"

Juzu
14-08-2019, 11:57
Это не твоя фраза? А по-русски в такой ситуации я бы сказала: " Пробуждать в детях интерес к чтению"
Фраза моя, но уже объяснила, что это не перевод. Да, сказала бы, если бы мы обсуждали эту проблему по-русски. Но мы не обсуждали, а только переводили предложение, в котором нет слова "интерес".

Olka
14-08-2019, 12:00
Фраза моя, но уже объяснила, что это не перевод. Да, сказала бы, если бы мы обсуждали эту проблему по-русски. Но мы не обсуждали, а только переводили предложение, в котором нет слова "интерес".

Это уже выше моего понимания :gy:

Juzu
14-08-2019, 12:15
Это уже выше моего понимания :gy:
Напиши мысленно несколько предложений, обрисовывающих эту проблему ( дети мало или совсем не читают, потому что: вообще не умеют, у них проблемы с чтением, нет интереса к чтению) по-русски, как, например, ты рассказала бы об этом какой-нибудь подруге в РФ. И сама же ответь на вопрос:" Что делать?